1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-03-01 00:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-02-26 10:01+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Aperi percurso"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Click in medio"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Nove &fenestra"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Claude scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
448 msgstr "Claude scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
656 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
657 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
658 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
659 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Selige files e dossieres"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
700 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
701 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
702 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
703 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
704 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
705 "currentemente seligite</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inverte selection"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
738 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
739 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
740 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
741 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
742 "clauder un del vistas."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgstr "Refresca Vista"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
782 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
783 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
784 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 msgstr "Stoppa de cargar"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Location modificabile"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
820 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
821 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
822 "confirmar le location modificate."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Reimplacia location"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
838 "insertar un location differente."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
863 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
864 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
865 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
866 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
877 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
878 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Compara files"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
896 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
897 "per configurar lo.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Aperi terminal"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
914 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
915 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Aperi le terminal ci"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
933 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
934 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 msgctxt "@title:menu"
940 msgstr "Marcatores de li&bro"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
954 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
955 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
956 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
957 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
958 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Passa a scheda %1"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Ultime scheda"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Passa a ultime scheda"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Proxime scheda"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Passa a Proxime scheda"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Previe scheda"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Passa a Previe scheda"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Monstra Objectivo"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Aperi in nove scheda"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Aperi in nove schedas"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Disbloca pannellos"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "Bloca pannellos"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1055 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1056 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1057 "blocate es insertate plus purmente."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1061 msgctxt "@title:window"
1063 msgstr "Information"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1073 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1086 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1087 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1088 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1089 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1103 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1104 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1105 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1106 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1123 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1124 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1137 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1138 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1139 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1160 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1161 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1162 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1163 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1164 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1177 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1178 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1179 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1180 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1181 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1182 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Monstra le placias celate"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1217 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1218 "proprietate \"celate\"."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1231 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1232 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1233 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1234 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1251 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1252 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1253 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1254 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1255 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1256 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1257 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1258 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1259 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Monstra pannellos"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1334 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1345 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1356 "dossier de destination. "
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1379 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1380 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1381 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1382 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Claude vista sinistre"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1398 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1399 msgid "Close Left View"
1400 msgstr "Claude vista sinistre"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1405 msgid "Pop out Left View"
1406 msgstr "Emerge vista sinistre"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1411 msgid "Move left view to a new window"
1412 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1423 msgid "Close right view"
1424 msgstr "Claude vista dextere"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Right View"
1430 msgstr "Claude vista dextere"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Emerge vista dextere"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1454 msgstr "Scinde vista"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1460 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1474 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1475 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1476 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1477 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1478 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1495 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1496 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1497 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1498 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1499 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1500 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1501 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1502 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1522 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1523 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1524 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1525 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1527 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1528 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1529 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1531 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1542 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1543 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1544 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1545 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1556 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1557 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1558 "le barra de Instrumento.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1569 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1570 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1571 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1590 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1591 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1592 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1593 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1594 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1610 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1611 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1612 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1613 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1614 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1616 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1617 "troppo habituate a isto.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1630 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1631 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1632 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1633 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1650 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1651 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1652 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1653 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1654 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1655 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1656 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1666 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1667 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1668 "disponibile in tu linguage preferite."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1677 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1678 "usate e mentenitores de iste application."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1690 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1691 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Places Panel"
1710 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 msgctxt "@action:button"
1721 msgstr "Vacua corbe"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Adde dossier de rete"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1739 msgstr[0] "Barra de location"
1740 msgstr[1] "Barra de location"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1764 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "&Edita typo de file ..."
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "De-selectionar omne"
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "App&licationes"
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "&Dossieres de rete"
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgstr "Initio automatic"
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgstr "Trova file..."
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Aperi &Terminal"
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1828 msgctxt "@title:window"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1839 msgctxt "@title:window"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1857 msgctxt "@title:menu"
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1876 msgctxt "@title:menu"
1878 msgstr "Instrumentos"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1900 msgid "Search for %1 in %2"
1901 msgstr "Cerca %1 in %2"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Nove scheda"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Distacca scheda"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Claude altere schedas"
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Claude scheda"
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Renomina Scheda"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1937 msgstr "Renomina Scheda"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Nove nomine de scheda"
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Vista de Location"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Barra de location"
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Barra de instrumento principal"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1998 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1999 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
2000 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
2001 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
2002 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
2003 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2004 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2005 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2015 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2017 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2018 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2019 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2020 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2021 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2022 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2023 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2024 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2025 "find an item.</item></list></para>"
2027 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
2028 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
2029 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
2030 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
2031 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
2032 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
2033 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
2034 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
2035 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
2036 "item></list></para>"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2042 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2046 msgctxt "@info:progress"
2047 msgid "Loading folder…"
2048 msgstr "Cargante dossier ..."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2052 msgctxt "@info:progress"
2054 msgstr "Ordinante..."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2063 msgid "Search for %1"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2070 msgstr "On initia cerca..."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Trovava nulle elementos."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2086 msgctxt "@info:status"
2088 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2090 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Invalid protocol '%1'"
2097 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol"
2103 msgstr "Protocollo invalide"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2108 msgid "Authorization required to enter this folder."
2109 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2116 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2122 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2131 msgctxt "@info:tooltip"
2132 msgid "Hide Filter Bar"
2133 msgstr "Cela barra de filtro"
2135 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2137 msgctxt "@action:inmenu"
2138 msgid "Move to New Folder…"
2139 msgstr "Move a nove dossier…"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2149 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2150 msgid ", link to %1 at %2"
2151 msgstr ", liga a %1 a %2"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2155 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2159 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2160 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2161 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2162 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2163 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2164 #. announcements when read out by a screen reader.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2167 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2174 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2176 msgid "%1 at location %2"
2177 msgstr "%1 a location %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2183 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2201 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2211 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "in modo de selection in location %1"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2223 msgstr "in location %1"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2231 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in location %2"
2237 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2238 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2239 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2243 msgctxt "accessibility announcement"
2244 msgid "Selection mode enabled"
2245 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2249 msgctxt "accessibility announcement"
2250 msgid "Selection mode disabled"
2251 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2255 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2262 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2263 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2264 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2269 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2271 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2272 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2277 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2279 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2280 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2285 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2287 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2288 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2292 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2293 msgid "One Selected File"
2294 msgid_plural "%1 Selected Files"
2295 msgstr[0] "Un file selectionate"
2296 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2301 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Selected Folder"
2303 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2304 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2305 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2310 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 msgid "One Selected Item"
2313 msgid_plural "%1 Selected Items"
2314 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2315 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2319 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2321 msgid_plural "%1 Files"
2323 msgstr[1] "%1 Files"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2327 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2329 msgid_plural "%1 Folders"
2330 msgstr[0] "Un Dossier"
2331 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2336 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2338 msgid_plural "%1 Items"
2339 msgstr[0] "Un elemento"
2340 msgstr[1] "%1 elementos"
2342 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2344 msgctxt "@item:intable"
2346 msgid_plural "%1 items"
2347 msgstr[0] "%1 elemento"
2348 msgstr[1] "%1 elementos"
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2352 msgctxt "width × height"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2364 msgctxt "@title:group"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2370 msgctxt "@title:group Size"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2376 msgctxt "@title:group Size"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2382 msgctxt "@title:group Size"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2394 msgctxt "@title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2400 msgctxt "@title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2421 msgstr "Un septimana retro"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2427 msgstr "Duo septimanas retro"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2433 msgstr "Tres septimanas retro"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2439 msgstr "Al initio de iste mense"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2488 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2506 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2524 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2537 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2542 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2543 "context @title:group Date"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2550 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2551 "and yyyy is full year number"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2558 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2593 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2594 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2595 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2615 msgid "The date format can be selected in settings."
2616 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2636 msgstr "Evalutation"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2668 msgstr "Editor (Publisher)"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 msgstr "Computo de pagina"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2678 msgstr "Computo de parola"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2683 msgstr "Computo de linea"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2687 msgid "Date Photographed"
2688 msgstr "Data fotografate"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 msgctxt "@label width x height"
2700 msgstr "Dimensiones"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2715 msgstr "Orientation"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2748 msgstr "Frequentia de bit"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2757 msgid "Release Year"
2758 msgstr "Anno de liberation"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2762 msgid "Aspect Ratio"
2763 msgstr "Proportiones"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2774 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2791 msgid "File Extension"
2792 msgstr "Extension de file"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2796 msgid "Deletion Time"
2797 msgstr "Tempore de deletion"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 msgid "Link Destination"
2802 msgstr "Destination de ligamine"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2806 msgid "Downloaded From"
2807 msgstr "Discargate ex"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2812 msgstr "Permissiones"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2818 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2820 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2821 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2826 msgstr "Proprietario"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2831 msgstr "Gruppo de Usator"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2835 msgctxt "@info:status"
2836 msgid "Unknown error."
2837 msgstr "Error incognite."
2839 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2841 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid "%1 and a half stars"
2843 msgid_plural "%1 and a half stars"
2844 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2845 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2847 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2849 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid_plural "%1 stars"
2852 msgstr[0] "%1 stella"
2853 msgstr[1] "%1 stellas"
2857 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2859 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2860 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2862 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2863 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2873 msgid "File Manager"
2874 msgstr "Gerente de file"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2880 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2884 msgctxt "@info:credit"
2886 msgstr "Felix Ernst"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2892 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2896 msgctxt "@info:credit"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2904 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Elvis Angelaccio"
2910 msgstr "Elvis Angelaccio"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2916 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Emmanuel Pescosta"
2922 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2928 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Frank Reininghaus"
2934 msgstr "Frank Reininghaus"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2940 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2944 msgctxt "@info:credit"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2952 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Sebastian Trüg"
2958 msgstr "Sebastian Trueg"
2960 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2961 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2963 msgctxt "@info:credit"
2965 msgstr "Developpator"
2969 msgctxt "@info:credit"
2971 msgstr "David Faure"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Aaron J. Seigo"
2977 msgstr "Aaron J. Seigo"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Rafael Fernández López"
2983 msgstr "Rafael Fernández López"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Kevin Ottens"
2989 msgstr "Kevin Ottens"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Holger Freyther"
2995 msgstr "Holger Freyther"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Max Blazejak"
3001 msgstr "Max Blazejak"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Michael Austin"
3007 msgstr "Michael Austin"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Documentation"
3013 msgstr "Documentation"
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3019 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3025 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3031 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3037 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3043 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Document to open"
3049 msgstr "Documento de aperir"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3052 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3054 msgid "Hidden files shown"
3055 msgstr "Files celate monstrate"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3060 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3062 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3065 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3068 msgid "Automatic scrolling"
3069 msgstr "Rolar automatic"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Move to Trash"
3093 msgstr "Move al corbe"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show Hidden Files"
3105 msgstr "Monstra le files celate"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Limit to Home Directory"
3111 msgstr "Limita a directorio principal"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Automatic Scrolling"
3117 msgstr "Rolar Automatic"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgstr "Proprietates"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3128 msgid "Previews shown"
3129 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3146 msgid "Date display format"
3147 msgstr "Formato de como monstrar data"
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgstr "Vista preliminar"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Auto-Play media files"
3159 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Show item on hover"
3165 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgstr "Configura..."
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Condensed Date"
3177 msgstr "Data Condensate"
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3181 msgctxt "@label::textbox"
3182 msgid "Select which data should be shown:"
3183 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3188 msgid "%1 item selected"
3189 msgid_plural "%1 items selected"
3190 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3191 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3204 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3206 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3208 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3210 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Configure Trash…"
3214 msgstr "Configura corbe..."
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3219 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3220 "and then reopen the panel."
3222 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3223 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3227 msgid "Install Konsole"
3228 msgstr "Installa Konsole"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3231 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3236 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3237 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgstr "Files Audio"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "Iste septimana"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgstr "Omne evalutation o classification"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Highest Rating"
3348 msgstr "Le classification plus alte"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Clear Selection"
3354 msgstr "Netta selection"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3358 msgctxt "String list separator"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3364 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3366 msgid_plural "Tags: %2"
3367 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3368 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3372 msgctxt "@action:button"
3374 msgstr "Adde etiquettas"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "From Here (%1)"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3386 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3393 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3397 msgctxt "@info:tooltip"
3398 msgid "Quit searching"
3399 msgstr "Abandona cerca"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3403 msgctxt "action:button"
3405 msgstr "Nomine de file"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3409 msgctxt "action:button"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3415 msgctxt "action:button"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3421 msgctxt "action:button"
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Search in your home directory"
3429 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3439 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3441 msgid "Query Results from '%1'"
3442 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3448 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Copying"
3458 msgstr "Cancella copiar"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3464 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3466 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3471 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3477 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Cutting"
3484 msgstr "Cancella Taliar"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3491 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3498 msgctxt "@action:button"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3506 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Duplicating"
3513 msgstr "Cancella duplicar"
3515 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3516 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3519 msgctxt "@action keep short"
3523 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3528 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3530 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Moving"
3535 msgstr "Cancella Mover"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3541 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3546 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3547 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3548 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3549 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3552 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3553 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3554 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3555 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3556 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3561 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3562 msgid "Paste from Clipboard"
3563 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3567 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3568 msgid "Dismiss This Reminder"
3569 msgstr "Dimitte iste memento"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3573 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3574 msgid "Don't Remind Me Again"
3575 msgstr "Non memorar a me de nove"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3579 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3581 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3582 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3584 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3585 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Renaming"
3592 msgstr "Cencella Renominar"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3602 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3603 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3604 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3605 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3615 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3616 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3617 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3618 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3628 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3631 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3641 msgid "Permanently Delete %2"
3642 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3643 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3644 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3654 msgid "Duplicate %2"
3655 msgid_plural "Duplicate %2"
3656 msgstr[0] "Duplica %2"
3657 msgstr[1] "Duplica %2"
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3667 msgid "Move %2 to the Trash"
3668 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3669 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3670 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3681 msgid_plural "Rename %2"
3682 msgstr[0] "Renomina %2"
3683 msgstr[1] "Renomina %2"
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3687 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3688 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3690 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode"
3697 msgstr "Modo de Selection"
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3703 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3704 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3705 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3706 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3707 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3708 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3709 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3710 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3711 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3712 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 "the current selection.</para>"
3715 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3716 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3717 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3718 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3719 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3720 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3721 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3722 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3723 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3724 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3725 "in dependentia del selection currente.</para>"
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Exit Selection Mode"
3731 msgstr "Exita Modo de Selection"
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3735 msgctxt "@label:textbox"
3736 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3737 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3741 msgctxt "@label:textbox"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Download New Services…"
3749 msgstr "Discarga nove servicios..."
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3755 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3758 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3759 "del systema de controlo de version"
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3764 msgid "Restart now?"
3765 msgstr "Re-Initia nunc?"
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3769 msgctxt "@option:check"
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3777 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3781 msgctxt "@item:inmenu"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3788 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3789 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3792 msgid "Use system font"
3793 msgstr "Usa le font de systema"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3803 msgstr "Grandor de icone"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3812 msgid "Preview size"
3813 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3818 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3819 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3824 msgid "How we display the size of directories"
3825 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3830 msgid "Show the content count"
3831 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3836 msgid "Show the content size"
3837 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3842 msgid "Do not show any directory size"
3843 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3848 msgid "Recursive directory size limit"
3849 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3854 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3855 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3860 msgid "Permissions style format"
3861 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3866 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3867 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3872 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3873 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3878 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3879 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3884 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3885 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3890 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3892 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3897 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3898 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3903 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3904 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3909 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3910 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3915 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3916 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3921 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3922 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3927 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3928 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3933 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3934 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3939 msgid "Position of columns"
3940 msgstr "Position de columnas"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3945 msgid "Left side padding"
3946 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3951 msgid "Right side padding"
3952 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3957 msgid "Highlight entire row"
3958 msgstr "Evidentia rando complete"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3963 msgid "Expandable folders"
3964 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3970 msgid "Hidden files shown"
3971 msgstr "Files celate monstrate"
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3979 "will be shown in the file view."
3981 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3982 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3996 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4003 msgstr "Modo de vista"
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4011 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4013 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4014 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4020 msgid "Previews shown"
4021 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4031 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4032 "es monstrate como un icone."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4038 msgid "Grouped Sorting"
4039 msgstr "Classification gruppate"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4048 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4055 msgid "Sort files by"
4056 msgstr "Ordina files per"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4066 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4067 "on realisa le ordine"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4073 msgid "Order in which to sort files"
4074 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4080 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4081 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4087 msgid "Show hidden files and folders last"
4088 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4090 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4094 msgid "Visible roles"
4095 msgstr "Rolos visibile"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4101 msgid "Header column widths"
4102 msgstr "Largessas de columna de capite"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4108 msgid "Properties last changed"
4109 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4116 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4122 msgid "Additional Information"
4123 msgstr "Information additional"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4128 msgid "Select Action"
4129 msgstr "Selige action"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4134 msgid "Custom Action"
4135 msgstr "Action personalisate"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4140 msgid "Should the URL be editable for the user"
4141 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4146 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4147 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4152 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4154 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4159 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4160 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4166 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4169 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4170 "instantia existente de Dolphin"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4176 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4177 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4178 "were removed/renamed ...etc"
4180 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4181 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4182 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4188 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4191 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4192 "monstrate in le UI)"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4198 msgstr "URL Domo o principal"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4203 msgid "Remember open folders and tabs"
4204 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4209 msgid "Place two views side by side"
4210 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4215 msgid "Should the filter bar be shown"
4216 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4221 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4222 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4227 msgid "Browse through archives"
4228 msgstr "Naviga per le archivos"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4233 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4234 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4240 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4241 "running in the Terminal panel."
4243 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4244 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4249 msgid "Rename single items inline"
4250 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4255 msgid "Show selection toggle"
4256 msgstr "Monstra commutator de selection"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4262 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4265 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4266 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4271 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4272 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4277 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4278 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4280 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4283 msgid "New tab will be open after last one"
4284 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4289 msgid "Show item information on hover"
4290 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4295 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4296 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4301 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4302 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4308 msgstr "Barra de Stato"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4313 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4314 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4319 msgid "Lock the layout of the panels"
4320 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4325 msgid "Enlarge Small Previews"
4326 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4332 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4335 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4336 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4339 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4342 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4343 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4348 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4349 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4354 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4355 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4358 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4360 msgid "Text width index"
4361 msgstr "Indice de largessa de texto"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4366 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4367 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4370 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4372 msgid "Enabled plugins"
4373 msgstr "Plugins habilitate"
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4377 msgctxt "@title:window"
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4383 msgctxt "@title:group Interface settings"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4389 msgctxt "@title:group"
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Context Menu"
4397 msgstr "Menu de contexto"
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4401 msgctxt "@title:group"
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "User Feedback"
4409 msgstr "Responsa del usator"
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4414 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4416 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4428 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Moving files or folders to trash"
4434 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Emptying trash"
4440 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Deleting files or folders"
4446 msgstr "Delente files o dossieres"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4452 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4458 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4465 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Opening many folders at once"
4471 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many terminals at once"
4477 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Switching to act as an administrator"
4483 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "When opening an executable file:"
4489 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4494 msgstr "Demanda sempre"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4498 msgid "Open in application"
4499 msgstr "Aperi in applicationes"
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 msgstr "Exeque Script"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4508 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4509 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4510 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4514 msgctxt "@option:radio"
4515 msgid "Show home location on startup"
4516 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4518 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4521 msgctxt "@info:placeholder"
4522 msgid "Enter home location path"
4523 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Select Home Location"
4529 msgstr "Selige le location domo o initial"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Use Current Location"
4535 msgstr "Usa le location currente"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Use Default Location"
4541 msgstr "Usa le location predefinite"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4545 msgctxt "@label:textbox"
4546 msgid "Show on startup:"
4547 msgstr "Monstra quando il initia:"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Opening Folders:"
4553 msgstr "Aperir dossieres:"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4557 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4558 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4560 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4570 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4571 msgid "Show full path in title bar"
4572 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4576 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4577 msgid "Show filter bar"
4578 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4582 msgctxt "option:radio"
4583 msgid "After current tab"
4584 msgstr "Post scheda currente"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "At end of tab bar"
4590 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Open new tabs: "
4596 msgstr "Aperi nove schedas:"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Split view: "
4602 msgstr "Scinde vista: "
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4606 msgctxt "option:check split view panes"
4607 msgid "Switch between views with Tab key"
4608 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4612 msgctxt "option:check"
4613 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4614 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4619 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4620 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4622 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4623 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4627 msgid "New windows:"
4628 msgstr "Nove fenestras:"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Begin in split view mode"
4634 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4640 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4643 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4648 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4649 msgid "Folders && Tabs"
4650 msgstr "Dossieres && Schedas"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4655 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4657 msgstr "Vistas preliminar"
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4660 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4662 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4663 msgid "Confirmations"
4664 msgstr "Confirmationes"
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4668 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4674 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4675 msgid "Status && Location bars"
4676 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show previews"
4682 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Auto-play media files"
4688 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show item on hover"
4694 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4700 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4706 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4711 msgid "Information Panel:"
4712 msgstr "Pannello de information:"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4718 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4719 "pressing the right mouse button on a panel."
4721 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4722 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Show previews in the view for:"
4728 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4730 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4731 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4732 #. or "Show previews for [files of any size]".
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4736 msgctxt "@label:spinbox"
4737 msgid "Show previews for"
4738 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4744 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4746 msgid "files below "
4747 msgstr "files a basso "
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4752 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4758 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4759 msgid "files of any size"
4760 msgstr "files de ulle dimension"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4764 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show previews for folders"
4772 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4778 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4779 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4780 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4781 "metered connections.</para>"
4783 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4784 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4785 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4786 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Local storage:"
4792 msgstr "Immagazinage local:"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Remote storage:"
4798 msgstr "Immagazinage remote:"
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4802 msgctxt "@option:radio"
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4808 msgctxt "@option:radio"
4810 msgstr "Largessa plen"
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show zoom slider"
4816 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4820 msgctxt "@option:check"
4822 msgstr "Dishabilitate"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4826 msgctxt "@title:group"
4828 msgstr "Barra de stato:"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4832 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4833 msgid "Make location bar editable"
4834 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4838 msgid "Location bar:"
4839 msgstr "Barra de Location:"
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4844 msgid "Show full path inside location bar"
4845 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4847 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4849 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4851 msgstr "Comportamento"
4853 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4856 msgctxt "@title:tab"
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4863 msgctxt "@title:tab"
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4870 msgctxt "@title:tab"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4876 msgctxt "option:radio"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4884 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4890 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Sorting mode: "
4896 msgstr "Modo de ordinar: "
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Show number of items"
4902 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Show size of contents, up to "
4908 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show no size"
4914 msgstr "Monstra nulle grandor"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4919 msgid_plural " levels deep"
4920 msgstr[0] "profunde de nivello"
4921 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Folder size:"
4927 msgstr "Grandor de Dossier:"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4931 msgctxt "option:radio as in relative date"
4932 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4933 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4937 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4938 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4939 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4943 msgctxt "@title:group"
4945 msgstr "Stilo de Data:"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4949 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4950 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4951 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4955 msgctxt "option:radio as numeric style"
4956 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4957 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4961 msgctxt "option:radio as combined style"
4962 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4963 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Permissions style:"
4969 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4973 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgstr "Font de systema"
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgstr "Font personalisate"
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4985 msgctxt "@action:button Choose font"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Use common display style for all folders"
4993 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4995 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4996 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5001 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5002 "custom display style."
5004 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5005 "stilo de montrator personalisate."
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5009 msgctxt "@option:radio"
5010 msgid "Remember display style for each folder"
5011 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5017 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5018 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5020 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5021 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5022 "celate (.directory) es in loco create."
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Display style: "
5028 msgstr "Stilo de monstrator: "
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Open archives as folder"
5034 msgstr "Aperi files como dossieres"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Open folders during drag operations"
5040 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5044 msgctxt "@title:group"
5046 msgstr "Navigante: "
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show item information on hover"
5052 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Miscellaneous: "
5059 msgstr "Miscellanea: "
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show selection marker"
5065 msgstr "Monstra marcator de selection"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Rename single items inline"
5071 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5075 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5077 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5083 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5088 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5090 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5092 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5097 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5098 "background setting"
5099 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5100 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5102 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5111 msgctxt "@item:inlistbox"
5112 msgid "Custom Command"
5113 msgstr "Commando personalisate"
5115 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5116 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5117 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5118 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5122 msgid "Double-click triggers"
5123 msgstr "Duple clic discatena"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Background: "
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5134 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5135 "background setting"
5136 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5138 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5142 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5150 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5152 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5156 msgctxt "@title:tab General View settings"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5162 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5163 msgid "Content Display"
5164 msgstr "Monstrator de Contento"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Default icon size:"
5170 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Preview icon size:"
5176 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5180 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgstr "Font de Etiquetta:"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 msgstr "Grande (Large)"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 msgstr "Ponderose (Huge)"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Label width:"
5212 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Maximum lines:"
5254 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "Maximum width:"
5284 msgstr "Largessa maxime"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5288 msgctxt "@option:check"
5290 msgstr "Expandebile"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5294 msgctxt "@label:checkbox"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5300 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5301 msgid "By clicking anywhere on the row"
5302 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5307 msgid "By clicking on icon or name"
5308 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5310 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Open files and folders:"
5315 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5320 msgctxt "@info:tooltip"
5321 msgid "Size: 1 pixel"
5322 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5323 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5324 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5328 msgctxt "@title:window"
5329 msgid "View Display Style"
5330 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5340 msgctxt "@item:inlistbox"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5352 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5360 msgstr "Descendente"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show folders first"
5366 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show hidden files last"
5372 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show preview"
5378 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show in groups"
5384 msgstr "Monstra in gruppos"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show hidden files"
5390 msgstr "Monstra files celate"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Additional Information"
5396 msgstr "Information additional"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5400 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5401 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5405 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgstr "Modo de vista:"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5411 msgctxt "@label:listbox"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5417 msgid "View options:"
5418 msgstr "Optiones de vista:"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgid "Current folder"
5424 msgstr "Dossier currente"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5429 msgid "Current folder and sub-folders"
5430 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5436 msgstr "Omne dossieres"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5440 msgctxt "@title:group"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Use as default view settings"
5448 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5454 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5457 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5464 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5466 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5471 msgctxt "@title:window"
5472 msgid "Applying View Properties"
5473 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5477 msgctxt "@info:progress"
5478 msgid "Counting folders: %1"
5479 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5483 msgctxt "@info:progress"
5485 msgstr "Dossieres: %1"
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5489 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5500 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5501 msgid "Sets the size of the file icons."
5502 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5512 msgid "Stop loading"
5513 msgstr "Stoppa de cargar"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5517 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5519 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5520 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5521 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5522 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5523 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5524 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5525 "device.</item></list></para>"
5527 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5528 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5529 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5530 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5531 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5532 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5533 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Show Zoom Slider"
5540 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5544 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5545 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5549 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5550 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5554 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5555 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5565 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5566 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5570 msgctxt "@info:status"
5571 msgid "Installing Filelight…"
5572 msgstr "Installante Filelight…"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5576 msgctxt "@info:status Free disk space"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5582 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5583 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5584 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5588 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5590 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5591 "Press to manage disk space usage."
5593 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5594 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5599 msgid "Free Up Disk Space"
5600 msgstr "Libera spatio de disco"
5602 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5607 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5608 "identify big files and folders.</para>"
5610 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5611 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5615 msgctxt "@action:button"
5616 msgid "Install Filelight…"
5617 msgstr "Installa Filelight..."
5619 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5621 msgid "Trash Emptied"
5622 msgstr "Corbe vacuate"
5624 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5626 msgid "The Trash was emptied."
5627 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5631 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5637 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgid "Count of available Network Shares"
5639 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 msgstr "Preferentias"
5647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgid "A subset of Dolphin settings."
5651 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5655 msgid "Select Remote Charset"
5656 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5661 msgstr "Predefinite"
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5668 #: views/dolphinview.cpp:666
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 folder selected"
5672 msgid_plural "%1 folders selected"
5673 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5674 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5676 #: views/dolphinview.cpp:667
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 file selected"
5680 msgid_plural "%1 files selected"
5681 msgstr[0] "1 file selectionate"
5682 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5684 #: views/dolphinview.cpp:669
5686 msgctxt "@info:status"
5688 msgid_plural "%1 folders"
5689 msgstr[0] "1 dossier"
5690 msgstr[1] "%1 dossieres"
5692 #: views/dolphinview.cpp:670
5694 msgctxt "@info:status"
5696 msgid_plural "%1 files"
5698 msgstr[1] "%1 files"
5700 #: views/dolphinview.cpp:674
5702 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5704 msgstr "%1, %2 (%3)"
5706 #: views/dolphinview.cpp:676
5708 msgctxt "@info:status files (size)"
5712 #: views/dolphinview.cpp:680
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "0 folders, 0 files"
5716 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5718 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5720 msgctxt "<filename> copy"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1105
5726 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5727 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5728 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5729 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5731 #: views/dolphinview.cpp:1110
5733 msgctxt "@action:button"
5734 msgid "Open %1 Item"
5735 msgid_plural "Open %1 Items"
5736 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5737 msgstr[1] "Aperi %1"
5739 #: views/dolphinview.cpp:1240
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Side Padding"
5743 msgstr "Borrar lateral"
5745 #: views/dolphinview.cpp:1244
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Automatic Column Widths"
5749 msgstr "Largessas de columna automatic"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1249
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Custom Column Widths"
5755 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1860
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Trash operation completed."
5761 msgstr "Operation de deler completate."
5763 #: views/dolphinview.cpp:1870
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "Delete operation completed."
5767 msgstr "Operation de deler completate."
5769 #: views/dolphinview.cpp:2030
5771 msgctxt "@action:button"
5772 msgid "Rename and Hide"
5773 msgstr "Cambia nomine e cela"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2034
5778 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5779 "Do you still want to rename it?"
5781 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5782 "Tu ancora vole renominar lo?"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2036
5787 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5788 "Do you still want to rename it?"
5790 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5791 "Tu ancora vole renominar lo?"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2038
5795 msgid "Hide this File?"
5796 msgstr "Cela iste file?"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2038
5800 msgid "Hide this Folder?"
5801 msgstr "Cela iste dossier?"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2077
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location is empty."
5807 msgstr "Le location es vacue."
5809 #: views/dolphinview.cpp:2079
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location '%1' is invalid."
5813 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5815 #: views/dolphinview.cpp:2359
5818 msgstr "Cargante..."
5820 #: views/dolphinview.cpp:2388
5822 msgid "Loading canceled"
5823 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2390
5827 msgid "No items matching the filter"
5828 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2392
5832 msgid "No items matching the search"
5833 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2394
5837 msgid "Trash is empty"
5838 msgstr "Le corbe es vacue."
5840 #: views/dolphinview.cpp:2397
5843 msgstr "Nulle etiquettas"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2400
5847 msgid "No files tagged with \"%1\""
5848 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5850 #: views/dolphinview.cpp:2404
5852 msgid "No recently used items"
5853 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2406
5857 msgid "No shared folders found"
5858 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2408
5862 msgid "No relevant network resources found"
5863 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2410
5867 msgid "No MTP-compatible devices found"
5868 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2412
5872 msgid "No Apple devices found"
5873 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2414
5877 msgid "No Bluetooth devices found"
5878 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2416
5882 msgid "Folder is empty"
5883 msgstr "Dossier es vacue"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5888 msgid "Create Folder…"
5889 msgstr "Crea dossier ..."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5894 msgid "Create File…"
5895 msgstr "Crea File ..."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5902 "items at once results in their new names differing only in a number."
5904 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5905 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5913 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5914 "deleted later if disk space is needed."
5916 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5917 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5918 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5925 "recovered by normal means."
5927 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5928 "pote esser recuperate per medios normal."
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5932 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5933 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5934 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Duplicate Here"
5940 msgstr "Duplica hic"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgstr "Proprietates"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5950 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5952 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5953 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5954 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5955 "there like managing read- and write-permissions."
5957 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5958 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5959 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5960 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5964 msgctxt "@action:incontextmenu"
5965 msgid "Copy Location"
5966 msgstr "Copia location"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5970 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5971 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5973 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5978 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 msgid "Move to Trash…"
5980 msgstr "Move a corbe…"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Duplicate Here…"
5992 msgstr "Duplica hic…"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5996 msgctxt "@action:incontextmenu"
5997 msgid "Copy Location…"
5998 msgstr "Copia location…"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6002 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6004 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6005 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6006 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6007 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6008 "interface> option is enabled.</para>"
6010 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6011 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6012 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6013 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6014 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6018 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6020 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6021 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6022 "you an overview in folders with many items.</para>"
6024 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6025 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6026 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6030 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6032 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6033 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6034 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6035 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6036 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6037 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6038 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6040 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6041 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6042 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6043 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6044 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6045 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6046 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6047 "mesme lista.</para> "
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6051 msgctxt "@action:intoolbar"
6052 msgid "Change View Mode"
6053 msgstr "Cambia modo de vista"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6057 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6058 msgid "This cycles through all view modes."
6059 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6064 msgid "This increases the icon size."
6065 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Reset Zoom Level"
6071 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6075 msgid "Zoom To Default"
6076 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6081 msgid "This resets the icon size to default."
6082 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6087 msgid "This reduces the icon size."
6088 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6092 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6098 msgctxt "@action:intoolbar"
6099 msgid "Show Previews"
6100 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6105 msgid "Show preview of files and folders"
6106 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6113 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6116 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6117 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6118 "reducite del images."
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6123 msgid "Folders First"
6124 msgstr "Prime le dossieres"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6129 msgid "Hidden Files Last"
6130 msgstr "Files celate per ultime"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgstr "Ordinar per"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show Additional Information"
6142 msgstr "Monstra Information additional"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show in Groups"
6148 msgstr "Monstra in gruppos"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6154 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Show Hidden Files"
6160 msgstr "Monstra files celate"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6164 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6167 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6168 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6169 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6170 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6171 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6172 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6173 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6175 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6176 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6177 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6178 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6179 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6180 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6181 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6182 "> General. </para>"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6186 msgctxt "@action:inmenu View"
6187 msgid "Adjust View Display Style…"
6188 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6192 msgctxt "@info:whatsthis"
6194 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6196 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6208 msgid "Icons view mode"
6209 msgstr "Modo de vista a icones"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6220 msgid "Compact view mode"
6221 msgstr "Modo de vista a compacte"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6232 msgid "Details view mode"
6233 msgstr "Modo de vista a detalios"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6237 msgctxt "Sort descending"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6243 msgctxt "Sort ascending"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6249 msgctxt "Sort descending"
6250 msgid "Largest First"
6251 msgstr "Le plus grande prime"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6255 msgctxt "Sort ascending"
6256 msgid "Smallest First"
6257 msgstr "Le plus parve prime"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Newest First"
6263 msgstr "Le plus nove prime"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "Oldest First"
6269 msgstr "Le plus vetule prime"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Highest First"
6275 msgstr "Le plus alte prime"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Lowest First"
6281 msgstr "Le plus basse prime"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6285 msgctxt "Sort descending"
6287 msgstr "Descendente"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6291 msgctxt "Sort ascending"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6299 "selection is empty when this text is shown."
6300 msgid "Actions for Current View"
6301 msgstr "Actiones per vista currente"
6303 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6304 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6307 #. and a fallback will be used.
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6310 msgid "Actions for %1"
6311 msgstr "Actiones pro %1"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6317 "of selected files/folders."
6318 msgid "Actions for One Selected Item"
6319 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6320 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6321 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6323 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6325 msgctxt "@info:status"
6326 msgid "Updating version information…"
6327 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6329 #~ msgid "Show the statusbar"
6330 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6332 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6333 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6335 #~ msgctxt "@option:check"
6336 #~ msgid "Show status bar"
6337 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6339 #~ msgctxt "@option:check"
6340 #~ msgid "Show space information"
6341 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgid "Show Space Information"
6345 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgstr "Restabili"
6351 #~ msgid "not selected,"
6352 #~ msgstr "non selectionate."
6354 #~ msgid "collapsed,"
6355 #~ msgstr "plicate."
6357 #~ msgid "expanded,"
6358 #~ msgstr "expandite."
6360 #~ msgid "— %1 selected item"
6361 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6362 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6363 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6366 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6367 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6368 #~ "currentFolderPath"
6369 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6370 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6374 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6375 #~ "view properties for."
6377 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6378 #~ "modifica le vista."
6380 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6381 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6383 #~ msgctxt "@action:button"
6384 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6385 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6387 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6388 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6391 #~ msgstr "Necun limite"
6394 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6395 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6397 #~ msgid "No previews"
6398 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6401 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6402 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6405 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6406 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6408 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6410 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6411 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6412 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6415 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6416 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6417 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6418 #~ "recombinar le vistas."
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgid "Activate Tab %1"
6422 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Activate Next Tab"
6426 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6430 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6432 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6434 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6438 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6440 #~ msgid "Split the view into two panes"
6441 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6443 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6444 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6446 #~ msgid "Show tooltips"
6447 #~ msgstr "Monstra consilios"
6450 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6452 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6455 #~ msgctxt "@option:check"
6456 #~ msgid "Show tooltips"
6457 #~ msgstr "Monstra consilios"
6459 #~ msgctxt "option:check"
6460 #~ msgid "Rename inline"
6461 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6463 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6464 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "Folder size displays:"
6468 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6470 #~ msgctxt "@info:status"
6472 #~ msgid_plural "%1 Files"
6473 #~ msgstr[0] "1 File"
6474 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6476 #~ msgid "More Search Tools"
6477 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6481 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgstr "Pone in marcha"
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "View Modes"
6489 #~ msgstr "Modos de vistas"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Navigation"
6493 #~ msgstr "Navigation"
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "General: "
6501 #~ msgstr "General: "
6503 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6504 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6505 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6507 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6509 #~ msgstr "General:"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6512 #~ msgid "Filter..."
6513 #~ msgstr "Filtro..."
6515 #~ msgid "Search..."
6516 #~ msgstr "Cerca..."
6518 #~ msgctxt "@info:progress"
6519 #~ msgid "Sorting..."
6520 #~ msgstr "Ordinante..."
6522 #~ msgid "Filter..."
6523 #~ msgstr "Filtro..."
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Configure..."
6527 #~ msgstr "Configura..."
6529 #~ msgctxt "@label:textbox"
6530 #~ msgid "Search..."
6531 #~ msgstr "Cerca..."
6534 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6535 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6537 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6539 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6542 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6543 #~ "\"%2\"</application>."
6545 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6546 #~ "<application>%2</application>."
6548 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6549 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6550 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6552 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6558 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6559 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6560 #~ "commands and configuration options."
6562 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6563 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6564 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6568 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6569 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6571 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6572 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6576 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6577 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6579 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6580 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6585 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6586 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6587 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6588 #~ "help is available for a spot.</para>"
6590 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6591 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6592 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6593 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6594 #~ "identification.</para>"
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6598 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6599 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6600 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6601 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6602 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6603 #~ "used to this.</para>"
6605 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6606 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6607 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6608 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6609 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6610 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6611 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6613 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6615 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6616 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6618 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6619 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6621 #~ msgctxt "@info:credit"
6623 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6626 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6629 #~ msgid "Font family"
6630 #~ msgstr "Familia de font"
6632 #~ msgid "Font size"
6633 #~ msgstr "Dimension de font"
6638 #~ msgid "Font weight"
6639 #~ msgstr "Peso del font"
6642 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6644 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6646 #~ msgid "Leading Column Padding"
6647 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Leading Column Padding"
6651 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6653 #~ msgctxt "width x height"
6659 #~ msgstr "Expelle "
6663 #~ msgstr "Liberation "
6666 #~ msgid "Safely Remove"
6667 #~ msgstr "Remove con securitate"
6671 #~ msgstr "Dismonta"
6674 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6675 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6678 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6680 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6684 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6685 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Open in New Tab"
6689 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Open in New Window"
6693 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgstr "Modifica ..."
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Add Entry..."
6713 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Icon Size"
6717 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6719 #~ msgctxt "Small icon size"
6720 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6721 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6723 #~ msgctxt "Medium icon size"
6724 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6725 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6727 #~ msgctxt "Large icon size"
6728 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6729 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6731 #~ msgctxt "Huge icon size"
6732 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6733 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6736 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6737 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6740 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6741 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6745 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6748 #~ msgid "Sett&ings"
6749 #~ msgstr "Preferent&ias"
6751 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6753 #~ msgstr "Controlo"
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Show menu"
6757 #~ msgstr "Monstra menu"
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgstr "Servicios"
6764 #~ msgid "Dolphin Part"
6765 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Url Navigator"
6769 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6770 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6771 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6775 #~ msgstr "Incognite"
6778 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6779 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "Unknown size"
6783 #~ msgstr "Grandor incognite"
6785 #~ msgctxt "@label:textbox"
6786 #~ msgid "Start in:"
6787 #~ msgstr "Initia in:"
6789 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6790 #~ msgid "Window options:"
6791 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6794 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6795 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6797 #~ msgctxt "@title:window"
6798 #~ msgid "Rename Items"
6799 #~ msgstr "Renomina elementos "
6801 #~ msgctxt "@label:textbox"
6802 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6803 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6806 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6807 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6809 #~ msgctxt "@title:window"
6810 #~ msgid "View Properties"
6811 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6813 #~ msgid "Show facets widget"
6814 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6817 #~| msgctxt "action:button"
6818 #~| msgid "Fewer Options"
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "Fewer Options"
6821 #~ msgstr "Minus Optiones"
6824 #~| msgctxt "action:button"
6825 #~| msgid "More Options"
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgid "More Options"
6828 #~ msgstr "Altere optiones"
6830 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgstr "Qualcunque"
6834 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgstr "Dossieres"
6838 #~ msgctxt "@option:option"
6840 #~ msgstr "In omne tempore"
6842 #~ msgctxt "@option:option"
6846 #~ msgctxt "@option:option"
6847 #~ msgid "Yesterday"
6850 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6851 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6852 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgstr "Instrumentos"
6862 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6864 #~ msgstr "Vista preliminar"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6870 #~ msgid "Add to Places"
6871 #~ msgstr "Adde a placias"
6874 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6876 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6877 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6880 #~ msgid "Descending"
6881 #~ msgstr "Descendente"
6883 #~ msgctxt "@title:window"
6884 #~ msgid "Configure Shown Data"
6885 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6887 #~ msgctxt "@label::textbox"
6888 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6890 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6892 #~ msgctxt "action:button"
6893 #~ msgid "Everywhere"
6896 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6897 #~ msgid "Unchanged"
6898 #~ msgstr "Non modificate"
6900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6901 #~ msgid "Horizontally flipped"
6902 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "180° rotated"
6906 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "Vertically flipped"
6910 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "Transposed"
6914 #~ msgstr "Transponite"
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "90° rotated"
6918 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "Transversed"
6922 #~ msgstr "De modo oblique"
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "270° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6928 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6934 #~ msgstr "Etiquetta:"
6936 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6937 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6940 #~ msgid "Location:"
6941 #~ msgstr "Location:"
6944 #~ msgid "Choose an icon:"
6945 #~ msgstr "Selige un icone:"
6947 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6948 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6950 #~ msgctxt "@title:window"
6951 #~ msgid "Add Places Entry"
6952 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "Edit Places Entry"
6956 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Show All Entries"
6960 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Properties"
6964 #~ msgstr "Proprietates"
6967 #~| msgctxt "@title:window"
6968 #~| msgid "Additional Information"
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Additional Information Shown"
6971 #~ msgstr "Information additional"
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgid "Apply View Properties To"
6975 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6977 #~ msgctxt "@option:check"
6978 #~ msgid "Use these view properties as default"
6979 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6981 #~ msgctxt "@label:textbox"
6982 #~ msgid "Location:"
6983 #~ msgstr "Location:"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Icon Size"
6987 #~ msgstr "Grandor de icone"
6989 #~ msgctxt "@label:listbox"
6991 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgctxt "@label:listbox"
7001 #~ msgctxt "@label:listbox"
7003 #~ msgstr "Largessa:"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7007 #~ msgstr "Parve (Small)"
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7013 #~ msgctxt "@option:check"
7014 #~ msgid "Expandable folders"
7015 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7018 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7019 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7021 #~ msgctxt "@action:button"
7022 #~ msgid "Additional Information"
7023 #~ msgstr "Information additional"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7026 #~ msgid "Select All"
7027 #~ msgstr "Selectiona tote"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7034 #~ msgid "Image Size"
7035 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7042 #~ msgid "Recently Saved"
7043 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7046 #~ msgid "Search For"
7051 #~ msgstr "Dispositivos"
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Yesterday"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "This Month"
7079 #~ msgstr "Iste mense"
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Last Month"
7083 #~ msgstr "Ultime mense"
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "Documents"
7087 #~ msgstr "Documentos"
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Audio Files"
7095 #~ msgstr "Files Audio"
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~| msgid "Empty Trash"
7104 #~ msgid "Empty Search"
7105 #~ msgstr "Vacua corbe"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~ msgid "&Move to Trash"
7113 #~ msgstr "&Move a corbe"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7116 #~ msgid "Rename..."
7117 #~ msgstr "Il renomina..."
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7124 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7125 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7127 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7128 #~ msgid "Remove '%1'"
7129 #~ msgstr "Remove '%1'"
7135 #~ msgctxt "option:check"
7136 #~ msgid "Natural sorting of items"
7137 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7140 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7141 #~| msgid "Current folder"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7143 #~ msgid "%1 - current folder"
7144 #~ msgstr "Dossier currente"
7147 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7148 #~| msgid "Current folder"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7150 #~ msgid "%1 - current device"
7151 #~ msgstr "Dossier currente"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7157 #~ msgid "%1 - all devices"
7158 #~ msgstr "Dispositivos"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "Paste Into Folder"
7162 #~ msgstr "Colla al dossier"
7164 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7169 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7170 #~ "locale, and %Y is full year number"
7171 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7172 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7175 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7176 #~ "and %Y is full year number"
7181 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7183 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7185 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgctxt "@info:status"
7190 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7191 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgctxt "@label:textbox"
7201 #~ msgctxt "@info:status"
7202 #~ msgid "Update of version information failed."
7203 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "Copy Text"
7207 #~ msgstr "Copia texto"
7209 #~ msgctxt "@info:status"
7210 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7211 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7213 #~ msgctxt "@title:group Date"
7214 #~ msgid "Last Week"
7215 #~ msgstr "Septimana passate"
7218 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7219 #~ "full year number"
7220 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7221 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7223 #~ msgid "Zoom slider"
7224 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7226 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7230 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7231 #~ msgid "Yesterday"
7238 #~ msgctxt "@option:option"
7239 #~ msgid "Maximum Rating"
7240 #~ msgstr "Maxime valutation"
7247 #~| msgctxt "@label"
7249 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7253 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7257 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7261 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Copy Information Message"
7267 #~ msgstr "Copia message de information"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7270 #~ msgid "Copy Error Message"
7271 #~ msgstr "Copia message de error"
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgid "No destination"
7275 #~ msgstr "Nulle destination"
7277 #~ msgctxt "@option:check"
7278 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7279 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7281 #~ msgctxt "@title:group"
7282 #~ msgid "Do not create previews for"
7283 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgid "Version Control Systems"
7287 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7289 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7290 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7291 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgstr "elementos"
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7303 #~ msgstr "Dimension"
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Permissions"
7311 #~ msgstr "Permissiones"
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~ msgstr "Proprietario"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "Destination"
7327 #~ msgstr "Destination"
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgstr "Percurso"
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7335 #~ msgstr "Per nomine"
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7339 #~ msgstr "Per dimension"
7341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7342 #~ msgid "By Permissions"
7343 #~ msgstr "per Permissiones"
7345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7347 #~ msgstr "per Proprietario"
7349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7351 #~ msgstr "per Gruppo"
7353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7354 #~ msgid "By Link Destination"
7355 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7362 #~ msgid "Additional information"
7363 #~ msgstr "Information additional"
7365 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7370 #~ msgid "Rename inline"
7371 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7373 #~ msgctxt "@info:status"
7374 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7375 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7377 #~ msgctxt "@title:group"
7379 #~ msgstr "Characteres numeric"
7382 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7385 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7386 #~ "monstrate in le UI)"
7388 #~ msgctxt "@title:tab"
7392 #~ msgctxt "@title:group"
7396 #~ msgctxt "@label:listbox"
7397 #~ msgid "Arrangement:"
7398 #~ msgstr "Collocation:"
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7402 #~ msgstr "Columnas"
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7408 #~ msgctxt "@label:listbox"
7409 #~ msgid "Grid spacing:"
7410 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7428 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7432 #~ msgctxt "@option:check"
7433 #~ msgid "Expandable Folders"
7434 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7436 #~ msgctxt "@title:menu"
7438 #~ msgstr "Columnas"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7442 #~ msgstr "Columnas"
7444 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7445 #~ msgid "Resize column"
7446 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7448 #~ msgctxt "@title::column"
7449 #~ msgid "Link Destination"
7450 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7452 #~ msgctxt "@title::column"
7454 #~ msgstr "Percurso"
7456 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7457 #~ msgid "Deselect Item"
7458 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7461 #~ msgid "Show hidden files"
7462 #~ msgstr "Monstra files celate"
7465 #~ msgid "Show preview"
7466 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7469 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7471 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7473 #~ msgid "Arrangement"
7474 #~ msgstr "Collocation"
7476 #~ msgid "Item height"
7477 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7479 #~ msgid "Item width"
7480 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7482 #~ msgid "Grid spacing"
7483 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7485 #~ msgid "Number of textlines"
7486 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7488 #~ msgctxt "@action:button"
7489 #~ msgid "Configure..."
7490 #~ msgstr "Configura..."
7492 #~ msgctxt "@label::textbox"
7493 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7495 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7497 #~ msgid "Remove folder restriction"
7498 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7500 #~ msgctxt "@title:group"
7502 #~ msgstr "Etiquetta"
7504 #~ msgctxt "@action:button"
7508 #~ msgctxt "@action:button"
7509 #~ msgid "Yesterday"
7512 #~ msgctxt "@title:group"
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7517 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7518 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7520 #~ msgctxt "@info:status"
7522 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7524 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7529 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7535 #~ msgctxt "@title:menu"
7536 #~ msgid "View Mode"
7537 #~ msgstr "Modo de Vista"
7539 #~ msgctxt "@info:credit"
7540 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7541 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7544 #~ msgid "No Tags Available"
7545 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7580 #~ msgid "Add search option"
7581 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7583 #~ msgctxt "@action:button"
7588 #~ msgid "Save search options"
7589 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7591 #~ msgctxt "@action:button"
7596 #~ msgid "Close search options"
7597 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7600 #~ msgid "Greater Than"
7601 #~ msgstr "Major que"
7604 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7605 #~ msgstr "Major o equal que"
7608 #~ msgid "Less Than"
7609 #~ msgstr "Minor que"
7612 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7613 #~ msgstr "Minor o equal que"
7617 #~ msgstr "Dimension:"
7619 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7628 #~ msgid "Not Equal to"
7629 #~ msgstr "Non equal a"
7631 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7633 #~ msgstr "Qualcunque"
7639 #~ msgctxt "@title:window"
7640 #~ msgid "Save Search Options"
7641 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7644 #~ msgstr "Criterios"
7646 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7648 #~ msgstr "Dimension"
7650 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7654 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7655 #~ msgid "Permissions"
7656 #~ msgstr "Permissiones"
7658 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7660 #~ msgstr "Proprietario"
7662 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7666 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7670 #~ msgctxt "@item::intable"
7674 #~ msgctxt "@item::intable"
7675 #~ msgid "Update required"
7676 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7678 #~ msgctxt "@item::intable"
7679 #~ msgid "Locally modified"
7680 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7682 #~ msgctxt "@item::intable"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7688 #~ msgstr "Dimension"
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7695 #~ msgid "Permissions"
7696 #~ msgstr "Permissiones"
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7700 #~ msgstr "Proprietario"
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7712 #~ msgstr "Dimension"
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7719 #~ msgid "Permissions"
7720 #~ msgstr "Permissiones"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7724 #~ msgstr "Proprietario"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7734 #~ msgctxt "@title:menu"
7735 #~ msgid "Additional Information"
7736 #~ msgstr "Information Additional"