]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-03-01 00:52+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 06:30+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "para>"
662 msgstr ""
663 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
664 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
665 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
666 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
667 "nastavitve razložene.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Poišči"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Izberi datoteke in mape"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Izberi"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
708 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
709 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
710 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
711 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
712 "izbrane predmete.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Obrni izbiro"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
745 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
746 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
747 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
757 "oknu."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Zaloga"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Osveži pogled"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
787 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
788 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
789 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Zaustavi"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Zaustavi nalaganje"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Zamenjaj Mesto"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
843 "drugo mesto."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
868 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
869 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
870 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
871 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
882 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
883 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Primerjaj datoteki"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
900 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
901 "nastavite.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Odpri terminal"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
918 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
919 "terminal.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Odpri terminal tukaj"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
937 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
938 "aplikaciji terminal.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "Zaznamki"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
958 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
959 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
960 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
961 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
962 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Zadnji zavihek"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Naslednji zavihek"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Predhodni zavihek"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Prikaži cilj"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Odpri v novem oknu"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odkleni pulte"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Zakleni pulte"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1058 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1059 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1060 "čisto vgrajene."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Podatki"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1076 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1077 "</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1090 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1091 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1092 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1093 "predogled njegove vsebine.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1106 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1107 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1108 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1109 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1110 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Mape"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1127 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1128 "pogledu</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1140 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1141 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1142 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1162 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1163 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1164 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1165 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1166 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1180 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1181 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1182 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1183 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1184 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Mesta"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1219 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1220 "\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1233 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1234 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1235 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1236 "določenih zvrsti.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1253 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1254 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1255 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1256 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1257 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1258 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1259 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1260 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1261 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Plošča mest fokusa"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Prikaži plošče"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1288 "tej mapi."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1297 "te mape."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1305 "mape."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1315 "tej mapi."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1351 "mapo."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1361 "ciljno mapo."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1371 "elementov iz te mape."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1384 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1385 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1386 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Zapri"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Zapri levi pogled"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1403 msgid "Close Left View"
1404 msgstr "Zapri levi pogled"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1409 msgid "Pop out Left View"
1410 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Move left view to a new window"
1416 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1421 msgid "Close"
1422 msgstr "Zapri"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Close right view"
1428 msgstr "Zapri desni pogled"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1433 msgid "Close Right View"
1434 msgstr "Zapri desni pogled"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1451 msgid "Split"
1452 msgstr "Razdeli"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Split view"
1458 msgstr "Razdeli pogled"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1463 msgid "Pop out"
1464 msgstr "Pogovorno okno"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1478 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1479 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1480 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1481 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1482 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1489 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1490 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1491 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1492 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1493 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1494 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1495 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1498 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1499 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1500 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1501 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1502 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1503 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1504 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1505 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1524 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1525 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1526 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1527 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1529 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1530 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1531 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1532 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1544 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1545 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1546 "para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1557 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1558 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1559 "vrstico.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1571 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1572 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1573 "Dolphin</interface>."
1574
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1591 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1592 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1593 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1609 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1610 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1611 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1612 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1613 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1614 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1615 "ne zanašajte preveč.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1628 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1629 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1630 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1631 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1632 "link>.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1648 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1649 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1650 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1651 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1652 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1653 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1654 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1663 msgstr ""
1664 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1665 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1666 "voljo v vašem želenem jeziku."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1674 msgstr ""
1675 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1676 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1685 "a look!"
1686 msgstr ""
1687 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1688 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1689 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "Izprazni Smeti"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1737 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1738 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1739 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@info:shell about system packages"
1744 msgid "Could not find package %1."
1745 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1746
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info %1 is error code"
1750 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1751 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1752
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1754 #, kde-kuit-format
1755 msgctxt ""
1756 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1757 "'ErrorNoNetwork'"
1758 msgid ""
1759 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1760 "installing <application>%1</application> manually instead."
1761 msgstr ""
1762 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1763 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:150
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "&Edit File Type…"
1769 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:154
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Select Items Matching…"
1775 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:159
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "Unselect Items Matching…"
1781 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:165
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Unselect All"
1787 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "App&lications"
1793 msgstr "Programi"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:181
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "&Network Folders"
1799 msgstr "Omrežne mape"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:182
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgid "Trash"
1805 msgstr "Smeti"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:185
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "Autostart"
1811 msgstr "Samodejni zagon"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:191
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1816 msgid "Find File…"
1817 msgstr "Najdi datoteko …"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:197
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgid "Open &Terminal"
1823 msgstr "Odpri &terminal"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:449
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Select"
1829 msgstr "Izberi"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:449
1832 #, kde-format
1833 msgid "Select all items matching this pattern:"
1834 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:454
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Unselect"
1840 msgstr "Odstrani izbiro"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:454
1843 #, kde-format
1844 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1848 #: dolphinpart.rc:5
1849 #, kde-format
1850 msgid "&Edit"
1851 msgstr "Ur&edi"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1854 #: dolphinpart.rc:15
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Selection"
1858 msgstr "Izbor"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (view)
1861 #: dolphinpart.rc:24
1862 #, kde-format
1863 msgid "&View"
1864 msgstr "Pogled"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (go)
1867 #: dolphinpart.rc:33
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Go"
1870 msgstr "Pojdi"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1873 #: dolphinpart.rc:41
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Tools"
1877 msgstr "Orodja"
1878
1879 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1880 #: dolphinpart.rc:51
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Dolphin Toolbar"
1884 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1887 #, kde-format
1888 msgid "Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1892 #, kde-format
1893 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1898 #, kde-format
1899 msgid "Search for %1 in %2"
1900 msgstr "Poišči %1 v %2"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "New Tab"
1906 msgstr "Nov zavihek"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Detach Tab"
1912 msgstr "Odpni zavihek"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Close Other Tabs"
1918 msgstr "Zapri druge zavihke"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Tab"
1924 msgstr "Zapri zavihek"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:161
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Rename Tab"
1930 msgstr "Preimenuj zavihek"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Preimenuj zavihek"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgid "New tab name:"
1941 msgstr "Novo ime zavihka:"
1942
1943 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1944 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1945 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1946 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1949 msgid "Location View"
1950 msgstr "Pogled mesta"
1951
1952 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1953 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 msgid "%1 | (%2)"
1958 msgstr "%1 | (%2)"
1959
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 msgid "(%1) | %2"
1966 msgstr "(%1) | %2"
1967
1968 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1969 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Location Bar"
1973 msgstr "Naslovna vrstica"
1974
1975 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1976 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Main Toolbar"
1980 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1987 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1988 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1989 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1990 "because following these folders from left to right leads here.</"
1991 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1992 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1993 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1994 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1997 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1998 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1999 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
2000 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
2001 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
2002 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
2003 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
2026 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
2027 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
2028 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2029 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2030 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2031 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2032 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2033 "item> </list></para>"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2036 #, kde-format
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr ""
2039 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:progress"
2044 msgid "Loading folder…"
2045 msgstr "Nalaganje mape …"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:progress"
2050 msgid "Sorting…"
2051 msgstr "Razvrščanje …"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2054 #, kde-format
2055 msgid "Search"
2056 msgstr "Poišči"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2059 #, kde-format
2060 msgid "Search for %1"
2061 msgstr "Poišči %1"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Searching…"
2067 msgstr "Iskanje …"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2079 msgstr ""
2080 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid ""
2086 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Neveljaven protokol"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Filter …"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "hidden"
2141 msgstr "skrito"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2152 msgid ", %1"
2153 msgstr ", %1"
2154
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2164 msgid ", %1 %2"
2165 msgstr ", %1 %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2171 "filesystem path"
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2179 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in a grid layout in location %1"
2185 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural ""
2192 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 msgstr[0] ""
2194 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2195 msgstr[1] ""
2196 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2197 msgstr[2] ""
2198 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2199 msgstr[3] ""
2200 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2208 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2209 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2210 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in selection mode in location %1"
2216 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in location %1"
2222 msgstr "na lokaciji %1"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2230 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2231 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2232 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2240 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2241 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2242 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode enabled"
2248 msgstr "Izbirni način omogočen"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "accessibility announcement"
2253 msgid "Selection mode disabled"
2254 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2259 msgid "\"%1\""
2260 msgstr "\"%1\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2266 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2267 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2273 "folders."
2274 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2275 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2283 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2289 "files/folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2291 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2296 msgid "One Selected File"
2297 msgid_plural "%1 Selected Files"
2298 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2299 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2300 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2301 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2310 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2311 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2312 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2318 "folders."
2319 msgid "One Selected Item"
2320 msgid_plural "%1 Selected Items"
2321 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2322 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2323 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2324 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2329 msgid "One File"
2330 msgid_plural "%1 Files"
2331 msgstr[0] "%1 datotek"
2332 msgstr[1] "%1 datoteka"
2333 msgstr[2] "%1 datoteki"
2334 msgstr[3] "%1 datoteke"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2339 msgid "One Folder"
2340 msgid_plural "%1 Folders"
2341 msgstr[0] "%1 map"
2342 msgstr[1] "%1 mapa"
2343 msgstr[2] "%1 mapi"
2344 msgstr[3] "%1 mape"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2350 msgid "One Item"
2351 msgid_plural "%1 Items"
2352 msgstr[0] "%1 predmetov"
2353 msgstr[1] "%1 predmet"
2354 msgstr[2] "%1 predmeta"
2355 msgstr[3] "%1 predmeti"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@item:intable"
2360 msgid "%1 item"
2361 msgid_plural "%1 items"
2362 msgstr[0] "%1 predmetov"
2363 msgstr[1] "%1 predmet"
2364 msgstr[2] "%1 predmeta"
2365 msgstr[3] "%1 predmeti"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "width × height"
2370 msgid "%1 × %2"
2371 msgstr "%1 × %2"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2376 msgid "0 - 9"
2377 msgstr "0 - 9"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group"
2382 msgid "Others"
2383 msgstr "Drugo"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Folders"
2389 msgstr "Mape"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Small"
2395 msgstr "Majhne datoteke"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Medium"
2401 msgstr "Srednje datoteke"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Size"
2406 msgid "Big"
2407 msgstr "Velike datoteke"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Today"
2413 msgstr "Danes"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Yesterday"
2419 msgstr "Včeraj"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2424 msgid "dddd"
2425 msgstr "dddd"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "One Week Ago"
2438 msgstr "Pred enim tednom"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Two Weeks Ago"
2444 msgstr "Pred dvema tednoma"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Three Weeks Ago"
2450 msgstr "Pred tremi tedni"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Date"
2455 msgid "Earlier this Month"
2456 msgstr "V začetku tega meseca"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2480 "current locale, and yyyy is full year number."
2481 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2488 "@title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2542 "context @title:group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2554 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2560 "context @title:group Date"
2561 msgid "%1"
2562 msgstr "%1"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2568 "and yyyy is full year number"
2569 msgid "MMMM, yyyy"
2570 msgstr "MMMM, yyyy"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2576 "group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Read, "
2585 msgstr "Branje, "
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 msgid "Write, "
2592 msgstr "Pisanje, "
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 msgid "Execute, "
2599 msgstr "Izvajanje, "
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2605 msgid "Forbidden"
2606 msgstr "Prepovedano"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2611 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2612 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Name"
2617 msgstr "Ime"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Size"
2622 msgstr "Velikost"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Modified"
2627 msgstr "Spremenjeno"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2631 msgctxt "@tooltip"
2632 msgid "The date format can be selected in settings."
2633 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Created"
2638 msgstr "Ustvarjeno"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Accessed"
2643 msgstr "Dostopano"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Type"
2648 msgstr "Vrsta"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Rating"
2653 msgstr "Ocena"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Tags"
2658 msgstr "Oznake"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Comment"
2663 msgstr "Opomba"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Title"
2668 msgstr "Naslov"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Document"
2675 msgstr "Dokument"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Author"
2680 msgstr "Avtor"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Publisher"
2685 msgstr "Izdajatelj"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Page Count"
2690 msgstr "Število strani"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Word Count"
2695 msgstr "Število besed"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Line Count"
2700 msgstr "Število vrstic"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Date Photographed"
2705 msgstr "Fotografirano dne"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Image"
2712 msgstr "Slika"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2715 msgctxt "@label width x height"
2716 msgid "Dimensions"
2717 msgstr "Mere"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Width"
2722 msgstr "Širina"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Height"
2727 msgstr "Višina"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Orientation"
2732 msgstr "Usmerjenost"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Artist"
2737 msgstr "Umetnik"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Audio"
2745 msgstr "Zvok"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Genre"
2750 msgstr "Zvrst"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Album"
2755 msgstr "Album"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Duration"
2760 msgstr "Trajanje"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Bitrate"
2765 msgstr "Bitna hitrost"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Track"
2770 msgstr "Skladba"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Release Year"
2775 msgstr "Leto izdaje"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Aspect Ratio"
2780 msgstr "Razmerje velikosti"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Video"
2786 msgstr "Videi"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Frame Rate"
2791 msgstr "Hitrost predvajanja"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Path"
2796 msgstr "Pot"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Other"
2804 msgstr "Drugo"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "File Extension"
2809 msgstr "Podaljšek datoteke"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Deletion Time"
2814 msgstr "Čas izbrisa"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Link Destination"
2819 msgstr "Cilj povezave"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Downloaded From"
2824 msgstr "Prejeto iz"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Permissions"
2829 msgstr "Dovoljenja"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2832 msgctxt "@tooltip"
2833 msgid ""
2834 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2835 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2836 msgstr ""
2837 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2838 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Owner"
2843 msgstr "Lastnik"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "User Group"
2848 msgstr "Skupina"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:status"
2853 msgid "Unknown error."
2854 msgstr "Neznana napaka."
2855
2856 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@accessible rating"
2859 msgid "%1 and a half stars"
2860 msgid_plural "%1 and a half stars"
2861 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2862 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2863 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2864 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2865
2866 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@accessible rating"
2869 msgid "%1 star"
2870 msgid_plural "%1 stars"
2871 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2872 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2873 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2874 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2875
2876 #: main.cpp:61
2877 #, kde-kuit-format
2878 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2879 msgid ""
2880 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2881 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2882 msgstr ""
2883 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2884 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2885
2886 #: main.cpp:95
2887 #, kde-format
2888 msgid "Dolphin"
2889 msgstr "Dolphin"
2890
2891 #: main.cpp:97
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@title"
2894 msgid "File Manager"
2895 msgstr "Upravljalnik datotek"
2896
2897 #: main.cpp:99
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2901 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2902
2903 #: main.cpp:101
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Felix Ernst"
2907 msgstr "Felix Ernst"
2908
2909 #: main.cpp:102
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2913 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2914
2915 #: main.cpp:104
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Méven Car"
2919 msgstr "Méven Car"
2920
2921 #: main.cpp:105
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2925 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2926
2927 #: main.cpp:107
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Elvis Angelaccio"
2931 msgstr "Elvis Angelaccio"
2932
2933 #: main.cpp:108
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2937 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2938
2939 #: main.cpp:110
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Emmanuel Pescosta"
2943 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2944
2945 #: main.cpp:111
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2949 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2950
2951 #: main.cpp:113
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Frank Reininghaus"
2955 msgstr "Frank Reininghaus"
2956
2957 #: main.cpp:114
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2961 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2962
2963 #: main.cpp:116
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Peter Penz"
2967 msgstr "Peter Penz"
2968
2969 #: main.cpp:117
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2973 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2974
2975 #: main.cpp:119
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Sebastian Trüg"
2979 msgstr "Sebastian Trüg"
2980
2981 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2982 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Developer"
2986 msgstr "Razvijalec"
2987
2988 #: main.cpp:120
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "David Faure"
2992 msgstr "David Faure"
2993
2994 #: main.cpp:121
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Aaron J. Seigo"
2998 msgstr "Aaron J. Seigo"
2999
3000 #: main.cpp:122
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Rafael Fernández López"
3004 msgstr "Rafael Fernández López"
3005
3006 #: main.cpp:123
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Kevin Ottens"
3010 msgstr "Kevin Ottens"
3011
3012 #: main.cpp:124
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Holger Freyther"
3016 msgstr "Holger Freyther"
3017
3018 #: main.cpp:125
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Max Blazejak"
3022 msgstr "Max Blazejak"
3023
3024 #: main.cpp:126
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Michael Austin"
3028 msgstr "Michael Austin"
3029
3030 #: main.cpp:126
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Documentation"
3034 msgstr "Dokumentacija"
3035
3036 #: main.cpp:137
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3040 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3041
3042 #: main.cpp:139
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3046 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3047
3048 #: main.cpp:140
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3052 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3053
3054 #: main.cpp:142
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3058 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3059
3060 #: main.cpp:144
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3064 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3065
3066 #: main.cpp:145
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:shell"
3069 msgid "Document to open"
3070 msgstr "Dokument za odprtje"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3074 #, kde-format
3075 msgid "Hidden files shown"
3076 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3079 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3080 #, kde-format
3081 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3082 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3085 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3086 #, kde-format
3087 msgid "Automatic scrolling"
3088 msgstr "Samodejno drsenje"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Cut"
3094 msgstr "Izreži"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Copy"
3100 msgstr "Kopiraj"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Rename…"
3106 msgstr "Preimenuj …"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Move to Trash"
3112 msgstr "Premakni v Smeti"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Delete"
3118 msgstr "Izbriši"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show Hidden Files"
3124 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Limit to Home Directory"
3130 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3131
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Automatic Scrolling"
3136 msgstr "Samodejno drsenje"
3137
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Properties"
3142 msgstr "Lastnosti"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3146 #, kde-format
3147 msgid "Previews shown"
3148 msgstr "Predogledi so prikazani"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3152 #, kde-format
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3164 #, kde-format
3165 msgid "Date display format"
3166 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Preview"
3172 msgstr "Predogled"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Auto-Play media files"
3178 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show item on hover"
3184 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3185
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure…"
3190 msgstr "Nastavi …"
3191
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Condensed Date"
3196 msgstr "Kratek datum"
3197
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label::textbox"
3201 msgid "Select which data should be shown:"
3202 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3203
3204 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label"
3207 msgid "%1 item selected"
3208 msgid_plural "%1 items selected"
3209 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3210 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3211 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3212 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3213
3214 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3215 #, kde-format
3216 msgid "play"
3217 msgstr "predvajaj"
3218
3219 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3220 #, kde-format
3221 msgid "pause"
3222 msgstr "premor"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3225 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3226 #, kde-format
3227 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3228 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3229
3230 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Configure Trash…"
3234 msgstr "Nastavi Smeti …"
3235
3236 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3237 #, kde-format
3238 msgid ""
3239 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3240 "and then reopen the panel."
3241 msgstr ""
3242 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3243 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3244
3245 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3246 #, kde-format
3247 msgid "Install Konsole"
3248 msgstr "Namesti Konsole"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Location"
3254 msgstr "Mesto"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3257 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "What"
3260 msgstr "Kaj"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Any Type"
3266 msgstr "Katerakoli vrsta"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Folders"
3272 msgstr "Mape"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Documents"
3278 msgstr "Dokumenti"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Images"
3284 msgstr "Slike"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Audio Files"
3290 msgstr "Zvočne datoteke"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Videos"
3296 msgstr "Videi"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Any Date"
3302 msgstr "Katerikoli datum"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Today"
3308 msgstr "Danes"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Yesterday"
3314 msgstr "Včeraj"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Week"
3320 msgstr "Ta teden"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "This Month"
3326 msgstr "Ta mesec"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "This Year"
3332 msgstr "To leto"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Any Rating"
3338 msgstr "Katerakoli ocena"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "1 or more"
3344 msgstr "1 ali več"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "2 or more"
3350 msgstr "2 ali več"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "3 or more"
3356 msgstr "3 ali več"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "4 or more"
3362 msgstr "4 ali več"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Highest Rating"
3368 msgstr "Najvišja ocena"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Clear Selection"
3374 msgstr "Počisti izbiro"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "String list separator"
3379 msgid ", "
3380 msgstr ", "
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3385 msgid "Tag: %2"
3386 msgid_plural "Tags: %2"
3387 msgstr[0] "Značke: %2"
3388 msgstr[1] "Značka: %2"
3389 msgstr[2] "Znački: %2"
3390 msgstr[3] "Značke: %2"
3391
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Add Tags"
3396 msgstr "Dodaj značke"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "From Here (%1)"
3402 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3408 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3414 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Quit searching"
3420 msgstr "Končaj iskanje"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Filename"
3426 msgstr "Ime datoteke"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Content"
3432 msgstr "Vsebina"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "action:button"
3437 msgid "From Here"
3438 msgstr "Od tu naprej"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "Your files"
3444 msgstr "Vaše datoteke"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "action:button"
3449 msgid "Search in your home directory"
3450 msgstr "Išči v domači mapi"
3451
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3453 #, kde-format
3454 msgid "Open %1"
3455 msgstr "Odpri %1"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3458 #, kde-format
3459 msgctxt ""
3460 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3461 "user entered."
3462 msgid "Query Results from '%1'"
3463 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3469 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Copying"
3479 msgstr "Prekini kopiranje"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3485 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3486
3487 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3492 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3498 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3499
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Cutting"
3505 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3511 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel"
3520 msgstr "Prekliči"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3526 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Duplicating"
3533 msgstr "Prekliči podvajanje"
3534
3535 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3536 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action keep short"
3540 msgid "More"
3541 msgstr "Več"
3542
3543 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3548 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Moving"
3555 msgstr "Prekliči premikanje"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3564 #, kde-kuit-format
3565 msgid ""
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3570 "para>"
3571 msgstr ""
3572 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3573 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3574 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3575 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3578 #, kde-format
3579 msgctxt ""
3580 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3581 msgid "Paste from Clipboard"
3582 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3587 msgid "Dismiss This Reminder"
3588 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3589
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3593 msgid "Don't Remind Me Again"
3594 msgstr "Ne spominjaj me več"
3595
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3599 msgid ""
3600 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3601 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3602 msgstr ""
3603 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3604 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3605
3606 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Cancel Renaming"
3611 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3624 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3625 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3626 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3639 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3640 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3641 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3654 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3655 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3656 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Permanently Delete %2"
3667 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3668 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3669 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3670 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3671 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3672
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action"
3681 msgid "Duplicate %2"
3682 msgid_plural "Duplicate %2"
3683 msgstr[0] "Podovji %2"
3684 msgstr[1] "Podovji %2"
3685 msgstr[2] "Podovji %2"
3686 msgstr[3] "Podovji %2"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Move %2 to the Trash"
3697 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3698 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3699 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3700 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3701 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3702
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action"
3711 msgid "Rename %2"
3712 msgid_plural "Rename %2"
3713 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3714 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3715 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3716 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3717
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3721 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3722 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3723
3724 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3727 msgid "Selection Mode"
3728 msgstr "Način izbora"
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3731 #, kde-kuit-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid ""
3734 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3735 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3736 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3737 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3738 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3739 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3740 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3741 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3742 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3743 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3744 "the current selection.</para>"
3745 msgstr ""
3746 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3747 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3748 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3749 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3750 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3751 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3752 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3753 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3754 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3755 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3756 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3757
3758 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@action:button"
3761 msgid "Exit Selection Mode"
3762 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label:textbox"
3767 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3768 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label:textbox"
3773 msgid "Search…"
3774 msgstr "Poišči …"
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@action:button"
3779 msgid "Download New Services…"
3780 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info"
3785 msgid ""
3786 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3787 "settings."
3788 msgstr ""
3789 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3790 "sistema za nadzor različic."
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info"
3795 msgid "Restart now?"
3796 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3797
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check"
3801 msgid "Delete"
3802 msgstr "Izbriši"
3803
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3808 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3809
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@item:inmenu"
3813 msgid "%1: %2"
3814 msgstr "%1: %2"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3822 #, kde-format
3823 msgid "Use system font"
3824 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3829 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3832 #, kde-format
3833 msgid "Icon size"
3834 msgstr "Velikost ikon"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3839 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3841 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3842 #, kde-format
3843 msgid "Preview size"
3844 msgstr "Velikost predogledov"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3847 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3848 #, kde-format
3849 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3850 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3854 #, kde-format
3855 msgid "How we display the size of directories"
3856 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show the content count"
3862 msgstr "Pokaži število vsebin"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show the content size"
3868 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3872 #, kde-format
3873 msgid "Do not show any directory size"
3874 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3878 #, kde-format
3879 msgid "Recursive directory size limit"
3880 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3883 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3884 #, kde-format
3885 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3886 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3889 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3890 #, kde-format
3891 msgid "Permissions style format"
3892 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3898 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3904 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3910 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3916 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3922 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3928 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3934 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3940 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3946 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3952 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3958 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3964 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3968 #, kde-format
3969 msgid "Position of columns"
3970 msgstr "Položaj stolpcev"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3974 #, kde-format
3975 msgid "Left side padding"
3976 msgstr "Leva stranska obloga"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3980 #, kde-format
3981 msgid "Right side padding"
3982 msgstr "Desna stranska obloga"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3986 #, kde-format
3987 msgid "Highlight entire row"
3988 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3992 #, kde-format
3993 msgid "Expandable folders"
3994 msgstr "Razširljive mape"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Hidden files shown"
4001 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid ""
4008 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4009 "will be shown in the file view."
4010 msgstr ""
4011 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4012 "vidne v prikazu datotek."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Version"
4019 msgstr "Različica"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4026 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "View Mode"
4033 msgstr "Način prikaza"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid ""
4040 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4041 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4042 msgstr ""
4043 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4044 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Previews shown"
4051 msgstr "Predogledi so prikazani"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid ""
4058 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4059 "icon."
4060 msgstr ""
4061 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4062 "datoteke."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Grouped Sorting"
4069 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4070
4071 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 msgid ""
4076 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4077 msgstr ""
4078 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Sort files by"
4085 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4086
4087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info:whatsthis"
4091 msgid ""
4092 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4093 "performed on."
4094 msgstr ""
4095 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4096 "razvrščanje."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Order in which to sort files"
4103 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4110 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Show hidden files and folders last"
4117 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Visible roles"
4124 msgstr "Vidne vloge"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Header column widths"
4131 msgstr "Širine glav stolpcev"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Properties last changed"
4138 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4139
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4144 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4145 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "Additional Information"
4152 msgstr "Dodatni podatki"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4156 #, kde-format
4157 msgid "Select Action"
4158 msgstr "Izberi dejavnost"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4162 #, kde-format
4163 msgid "Custom Action"
4164 msgstr "Dejavnost po meri"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4168 #, kde-format
4169 msgid "Should the URL be editable for the user"
4170 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4174 #, kde-format
4175 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4176 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4180 #, kde-format
4181 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4182 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4186 #, kde-format
4187 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4188 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4195 "instance"
4196 msgstr ""
4197 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4198 "Dolphina"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4205 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4206 "were removed/renamed ...etc"
4207 msgstr ""
4208 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4209 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4210 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4217 "UI)"
4218 msgstr ""
4219 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4220 "v uporabniškem vmesniku)"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4224 #, kde-format
4225 msgid "Home URL"
4226 msgstr "Domača mapa"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4230 #, kde-format
4231 msgid "Remember open folders and tabs"
4232 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4236 #, kde-format
4237 msgid "Place two views side by side"
4238 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4242 #, kde-format
4243 msgid "Should the filter bar be shown"
4244 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4248 #, kde-format
4249 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4250 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4254 #, kde-format
4255 msgid "Browse through archives"
4256 msgstr "Brskaj po arhivih"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4260 #, kde-format
4261 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4262 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4269 "running in the Terminal panel."
4270 msgstr ""
4271 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4272 "terminalu."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4276 #, kde-format
4277 msgid "Rename single items inline"
4278 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show selection toggle"
4284 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4288 #, kde-format
4289 msgid ""
4290 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4291 "mode bottom bar."
4292 msgstr ""
4293 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4294 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4298 #, kde-format
4299 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4300 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4304 #, kde-format
4305 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4306 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4310 #, kde-format
4311 msgid "New tab will be open after last one"
4312 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show item information on hover"
4318 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4322 #, kde-format
4323 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4324 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4328 #, kde-format
4329 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4330 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4334 #, kde-format
4335 msgid "Statusbar"
4336 msgstr "Vrstica stanja"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4342 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4346 #, kde-format
4347 msgid "Lock the layout of the panels"
4348 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4352 #, kde-format
4353 msgid "Enlarge Small Previews"
4354 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4361 "items"
4362 msgstr ""
4363 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4364 "razlikovanja velikosti črk"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4368 #, kde-format
4369 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4370 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4374 #, kde-format
4375 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4376 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4380 #, kde-format
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4382 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4385 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4386 #, kde-format
4387 msgid "Text width index"
4388 msgstr "Indeks za širino besedila"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4392 #, kde-format
4393 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4394 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4397 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4398 #, kde-format
4399 msgid "Enabled plugins"
4400 msgstr "Omogočeni vstavki"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:window"
4405 msgid "Configure"
4406 msgstr "Sestavi"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group Interface settings"
4411 msgid "Interface"
4412 msgstr "Vmesnik"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "View"
4418 msgstr "Pogled"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Context Menu"
4424 msgstr "Vsebinski meni"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Trash"
4430 msgstr "Smeti"
4431
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "User Feedback"
4436 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4439 #, kde-format
4440 msgid ""
4441 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4442 msgstr ""
4443 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4444 "zavržemo?"
4445
4446 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4447 #, kde-format
4448 msgid "Warning"
4449 msgstr "Opozorilo"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4455 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Moving files or folders to trash"
4461 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Emptying trash"
4467 msgstr "Praznenju Smeti"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Deleting files or folders"
4473 msgstr "Brisanju datotek in map"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4479 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4485 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4490 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4491 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many folders at once"
4497 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many terminals at once"
4503 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Switching to act as an administrator"
4509 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "When opening an executable file:"
4515 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4518 #, kde-format
4519 msgid "Always ask"
4520 msgstr "Vedno vprašaj"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4523 #, kde-format
4524 msgid "Open in application"
4525 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4528 #, kde-format
4529 msgid "Run script"
4530 msgstr "Poženi skript"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4535 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4536 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:radio"
4541 msgid "Show home location on startup"
4542 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4543
4544 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info:placeholder"
4548 msgid "Enter home location path"
4549 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Select Home Location"
4555 msgstr "Izberi domače mesto"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Current Location"
4561 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:button"
4566 msgid "Use Default Location"
4567 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:textbox"
4572 msgid "Show on startup:"
4573 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Opening Folders:"
4579 msgstr "Odpiranje map:"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4584 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4585 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:checkbox"
4590 msgid "Window:"
4591 msgstr "Okno:"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Show full path in title bar"
4597 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4602 msgid "Show filter bar"
4603 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "After current tab"
4609 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "At end of tab bar"
4615 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Open new tabs: "
4621 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Split view: "
4627 msgstr "Razdeli pogled: "
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check split view panes"
4632 msgid "Switch between views with Tab key"
4633 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:check"
4638 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4639 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4642 #, kde-format
4643 msgid ""
4644 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4645 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4646 msgstr ""
4647 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4648 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4651 #, kde-format
4652 msgid "New windows:"
4653 msgstr "Nova okna:"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Begin in split view mode"
4659 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info"
4664 msgid ""
4665 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4666 "be applied."
4667 msgstr ""
4668 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4673 msgid "Folders && Tabs"
4674 msgstr "Mape in zavihki"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4680 msgid "Previews"
4681 msgstr "Predogledi"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4687 msgid "Confirmations"
4688 msgstr "Potrditve"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4693 msgid "Panels"
4694 msgstr "Plošče"
4695
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4699 msgid "Status && Location bars"
4700 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews"
4706 msgstr "Pokaži predoglede"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Auto-play media files"
4712 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item on hover"
4718 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4724 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4730 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4735 msgid "Information Panel:"
4736 msgstr "Informacijska plošča:"
4737
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4743 "pressing the right mouse button on a panel."
4744 msgstr ""
4745 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4746 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Show previews in the view for:"
4752 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4753
4754 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4755 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4756 #. or "Show previews for [files of any size]".
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:spinbox"
4761 msgid "Show previews for"
4762 msgstr "Pokaži predoglede za"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4766 #, kde-format
4767 msgctxt ""
4768 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4769 "MiB]'"
4770 msgid "files below "
4771 msgstr "datoteke spodaj "
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4777 msgid " MiB"
4778 msgstr " MiB"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4783 msgid "files of any size"
4784 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4789 msgid "no file"
4790 msgstr "ni datoteke"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show previews for folders"
4796 msgstr "Pokaži predogled map"
4797
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4799 #, kde-kuit-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4803 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4804 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4805 "metered connections.</para>"
4806 msgstr ""
4807 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4808 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4809 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4810 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Local storage:"
4816 msgstr "Lokalna hramba:"
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Remote storage:"
4822 msgstr "Oddaljena hramba:"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Small"
4828 msgstr "Majhno"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:radio"
4833 msgid "Full width"
4834 msgstr "Polna širina"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show zoom slider"
4840 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Disabled"
4846 msgstr "Onemogočeno"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Status Bar:"
4852 msgstr "Vrstica stanja:"
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Make location bar editable"
4858 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4859
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4861 #, kde-format
4862 msgid "Location bar:"
4863 msgstr "Naslovna vrstica:"
4864
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4868 msgid "Show full path inside location bar"
4869 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4870
4871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4874 msgid "Behavior"
4875 msgstr "Obnašanje"
4876
4877 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab"
4881 msgid "Icons"
4882 msgstr "Ikone"
4883
4884 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab"
4888 msgid "Compact"
4889 msgstr "Strnjeno"
4890
4891 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab"
4895 msgid "Details"
4896 msgstr "Podrobnosti"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Natural"
4902 msgstr "Naravno"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4908 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4914 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Sorting mode: "
4920 msgstr "Način razvrščanja: "
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show number of items"
4926 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show size of contents, up to "
4932 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Show no size"
4938 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4941 #, kde-format
4942 msgid " level deep"
4943 msgid_plural " levels deep"
4944 msgstr[0] " nivojev globoko"
4945 msgstr[1] " nivo globoko"
4946 msgstr[2] " nivoja globoko"
4947 msgstr[3] " nivoje globoko"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Folder size:"
4953 msgstr "Velikost mape:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio as in relative date"
4958 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4959 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4964 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4965 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Date style:"
4971 msgstr "Slog datuma:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4976 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4977 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio as numeric style"
4982 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4983 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:radio as combined style"
4988 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4989 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Permissions style:"
4995 msgstr "Slog dovoljenja:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5000 msgid "System Font"
5001 msgstr "Pisava sistema"
5002
5003 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5006 msgid "Custom Font"
5007 msgstr "Pisava po meri"
5008
5009 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:button Choose font"
5012 msgid "Choose…"
5013 msgstr "Izberi …"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:radio"
5018 msgid "Use common display style for all folders"
5019 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5020
5021 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5022 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid ""
5027 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5028 "custom display style."
5029 msgstr ""
5030 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5031 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:radio"
5036 msgid "Remember display style for each folder"
5037 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info"
5042 msgid ""
5043 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5044 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5045 msgstr ""
5046 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5047 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5048 "skrita datoteka .directory."
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Display style: "
5054 msgstr "Način prikaza: "
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Open archives as folder"
5060 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Open folders during drag operations"
5066 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Browsing: "
5072 msgstr "Brskanje: "
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item information on hover"
5078 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Miscellaneous: "
5085 msgstr "Razno: "
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show selection marker"
5091 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "option:check"
5096 msgid "Rename single items inline"
5097 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5100 #, kde-format
5101 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5102 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:check"
5107 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5108 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5111 #, kde-format
5112 msgctxt ""
5113 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5114 msgid ""
5115 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5116 "%1"
5117 msgstr ""
5118 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5119 "trash, vzorcev %1"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5122 #, kde-format
5123 msgctxt ""
5124 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5125 "background setting"
5126 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5127 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5128
5129 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgid "Nothing"
5134 msgstr "Nič"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 msgid "Custom Command"
5140 msgstr "Ukaz po meri"
5141
5142 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5143 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5144 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5145 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid "Double-click triggers"
5150 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Background: "
5156 msgstr "Ozadje: "
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5159 #, kde-format
5160 msgctxt ""
5161 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5162 "background setting"
5163 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5164 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5169 msgid "Command…"
5170 msgstr "Ukaz…"
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label"
5175 msgid ""
5176 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5177 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:tab General View settings"
5182 msgid "General"
5183 msgstr "Splošno"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5188 msgid "Content Display"
5189 msgstr "Vsebina zaslona"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Default icon size:"
5195 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Preview icon size:"
5201 msgstr "Velikost predogledov:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Label font:"
5207 msgstr "Pisava oznak:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 msgid "Small"
5213 msgstr "Majhno"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 msgid "Medium"
5219 msgstr "Srednje"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 msgid "Large"
5225 msgstr "Veliko"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5230 msgid "Huge"
5231 msgstr "Ogromno"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Label width:"
5237 msgstr "Širina oznake:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 msgid "Unlimited"
5243 msgstr "Neomejeno"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 msgid "1"
5249 msgstr "1"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 msgid "2"
5255 msgstr "2"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 msgid "3"
5261 msgstr "3"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 msgid "4"
5267 msgstr "4"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5272 msgid "5"
5273 msgstr "5"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Maximum lines:"
5279 msgstr "Največ vrstic:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 msgid "Unlimited"
5285 msgstr "Neomejeno"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 msgid "Small"
5291 msgstr "Majhna"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 msgid "Medium"
5297 msgstr "Srednja"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5302 msgid "Large"
5303 msgstr "Velika"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Maximum width:"
5309 msgstr "Največja širina:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Expandable"
5315 msgstr "Razširljive"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:checkbox"
5320 msgid "Folders:"
5321 msgstr "Mape:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5326 msgid "By clicking anywhere on the row"
5327 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5332 msgid "By clicking on icon or name"
5333 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5334
5335 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Open files and folders:"
5340 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:tooltip"
5346 msgid "Size: 1 pixel"
5347 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5348 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5349 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5350 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5351 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:window"
5356 msgid "View Display Style"
5357 msgstr "Poglej način prikaza"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5362 msgid "Icons"
5363 msgstr "Ikone"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 msgid "Compact"
5369 msgstr "Strnjeno"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox"
5374 msgid "Details"
5375 msgstr "Podrobnosti"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5380 msgid "Ascending"
5381 msgstr "Naraščajoče"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5386 msgid "Descending"
5387 msgstr "Padajoče"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show folders first"
5393 msgstr "Najprej pokaži mape"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show hidden files last"
5399 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show preview"
5405 msgstr "Pokaži predogled"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show in groups"
5411 msgstr "Pokaži po skupinah"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:check"
5416 msgid "Show hidden files"
5417 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Additional Information"
5423 msgstr "Dodatne informacije"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5426 #, kde-format
5427 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5428 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "View mode:"
5434 msgstr "Način prikaza:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgid "Sorting:"
5440 msgstr "Razvrščanje:"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5443 #, kde-format
5444 msgid "View options:"
5445 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgid "Current folder"
5451 msgstr "Trenutno mapo"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5456 msgid "Current folder and sub-folders"
5457 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5462 msgid "All folders"
5463 msgstr "Vse mape"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:group"
5468 msgid "Apply to:"
5469 msgstr "Se nanaša na:"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Use as default view settings"
5475 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info"
5480 msgid ""
5481 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5482 "continue?"
5483 msgstr ""
5484 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info"
5489 msgid ""
5490 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5491 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5492
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@title:window"
5496 msgid "Applying View Properties"
5497 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5498
5499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:progress"
5502 msgid "Counting folders: %1"
5503 msgstr "Štetje map: %1"
5504
5505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:progress"
5508 msgid "Folders: %1"
5509 msgstr "Mape: %1"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5514 msgid "Zoom:"
5515 msgstr "Približanje:"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5518 #, kde-format
5519 msgid "Zoom"
5520 msgstr "Približanje"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5525 msgid "Sets the size of the file icons."
5526 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5529 #, kde-format
5530 msgid "Stop"
5531 msgstr "Zaustavi"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@tooltip"
5536 msgid "Stop loading"
5537 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5542 msgid ""
5543 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5544 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5545 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5546 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5547 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5548 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5549 "device.</item></list></para>"
5550 msgstr ""
5551 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5552 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5553 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5554 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5555 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5556 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5557 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5558
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu"
5562 msgid "Show Zoom Slider"
5563 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5566 #, kde-format
5567 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5568 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5571 #, kde-format
5572 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5573 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5576 #, kde-format
5577 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5578 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5581 #, kde-format
5582 msgid "KDiskFree"
5583 msgstr "KDiskFree"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info"
5588 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5589 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Installing Filelight…"
5595 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status Free disk space"
5600 msgid "%1 free"
5601 msgstr "Prosto: %1"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5606 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5607 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5612 msgid ""
5613 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5614 "Press to manage disk space usage."
5615 msgstr ""
5616 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5617 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@title"
5622 msgid "Free Up Disk Space"
5623 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5624
5625 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@title"
5629 msgid ""
5630 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5631 "identify big files and folders.</para>"
5632 msgstr ""
5633 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5634 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Install Filelight…"
5640 msgstr "Namesti Filelight…"
5641
5642 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5643 #, kde-format
5644 msgid "Trash Emptied"
5645 msgstr "Smeti izpraznjene"
5646
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5648 #, kde-format
5649 msgid "The Trash was emptied."
5650 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5651
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Places"
5656 msgstr "Kraji"
5657
5658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Count of available Network Shares"
5662 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5663
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "Settings"
5668 msgstr "Nastavitve"
5669
5670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "A subset of Dolphin settings."
5674 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5675
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5677 #, kde-format
5678 msgid "Select Remote Charset"
5679 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5680
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5682 #, kde-format
5683 msgid "Default"
5684 msgstr "Privzeto"
5685
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5687 #, kde-format
5688 msgid "Reload"
5689 msgstr "Znova naloži"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:666
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 folder selected"
5695 msgid_plural "%1 folders selected"
5696 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5697 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5698 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5699 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:667
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 file selected"
5705 msgid_plural "%1 files selected"
5706 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5707 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5708 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5709 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:669
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 folder"
5715 msgid_plural "%1 folders"
5716 msgstr[0] "%1 map"
5717 msgstr[1] "%1 mapa"
5718 msgstr[2] "%1 mapi"
5719 msgstr[3] "%1 mape"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:670
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "1 file"
5725 msgid_plural "%1 files"
5726 msgstr[0] "%1 datotek"
5727 msgstr[1] "%1 datoteka"
5728 msgstr[2] "%1 datoteki"
5729 msgstr[3] "%1 datoteke"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:674
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5734 msgid "%1, %2 (%3)"
5735 msgstr "%1, %2 (%3)"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:676
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status files (size)"
5740 msgid "%1 (%2)"
5741 msgstr "%1 (%2)"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:680
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "0 folders, 0 files"
5747 msgstr "0 map, 0 datotek"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "<filename> copy"
5752 msgid "%1 copy"
5753 msgstr "%1 kopija"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1105
5756 #, kde-format
5757 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5758 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5759 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5760 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5761 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5762 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:1110
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Open %1 Item"
5768 msgid_plural "Open %1 Items"
5769 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5770 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5771 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5772 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1240
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Side Padding"
5778 msgstr "Stranska obloga"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1244
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu"
5783 msgid "Automatic Column Widths"
5784 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1249
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu"
5789 msgid "Custom Column Widths"
5790 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:1860
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "Trash operation completed."
5796 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:1870
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "Delete operation completed."
5802 msgstr "Brisanje zaključeno."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2030
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:button"
5807 msgid "Rename and Hide"
5808 msgstr "Preimenuj in skrij"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2034
5811 #, kde-format
5812 msgid ""
5813 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5814 "Do you still want to rename it?"
5815 msgstr ""
5816 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5817 "pogledom.\n"
5818 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2036
5821 #, kde-format
5822 msgid ""
5823 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5824 "Do you still want to rename it?"
5825 msgstr ""
5826 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5827 "pogledom.\n"
5828 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2038
5831 #, kde-format
5832 msgid "Hide this File?"
5833 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2038
5836 #, kde-format
5837 msgid "Hide this Folder?"
5838 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2077
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "The location is empty."
5844 msgstr "Mesto je prazno."
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2079
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "The location '%1' is invalid."
5850 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2359
5853 #, kde-format
5854 msgid "Loading…"
5855 msgstr "Nalaganje …"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2388
5858 #, kde-format
5859 msgid "Loading canceled"
5860 msgstr "Nalaganje preklicano"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2390
5863 #, kde-format
5864 msgid "No items matching the filter"
5865 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2392
5868 #, kde-format
5869 msgid "No items matching the search"
5870 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2394
5873 #, kde-format
5874 msgid "Trash is empty"
5875 msgstr "Smeti so prazne"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2397
5878 #, kde-format
5879 msgid "No tags"
5880 msgstr "Ni značk"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2400
5883 #, kde-format
5884 msgid "No files tagged with \"%1\""
5885 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2404
5888 #, kde-format
5889 msgid "No recently used items"
5890 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2406
5893 #, kde-format
5894 msgid "No shared folders found"
5895 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2408
5898 #, kde-format
5899 msgid "No relevant network resources found"
5900 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2410
5903 #, kde-format
5904 msgid "No MTP-compatible devices found"
5905 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2412
5908 #, kde-format
5909 msgid "No Apple devices found"
5910 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2414
5913 #, kde-format
5914 msgid "No Bluetooth devices found"
5915 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2416
5918 #, kde-format
5919 msgid "Folder is empty"
5920 msgstr "Mapa je prazna"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action"
5925 msgid "Create Folder…"
5926 msgstr "Ustvari mapo …"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action"
5931 msgid "Create File…"
5932 msgstr "Ustvari datoteko…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5939 "items at once results in their new names differing only in a number."
5940 msgstr ""
5941 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5942 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5943 "številki."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 msgid ""
5949 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5950 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5951 "deleted later if disk space is needed."
5952 msgstr ""
5953 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5954 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5955 "potreben prostor na disku."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 msgid ""
5961 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5962 "recovered by normal means."
5963 msgstr ""
5964 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5965 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5970 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5971 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Duplicate Here"
5977 msgstr "Podvoji sem"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Properties"
5983 msgstr "Lastnosti"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5988 msgid ""
5989 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5990 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5991 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5992 "there like managing read- and write-permissions."
5993 msgstr ""
5994 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5995 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5996 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5997 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:incontextmenu"
6002 msgid "Copy Location"
6003 msgstr "Kopiraj mesto"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6008 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6009 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Move to Trash…"
6015 msgstr "Premakni v Smeti …"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Delete…"
6021 msgstr "Izbriši …"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu File"
6026 msgid "Duplicate Here…"
6027 msgstr "Podvoji sem …"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:incontextmenu"
6032 msgid "Copy Location…"
6033 msgstr "Kopiraj mesto …"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6036 #, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6038 msgid ""
6039 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6040 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6041 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6042 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6043 "interface> option is enabled.</para>"
6044 msgstr ""
6045 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6046 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6047 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6048 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6053 msgid ""
6054 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6055 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6056 "you an overview in folders with many items.</para>"
6057 msgstr ""
6058 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6059 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6060 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6063 #, kde-kuit-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6065 msgid ""
6066 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6067 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6068 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6069 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6070 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6071 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6072 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6073 msgstr ""
6074 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6075 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6076 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6077 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6078 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6079 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6080 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:intoolbar"
6085 msgid "Change View Mode"
6086 msgstr "Spremeni način prikaza"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6091 msgid "This cycles through all view modes."
6092 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6097 msgid "This increases the icon size."
6098 msgstr "To poveča velikost ikone."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Reset Zoom Level"
6104 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6107 #, kde-format
6108 msgid "Zoom To Default"
6109 msgstr "Približaj na privzeto"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6114 msgid "This resets the icon size to default."
6115 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6120 msgid "This reduces the icon size."
6121 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6126 msgid "Zoom"
6127 msgstr "Približaj"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:intoolbar"
6132 msgid "Show Previews"
6133 msgstr "Pokaži predoglede"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info"
6138 msgid "Show preview of files and folders"
6139 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6142 #, kde-kuit-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 msgid ""
6145 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6146 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6147 "the images."
6148 msgstr ""
6149 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6150 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Folders First"
6156 msgstr "Najprej mape"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6161 msgid "Hidden Files Last"
6162 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Sort By"
6168 msgstr "Razvrsti po"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show Additional Information"
6174 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show in Groups"
6180 msgstr "Pokaži po skupinah"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6186 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Show Hidden Files"
6192 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6195 #, kde-kuit-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 msgid ""
6198 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6199 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6200 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6201 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6202 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6203 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6204 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6205 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6206 msgstr ""
6207 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6208 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6209 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6210 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6211 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6212 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6213 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6214 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Adjust View Display Style…"
6220 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis"
6225 msgid ""
6226 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6227 msgstr ""
6228 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 msgid "Icons"
6234 msgstr "Ikone"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info"
6239 msgid "Icons view mode"
6240 msgstr "Način prikaza ikon"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6245 msgid "Compact"
6246 msgstr "Strnjeno"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info"
6251 msgid "Compact view mode"
6252 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6257 msgid "Details"
6258 msgstr "Podrobnosti"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info"
6263 msgid "Details view mode"
6264 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Z-A"
6270 msgstr "Z-A"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "A-Z"
6276 msgstr "A-Z"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Largest First"
6282 msgstr "Najprej največje"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Smallest First"
6288 msgstr "Najprej najmanjše"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Newest First"
6294 msgstr "Najprej najnovejše"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Oldest First"
6300 msgstr "Najprej najstarejše"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "Sort descending"
6305 msgid "Highest First"
6306 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "Sort ascending"
6311 msgid "Lowest First"
6312 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "Sort descending"
6317 msgid "Descending"
6318 msgstr "Padajoče"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "Sort ascending"
6323 msgid "Ascending"
6324 msgstr "Naraščajoče"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6327 #, kde-format
6328 msgctxt ""
6329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6330 "selection is empty when this text is shown."
6331 msgid "Actions for Current View"
6332 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6333
6334 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6335 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6338 #. and a fallback will be used.
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6340 #, kde-format
6341 msgid "Actions for %1"
6342 msgstr "Dejanja za %1"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6345 #, kde-format
6346 msgctxt ""
6347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6348 "of selected files/folders."
6349 msgid "Actions for One Selected Item"
6350 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6351 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6352 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6353 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6354 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6355
6356 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@info:status"
6359 msgid "Updating version information…"
6360 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6361
6362 #~ msgid "Show the statusbar"
6363 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6364
6365 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6366 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6367
6368 #~ msgctxt "@option:check"
6369 #~ msgid "Show status bar"
6370 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6371
6372 #~ msgctxt "@option:check"
6373 #~ msgid "Show space information"
6374 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Show Space Information"
6378 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Restore"
6382 #~ msgstr "Obnovi"
6383
6384 #~ msgid "not selected,"
6385 #~ msgstr "ni izbrano,"
6386
6387 #~ msgid "collapsed,"
6388 #~ msgstr "strnjeno,"
6389
6390 #~ msgid "expanded,"
6391 #~ msgstr "razširjeno,"
6392
6393 #~ msgid "— %1 selected item"
6394 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6395 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6396 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6397 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6398 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6399
6400 #~ msgctxt ""
6401 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6402 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6403 #~ "currentFolderPath"
6404 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6405 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6410 #~ "view properties for."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6413 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6414
6415 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6416 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:button"
6419 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6420 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6421
6422 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6423 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6424
6425 #~ msgid "No limit"
6426 #~ msgstr "Brez omejitev"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6430 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6431
6432 #~ msgid "No previews"
6433 #~ msgstr "Brez predogledov"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6436 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6437 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6440 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6441 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6446 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6447 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6448 #~ "views."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6451 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6452 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Activate Tab %1"
6456 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Activate Next Tab"
6460 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6464 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6467 #~ msgid "Pop out"
6468 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6471 #~ msgid "Pop out"
6472 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6473
6474 #~ msgid "Split the view into two panes"
6475 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6476
6477 #~ msgid "Show tooltips"
6478 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6479
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6482 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6483
6484 #~ msgctxt "@option:check"
6485 #~ msgid "Show tooltips"
6486 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6487
6488 #~ msgctxt "option:check"
6489 #~ msgid "Rename inline"
6490 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6491
6492 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6493 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "Folder size displays:"
6497 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "1 File"
6501 #~ msgid_plural "%1 Files"
6502 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6503 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6504 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6505 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6506
6507 #~ msgid "More Search Tools"
6508 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:window"
6511 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6512 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "Startup"
6516 #~ msgstr "Zagon"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:group"
6519 #~ msgid "View Modes"
6520 #~ msgstr "Načini prikaza"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgid "Navigation"
6524 #~ msgstr "Krmarjenje"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "View: "
6528 #~ msgstr "Pogled: "
6529
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "General: "
6532 #~ msgstr "Splošno: "
6533
6534 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6535 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6536 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6537
6538 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6539 #~ msgid "General:"
6540 #~ msgstr "Splošno:"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6543 #~ msgid "Filter..."
6544 #~ msgstr "Filter..."
6545
6546 #~ msgid "Search..."
6547 #~ msgstr "Išči..."
6548
6549 #~ msgctxt "@info:progress"
6550 #~ msgid "Sorting..."
6551 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6552
6553 #~ msgid "Filter..."
6554 #~ msgstr "Filter..."
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~ msgid "Configure..."
6558 #~ msgstr "Nastavi..."
6559
6560 #~ msgctxt "@label:textbox"
6561 #~ msgid "Search..."
6562 #~ msgstr "Išči..."
6563
6564 #~ msgctxt "@info"
6565 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6566 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6567
6568 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6569 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6570
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6573 #~ "\"%2\"</application>."
6574 #~ msgid_plural ""
6575 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6576 #~ "<application>%2</application>."
6577 #~ msgstr[0] ""
6578 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6579 #~ "\"%2\"</application>."
6580 #~ msgstr[1] ""
6581 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6582 #~ "\"%2\"</application>."
6583 #~ msgstr[2] ""
6584 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6585 #~ "\"%2\"</application>."
6586 #~ msgstr[3] ""
6587 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6588 #~ "\"%2\"</application>."
6589
6590 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6591 #~ msgid ", "
6592 #~ msgstr ", "
6593
6594 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6597 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6598 #~ "commands and configuration options."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6601 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6602 #~ "nastavitev."
6603
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6607 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6610 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6611
6612 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6615 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6618 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6619
6620 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6623 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6624 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6625 #~ "help is available for a spot.</para>"
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6628 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6629 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6630
6631 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6634 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6635 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6636 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6637 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6638 #~ "used to this.</para>"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6641 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6642 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6643 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6644 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6645 #~ "preveč.</para>"
6646
6647 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6650 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6653 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6654
6655 #~ msgctxt "@info:credit"
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6658 #~ "Angelaccio"
6659 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6660
6661 #~ msgid "Font family"
6662 #~ msgstr "Družina pisave"
6663
6664 #~ msgid "Font size"
6665 #~ msgstr "Velikost pisave"
6666
6667 #~ msgid "Italic"
6668 #~ msgstr "Ležeče"
6669
6670 #~ msgid "Font weight"
6671 #~ msgstr "Debelina pisave"
6672
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6677 #~ "popravek hrošča"
6678
6679 #~ msgid "Leading Column Padding"
6680 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "Leading Column Padding"
6684 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"