]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-03-01 00:52+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:221
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:229
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:237
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:349
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:365
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:440
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:448
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:642
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:910
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:911
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
632 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
633 "para>"
634 msgstr ""
635 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
636 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
637 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "搜索"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "选择文件和文件夹"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "选择"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
678 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
679 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
680 "的项目的可用操作。</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "反向选择"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
712 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
713 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 "window."
721 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgid "Stash"
727 msgstr "临时存储"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgid "Refresh view"
739 msgstr "刷新视图"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 msgid ""
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
751 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
752 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu View"
757 msgid "Stop"
758 msgstr "停止"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Stop loading"
764 msgstr "停止加载"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "可编辑位置"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
786 msgstr ""
787 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
788 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "替换位置"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
802 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu File"
807 msgid "Undo close tab"
808 msgstr "撤销关闭标签页"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
813 msgid "This returns you to the previously closed tab."
814 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
821 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
822 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
823 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
824 "for your confirmation beforehand."
825 msgstr ""
826 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
827 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
828 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
829 "前,程序将请求您确认操作。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
836 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
837 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
838 msgstr ""
839 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
840 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
841 "件的隐藏文件夹。"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "比较文件"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "para>"
856 msgstr ""
857 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
858 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Open Terminal"
864 msgstr "打开终端"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
871 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
872 "the terminal application.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
875 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
876
877 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Open Terminal Here"
882 msgstr "在此位置打开终端"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
889 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 "features in the terminal application.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
893 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:menu"
898 msgid "&Bookmarks"
899 msgstr "书签(&B)"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
906 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
907 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
908 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
909 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
910 "advanced actions more time consuming.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
913 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
914 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
915 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
916 "高级操作时需要更多点击。</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Tab %1"
922 msgstr "切换到标签页 %1"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Last Tab"
928 msgstr "最后一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "切换到最后一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Next Tab"
940 msgstr "下一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
946 msgstr "切换到下一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Previous Tab"
952 msgstr "上一个标签页"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "切换到上一个标签页"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "显示目标"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "在新标签页中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "在新标签页中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "在新窗口中打开"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr "在拆分视图中打开"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "解锁面板"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "锁定面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1012 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1013 "干净。"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@title:window"
1018 msgid "Information"
1019 msgstr "信息"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1029 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1036 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1037 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1038 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1039 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1042 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1043 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1044 "</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1051 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1052 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1053 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1054 "are given here by right-clicking.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1057 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1058 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Folders"
1064 msgstr "文件夹"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1071 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1072 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1073 msgstr ""
1074 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1075 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1082 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1083 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1084 "quick switching between any folders.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1087 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1088 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1093 msgid "Terminal"
1094 msgstr "终端"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1101 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1102 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1103 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1104 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1105 "application like Konsole.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1108 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1109 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1110 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1117 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1118 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1119 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1120 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1121 "like Konsole.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1124 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1125 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1126 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1131 msgid "Focus Terminal Panel"
1132 msgstr "焦点移到终端面板"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info:tooltip"
1137 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1138 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Places"
1144 msgstr "常用位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@item:inmenu"
1149 msgid "Show Hidden Places"
1150 msgstr "显示隐藏位置"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "property."
1159 msgstr ""
1160 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1161 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1168 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1169 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1170 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1171 "type.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1174 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1175 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1176 "栏目。</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1183 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1184 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1185 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1186 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1187 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1188 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1189 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1190 "interface> to display it again.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1193 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1194 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1195 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1196 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1197 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Focus Places Panel"
1203 msgstr "焦点移到位置面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:tooltip"
1208 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1209 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgid "Show Panels"
1215 msgstr "显示面板"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1222 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid ""
1228 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1229 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1235 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1242 "folder."
1243 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1261 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1267 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1275 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1290 "this folder."
1291 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1298 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1299 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1300 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1301 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1304 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1305 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1310 msgid "Close"
1311 msgstr "关闭"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Close left view"
1317 msgstr "关闭左侧视图"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1322 msgid "Close Left View"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1328 msgid "Pop out Left View"
1329 msgstr "弹出左视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Move left view to a new window"
1335 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "关闭"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Close right view"
1347 msgstr "关闭右侧视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1352 msgid "Close Right View"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1358 msgid "Pop out Right View"
1359 msgstr "弹出右视图"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Move right view to a new window"
1365 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1370 msgid "Split"
1371 msgstr "拆分视图"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Split view"
1377 msgstr "拆分视图"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1382 msgid "Pop out"
1383 msgstr "弹出"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1390 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1391 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1392 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1393 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1394 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1397 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1398 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1399 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1400 "钮进行调用。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 msgid ""
1406 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1407 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1408 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1409 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1410 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1411 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1412 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1413 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1416 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1417 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1418 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1419 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
1420 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1425 msgid ""
1426 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1427 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1428 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1429 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1430 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1431 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1432 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1433 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1434 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1435 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1436 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1439 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1440 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1441 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1442 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1443 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1444 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1445 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1446 "面。</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1453 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1454 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1455 "be triggered this way.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1458 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1459 "用。</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1466 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1467 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1470 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1471 "到工具栏。</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1478 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1479 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1480 "Handbook</interface>."
1481 msgstr ""
1482 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1483 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1484 "emphasis>章节。"
1485
1486 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1487 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1488 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1489 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1490 #. The same might be true for any external link you translate.
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1494 msgid ""
1495 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1496 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1497 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1498 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1499 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1502 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1503 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1504 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1509 msgid ""
1510 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1511 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1512 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1513 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1514 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1515 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1516 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1517 "windows so don't get too used to this.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1520 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1521 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1522 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1523 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1524 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1525 "息。</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1532 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1533 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1534 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1535 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1538 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1539 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1540 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1547 "support the continued work on this application and many other projects by "
1548 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1549 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1550 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1551 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1552 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1553 "behind the KDE community.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1556 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1557 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1558 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1559 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1566 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1567 "in your preferred language."
1568 msgstr ""
1569 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1570 "译不完整时显示。"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1577 "libraries and maintainers of this application."
1578 msgstr ""
1579 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1586 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1587 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1588 "a look!"
1589 msgstr ""
1590 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1591 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1592 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1597 msgid "Defocus Terminal Panel"
1598 msgstr "焦点移出终端面板"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu View"
1603 msgid "Defocus Terminal Panel"
1604 msgstr "焦点移出终端面板"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu View"
1609 msgid "Defocus Places Panel"
1610 msgstr "焦点移出位置面板"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1613 #, kde-format
1614 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1615 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:button"
1620 msgid "Empty Trash"
1621 msgstr "清空回收站"
1622
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1624 #, kde-format
1625 msgid "Empties Trash to create free space"
1626 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:button"
1631 msgid "Add Network Folder"
1632 msgstr "添加网络文件夹"
1633
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu"
1637 msgid "Location Bar"
1638 msgid_plural "Location Bars"
1639 msgstr[0] "位置栏"
1640
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:shell about system packages"
1644 msgid "Could not find package %1."
1645 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1646
1647 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info %1 is error code"
1650 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1651 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1652
1653 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt ""
1656 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1657 "'ErrorNoNetwork'"
1658 msgid ""
1659 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1660 "installing <application>%1</application> manually instead."
1661 msgstr ""
1662 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1663 "<application>%1</application>。"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:150
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "&Edit File Type…"
1669 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:154
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1674 msgid "Select Items Matching…"
1675 msgstr "选择匹配的项目…"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:159
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1680 msgid "Unselect Items Matching…"
1681 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:165
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1686 msgid "Unselect All"
1687 msgstr "全部不选"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:180
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "App&lications"
1693 msgstr "应用程序(&L)"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:181
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Go"
1698 msgid "&Network Folders"
1699 msgstr "网络文件夹(&N)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:182
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Go"
1704 msgid "Trash"
1705 msgstr "回收站"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:185
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "Autostart"
1711 msgstr "自动启动"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:191
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1716 msgid "Find File…"
1717 msgstr "查找文件…"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:197
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1722 msgid "Open &Terminal"
1723 msgstr "打开终端(&T)"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:449
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:window"
1728 msgid "Select"
1729 msgstr "选择"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:449
1732 #, kde-format
1733 msgid "Select all items matching this pattern:"
1734 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:454
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:window"
1739 msgid "Unselect"
1740 msgstr "取消选择"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:454
1743 #, kde-format
1744 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1745 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1746
1747 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1748 #: dolphinpart.rc:5
1749 #, kde-format
1750 msgid "&Edit"
1751 msgstr "编辑(&E)"
1752
1753 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1754 #: dolphinpart.rc:15
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:menu"
1757 msgid "Selection"
1758 msgstr "选择"
1759
1760 #. i18n: ectx: Menu (view)
1761 #: dolphinpart.rc:24
1762 #, kde-format
1763 msgid "&View"
1764 msgstr "视图(&V)"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (go)
1767 #: dolphinpart.rc:33
1768 #, kde-format
1769 msgid "&Go"
1770 msgstr "转到(&G)"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1773 #: dolphinpart.rc:41
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Tools"
1777 msgstr "工具"
1778
1779 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1780 #: dolphinpart.rc:51
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Dolphin Toolbar"
1784 msgstr "Dolphin 工具栏"
1785
1786 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1787 #, kde-format
1788 msgid "Recently Closed Tabs"
1789 msgstr "最近关闭的标签页"
1790
1791 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1792 #, kde-format
1793 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1794 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1795
1796 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1798 #, kde-format
1799 msgid "Search for %1 in %2"
1800 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:156
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "New Tab"
1806 msgstr "新建标签页"
1807
1808 #: dolphintabbar.cpp:157
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu"
1811 msgid "Detach Tab"
1812 msgstr "分离标签页"
1813
1814 #: dolphintabbar.cpp:158
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu"
1817 msgid "Close Other Tabs"
1818 msgstr "关闭其他标签页"
1819
1820 #: dolphintabbar.cpp:159
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1823 msgid "Close Tab"
1824 msgstr "关闭标签页"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:161
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "Rename Tab"
1830 msgstr "重命名标签页"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window for text input"
1835 msgid "Rename Tab"
1836 msgstr "重命名标签页"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:180
1839 #, kde-format
1840 msgid "New tab name:"
1841 msgstr "新标签页名称:"
1842
1843 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1844 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1845 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1846 #: dolphintabwidget.cpp:53
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1849 msgid "Location View"
1850 msgstr "位置视图"
1851
1852 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1853 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1854 #: dolphintabwidget.cpp:529
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1857 msgid "%1 | (%2)"
1858 msgstr "%1 | (%2)"
1859
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:533
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1865 msgid "(%1) | %2"
1866 msgstr "(%1) | %2"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1869 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Location Bar"
1873 msgstr "位置栏"
1874
1875 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Main Toolbar"
1880 msgstr "主工具栏"
1881
1882 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1883 #, kde-kuit-format
1884 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1885 msgid ""
1886 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1887 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1888 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1889 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1890 "because following these folders from left to right leads here.</"
1891 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1892 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1893 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1894 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1895 msgstr ""
1896 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1897 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1898 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1899 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1900 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1901 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1902
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1910 #, kde-kuit-format
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 msgid ""
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1922 msgstr ""
1923 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1924 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1925 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1926 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1927 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1928 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
1931 #, kde-format
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "正在加载文件夹…"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:progress"
1944 msgid "Sorting…"
1945 msgstr "正在排序…"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
1948 #, kde-format
1949 msgid "Search"
1950 msgstr "搜索"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search for %1"
1955 msgstr "搜索 %1"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info"
1960 msgid "Searching…"
1961 msgstr "正在搜索…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "No items found."
1967 msgstr "未找到项目。"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid ""
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "无效的协议“%1”"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "无效的协议"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
1998 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgid ""
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
2005
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2010 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2013 #, kde-format
2014 msgid "Filter…"
2015 msgstr "过滤…"
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Hide Filter Bar"
2021 msgstr "隐藏过滤栏"
2022
2023 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "移动到新建文件夹…"
2028
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "hidden"
2033 msgstr "隐藏"
2034
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2038 msgid ", link to %1 at %2"
2039 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2044 msgid ", %1"
2045 msgstr ",%1"
2046
2047 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2048 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2049 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2050 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2051 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2052 #. announcements when read out by a screen reader.
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2056 msgid ", %1 %2"
2057 msgstr ",%1 %2"
2058
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2063 "filesystem path"
2064 msgid "%1 at location %2"
2065 msgstr "%1 位于 %2"
2066
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2070 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2071 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2076 msgid "in a grid layout in location %1"
2077 msgstr "网格布局,位于 %1"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2082 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2083 msgid_plural ""
2084 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2085 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2090 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2091 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2092 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2097 msgid "in selection mode in location %1"
2098 msgstr "选择模式,位于 %1"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2103 msgid "in location %1"
2104 msgstr "位于 %1"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2109 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2110 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2111 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2116 msgid "%1 selected item in location %2"
2117 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2118 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "accessibility announcement"
2123 msgid "Selection mode enabled"
2124 msgstr "选择模式已启用"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "accessibility announcement"
2129 msgid "Selection mode disabled"
2130 msgstr "选择模式已禁用"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2135 msgid "\"%1\""
2136 msgstr "“%1”"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2142 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2143 msgstr "“%1”和“%2”"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2149 "folders."
2150 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2151 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2157 "folders."
2158 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2159 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2165 "files/folders."
2166 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2167 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2172 msgid "One Selected File"
2173 msgid_plural "%1 Selected Files"
2174 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2180 msgid "One Selected Folder"
2181 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2182 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2188 "folders."
2189 msgid "One Selected Item"
2190 msgid_plural "%1 Selected Items"
2191 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2196 msgid "One File"
2197 msgid_plural "%1 Files"
2198 msgstr[0] "%1 个文件"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2203 msgid "One Folder"
2204 msgid_plural "%1 Folders"
2205 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2211 msgid "One Item"
2212 msgid_plural "%1 Items"
2213 msgstr[0] "%1 个项目"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@item:intable"
2218 msgid "%1 item"
2219 msgid_plural "%1 items"
2220 msgstr[0] "%1 个项目"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "width × height"
2225 msgid "%1 × %2"
2226 msgstr "%1 × %2"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2231 msgid "0 - 9"
2232 msgstr "0 - 9"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group"
2237 msgid "Others"
2238 msgstr "其他"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Size"
2243 msgid "Folders"
2244 msgstr "文件夹"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group Size"
2249 msgid "Small"
2250 msgstr "小"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Size"
2255 msgid "Medium"
2256 msgstr "中"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Size"
2261 msgid "Big"
2262 msgstr "大"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Today"
2268 msgstr "今天"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Yesterday"
2274 msgstr "昨天"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2279 msgid "dddd"
2280 msgstr "dddd"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "One Week Ago"
2293 msgstr "一周前"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Two Weeks Ago"
2299 msgstr "两周前"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Date"
2304 msgid "Three Weeks Ago"
2305 msgstr "三周前"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Date"
2310 msgid "Earlier this Month"
2311 msgstr "本月更早"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2335 "current locale, and yyyy is full year number."
2336 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2337 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2343 "@title:group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2355 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2361 "context @title:group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2369 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2370 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2371 "text that should not be formatted as a date"
2372 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2373 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2379 "context @title:group Date"
2380 msgid "%1"
2381 msgstr "%1"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2405 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2406 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2407 "text that should not be formatted as a date"
2408 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2409 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2415 "context @title:group Date"
2416 msgid "%1"
2417 msgstr "%1"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2423 "and yyyy is full year number"
2424 msgid "MMMM, yyyy"
2425 msgstr "yyyy年MMMM"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2431 "group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 msgid "Read, "
2440 msgstr "读取,"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 msgid "Write, "
2447 msgstr "写入,"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 msgid "Execute, "
2454 msgstr "执行,"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2460 msgid "Forbidden"
2461 msgstr "禁止"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2466 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2467 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Name"
2472 msgstr "名称"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Size"
2477 msgstr "大小"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Modified"
2482 msgstr "修改时间"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2486 msgctxt "@tooltip"
2487 msgid "The date format can be selected in settings."
2488 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Created"
2493 msgstr "创建日期"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Accessed"
2498 msgstr "访问时间"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Type"
2503 msgstr "类型"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Rating"
2508 msgstr "评分"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Tags"
2513 msgstr "标签"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Comment"
2518 msgstr "备注"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Title"
2523 msgstr "标题"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Document"
2530 msgstr "文档"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Author"
2535 msgstr "作者"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Publisher"
2540 msgstr "出版商"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Page Count"
2545 msgstr "页数"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Word Count"
2550 msgstr "字数"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Line Count"
2555 msgstr "行数"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Date Photographed"
2560 msgstr "拍摄日期"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Image"
2567 msgstr "图像"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2570 msgctxt "@label width x height"
2571 msgid "Dimensions"
2572 msgstr "尺寸"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Width"
2577 msgstr "宽度"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Height"
2582 msgstr "高度"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Orientation"
2587 msgstr "方向"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Artist"
2592 msgstr "艺人"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Audio"
2600 msgstr "音频"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Genre"
2605 msgstr "流派"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Album"
2610 msgstr "专辑"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Duration"
2615 msgstr "时长"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Bitrate"
2620 msgstr "码率"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Track"
2625 msgstr "曲目"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Release Year"
2630 msgstr "发行年份"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Aspect Ratio"
2635 msgstr "宽高比"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Video"
2641 msgstr "视频"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Frame Rate"
2646 msgstr "帧率"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Path"
2651 msgstr "路径"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Other"
2659 msgstr "其他"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "File Extension"
2664 msgstr "文件扩展名"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Deletion Time"
2669 msgstr "删除时间"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Link Destination"
2674 msgstr "链接目标"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Downloaded From"
2679 msgstr "下载来源"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Permissions"
2684 msgstr "权限"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2687 msgctxt "@tooltip"
2688 msgid ""
2689 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2690 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2691 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Owner"
2696 msgstr "所有者"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "User Group"
2701 msgstr "用户组"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "未知错误。"
2708
2709 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@accessible rating"
2712 msgid "%1 and a half stars"
2713 msgid_plural "%1 and a half stars"
2714 msgstr[0] "%1.5 星"
2715
2716 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@accessible rating"
2719 msgid "%1 star"
2720 msgid_plural "%1 stars"
2721 msgstr[0] "%1 星"
2722
2723 #: main.cpp:61
2724 #, kde-kuit-format
2725 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2726 msgid ""
2727 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2728 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2729 msgstr ""
2730 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2731 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2732
2733 #: main.cpp:95
2734 #, kde-format
2735 msgid "Dolphin"
2736 msgstr "Dolphin"
2737
2738 #: main.cpp:97
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@title"
2741 msgid "File Manager"
2742 msgstr "文件管理器"
2743
2744 #: main.cpp:99
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2748 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2749
2750 #: main.cpp:101
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Felix Ernst"
2754 msgstr "Felix Ernst"
2755
2756 #: main.cpp:102
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2760 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2761
2762 #: main.cpp:104
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Méven Car"
2766 msgstr "Méven Car"
2767
2768 #: main.cpp:105
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2772 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2773
2774 #: main.cpp:107
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Elvis Angelaccio"
2778 msgstr "Elvis Angelaccio"
2779
2780 #: main.cpp:108
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2784 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2785
2786 #: main.cpp:110
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Emmanuel Pescosta"
2790 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2791
2792 #: main.cpp:111
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2796 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2797
2798 #: main.cpp:113
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Frank Reininghaus"
2802 msgstr "Frank Reininghaus"
2803
2804 #: main.cpp:114
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2808 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2809
2810 #: main.cpp:116
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Peter Penz"
2814 msgstr "Peter Penz"
2815
2816 #: main.cpp:117
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2820 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2821
2822 #: main.cpp:119
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Sebastian Trüg"
2826 msgstr "Sebastian Trüg"
2827
2828 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2829 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Developer"
2833 msgstr "开发者"
2834
2835 #: main.cpp:120
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "David Faure"
2839 msgstr "David Faure"
2840
2841 #: main.cpp:121
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Aaron J. Seigo"
2845 msgstr "Aaron J. Seigo"
2846
2847 #: main.cpp:122
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Rafael Fernández López"
2851 msgstr "Rafael Fernández López"
2852
2853 #: main.cpp:123
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Kevin Ottens"
2857 msgstr "Kevin Ottens"
2858
2859 #: main.cpp:124
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Holger Freyther"
2863 msgstr "Holger Freyther"
2864
2865 #: main.cpp:125
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Max Blazejak"
2869 msgstr "Max Blazejak"
2870
2871 #: main.cpp:126
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Michael Austin"
2875 msgstr "Michael Austin"
2876
2877 #: main.cpp:126
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Documentation"
2881 msgstr "文档"
2882
2883 #: main.cpp:137
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2887 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2888
2889 #: main.cpp:139
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2893 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2894
2895 #: main.cpp:140
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2899 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2900
2901 #: main.cpp:142
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2905 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2906
2907 #: main.cpp:144
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2911 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2912
2913 #: main.cpp:145
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Document to open"
2917 msgstr "要打开的文档"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2920 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2921 #, kde-format
2922 msgid "Hidden files shown"
2923 msgstr "显示隐藏文件"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2927 #, kde-format
2928 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2929 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2932 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2933 #, kde-format
2934 msgid "Automatic scrolling"
2935 msgstr "自动滚动"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Cut"
2941 msgstr "剪切"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Copy"
2947 msgstr "复制"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Rename…"
2953 msgstr "重命名…"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Move to Trash"
2959 msgstr "移动到回收站"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Delete"
2965 msgstr "删除"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Show Hidden Files"
2971 msgstr "显示隐藏文件"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Limit to Home Directory"
2977 msgstr "限制到主目录"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Automatic Scrolling"
2983 msgstr "自动滚动"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Properties"
2989 msgstr "属性"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2993 #, kde-format
2994 msgid "Previews shown"
2995 msgstr "显示预览图"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2999 #, kde-format
3000 msgid "Auto-Play media files"
3001 msgstr "自动播放媒体文件"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3005 #, kde-format
3006 msgid "Show item on hover"
3007 msgstr "悬停时显示项目"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3010 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3011 #, kde-format
3012 msgid "Date display format"
3013 msgstr "日期显示格式"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Preview"
3019 msgstr "预览图"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Auto-Play media files"
3025 msgstr "自动播放媒体文件"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Show item on hover"
3031 msgstr "悬停时显示项目"
3032
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Configure…"
3037 msgstr "配置…"
3038
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Condensed Date"
3043 msgstr "紧凑日期"
3044
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@label::textbox"
3048 msgid "Select which data should be shown:"
3049 msgstr "选择要显示的数据:"
3050
3051 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@label"
3054 msgid "%1 item selected"
3055 msgid_plural "%1 items selected"
3056 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3057
3058 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3059 #, kde-format
3060 msgid "play"
3061 msgstr "播放"
3062
3063 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3064 #, kde-format
3065 msgid "pause"
3066 msgstr "暂停"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3069 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3070 #, kde-format
3071 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3072 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3073
3074 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Configure Trash…"
3078 msgstr "配置回收站…"
3079
3080 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3081 #, kde-format
3082 msgid ""
3083 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3084 "and then reopen the panel."
3085 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3086
3087 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3088 #, kde-format
3089 msgid "Install Konsole"
3090 msgstr "安装 Konsole"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3093 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3094 #, kde-format
3095 msgid "Location"
3096 msgstr "位置"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3099 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3100 #, kde-format
3101 msgid "What"
3102 msgstr "内容"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Any Type"
3108 msgstr "任意类型"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Folders"
3114 msgstr "文件夹"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Documents"
3120 msgstr "文档"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "Images"
3126 msgstr "图像"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Audio Files"
3132 msgstr "音频"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Videos"
3138 msgstr "视频"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "Any Date"
3144 msgstr "任意日期"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Today"
3150 msgstr "今天"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Yesterday"
3156 msgstr "昨天"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "This Week"
3162 msgstr "本周"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "This Month"
3168 msgstr "本月"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "This Year"
3174 msgstr "今年"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Any Rating"
3180 msgstr "任何评分"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "1 or more"
3186 msgstr "1 或以上"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "2 or more"
3192 msgstr "2 或以上"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "3 or more"
3198 msgstr "3 或以上"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "4 or more"
3204 msgstr "4 或以上"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Highest Rating"
3210 msgstr "最高评分"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Clear Selection"
3216 msgstr "取消选择"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "String list separator"
3221 msgid ", "
3222 msgstr ","
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3227 msgid "Tag: %2"
3228 msgid_plural "Tags: %2"
3229 msgstr[0] "标签:%2"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Add Tags"
3235 msgstr "添加标签"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "From Here (%1)"
3241 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3247 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3253 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info:tooltip"
3258 msgid "Quit searching"
3259 msgstr "退出搜索"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Filename"
3265 msgstr "文件名"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Content"
3271 msgstr "内容"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "action:button"
3276 msgid "From Here"
3277 msgstr "仅当前位置"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "Your files"
3283 msgstr "您的文件"
3284
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "action:button"
3288 msgid "Search in your home directory"
3289 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3292 #, kde-format
3293 msgid "Open %1"
3294 msgstr "打开 %1"
3295
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3297 #, kde-format
3298 msgctxt ""
3299 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3300 "user entered."
3301 msgid "Query Results from '%1'"
3302 msgstr "“%1”的搜索结果"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3308 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3309
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Copying"
3318 msgstr "取消复制"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3324 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3325
3326 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3331 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3336 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3337 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3338
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Cutting"
3344 msgstr "取消剪切"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3350 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Cancel"
3359 msgstr "取消"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3364 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3365 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3366
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Cancel Duplicating"
3372 msgstr "取消复制副本"
3373
3374 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3375 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action keep short"
3379 msgid "More"
3380 msgstr "更多"
3381
3382 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3387 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3388
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Moving"
3394 msgstr "取消移动"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3400 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3403 #, kde-kuit-format
3404 msgid ""
3405 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3406 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3407 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3408 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3409 "para>"
3410 msgstr ""
3411 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3412 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3413 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3414 "para>"
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3417 #, kde-format
3418 msgctxt ""
3419 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3420 msgid "Paste from Clipboard"
3421 msgstr "从剪贴板粘贴"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3426 msgid "Dismiss This Reminder"
3427 msgstr "忽略此提醒"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3432 msgid "Don't Remind Me Again"
3433 msgstr "不再提示"
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3438 msgid ""
3439 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3440 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3441 msgstr ""
3442 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3443 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Renaming"
3450 msgstr "取消重命名"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3461 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3462 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3474 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3485 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3487
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action"
3496 msgid "Permanently Delete %2"
3497 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3498 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3499
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action"
3508 msgid "Duplicate %2"
3509 msgid_plural "Duplicate %2"
3510 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3511
3512 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3513 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3516 #. and a fallback will be used.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action"
3520 msgid "Move %2 to the Trash"
3521 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3522 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3523
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action"
3532 msgid "Rename %2"
3533 msgid_plural "Rename %2"
3534 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3535
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3539 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3540 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3541
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3545 msgid "Selection Mode"
3546 msgstr "选择模式"
3547
3548 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3549 #, kde-kuit-format
3550 msgctxt "@info"
3551 msgid ""
3552 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3553 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3554 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3555 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3556 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3557 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3558 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3559 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3560 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3561 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3562 "the current selection.</para>"
3563 msgstr ""
3564 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3565 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3566 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3567 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3568 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3569 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3570 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3571 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3572
3573 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Exit Selection Mode"
3577 msgstr "退出选择模式"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label:textbox"
3582 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3583 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label:textbox"
3588 msgid "Search…"
3589 msgstr "搜索…"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Download New Services…"
3595 msgstr "下载新的服务…"
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info"
3600 msgid ""
3601 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3602 "settings."
3603 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info"
3608 msgid "Restart now?"
3609 msgstr "现在重新启动吗?"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "Delete"
3615 msgstr "删除"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@option:check"
3620 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3621 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3622
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inmenu"
3626 msgid "%1: %2"
3627 msgstr "%1:%2"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3632 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3635 #, kde-format
3636 msgid "Use system font"
3637 msgstr "使用系统字体"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3640 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3641 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3642 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3645 #, kde-format
3646 msgid "Icon size"
3647 msgstr "图标大小"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3650 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3651 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3652 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3655 #, kde-format
3656 msgid "Preview size"
3657 msgstr "预览图大小"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3660 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3661 #, kde-format
3662 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3663 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3667 #, kde-format
3668 msgid "How we display the size of directories"
3669 msgstr "目录大小的显示方式"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show the content count"
3675 msgstr "显示内容数量"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show the content size"
3681 msgstr "显示内容大小"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3685 #, kde-format
3686 msgid "Do not show any directory size"
3687 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3691 #, kde-format
3692 msgid "Recursive directory size limit"
3693 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3697 #, kde-format
3698 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3699 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3702 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3703 #, kde-format
3704 msgid "Permissions style format"
3705 msgstr "权限样式格式"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3711 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3717 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3723 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3729 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3735 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3741 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3747 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3753 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3759 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3765 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3771 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3777 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3781 #, kde-format
3782 msgid "Position of columns"
3783 msgstr "列位置"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3787 #, kde-format
3788 msgid "Left side padding"
3789 msgstr "左内边距"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3793 #, kde-format
3794 msgid "Right side padding"
3795 msgstr "右内边距"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3799 #, kde-format
3800 msgid "Highlight entire row"
3801 msgstr "高亮显示整行"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3805 #, kde-format
3806 msgid "Expandable folders"
3807 msgstr "可展开文件夹"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Hidden files shown"
3814 msgstr "显示隐藏文件"
3815
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid ""
3821 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3822 "will be shown in the file view."
3823 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Version"
3830 msgstr "版本"
3831
3832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3837 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "View Mode"
3844 msgstr "视图模式"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3852 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3853 msgstr ""
3854 "此选项用于切换视图的样式。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3855 "图。"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Previews shown"
3862 msgstr "显示预览图"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid ""
3869 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3870 "icon."
3871 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Grouped Sorting"
3878 msgstr "分组显示"
3879
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 msgid ""
3885 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3886 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Sort files by"
3893 msgstr "文件排序方式"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3901 "performed on."
3902 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Order in which to sort files"
3909 msgstr "文件排序顺序"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3916 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Show hidden files and folders last"
3923 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Visible roles"
3930 msgstr "可见角色"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Header column widths"
3937 msgstr "表头列宽"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Properties last changed"
3944 msgstr "上次更改的属性"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3951 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Additional Information"
3958 msgstr "额外信息"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3962 #, kde-format
3963 msgid "Select Action"
3964 msgstr "选择操作"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3968 #, kde-format
3969 msgid "Custom Action"
3970 msgstr "自定义操作"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3974 #, kde-format
3975 msgid "Should the URL be editable for the user"
3976 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3980 #, kde-format
3981 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3982 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3986 #, kde-format
3987 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3988 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3992 #, kde-format
3993 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3994 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3998 #, kde-format
3999 msgid ""
4000 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4001 "instance"
4002 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4009 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4010 "were removed/renamed ...etc"
4011 msgstr ""
4012 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4013 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4020 "UI)"
4021 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4025 #, kde-format
4026 msgid "Home URL"
4027 msgstr "主文件夹 URL"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4031 #, kde-format
4032 msgid "Remember open folders and tabs"
4033 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4037 #, kde-format
4038 msgid "Place two views side by side"
4039 msgstr "并排显示两个视图"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4043 #, kde-format
4044 msgid "Should the filter bar be shown"
4045 msgstr "是否显示过滤栏"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4049 #, kde-format
4050 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4051 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4055 #, kde-format
4056 msgid "Browse through archives"
4057 msgstr "浏览压缩文件内容"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4061 #, kde-format
4062 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4063 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4070 "running in the Terminal panel."
4071 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4075 #, kde-format
4076 msgid "Rename single items inline"
4077 msgstr "重命名单个项目"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show selection toggle"
4083 msgstr "显示选择开关"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4090 "mode bottom bar."
4091 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4095 #, kde-format
4096 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4097 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4101 #, kde-format
4102 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4103 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4107 #, kde-format
4108 msgid "New tab will be open after last one"
4109 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show item information on hover"
4115 msgstr "悬停时显示项目信息"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4119 #, kde-format
4120 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4121 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4125 #, kde-format
4126 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4127 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgctxt "@title:group"
4133 #| msgid "Status Bar: "
4134 msgid "Statusbar"
4135 msgstr "状态栏:"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4141 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4145 #, kde-format
4146 msgid "Lock the layout of the panels"
4147 msgstr "锁定面板布局"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4151 #, kde-format
4152 msgid "Enlarge Small Previews"
4153 msgstr "放大预览图"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4160 "items"
4161 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4165 #, kde-format
4166 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4167 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4171 #, kde-format
4172 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4173 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4177 #, kde-format
4178 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4179 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4183 #, kde-format
4184 msgid "Text width index"
4185 msgstr "文本宽度指标"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4189 #, kde-format
4190 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4191 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4194 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4195 #, kde-format
4196 msgid "Enabled plugins"
4197 msgstr "已启用插件"
4198
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:window"
4202 msgid "Configure"
4203 msgstr "配置"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group Interface settings"
4208 msgid "Interface"
4209 msgstr "界面"
4210
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "View"
4215 msgstr "视图"
4216
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Context Menu"
4221 msgstr "右键菜单"
4222
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Trash"
4227 msgstr "回收站"
4228
4229 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "User Feedback"
4233 msgstr "用户反馈"
4234
4235 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4239 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4240
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4242 #, kde-format
4243 msgid "Warning"
4244 msgstr "警告"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4250 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4255 msgid "Moving files or folders to trash"
4256 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Emptying trash"
4262 msgstr "清空回收站"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4267 msgid "Deleting files or folders"
4268 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4274 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4279 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4280 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4285 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4286 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4291 msgid "Opening many folders at once"
4292 msgstr "一次打开大量文件夹"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4297 msgid "Opening many terminals at once"
4298 msgstr "一次打开大量终端"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4303 msgid "Switching to act as an administrator"
4304 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "When opening an executable file:"
4310 msgstr "打开可执行文件时:"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4313 #, kde-format
4314 msgid "Always ask"
4315 msgstr "总是询问"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4318 #, kde-format
4319 msgid "Open in application"
4320 msgstr "在应用程序中打开"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4323 #, kde-format
4324 msgid "Run script"
4325 msgstr "作为脚本运行"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4330 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4331 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Show home location on startup"
4337 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4338
4339 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:placeholder"
4343 msgid "Enter home location path"
4344 msgstr "输入主文件夹路径"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Select Home Location"
4350 msgstr "选择主文件夹位置"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Use Current Location"
4356 msgstr "使用当前位置"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Use Default Location"
4362 msgstr "使用默认位置"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label:textbox"
4367 msgid "Show on startup:"
4368 msgstr "启动时显示:"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Opening Folders:"
4374 msgstr "打开文件夹:"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4379 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4380 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:checkbox"
4385 msgid "Window:"
4386 msgstr "窗口:"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Show full path in title bar"
4392 msgstr "标题栏显示完整路径"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4397 msgid "Show filter bar"
4398 msgstr "显示过滤栏"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "After current tab"
4404 msgstr "在当前标签页右侧"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "At end of tab bar"
4410 msgstr "在标签页栏最右侧"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Open new tabs: "
4416 msgstr "新标签页位置:"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Split view: "
4422 msgstr "拆分视图::"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:check split view panes"
4427 msgid "Switch between views with Tab key"
4428 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "option:check"
4433 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4434 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4440 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4441 msgstr ""
4442 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4443 "闭的视图。"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4446 #, kde-format
4447 msgid "New windows:"
4448 msgstr "新窗口状态:"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4453 msgid "Begin in split view mode"
4454 msgstr "使用拆分视图模式"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info"
4459 msgid ""
4460 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4461 "be applied."
4462 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4463
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4467 msgid "Folders && Tabs"
4468 msgstr "文件夹、标签页"
4469
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4471 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4474 msgid "Previews"
4475 msgstr "预览图"
4476
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4478 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4481 msgid "Confirmations"
4482 msgstr "请求确认"
4483
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4487 msgid "Panels"
4488 msgstr "面板"
4489
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4493 msgid "Status && Location bars"
4494 msgstr "状态栏、位置栏"
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show previews"
4500 msgstr "显示预览"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Auto-play media files"
4506 msgstr "自动播放媒体文件"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show item on hover"
4512 msgstr "悬停时显示项目"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4518 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4524 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4529 msgid "Information Panel:"
4530 msgstr "信息面板:"
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info"
4535 msgid ""
4536 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4537 "pressing the right mouse button on a panel."
4538 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Show previews in the view for:"
4544 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4545
4546 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4547 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4548 #. or "Show previews for [files of any size]".
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:spinbox"
4553 msgid "Show previews for"
4554 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4558 #, kde-format
4559 msgctxt ""
4560 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4561 "MiB]'"
4562 msgid "files below "
4563 msgstr "小于"
4564
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4569 msgid " MiB"
4570 msgstr " MiB"
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4575 msgid "files of any size"
4576 msgstr "任意大小"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4581 msgid "no file"
4582 msgstr "不显示预览图"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show previews for folders"
4588 msgstr "显示文件夹的预览图"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4591 #, kde-kuit-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4595 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4596 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4597 "metered connections.</para>"
4598 msgstr ""
4599 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4600 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4601 "用此选项。</para>"
4602
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Local storage:"
4607 msgstr "本地存储:"
4608
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Remote storage:"
4613 msgstr "远程存储:"
4614
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@title:group Size"
4618 #| msgid "Small"
4619 msgctxt "@option:radio"
4620 msgid "Small"
4621 msgstr "小"
4622
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "@label:listbox"
4626 #| msgid "Label width:"
4627 msgctxt "@option:radio"
4628 msgid "Full width"
4629 msgstr "标签宽度:"
4630
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show zoom slider"
4635 msgstr "显示缩放滑动条"
4636
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Disabled"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgctxt "@title:group"
4646 #| msgid "Status Bar: "
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Status Bar:"
4649 msgstr "状态栏:"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Make location bar editable"
4655 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4658 #, kde-format
4659 msgid "Location bar:"
4660 msgstr "位置栏:"
4661
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4665 msgid "Show full path inside location bar"
4666 msgstr "位置栏显示完整路径"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4671 msgid "Behavior"
4672 msgstr "行为"
4673
4674 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab"
4678 msgid "Icons"
4679 msgstr "图标"
4680
4681 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab"
4685 msgid "Compact"
4686 msgstr "紧凑"
4687
4688 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab"
4692 msgid "Details"
4693 msgstr "详情"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Natural"
4699 msgstr "按语言习惯"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4705 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4711 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Sorting mode: "
4717 msgstr "排序方式:"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Show number of items"
4723 msgstr "显示项目数量"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Show size of contents, up to "
4729 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Show no size"
4735 msgstr "不显示大小"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4738 #, kde-format
4739 msgid " level deep"
4740 msgid_plural " levels deep"
4741 msgstr[0] " 级深度"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Folder size:"
4747 msgstr "文件夹大小:"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "option:radio as in relative date"
4752 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4753 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4758 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4759 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Date style:"
4765 msgstr "日期样式:"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4770 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4771 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio as numeric style"
4776 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4777 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio as combined style"
4782 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4783 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Permissions style:"
4789 msgstr "权限格式:"
4790
4791 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4794 msgid "System Font"
4795 msgstr "系统字体"
4796
4797 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4800 msgid "Custom Font"
4801 msgstr "自定义字体"
4802
4803 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:button Choose font"
4806 msgid "Choose…"
4807 msgstr "选择…"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:radio"
4812 msgid "Use common display style for all folders"
4813 msgstr "所有文件夹使用相同的显示样式"
4814
4815 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4816 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info"
4820 msgid ""
4821 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4822 "custom display style."
4823 msgstr "某些特殊视图,如搜索、最近文件或回收站,仍将使用自定义显示样式。"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Remember display style for each folder"
4829 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示样式"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid ""
4835 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4836 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4837 msgstr ""
4838 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改过视图属性的文件夹中。如果无法添加,则"
4839 "会创建一个隐藏的 .directory 文件作为替代方案。"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Display style: "
4845 msgstr "显示样式:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Open archives as folder"
4851 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:check"
4856 msgid "Open folders during drag operations"
4857 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Browsing: "
4863 msgstr "浏览: "
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show item information on hover"
4869 msgstr "悬停时显示项目信息"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Miscellaneous: "
4876 msgstr "其他功能:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show selection marker"
4882 msgstr "显示选择标记"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Rename single items inline"
4888 msgstr "重命名单个项目"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4891 #, kde-format
4892 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4893 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4899 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4902 #, kde-format
4903 msgctxt ""
4904 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4905 msgid ""
4906 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4907 "%1"
4908 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4911 #, kde-format
4912 msgctxt ""
4913 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4916 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4917
4918 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox"
4922 msgid "Nothing"
4923 msgstr "无操作"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox"
4928 msgid "Custom Command"
4929 msgstr "自定义命令"
4930
4931 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4932 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4933 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4934 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info"
4938 msgid "Double-click triggers"
4939 msgstr "双击触发"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Background: "
4945 msgstr "背景:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4948 #, kde-format
4949 msgctxt ""
4950 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4951 "background setting"
4952 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4953 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4958 msgid "Command…"
4959 msgstr "命令…"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label"
4964 msgid ""
4965 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4966 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab General View settings"
4971 msgid "General"
4972 msgstr "常规"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4977 msgid "Content Display"
4978 msgstr "内容"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Default icon size:"
4984 msgstr "默认图标大小:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Preview icon size:"
4990 msgstr "预览图大小:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Label font:"
4996 msgstr "标签字体:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5001 msgid "Small"
5002 msgstr "小"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 msgid "Medium"
5008 msgstr "中"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5013 msgid "Large"
5014 msgstr "大"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5019 msgid "Huge"
5020 msgstr "超大"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "Label width:"
5026 msgstr "标签宽度:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "Unlimited"
5032 msgstr "无限制"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "1"
5038 msgstr "1"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 msgid "2"
5044 msgstr "2"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 msgid "3"
5050 msgstr "3"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 msgid "4"
5056 msgstr "4"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 msgid "5"
5062 msgstr "5"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Maximum lines:"
5068 msgstr "最大行数:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 msgid "Unlimited"
5074 msgstr "无限制"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 msgid "Small"
5080 msgstr "小"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 msgid "Medium"
5086 msgstr "中"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5091 msgid "Large"
5092 msgstr "大"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Maximum width:"
5098 msgstr "最大宽度:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Expandable"
5104 msgstr "可展开"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:checkbox"
5109 msgid "Folders:"
5110 msgstr "文件夹:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5115 msgid "By clicking anywhere on the row"
5116 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5121 msgid "By clicking on icon or name"
5122 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5123
5124 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Open files and folders:"
5129 msgstr "打开文件和文件夹:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:tooltip"
5135 msgid "Size: 1 pixel"
5136 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5137 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:window"
5142 msgid "View Display Style"
5143 msgstr "视图显示样式"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 msgid "Icons"
5149 msgstr "图标"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 msgid "Compact"
5155 msgstr "紧凑"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5160 msgid "Details"
5161 msgstr "详情"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5166 msgid "Ascending"
5167 msgstr "升序"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5172 msgid "Descending"
5173 msgstr "降序"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show folders first"
5179 msgstr "文件夹靠前显示"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show hidden files last"
5185 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show preview"
5191 msgstr "显示预览图"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show in groups"
5197 msgstr "分组显示"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show hidden files"
5203 msgstr "显示隐藏文件"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Additional Information"
5209 msgstr "额外信息"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5212 #, kde-format
5213 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5214 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "View mode:"
5220 msgstr "视图模式:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Sorting:"
5226 msgstr "排序方式:"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5229 #, kde-format
5230 msgid "View options:"
5231 msgstr "视图选项:"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5236 msgid "Current folder"
5237 msgstr "当前文件夹"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5242 msgid "Current folder and sub-folders"
5243 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5248 msgid "All folders"
5249 msgstr "所有文件夹"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Apply to:"
5255 msgstr "应用到:"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Use as default view settings"
5261 msgstr "用作默认视图设置"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid ""
5267 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5268 "continue?"
5269 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid ""
5275 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5276 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5277
5278 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:window"
5281 msgid "Applying View Properties"
5282 msgstr "正在应用视图属性"
5283
5284 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:progress"
5287 msgid "Counting folders: %1"
5288 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5289
5290 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:progress"
5293 msgid "Folders: %1"
5294 msgstr "文件夹数量:%1"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5299 msgid "Zoom:"
5300 msgstr "缩放:"
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5303 #, kde-format
5304 msgid "Zoom"
5305 msgstr "缩放"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5310 msgid "Sets the size of the file icons."
5311 msgstr "设置文件图标大小。"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5314 #, kde-format
5315 msgid "Stop"
5316 msgstr "停止"
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@tooltip"
5321 msgid "Stop loading"
5322 msgstr "停止加载"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5325 #, kde-kuit-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5327 msgid ""
5328 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5329 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5330 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5331 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5332 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5333 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5334 "device.</item></list></para>"
5335 msgstr ""
5336 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5337 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5338 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5339 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5340 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgid "Show Zoom Slider"
5346 msgstr "显示缩放滑动条"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5349 #, kde-format
5350 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5351 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5354 #, kde-format
5355 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5356 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5359 #, kde-format
5360 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5361 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5364 #, kde-format
5365 msgid "KDiskFree"
5366 msgstr "KDiskFree"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5369 #, kde-kuit-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5372 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "Installing Filelight…"
5378 msgstr "正在安装 Filelight…"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status Free disk space"
5383 msgid "%1 free"
5384 msgstr "剩余 %1"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5389 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5390 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5395 msgid ""
5396 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5397 "Press to manage disk space usage."
5398 msgstr ""
5399 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5400 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title"
5405 msgid "Free Up Disk Space"
5406 msgstr "释放磁盘空间"
5407
5408 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5410 #, kde-kuit-format
5411 msgctxt "@title"
5412 msgid ""
5413 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5414 "identify big files and folders.</para>"
5415 msgstr ""
5416 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5417
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:button"
5421 msgid "Install Filelight…"
5422 msgstr "安装 Filelight…"
5423
5424 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5425 #, kde-format
5426 msgid "Trash Emptied"
5427 msgstr "回收站已清空"
5428
5429 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5430 #, kde-format
5431 msgid "The Trash was emptied."
5432 msgstr "回收站已被清空。"
5433
5434 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5437 msgid "Places"
5438 msgstr "常用位置"
5439
5440 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5443 msgid "Count of available Network Shares"
5444 msgstr "可用网络共享计数"
5445
5446 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5449 msgid "Settings"
5450 msgstr "设置"
5451
5452 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 msgid "A subset of Dolphin settings."
5456 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5457
5458 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5459 #, kde-format
5460 msgid "Select Remote Charset"
5461 msgstr "选择远程字符集"
5462
5463 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5464 #, kde-format
5465 msgid "Default"
5466 msgstr "默认"
5467
5468 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5469 #, kde-format
5470 msgid "Reload"
5471 msgstr "重新加载"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:666
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "1 folder selected"
5477 msgid_plural "%1 folders selected"
5478 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:667
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "1 file selected"
5484 msgid_plural "%1 files selected"
5485 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:669
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "1 folder"
5491 msgid_plural "%1 folders"
5492 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:670
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "1 file"
5498 msgid_plural "%1 files"
5499 msgstr[0] "%1 个文件"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:674
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5504 msgid "%1, %2 (%3)"
5505 msgstr "%1,%2 (%3)"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:676
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status files (size)"
5510 msgid "%1 (%2)"
5511 msgstr "%1 (%2)"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:680
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "0 folders, 0 files"
5517 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "<filename> copy"
5522 msgid "%1 copy"
5523 msgstr "%1 副本"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1105
5526 #, kde-format
5527 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5528 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5529 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1110
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Open %1 Item"
5535 msgid_plural "Open %1 Items"
5536 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1240
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Side Padding"
5542 msgstr "侧边距"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1244
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Automatic Column Widths"
5548 msgstr "自动列宽"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1249
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu"
5553 msgid "Custom Column Widths"
5554 msgstr "自定义列宽"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1860
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "Trash operation completed."
5560 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1870
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "Delete operation completed."
5566 msgstr "删除操作已完成。"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2030
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:button"
5571 msgid "Rename and Hide"
5572 msgstr "重命名并隐藏"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2034
5575 #, kde-format
5576 msgid ""
5577 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5578 "Do you still want to rename it?"
5579 msgstr ""
5580 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5581 "您仍然想要重命名它吗?"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2036
5584 #, kde-format
5585 msgid ""
5586 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5587 "Do you still want to rename it?"
5588 msgstr ""
5589 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5590 "您仍然想要重命名它吗?"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2038
5593 #, kde-format
5594 msgid "Hide this File?"
5595 msgstr "隐藏此文件?"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2038
5598 #, kde-format
5599 msgid "Hide this Folder?"
5600 msgstr "隐藏此文件夹?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2077
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location is empty."
5606 msgstr "位置为空。"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2079
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "The location '%1' is invalid."
5612 msgstr "位置“%1”无效。"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2359
5615 #, kde-format
5616 msgid "Loading…"
5617 msgstr "正在加载…"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2388
5620 #, kde-format
5621 msgid "Loading canceled"
5622 msgstr "加载已取消"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2390
5625 #, kde-format
5626 msgid "No items matching the filter"
5627 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2392
5630 #, kde-format
5631 msgid "No items matching the search"
5632 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2394
5635 #, kde-format
5636 msgid "Trash is empty"
5637 msgstr "回收站为空"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2397
5640 #, kde-format
5641 msgid "No tags"
5642 msgstr "无标签"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2400
5645 #, kde-format
5646 msgid "No files tagged with \"%1\""
5647 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2404
5650 #, kde-format
5651 msgid "No recently used items"
5652 msgstr "没有最近使用过的项目"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2406
5655 #, kde-format
5656 msgid "No shared folders found"
5657 msgstr "没有找到共享文件夹"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2408
5660 #, kde-format
5661 msgid "No relevant network resources found"
5662 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2410
5665 #, kde-format
5666 msgid "No MTP-compatible devices found"
5667 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2412
5670 #, kde-format
5671 msgid "No Apple devices found"
5672 msgstr "未发现苹果设备"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2414
5675 #, kde-format
5676 msgid "No Bluetooth devices found"
5677 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2416
5680 #, kde-format
5681 msgid "Folder is empty"
5682 msgstr "文件夹为空"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action"
5687 msgid "Create Folder…"
5688 msgstr "创建文件夹…"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action"
5693 msgid "Create File…"
5694 msgstr "创建文件…"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis"
5699 msgid ""
5700 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5701 "items at once results in their new names differing only in a number."
5702 msgstr ""
5703 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5704 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis"
5709 msgid ""
5710 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5711 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5712 "deleted later if disk space is needed."
5713 msgstr ""
5714 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5715 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 msgid ""
5721 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5722 "recovered by normal means."
5723 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5728 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5729 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu File"
5734 msgid "Duplicate Here"
5735 msgstr "创建副本到此位置"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu File"
5740 msgid "Properties"
5741 msgstr "属性"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5746 msgid ""
5747 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5748 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5749 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5750 "there like managing read- and write-permissions."
5751 msgstr ""
5752 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5753 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:incontextmenu"
5758 msgid "Copy Location"
5759 msgstr "复制位置"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5764 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5765 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Move to Trash…"
5771 msgstr "移动到回收站…"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 msgid "Delete…"
5777 msgstr "删除…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu File"
5782 msgid "Duplicate Here…"
5783 msgstr "创建副本到此位置…"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:incontextmenu"
5788 msgid "Copy Location…"
5789 msgstr "复制位置…"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5794 msgid ""
5795 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5796 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5797 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5798 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5799 "interface> option is enabled.</para>"
5800 msgstr ""
5801 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5802 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5803 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5808 msgid ""
5809 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5810 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5811 "you an overview in folders with many items.</para>"
5812 msgstr ""
5813 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5814 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5815 "较多的文件夹。</para>"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5822 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5823 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5824 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5825 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5826 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5827 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5828 msgstr ""
5829 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5830 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5831 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5832 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5833 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Change View Mode"
5839 msgstr "更改视图模式"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5844 msgid "This cycles through all view modes."
5845 msgstr "循环切换所有视图模式。"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5850 msgid "This increases the icon size."
5851 msgstr "放大图标尺寸。"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgid "Reset Zoom Level"
5857 msgstr "重置缩放级别"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5860 #, kde-format
5861 msgid "Zoom To Default"
5862 msgstr "缩放到默认级别"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5867 msgid "This resets the icon size to default."
5868 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5873 msgid "This reduces the icon size."
5874 msgstr "缩小图标尺寸。"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5879 msgid "Zoom"
5880 msgstr "缩放"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:intoolbar"
5885 msgid "Show Previews"
5886 msgstr "显示预览图"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info"
5891 msgid "Show preview of files and folders"
5892 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5899 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5900 "the images."
5901 msgstr ""
5902 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5903 "该图像的缩略图。"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5908 msgid "Folders First"
5909 msgstr "文件夹靠前"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5914 msgid "Hidden Files Last"
5915 msgstr "隐藏文件靠后"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Sort By"
5921 msgstr "排序方式"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Show Additional Information"
5927 msgstr "显示更多信息"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Show in Groups"
5933 msgstr "分组显示"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5939 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View"
5944 msgid "Show Hidden Files"
5945 msgstr "显示隐藏文件"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 msgid ""
5951 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5952 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5953 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5954 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5955 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5956 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5957 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5958 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5959 msgstr ""
5960 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5961 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5962 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5963 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5964 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5965 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Adjust View Display Style…"
5971 msgstr "调整视图显示样式…"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid ""
5977 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5978 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5983 msgid "Icons"
5984 msgstr "图标"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info"
5989 msgid "Icons view mode"
5990 msgstr "图标视图模式"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5995 msgid "Compact"
5996 msgstr "紧凑"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Compact view mode"
6002 msgstr "紧凑视图模式"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 msgid "Details"
6008 msgstr "详情"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info"
6013 msgid "Details view mode"
6014 msgstr "详情视图模式"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Z-A"
6020 msgstr "降序排列"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "A-Z"
6026 msgstr "升序排列"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Largest First"
6032 msgstr "最大在前"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Smallest First"
6038 msgstr "最小在前"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Newest First"
6044 msgstr "最新在前"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Oldest First"
6050 msgstr "最旧在前"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Highest First"
6056 msgstr "最高在前"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Lowest First"
6062 msgstr "最低在前"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Descending"
6068 msgstr "降序"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Ascending"
6074 msgstr "升序"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6077 #, kde-format
6078 msgctxt ""
6079 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6080 "selection is empty when this text is shown."
6081 msgid "Actions for Current View"
6082 msgstr "对当前视图进行操作"
6083
6084 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6085 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6088 #. and a fallback will be used.
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6090 #, kde-format
6091 msgid "Actions for %1"
6092 msgstr "对 %1 进行操作"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6095 #, kde-format
6096 msgctxt ""
6097 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6098 "of selected files/folders."
6099 msgid "Actions for One Selected Item"
6100 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6101 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6102
6103 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "Updating version information…"
6107 msgstr "正在更新版本信息…"
6108
6109 #~ msgid "Show the statusbar"
6110 #~ msgstr "显示状态栏"
6111
6112 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6113 #~ msgstr "在状态栏上显示空间信息"
6114
6115 #~ msgctxt "@option:check"
6116 #~ msgid "Show status bar"
6117 #~ msgstr "显示状态栏"
6118
6119 #~ msgctxt "@option:check"
6120 #~ msgid "Show space information"
6121 #~ msgstr "显示空间信息"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Show Space Information"
6125 #~ msgstr "显示空间信息"