1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:396
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:403
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:598
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:609
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:649
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:659
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgstr "Konfigurasikan"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Jendela &Baru"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
577 msgctxt "@info:tooltip"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
601 msgstr "Hentikan pemuatan"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
625 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
626 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
627 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Ganti Lokasi"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
643 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Urung penutupan tab"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
667 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
668 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
669 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
670 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
681 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
682 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Bandingkan File"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
699 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
700 "mengkonfigurasinya.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Buka Terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
717 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
718 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Buka Terminal Disini"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
736 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
737 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Panel Terminal Fokus"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
747 msgctxt "@title:menu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
763 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
764 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
765 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
766 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
767 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
768 "lebih memakan waktu.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktifkan Tab %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Tab Selanjutnya"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Tab Sebelumnya"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Tampilkan Sasaran"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Buka di Tab Baru"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Buka di Tab Baru"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Buka di Jendela Baru"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
832 #| msgid "Open in application"
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in Split View"
835 msgstr "Buka di aplikasi"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Lepas-kunci Panel"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
858 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
859 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
860 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
861 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
865 msgctxt "@title:window"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
877 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
891 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
892 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
893 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
894 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
907 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
908 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
909 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
910 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
911 "dengan klik kanan.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
928 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
929 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
940 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
941 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
942 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
943 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
947 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
956 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
957 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
958 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
959 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
960 "like Konsole.</para>"
962 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
963 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
964 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
965 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
966 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
967 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
968 "seperti Konsole.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
982 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
983 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
984 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
985 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
986 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
997 msgctxt "@item:inmenu"
998 msgid "Show Hidden Places"
999 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1009 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1010 "sembunyikan mereka."
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1023 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1024 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1025 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1026 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1042 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1043 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1044 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1045 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1046 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1047 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1048 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1049 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1050 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1051 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Tampilkan Panel"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1070 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1071 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1072 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1109 msgstr "Tampilan belah"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1123 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1124 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1125 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1126 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1127 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1143 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1144 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1145 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1146 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1147 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1148 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1149 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1150 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1169 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1170 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1171 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1172 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1173 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1175 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1177 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1178 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1179 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1190 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1191 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1192 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1193 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1204 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1205 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1213 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1214 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1215 "Handbook</interface>."
1217 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1218 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1219 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1220 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1222 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1223 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1224 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1225 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1226 #. The same might be true for any external link you translate.
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1229 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1231 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1232 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1233 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1235 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1238 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1239 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1241 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1246 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1248 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1249 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1250 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1251 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1252 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1253 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1254 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1255 "windows so don't get too used to this.</para>"
1257 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1258 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1259 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1260 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1261 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1262 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1263 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1264 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1265 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1272 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1273 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1274 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1277 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1278 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1279 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1280 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1281 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1282 "sini</link>.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1289 "support the continued work on this application and many other projects by "
1290 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1291 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1292 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1293 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1294 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1295 "behind the KDE community.</para>"
1297 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1298 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1299 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1300 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1301 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1302 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1303 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1304 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1311 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1312 "in your preferred language."
1314 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1315 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1316 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1323 "libraries and maintainers of this application."
1325 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1326 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1333 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1334 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1337 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1338 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1339 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1340 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1345 msgid "Defocus Terminal Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1350 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1351 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1355 msgctxt "@action:button"
1357 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1361 msgid "Empties Trash to create free space"
1362 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Add Network Folder"
1368 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1372 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgid "Location Bar"
1374 msgid_plural "Location Bars"
1375 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1376 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1378 #: dolphinpart.cpp:148
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "&Edit Tipe File..."
1386 #: dolphinpart.cpp:152
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1394 #: dolphinpart.cpp:157
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1402 #: dolphinpart.cpp:163
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Tak Pilih Semua"
1408 #: dolphinpart.cpp:178
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "&Folder Jaringan"
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgstr "Tong Sampah"
1426 #: dolphinpart.cpp:183
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 #: dolphinpart.cpp:189
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 msgstr "Temukan File..."
1440 #: dolphinpart.cpp:195
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1446 #: dolphinpart.cpp:447
1448 msgctxt "@title:window"
1452 #: dolphinpart.cpp:447
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1457 #: dolphinpart.cpp:452
1459 msgctxt "@title:window"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1463 #: dolphinpart.cpp:452
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1520 msgid "Search for %1 in %2"
1521 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:496
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:500
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Bilah Lokasi"
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Bilah Alat Utama"
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1591 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1592 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1593 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1594 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1595 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1596 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1597 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1598 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1599 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1615 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1616 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1617 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1618 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1619 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1620 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1621 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1622 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1623 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1627 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1628 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1637 msgid "Search for %1"
1638 msgstr "Cari untuk %1"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info:progress"
1643 #| msgid "Loading folder..."
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "Memuat folder..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@label:listbox"
1652 msgctxt "@info:progress"
1654 msgstr "Pengurutan:"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1657 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgid "Searching..."
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "No items found."
1668 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1678 msgctxt "@info:status"
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1684 #, fuzzy, kde-format
1685 #| msgctxt "@info:status"
1686 #| msgid "Invalid protocol"
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol '%1'"
1689 msgstr "Protokol tidak absah"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol"
1695 msgstr "Protokol tidak absah"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1700 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1702 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1709 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1712 #, fuzzy, kde-format
1713 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1767 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1776 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1786 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1792 msgid_plural "%1 Files"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "1 Folder"
1802 msgstr[1] "%1 Folder"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "Satu Butir"
1811 msgstr[1] "%1 Butir"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1815 msgctxt "@item:intable"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 butir"
1819 msgstr[1] "%1 butir"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 msgctxt "width × height"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1835 msgctxt "@title:group"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1871 msgctxt "@title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Awal Bulan ini"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2081 msgstr "Dimodifikasi"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2086 msgid "The date format can be selected in settings."
2087 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2144 msgstr "Jumlah Halaman"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2149 msgstr "Jumlah Kata"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2154 msgstr "Jumlah Garis"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2158 msgid "Date Photographed"
2159 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2169 msgctxt "@label width x height"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2228 msgid "Release Year"
2229 msgstr "Tahun Rilis"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2233 msgid "Aspect Ratio"
2234 msgstr "Rasio Aspek"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2244 msgstr "Laju Bingkai"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2261 msgid "File Extension"
2262 msgstr "Ekstensi File"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Tanggal Hapus"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2271 msgid "Link Destination"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Diunduh Dari"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2287 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2288 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2291 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2301 msgstr "Grup Pengguna"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2307 msgstr "Galat tak diketahui."
2317 msgid "File Manager"
2318 msgstr "Pengelola File"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2328 msgctxt "@info:credit"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2340 msgctxt "@info:credit"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2388 msgctxt "@info:credit"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2404 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2405 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2407 msgctxt "@info:credit"
2413 msgctxt "@info:credit"
2415 msgstr "David Faure"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2457 msgstr "Dokumentasi"
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2469 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2481 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Document to open"
2487 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2492 msgid "Hidden files shown"
2493 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2498 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2499 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2504 msgid "Automatic scrolling"
2505 msgstr "Menggulir Otomatis"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2520 #, fuzzy, kde-format
2521 #| msgctxt "@action:inmenu"
2522 #| msgid "Rename..."
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgstr "Ubah Nama..."
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Move to Trash"
2531 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show Hidden Files"
2543 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Limit to Home Directory"
2549 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Automatic Scrolling"
2555 msgstr "Menggulir Otomatis"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2566 msgid "Previews shown"
2567 msgstr "Tampilan pratinjau"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Auto-Putar file media"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2584 msgid "Date display format"
2585 msgstr "Format tampilan tanggal"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Auto-Play media files"
2597 msgstr "Auto-Putar file media"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Show item on hover"
2603 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2608 #| msgid "Configure"
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgstr "Konfigurasikan"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Condensed Date"
2617 msgstr "Tanggal Singkat"
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2621 msgctxt "@label::textbox"
2622 msgid "Select which data should be shown:"
2623 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2628 msgid "%1 item selected"
2629 msgid_plural "%1 items selected"
2630 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2631 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2644 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2646 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2648 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2650 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Configure Trash…"
2654 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2659 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2660 "and then reopen the panel."
2662 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2663 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2667 msgid "Install Konsole"
2668 msgstr "Instal Konsole"
2670 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2671 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2676 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "Tipe Apa Pun"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "1 atau lebih"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "2 atau lebih"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "3 atau lebih"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "4 atau lebih"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Highest Rating"
2788 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Clear Selection"
2794 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2798 msgctxt "String list separator"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2804 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2806 msgid_plural "Tags: %2"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2812 msgctxt "@action:button"
2814 msgstr "Tambahkan Tag"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here (%1)"
2820 msgstr "Dari Sini (%1)"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2826 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2833 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2837 msgctxt "@info:tooltip"
2838 msgid "Quit searching"
2839 msgstr "Berhenti mencari"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2843 msgctxt "action:button"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2849 msgctxt "action:button"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2855 msgctxt "action:button"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2861 msgctxt "action:button"
2863 msgstr "Berkas Anda"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Search in your home directory"
2869 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2881 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2883 msgid "Query Results from '%1'"
2884 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2890 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Copying"
2900 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2906 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2908 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2913 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2919 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Cutting"
2926 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2932 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2939 msgctxt "@action:button"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2947 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2954 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2960 msgctxt "@action keep short"
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2969 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Moving"
2976 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2982 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2987 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2988 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2989 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2990 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2993 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
2994 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
2995 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
2996 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3025 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3026 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Renaming"
3034 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3047 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3057 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3060 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3073 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3083 msgid "Permanently Delete %2"
3084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3085 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3086 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Gandakan %2"
3099 msgstr[1] "Gandakan %2"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3109 msgid "Move %2 to the Trash"
3110 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3111 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3112 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3125 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3140 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3141 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3142 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3143 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3144 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3145 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3146 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3147 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode"
3161 msgstr "Mode Pemilihan"
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3167 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3176 #, fuzzy, kde-format
3178 msgctxt "@label:textbox"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@action:button"
3185 #| msgid "Download New Services..."
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services…"
3188 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3197 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3208 msgctxt "@option:check"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Gunakan font sistem"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3242 msgstr "Ukuran ikon"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Ukuran pratinjau"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3277 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3282 msgid "Permissions style format"
3283 msgstr "Format gaya perizinan"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3288 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3289 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3294 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3295 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3300 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3301 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3306 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3307 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3312 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3313 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3318 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3319 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3325 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3326 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3331 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3332 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3337 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3338 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3343 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3344 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3349 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3350 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3355 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3356 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3361 msgid "Position of columns"
3362 msgstr "Posisi kolom"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3367 msgid "Side Padding"
3368 msgstr "Padding Sisi"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3373 msgid "Highlight entire row"
3374 msgstr "Sorot seluruh baris"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3379 msgid "Expandable folders"
3380 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3386 msgid "Hidden files shown"
3387 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3395 "will be shown in the file view."
3397 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3398 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3412 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3419 msgstr "Mode Tampilan"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3427 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3429 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3430 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3436 msgid "Previews shown"
3437 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3447 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3448 "sebagai sebuah ikon."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3454 msgid "Grouped Sorting"
3455 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3464 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3465 "berdasarkan kategori mereka."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3471 msgid "Sort files by"
3472 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3482 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3489 msgid "Order in which to sort files"
3490 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3496 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3497 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3503 msgid "Show hidden files and folders last"
3504 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3510 msgid "Visible roles"
3511 msgstr "Peran yang terlihat"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3517 msgid "Header column widths"
3518 msgstr "Lebar header kolom"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3524 msgid "Properties last changed"
3525 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3532 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3538 msgid "Additional Information"
3539 msgstr "Informasi Tambahan"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3544 msgid "Should the URL be editable for the user"
3545 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3550 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3551 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3556 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3557 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3562 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3563 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3569 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3572 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3573 "instansi Dolphin yang ada"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3579 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3580 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3581 "were removed/renamed ...etc"
3583 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3584 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3585 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3591 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3594 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3595 "tidak ditampilkan di UI)"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3601 msgstr "URL Beranda"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3606 msgid "Remember open folders and tabs"
3607 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3612 msgid "Split the view into two panes"
3613 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3618 msgid "Should the filter bar be shown"
3619 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3624 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3625 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3630 msgid "Browse through archives"
3631 msgstr "Telusur di antara arsip"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3636 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3637 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3643 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3644 "running in the Terminal panel."
3646 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3647 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3652 msgid "Rename inline"
3653 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3658 msgid "Show selection toggle"
3659 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3665 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3668 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3669 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3674 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3675 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3680 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3681 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3686 msgid "New tab will be open after last one"
3687 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3692 msgid "Show tooltips"
3693 msgstr "Tampilkan tip alat"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3698 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3699 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3704 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3705 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3710 msgid "Show the statusbar"
3711 msgstr "Tampilkan bilah status"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3716 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3717 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3722 msgid "Show the space information in the statusbar"
3723 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3728 msgid "Lock the layout of the panels"
3729 msgstr "Kunci tata letak panel"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3734 msgid "Enlarge Small Previews"
3735 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3741 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3744 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3750 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3757 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3758 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3764 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3765 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3770 msgid "Text width index"
3771 msgstr "Indeks Lebar teks"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3776 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3777 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3780 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3782 msgid "Enabled plugins"
3783 msgstr "Fungsikan plugin"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3787 msgctxt "@title:window"
3789 msgstr "Konfigurasikan"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3793 msgctxt "@title:group Interface settings"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3798 #, fuzzy, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Context Menu"
3808 msgstr "Menu Konteks"
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3812 msgctxt "@title:group"
3814 msgstr "Tong Sampah"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "User Feedback"
3820 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3825 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3827 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3828 "perubahan atau membuangnya?"
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3839 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Moving files or folders to trash"
3845 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Emptying trash"
3851 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Deleting files or folders"
3857 msgstr "Menghapus file atau folder"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3863 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3869 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3875 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgctxt "@title:group"
3880 #| msgid "Open files and folders:"
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Opening many folders at once"
3883 msgstr "Buka file dan folder:"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Opening many terminals at once"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3900 msgstr "Selalu tanyakan"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "Buka di aplikasi"
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3910 msgstr "Jalankan skripnya"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3915 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3916 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3917 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3918 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Select Home Location"
3924 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Use Current Location"
3930 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Use Default Location"
3936 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3940 msgctxt "@label:textbox"
3941 msgid "Show on startup:"
3942 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3946 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3947 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgctxt "@title:group"
3953 #| msgid "Open files and folders:"
3954 msgctxt "@label:checkbox"
3955 msgid "Opening Folders:"
3956 msgstr "Buka file dan folder:"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3961 msgid "Show full path in title bar"
3962 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3967 #| msgid "New &Window"
3968 msgctxt "@label:checkbox"
3970 msgstr "Jendela &Baru"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 #| msgid "Show filter bar"
3976 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3977 msgid "Show filter bar"
3978 msgstr "Tampilkan bilah filter"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "After current tab"
3984 msgstr "Setelah tab saat ini"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "At end of tab bar"
3990 msgstr "Di akhir bilah tab"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Open new tabs: "
3996 msgstr "Buka Tab Baru: "
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4000 msgctxt "option:check split view panes"
4001 msgid "Switch between panes with Tab key"
4002 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Split view: "
4008 msgstr "Tampilan belah: "
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Turning off split view closes active pane"
4014 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4018 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4020 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Begin in split view mode"
4027 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4031 msgid "New windows:"
4032 msgstr "Jendela baru:"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4038 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4041 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4047 #| msgid "Folders First"
4048 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4049 msgid "Folders && Tabs"
4050 msgstr "Folder Dulu"
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4055 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4062 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4063 msgid "Confirmations"
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@action:inmenu"
4069 #| msgid "Location Bar"
4070 #| msgid_plural "Location Bars"
4071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4072 msgid "Status && Location bars"
4073 msgstr "Bilah Lokasi"
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Show previews in the view for:"
4079 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4083 msgid "Skip previews for local files above:"
4084 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4096 msgstr "Tak Dibatasi"
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4101 msgid "Skip previews for remote files above:"
4102 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4107 msgstr "Tanpa pratinjau"
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show status bar"
4113 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show zoom slider"
4119 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show space information"
4125 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4130 #| msgid "Status Bar"
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Status Bar: "
4133 msgstr "Bilah Status"
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Make location bar editable"
4139 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgctxt "@action:inmenu"
4144 #| msgid "Location Bar"
4145 #| msgid_plural "Location Bars"
4146 msgid "Location bar:"
4147 msgstr "Bilah Lokasi"
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path inside location bar"
4153 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4155 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4157 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4161 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4164 msgctxt "@title:tab"
4168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4171 msgctxt "@title:tab"
4175 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4178 msgctxt "@title:tab"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4184 msgctxt "option:radio"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4192 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4196 msgctxt "option:radio"
4197 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4198 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Sorting mode: "
4204 msgstr "Mode Pengurutan: "
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "Number of items"
4210 msgstr "Nomor butir"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4214 msgctxt "option:radio"
4215 msgid "Size of contents, up to "
4216 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4221 msgid_plural " levels deep"
4222 msgstr[0] "tingkat dalam"
4223 msgstr[1] "tingkat dalam"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Folder size displays:"
4229 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4233 msgctxt "option:radio as in relative date"
4234 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4235 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4239 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4240 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4241 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4245 msgctxt "@title:group"
4247 msgstr "Gaya tanggal:"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4251 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4252 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4253 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4257 msgctxt "option:radio as numeric style"
4258 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4259 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4263 msgctxt "option:radio as combined style"
4264 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4265 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Permissions style:"
4271 msgstr "Gaya perizinan:"
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgstr "Font Sistem"
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4283 msgstr "Font Kustom"
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4286 #, fuzzy, kde-format
4287 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4288 #| msgid "Choose..."
4289 msgctxt "@action:button Choose font"
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4295 msgctxt "@option:radio"
4296 msgid "Use common display style for all folders"
4297 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4301 msgctxt "@option:radio"
4302 msgid "Remember display style for each folder"
4303 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4309 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4312 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4313 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@title:window"
4318 #| msgid "View Display Style"
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Display style: "
4321 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Open archives as folder"
4327 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Open folders during drag operations"
4333 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4337 msgctxt "@title:group"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show tooltips"
4345 msgstr "Tampilkan tip alat"
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Miscellaneous: "
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show selection marker"
4358 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Rename inline"
4364 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4368 msgctxt "option:check"
4369 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4375 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4377 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "@title:group General settings"
4385 msgctxt "@title:tab General View settings"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "action:button"
4393 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4394 msgid "Content Display"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Default icon size:"
4401 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Preview icon size:"
4407 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4411 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgstr "Font label:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4437 msgstr "Sangat Besar"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Label width:"
4443 msgstr "Lebar label:"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 msgstr "Tak Terbatas"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Maximum lines:"
4485 msgstr "Garis maksimal:"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4491 msgstr "Tak Terbatas"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4513 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgid "Maximum width:"
4515 msgstr "Lebar maksimal:"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4519 msgctxt "@option:check"
4521 msgstr "Dapat dibentangkan"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4525 msgctxt "@label:checkbox"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4532 msgid "By clicking anywhere on the row"
4533 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4537 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4538 msgid "By clicking on icon or name"
4539 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4541 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Open files and folders:"
4546 msgstr "Buka file dan folder:"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4551 msgctxt "@info:tooltip"
4552 msgid "Size: 1 pixel"
4553 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4554 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4555 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "View Display Style"
4561 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4565 msgctxt "@item:inlistbox"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4571 msgctxt "@item:inlistbox"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4577 msgctxt "@item:inlistbox"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4583 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4589 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show folders first"
4597 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show hidden files last"
4603 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show preview"
4609 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show in groups"
4615 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show hidden files"
4621 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Additional Information"
4627 msgstr "Informasi Tambahan"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4631 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4632 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4636 msgctxt "@label:listbox"
4638 msgstr "Mode tampilan:"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4642 msgctxt "@label:listbox"
4644 msgstr "Pengurutan:"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4648 msgid "View options:"
4649 msgstr "Opsi tampilan:"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4653 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4654 msgid "Current folder"
4655 msgstr "Folder Saat Ini"
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4659 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4660 msgid "Current folder and sub-folders"
4661 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4665 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4667 msgstr "Semua Folder"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4671 msgctxt "@title:group"
4673 msgstr "Terapkan untuk:"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Use as default view settings"
4679 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4685 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4688 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4694 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4696 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4700 msgctxt "@title:window"
4701 msgid "Applying View Properties"
4702 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4706 msgctxt "@info:progress"
4707 msgid "Counting folders: %1"
4708 msgstr "Menghitung folder: %1"
4710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4712 msgctxt "@info:progress"
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4718 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4729 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4730 msgid "Sets the size of the file icons."
4731 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4741 msgid "Stop loading"
4742 msgstr "Hentikan pemuatan"
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4746 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4748 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4749 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4750 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4751 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4752 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4753 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4754 "device.</item></list></para>"
4756 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4757 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4758 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4759 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4760 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4761 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4762 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Show Zoom Slider"
4768 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Show Space Information"
4774 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4778 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4783 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4788 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4798 msgctxt "@info:status Free disk space"
4802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4804 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4806 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4811 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4812 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4814 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4815 "Press to manage disk space usage."
4816 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4818 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4820 msgid "Trash Emptied"
4821 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4823 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4825 msgid "The Trash was emptied."
4826 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4828 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4834 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 msgid "Count of available Network Shares"
4838 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4840 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 msgstr "Peng&aturan"
4846 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "A subset of Dolphin settings."
4850 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4854 msgid "Select Remote Charset"
4855 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4867 #: views/dolphinview.cpp:655
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@info:status"
4870 #| msgid "1 Folder selected"
4871 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "1 folder selected"
4874 msgid_plural "%1 folders selected"
4875 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4876 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4878 #: views/dolphinview.cpp:656
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgctxt "@info:status"
4881 #| msgid "1 File selected"
4882 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "1 file selected"
4885 msgid_plural "%1 files selected"
4886 msgstr[0] "1 File dipilih"
4887 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4889 #: views/dolphinview.cpp:658
4890 #, fuzzy, kde-format
4891 #| msgctxt "@info:status"
4893 #| msgid_plural "%1 Folders"
4894 msgctxt "@info:status"
4896 msgid_plural "%1 folders"
4897 msgstr[0] "1 Folder"
4898 msgstr[1] "%1 Folder"
4900 #: views/dolphinview.cpp:659
4901 #, fuzzy, kde-format
4902 #| msgctxt "action:button"
4903 #| msgid "Your files"
4904 msgctxt "@info:status"
4906 msgid_plural "%1 files"
4907 msgstr[0] "Berkas Anda"
4908 msgstr[1] "Berkas Anda"
4910 #: views/dolphinview.cpp:663
4912 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4914 msgstr "%1, %2 (%3)"
4916 #: views/dolphinview.cpp:665
4918 msgctxt "@info:status files (size)"
4922 #: views/dolphinview.cpp:669
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgctxt "@info:status"
4925 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "0 folders, 0 files"
4928 msgstr "0 Folders, 0 File"
4930 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4932 msgctxt "<filename> copy"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1078
4938 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4939 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4940 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4941 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1083
4945 msgctxt "@action:button"
4946 msgid "Open %1 Item"
4947 msgid_plural "Open %1 Items"
4948 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4949 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4951 #: views/dolphinview.cpp:1213
4953 msgctxt "@action:inmenu"
4954 msgid "Side Padding"
4955 msgstr "Padding Sisi"
4957 #: views/dolphinview.cpp:1217
4959 msgctxt "@action:inmenu"
4960 msgid "Automatic Column Widths"
4961 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4963 #: views/dolphinview.cpp:1222
4965 msgctxt "@action:inmenu"
4966 msgid "Custom Column Widths"
4967 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4969 #: views/dolphinview.cpp:1823
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "Trash operation completed."
4973 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4975 #: views/dolphinview.cpp:1833
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "Delete operation completed."
4979 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4981 #: views/dolphinview.cpp:1986
4983 msgctxt "@action:button"
4984 msgid "Rename and Hide"
4985 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4987 #: views/dolphinview.cpp:1990
4990 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4991 "Do you still want to rename it?"
4993 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4995 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4997 #: views/dolphinview.cpp:1992
5000 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5001 "Do you still want to rename it?"
5003 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5005 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5007 #: views/dolphinview.cpp:1994
5009 msgid "Hide this File?"
5010 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1994
5014 msgid "Hide this Folder?"
5015 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2044
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "The location is empty."
5021 msgstr "Lokasi kosong."
5023 #: views/dolphinview.cpp:2046
5025 msgctxt "@info:status"
5026 msgid "The location '%1' is invalid."
5027 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5029 #: views/dolphinview.cpp:2307
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgid "Loading..."
5035 #: views/dolphinview.cpp:2326
5037 msgid "Loading canceled"
5038 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2328
5042 msgid "No items matching the filter"
5043 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5045 #: views/dolphinview.cpp:2330
5047 msgid "No items matching the search"
5048 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5050 #: views/dolphinview.cpp:2332
5052 msgid "Trash is empty"
5053 msgstr "Tong Sampah kosong"
5055 #: views/dolphinview.cpp:2335
5058 msgstr "Tidak ada tag"
5060 #: views/dolphinview.cpp:2338
5062 msgid "No files tagged with \"%1\""
5063 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5065 #: views/dolphinview.cpp:2342
5067 msgid "No recently used items"
5068 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5070 #: views/dolphinview.cpp:2344
5072 msgid "No shared folders found"
5073 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5075 #: views/dolphinview.cpp:2346
5077 msgid "No relevant network resources found"
5078 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5080 #: views/dolphinview.cpp:2348
5082 msgid "No MTP-compatible devices found"
5083 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5085 #: views/dolphinview.cpp:2350
5087 msgid "No Apple devices found"
5088 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5090 #: views/dolphinview.cpp:2352
5092 msgid "No Bluetooth devices found"
5093 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5095 #: views/dolphinview.cpp:2354
5097 msgid "Folder is empty"
5098 msgstr "Folder ini kosong"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 #| msgctxt "@action"
5103 #| msgid "Create Folder..."
5105 msgid "Create Folder…"
5106 msgstr "Ciptakan Folder..."
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5113 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5115 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5116 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5117 "dibedakan dengan nomor."
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5124 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5125 "from if disk space is needed."
5127 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5128 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5129 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5136 "recovered by normal means."
5138 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5139 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5143 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5144 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5145 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5149 msgctxt "@action:inmenu File"
5150 msgid "Duplicate Here"
5151 msgstr "Gandakan Disini"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5155 msgctxt "@action:inmenu File"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5161 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5163 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5164 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5165 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5166 "there like managing read- and write-permissions."
5168 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5169 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5170 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5171 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5175 msgctxt "@action:incontextmenu"
5176 msgid "Copy Location"
5177 msgstr "Salin Lokasi"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5181 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5182 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5183 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5187 msgctxt "@action:inmenu File"
5188 msgid "Move to Trash…"
5189 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5193 msgctxt "@action:inmenu File"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5199 msgctxt "@action:inmenu File"
5200 msgid "Duplicate Here…"
5201 msgstr "Gandakan Disini..."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5205 msgctxt "@action:incontextmenu"
5206 msgid "Copy Location…"
5207 msgstr "Salin Lokasi..."
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5211 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5213 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5214 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5215 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5216 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5217 "interface> option is enabled.</para>"
5219 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5220 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5221 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5222 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5223 "interface> diaktifkan.</para>"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5227 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5229 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5230 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5231 "the overview in folders with many items.</para>"
5233 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5234 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5235 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5239 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5241 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5242 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5243 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5244 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5245 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5246 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5247 "of multiple folders in the same list.</para>"
5249 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5250 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5251 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5252 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5253 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5254 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5255 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5259 msgctxt "@action:intoolbar"
5261 msgstr "Mode Tampilan"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5265 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5266 msgid "This increases the icon size."
5267 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Reset Zoom Level"
5273 msgstr "Set ulang level zoom"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5277 msgid "Zoom To Default"
5278 msgstr "Zoom Ke Baku"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5282 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5283 msgid "This resets the icon size to default."
5284 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5289 msgid "This reduces the icon size."
5290 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5294 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5300 msgctxt "@action:intoolbar"
5301 msgid "Show Previews"
5302 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5307 msgid "Show preview of files and folders"
5308 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5315 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5318 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5319 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5323 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5324 msgid "Folders First"
5325 msgstr "Folder Dulu"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5329 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5330 msgid "Hidden Files Last"
5331 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5335 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Show Additional Information"
5343 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5347 msgctxt "@action:inmenu View"
5348 msgid "Show in Groups"
5349 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5353 msgctxt "@info:whatsthis"
5354 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5355 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5359 msgctxt "@action:inmenu View"
5360 msgid "Show Hidden Files"
5361 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5365 msgctxt "@info:whatsthis"
5367 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5368 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5369 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5370 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5373 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5374 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5375 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5376 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5377 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5380 #, fuzzy, kde-format
5381 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5382 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Adjust View Display Style…"
5385 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5391 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5393 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5405 msgid "Icons view mode"
5406 msgstr "Mode tampilan ikon"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5417 msgid "Compact view mode"
5418 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5429 msgid "Details view mode"
5430 msgstr "Mode tampilan perincian"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5434 msgctxt "Sort descending"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5440 msgctxt "Sort ascending"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Largest First"
5448 msgstr "Yang terbesar dulu"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "Smallest First"
5454 msgstr "Yang terkecil dulu"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Newest First"
5460 msgstr "Yang terbaru dulu"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Oldest First"
5466 msgstr "Yang terlawas dulu"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5470 msgctxt "Sort descending"
5471 msgid "Highest First"
5472 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5476 msgctxt "Sort ascending"
5477 msgid "Lowest First"
5478 msgstr "Yang terendah dulu"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5482 msgctxt "Sort descending"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5488 msgctxt "Sort ascending"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5495 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5496 "selection is empty when this text is shown."
5497 msgid "Actions for Current View"
5498 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5500 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5501 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5504 #. and a fallback will be used.
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5507 msgid "Actions for %1"
5508 msgstr "Aksi untuk %1"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5513 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5514 "of selected files/folders."
5515 msgid "Actions for One Selected Item"
5516 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5517 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5518 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5520 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5521 #, fuzzy, kde-format
5522 #| msgctxt "@info:status"
5523 #| msgid "Updating version information..."
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "Updating version information…"
5526 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5528 #~ msgctxt "@info:status"
5530 #~ msgid_plural "%1 Files"
5531 #~ msgstr[0] "1 File"
5532 #~ msgstr[1] "%1 File"
5534 #~ msgid "More Search Tools"
5535 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5539 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5543 #~ msgstr "Pemulaian"
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5546 #~ msgid "View Modes"
5547 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5550 #~ msgid "Navigation"
5551 #~ msgstr "Navigasi"
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5555 #~ msgstr "Tampilan: "
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgid "General: "
5561 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5562 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5563 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5570 #~ msgid "Filter..."
5571 #~ msgstr "Filter..."
5573 #~ msgid "Search..."
5576 #~ msgctxt "@info:progress"
5577 #~ msgid "Sorting..."
5578 #~ msgstr "Pengurutan..."
5580 #~ msgid "Filter..."
5581 #~ msgstr "Filter..."
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgid "Configure..."
5585 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Search..."
5592 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5593 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5595 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5596 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5599 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5600 #~ "\"%2\"</application>."
5602 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5603 #~ "<application>%2</application>."
5605 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5606 #~ "\"%2\"</application>."
5608 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5609 #~ "<application>%2</application>."
5611 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5615 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5617 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5618 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5619 #~ "commands and configuration options."
5621 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5622 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5623 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5625 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5627 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5628 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5630 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5631 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5634 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5636 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5637 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5639 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5640 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5642 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5644 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5645 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5646 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5647 #~ "help is available for a spot.</para>"
5649 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5650 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5651 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5652 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5654 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5656 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5657 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5658 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5659 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5660 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5661 #~ "used to this.</para>"
5663 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5664 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5665 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5666 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5667 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5668 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5670 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5672 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5673 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5675 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5676 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5679 #~ msgctxt "@info:credit"
5681 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5684 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5687 #~ msgid "Font family"
5688 #~ msgstr "Famili font"
5690 #~ msgid "Font size"
5691 #~ msgstr "Ukuran font"
5696 #~ msgid "Font weight"
5697 #~ msgstr "Berat font"
5700 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5702 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5704 #~ msgid "Leading Column Padding"
5705 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5708 #~ msgid "Leading Column Padding"
5709 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5713 #~ msgstr "Keluarkan"
5717 #~ msgstr "Lepaskan"
5720 #~ msgid "Safely Remove"
5721 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5725 #~ msgstr "Lepaskait"
5728 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5729 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5732 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5733 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5736 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5737 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5740 #~ msgid "Open in New Tab"
5741 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5744 #~ msgid "Open in New Window"
5745 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgstr "Sembunyikan"
5763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5764 #~ msgid "Add Entry..."
5765 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5768 #~ msgid "Icon Size"
5769 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5771 #~ msgctxt "Small icon size"
5772 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5773 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5775 #~ msgctxt "Medium icon size"
5776 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5777 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5779 #~ msgctxt "Large icon size"
5780 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5781 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5783 #~ msgctxt "Huge icon size"
5784 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5785 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5788 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5789 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5792 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5793 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5795 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5796 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5800 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5803 #~ msgid "Sett&ings"
5804 #~ msgstr "Peng&aturan"
5806 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5808 #~ msgstr "Kendalikan"
5810 #~ msgctxt "@action"
5811 #~ msgid "Show menu"
5812 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5819 #~ msgid "Dolphin Part"
5820 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5823 #~| msgctxt "@title:group"
5824 #~| msgid "Navigation"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Url Navigator"
5827 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5828 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5829 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5831 #~ msgctxt "@item:intable"
5833 #~ msgstr "Tak diketahui"
5836 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5837 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5839 #~ msgctxt "@info:status"
5840 #~ msgid "Unknown size"
5841 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5843 #~ msgctxt "@label:textbox"
5844 #~ msgid "Start in:"
5845 #~ msgstr "Bermulai di:"
5847 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5848 #~ msgid "Window options:"
5849 #~ msgstr "Opsi window:"
5852 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5853 #~| msgid "Add to Places"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5855 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5856 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5858 #~ msgctxt "@title:window"
5859 #~ msgid "Rename Items"
5860 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5862 #~ msgctxt "@label:textbox"
5863 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5864 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5866 #~ msgctxt "@info:status"
5867 #~ msgid "New name #"
5868 #~ msgstr "Nama baru #"
5870 #~ msgctxt "@label:textbox"
5871 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5872 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5873 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5874 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5877 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5878 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5880 #~ msgctxt "@title:window"
5881 #~ msgid "View Properties"
5882 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5884 #~ msgid "Show facets widget"
5885 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5888 #~| msgctxt "action:button"
5889 #~| msgid "Fewer Options"
5890 #~ msgctxt "@action:button"
5891 #~ msgid "Fewer Options"
5892 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5895 #~| msgctxt "action:button"
5896 #~| msgid "More Options"
5897 #~ msgctxt "@action:button"
5898 #~ msgid "More Options"
5899 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5901 #~ msgctxt "@option:check"
5905 #~ msgctxt "@option:check"
5909 #~ msgctxt "@option:option"
5911 #~ msgstr "Kapan Pun"
5913 #~ msgctxt "@option:option"
5915 #~ msgstr "Hari Ini"
5917 #~ msgctxt "@option:option"
5918 #~ msgid "Yesterday"
5921 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5922 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5923 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgstr "Peralatan"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5937 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5939 #~ msgstr "Pratinjau"
5942 #~ msgstr "hentikan"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5945 #~ msgid "Add to Places"
5946 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5949 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5951 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5952 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5955 #~ msgid "Descending"
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "Configure Shown Data"
5960 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5962 #~ msgctxt "@label::textbox"
5963 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5964 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5966 #~ msgctxt "action:button"
5967 #~ msgid "Everywhere"
5968 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5970 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5971 #~ msgid "Unchanged"
5972 #~ msgstr "Batal Ubah"
5974 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5975 #~ msgid "Horizontally flipped"
5976 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5978 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5979 #~ msgid "180° rotated"
5980 #~ msgstr "Diputar 180°"
5982 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5983 #~ msgid "Vertically flipped"
5984 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5986 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5987 #~ msgid "Transposed"
5988 #~ msgstr "Transposed"
5990 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5991 #~ msgid "90° rotated"
5992 #~ msgstr "Diputar 90°"
5994 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5995 #~ msgid "Transversed"
5996 #~ msgstr "Transversed"
5998 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5999 #~ msgid "270° rotated"
6000 #~ msgstr "Diputar 270°"
6002 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6010 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6011 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6014 #~ msgid "Location:"
6018 #~ msgid "Choose an icon:"
6019 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6021 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6022 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6024 #~ msgctxt "@title:window"
6025 #~ msgid "Add Places Entry"
6026 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6028 #~ msgctxt "@title:window"
6029 #~ msgid "Edit Places Entry"
6030 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6033 #~ msgid "Show All Entries"
6034 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "Properties"
6038 #~ msgstr "Properti"
6041 #~| msgctxt "@title:window"
6042 #~| msgid "Additional Information"
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Additional Information Shown"
6045 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6047 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgid "Apply View Properties To"
6049 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6051 #~ msgctxt "@option:check"
6052 #~ msgid "Use these view properties as default"
6053 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6055 #~ msgctxt "option:check"
6056 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6057 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
6059 #~ msgctxt "@label:textbox"
6060 #~ msgid "Location:"
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgid "Icon Size"
6065 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6067 #~ msgctxt "@label:listbox"
6069 #~ msgstr "Pratinjau:"
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgctxt "@label:listbox"
6079 #~ msgctxt "@label:listbox"
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6091 #~ msgctxt "@option:check"
6092 #~ msgid "Expandable folders"
6093 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6096 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6097 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6099 #~ msgctxt "@action:button"
6100 #~ msgid "Additional Information"
6101 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6104 #~ msgid "Select All"
6105 #~ msgstr "Pilih Semua"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6109 #~ msgstr "Muat Ulang"
6112 #~ msgid "Image Size"
6113 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Recently Saved"
6125 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6129 #~ msgstr "Perangkat"
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgstr "Jaringan"
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6149 #~ msgstr "Hari ini"
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgid "Yesterday"
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "This Month"
6157 #~ msgstr "Bulan Ini"
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6160 #~ msgid "Last Month"
6161 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6164 #~ msgid "Documents"
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~ msgid "Audio Files"
6173 #~ msgstr "Berkas Audio"
6175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6180 #~ msgid "Rename..."
6181 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "&Move to Trash"
6189 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"