]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:396
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:403
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Konfirmasi"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:598
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:609
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:649
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:659
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
175 "memberhentikan?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Buka %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Konfigurasikan"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Jendela &Baru"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Tab Baru"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Tutup Tab"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Potong..."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Salin..."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Tempel"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
356 "dari lokasi lama."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 #| msgid "Filter"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgid "Search"
457 msgid "Search…"
458 msgstr "Cari"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Cari"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Pilih"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
546 "pilih."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Stash"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
574 #, fuzzy, kde-format
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 #| msgid "Preview"
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Refresh view"
579 msgstr "Pratinjau"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 msgid ""
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
589 msgstr ""
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Hentikan"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Hentikan pemuatan"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
625 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
626 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
627 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Ganti Lokasi"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
643 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Urung penutupan tab"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
667 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
668 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
669 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
670 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
681 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
682 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Bandingkan File"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
699 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
700 "mengkonfigurasinya.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Buka Terminal"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
717 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
718 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Buka Terminal Disini"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
736 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
737 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Panel Terminal Fokus"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "&Bookmark"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
763 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
764 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
765 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
766 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
767 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
768 "lebih memakan waktu.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktifkan Tab %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Tab Selanjutnya"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Tab Sebelumnya"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Tampilkan Sasaran"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Buka di Tab Baru"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Buka di Tab Baru"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Buka di Jendela Baru"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
831 #, fuzzy, kde-format
832 #| msgid "Open in application"
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in Split View"
835 msgstr "Buka di aplikasi"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Lepas-kunci Panel"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Kunci Panel"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
859 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
860 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
861 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Information"
867 msgstr "Informasi"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
877 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
878 "</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
891 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
892 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
893 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
894 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
907 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
908 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
909 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
910 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
911 "dengan klik kanan.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "Folder"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
928 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
929 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
941 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
942 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
943 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window Shell terminal"
948 msgid "Terminal"
949 msgstr "Terminal"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
956 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
957 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
958 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
959 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
960 "like Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
963 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
964 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
965 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
966 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
967 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
968 "seperti Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "Konsole.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
982 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
983 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
984 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
985 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
986 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
987 "para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Places"
993 msgstr "Tempat"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
996 #, kde-format
997 msgctxt "@item:inmenu"
998 msgid "Show Hidden Places"
999 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 msgstr ""
1008 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1009 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1010 "sembunyikan mereka."
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "type.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1023 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1024 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1025 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1026 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1043 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1044 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1045 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1046 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1047 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1048 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1049 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1050 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1051 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Tampilkan Panel"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1070 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1071 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1072 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1073 "para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Tutup"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Tutup"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 msgid "Split"
1103 msgstr "Belah"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Split view"
1109 msgstr "Tampilan belah"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1123 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1124 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1125 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1126 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1127 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1143 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1144 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1145 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1146 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1147 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1148 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1149 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1150 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 msgid ""
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1169 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1170 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1171 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1172 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1173 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1175 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1177 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1178 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1179 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1191 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1192 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1193 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1204 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1205 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1206 "para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1213 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1214 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1215 "Handbook</interface>."
1216 msgstr ""
1217 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1218 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1219 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1220 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1221
1222 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1223 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1224 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1225 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1226 #. The same might be true for any external link you translate.
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1232 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1233 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1235 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1238 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1239 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1241 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1242 "para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 msgid ""
1248 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1249 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1250 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1251 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1252 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1253 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1254 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1255 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1258 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1259 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1260 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1261 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1262 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1263 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1264 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1265 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1272 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1273 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1274 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1278 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1279 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1280 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1281 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1282 "sini</link>.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1289 "support the continued work on this application and many other projects by "
1290 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1291 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1292 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1293 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1294 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1295 "behind the KDE community.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1298 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1299 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1300 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1301 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1302 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1303 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1304 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1311 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1312 "in your preferred language."
1313 msgstr ""
1314 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1315 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1316 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1323 "libraries and maintainers of this application."
1324 msgstr ""
1325 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1326 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1333 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1334 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1335 "a look!"
1336 msgstr ""
1337 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1338 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1339 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1340 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1345 msgid "Defocus Terminal Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1349 #, kde-format
1350 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1351 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Empty Trash"
1357 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1360 #, kde-format
1361 msgid "Empties Trash to create free space"
1362 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Add Network Folder"
1368 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgid "Location Bar"
1374 msgid_plural "Location Bars"
1375 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1376 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:148
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "&Edit Tipe File..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:152
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:157
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:163
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Tak Pilih Semua"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:178
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "Ap&likasi"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "&Folder Jaringan"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "Trash"
1424 msgstr "Tong Sampah"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:183
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Autostart"
1430 msgstr "Automulai"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:189
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File…"
1438 msgstr "Temukan File..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:195
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:447
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "Pilih"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:447
1453 #, kde-format
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:452
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:452
1464 #, kde-format
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1469 #: dolphinpart.rc:5
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "&Edit"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Selection"
1479 msgstr "Pemilihan"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1483 #, kde-format
1484 msgid "&View"
1485 msgstr "&Tampilan"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Go"
1491 msgstr "&Menuju"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Tools"
1498 msgstr "Peralatan"
1499
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1506
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1508 #, kde-format
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1516
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1519 #, kde-format
1520 msgid "Search for %1 in %2"
1521 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "New Tab"
1527 msgstr "Tab Baru"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Detach Tab"
1533 msgstr "Lepas Tab"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Tab"
1545 msgstr "Tutup Tab"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:496
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1552 msgid "%1 | (%2)"
1553 msgstr "%1 | (%2)"
1554
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:500
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1560 msgid "(%1) | %2"
1561 msgstr "(%1) | %2"
1562
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1564 #: dolphinui.rc:59
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Bilah Lokasi"
1569
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1571 #: dolphinui.rc:105
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Bilah Alat Utama"
1576
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1580 msgid ""
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1592 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1593 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1594 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1595 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1596 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1597 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1598 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1599 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1616 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1617 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1618 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1619 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1620 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1621 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1622 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1623 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1626 #, kde-format
1627 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1628 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search"
1633 msgstr "Cari"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search for %1"
1638 msgstr "Cari untuk %1"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info:progress"
1643 #| msgid "Loading folder..."
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "Memuat folder..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@label:listbox"
1651 #| msgid "Sorting:"
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Sorting…"
1654 msgstr "Pengurutan:"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1657 #, fuzzy, kde-format
1658 #| msgctxt "@info"
1659 #| msgid "Searching..."
1660 msgctxt "@info"
1661 msgid "Searching…"
1662 msgstr "Mencari..."
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "No items found."
1668 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid ""
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1684 #, fuzzy, kde-format
1685 #| msgctxt "@info:status"
1686 #| msgid "Invalid protocol"
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol '%1'"
1689 msgstr "Protokol tidak absah"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol"
1695 msgstr "Protokol tidak absah"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgid ""
1700 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1701 msgstr ""
1702 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1703 "diakses."
1704
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1709 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1710
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1712 #, fuzzy, kde-format
1713 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1714 #| msgid "Filter"
1715 msgid "Filter…"
1716 msgstr "Filter"
1717
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 msgid "\"%1\""
1728 msgstr "\"%1\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1757 "files/folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1767 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1776 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1782 "folders."
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1786 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1791 msgid "One File"
1792 msgid_plural "%1 Files"
1793 msgstr[0] "1 File"
1794 msgstr[1] "%1 File"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Folder"
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "1 Folder"
1802 msgstr[1] "%1 Folder"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid "One Item"
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "Satu Butir"
1811 msgstr[1] "%1 Butir"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@item:intable"
1816 msgid "%1 item"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 butir"
1819 msgstr[1] "%1 butir"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "width × height"
1824 msgid "%1 × %2"
1825 msgstr "%1 × %2"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 msgid "0 - 9"
1831 msgstr "0 - 9"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group"
1836 msgid "Others"
1837 msgstr "Lainnya"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Folder"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Small"
1849 msgstr "Kecil"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Medium"
1855 msgstr "Sedang"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Big"
1861 msgstr "Besar"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Today"
1867 msgstr "Hari Ini"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Yesterday"
1873 msgstr "Kemarin"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 msgid "dddd"
1879 msgstr "hhhh"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Awal Bulan ini"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1942 "@title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2023 msgid "MMMM, yyyy"
2024 msgstr "MMMM, yyyy"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2030 "group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Read, "
2039 msgstr "Baca, "
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Write, "
2046 msgstr "Tulis, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Execute, "
2053 msgstr "Eksekusi, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Forbidden"
2060 msgstr "Terlarang"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Name"
2071 msgstr "Nama"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Ukuran"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Modified"
2081 msgstr "Dimodifikasi"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2085 msgctxt "@tooltip"
2086 msgid "The date format can be selected in settings."
2087 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Created"
2092 msgstr "Diciptakan"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Accessed"
2097 msgstr "Diakses"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Type"
2102 msgstr "Tipe"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Rating"
2107 msgstr "Peringkat"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Tags"
2112 msgstr "Tag"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Comment"
2117 msgstr "Komentar"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Title"
2122 msgstr "Judul"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Document"
2129 msgstr "Dokumen"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Author"
2134 msgstr "Penulis"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Publisher"
2139 msgstr "Penerbit"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Page Count"
2144 msgstr "Jumlah Halaman"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Word Count"
2149 msgstr "Jumlah Kata"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Line Count"
2154 msgstr "Jumlah Garis"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Date Photographed"
2159 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Image"
2166 msgstr "Citra"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2169 msgctxt "@label width x height"
2170 msgid "Dimensions"
2171 msgstr "Dimensi"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Width"
2176 msgstr "Lebar"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Height"
2181 msgstr "Tinggi"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Orientation"
2186 msgstr "Orientasi"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Artist"
2191 msgstr "Artis"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Audio"
2199 msgstr "Audio"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Genre"
2204 msgstr "Genre"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Album"
2209 msgstr "Album"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Duration"
2214 msgstr "Durasi"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Bitrate"
2219 msgstr "Bitrate"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Track"
2224 msgstr "Trek"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Release Year"
2229 msgstr "Tahun Rilis"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Aspect Ratio"
2234 msgstr "Rasio Aspek"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Video"
2239 msgstr "Video"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Frame Rate"
2244 msgstr "Laju Bingkai"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Path"
2249 msgstr "Alur"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Other"
2257 msgstr "Lainnya"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "File Extension"
2262 msgstr "Ekstensi File"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Tanggal Hapus"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Link Destination"
2272 msgstr "Tujuan"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Diunduh Dari"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Permissions"
2282 msgstr "Perizinan"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2285 msgctxt "@tooltip"
2286 msgid ""
2287 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2288 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2289 msgstr ""
2290 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2291 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Owner"
2296 msgstr "Pemilik"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "User Group"
2301 msgstr "Grup Pengguna"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2307 msgstr "Galat tak diketahui."
2308
2309 #: main.cpp:94
2310 #, kde-format
2311 msgid "Dolphin"
2312 msgstr "Dolphin"
2313
2314 #: main.cpp:96
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title"
2317 msgid "File Manager"
2318 msgstr "Pengelola File"
2319
2320 #: main.cpp:98
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2325
2326 #: main.cpp:100
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Felix Ernst"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2331
2332 #: main.cpp:101
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2337
2338 #: main.cpp:103
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Méven Car"
2342 msgstr "Méven Car"
2343
2344 #: main.cpp:104
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2349
2350 #: main.cpp:106
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2355
2356 #: main.cpp:107
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2361
2362 #: main.cpp:109
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2367
2368 #: main.cpp:110
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2373
2374 #: main.cpp:112
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2379
2380 #: main.cpp:113
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2385
2386 #: main.cpp:115
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Peter Penz"
2390 msgstr "Peter Penz"
2391
2392 #: main.cpp:116
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2397
2398 #: main.cpp:118
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2403
2404 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2405 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Developer"
2409 msgstr "Pengembang"
2410
2411 #: main.cpp:119
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "David Faure"
2415 msgstr "David Faure"
2416
2417 #: main.cpp:120
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2422
2423 #: main.cpp:121
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2428
2429 #: main.cpp:122
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2434
2435 #: main.cpp:123
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2440
2441 #: main.cpp:124
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2446
2447 #: main.cpp:125
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2452
2453 #: main.cpp:125
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2457 msgstr "Dokumentasi"
2458
2459 #: main.cpp:135
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2464
2465 #: main.cpp:137
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2469 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2470
2471 #: main.cpp:138
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2476
2477 #: main.cpp:140
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2481 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2482
2483 #: main.cpp:141
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Document to open"
2487 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2491 #, kde-format
2492 msgid "Hidden files shown"
2493 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2497 #, kde-format
2498 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2499 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2503 #, kde-format
2504 msgid "Automatic scrolling"
2505 msgstr "Menggulir Otomatis"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Cut"
2511 msgstr "Potong"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Copy"
2517 msgstr "Salin"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2520 #, fuzzy, kde-format
2521 #| msgctxt "@action:inmenu"
2522 #| msgid "Rename..."
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Rename…"
2525 msgstr "Ubah Nama..."
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Move to Trash"
2531 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Delete"
2537 msgstr "Hapus"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show Hidden Files"
2543 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Limit to Home Directory"
2549 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Automatic Scrolling"
2555 msgstr "Menggulir Otomatis"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Properties"
2561 msgstr "Properti"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2565 #, kde-format
2566 msgid "Previews shown"
2567 msgstr "Tampilan pratinjau"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2571 #, kde-format
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Auto-Putar file media"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2577 #, kde-format
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2583 #, kde-format
2584 msgid "Date display format"
2585 msgstr "Format tampilan tanggal"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Preview"
2591 msgstr "Pratinjau"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Auto-Play media files"
2597 msgstr "Auto-Putar file media"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Show item on hover"
2603 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2608 #| msgid "Configure"
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Configure…"
2611 msgstr "Konfigurasikan"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Condensed Date"
2617 msgstr "Tanggal Singkat"
2618
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@label::textbox"
2622 msgid "Select which data should be shown:"
2623 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2624
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "%1 item selected"
2629 msgid_plural "%1 items selected"
2630 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2631 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2632
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2634 #, kde-format
2635 msgid "play"
2636 msgstr "putarkan"
2637
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2639 #, kde-format
2640 msgid "pause"
2641 msgstr "jeda"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2644 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 #, kde-format
2646 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2647 msgstr ""
2648 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2649
2650 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Configure Trash…"
2654 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2655
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2657 #, kde-format
2658 msgid ""
2659 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2660 "and then reopen the panel."
2661 msgstr ""
2662 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2663 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2664
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2666 #, kde-format
2667 msgid "Install Konsole"
2668 msgstr "Instal Konsole"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2671 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2672 #, kde-format
2673 msgid "Location"
2674 msgstr "Lokasi"
2675
2676 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2678 #, kde-format
2679 msgid "What"
2680 msgstr "Apa"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Type"
2686 msgstr "Tipe Apa Pun"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Folders"
2692 msgstr "Folder"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Documents"
2698 msgstr "Dokumen"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Images"
2704 msgstr "Citra"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Audio Files"
2710 msgstr "File Audio"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Videos"
2716 msgstr "Video"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Date"
2722 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Today"
2728 msgstr "Hari Ini"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Yesterday"
2734 msgstr "Kemarin"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "This Week"
2740 msgstr "Pekan Ini"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "This Month"
2746 msgstr "Bulan Ini"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "This Year"
2752 msgstr "Tahun Ini"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Any Rating"
2758 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "1 or more"
2764 msgstr "1 atau lebih"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "2 or more"
2770 msgstr "2 atau lebih"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "3 or more"
2776 msgstr "3 atau lebih"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "4 or more"
2782 msgstr "4 atau lebih"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Highest Rating"
2788 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Clear Selection"
2794 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "String list separator"
2799 msgid ", "
2800 msgstr ", "
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2805 msgid "Tag: %2"
2806 msgid_plural "Tags: %2"
2807 msgstr[0] "Tag: %2"
2808 msgstr[1] "Tag: %2"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Add Tags"
2814 msgstr "Tambahkan Tag"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here (%1)"
2820 msgstr "Dari Sini (%1)"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2826 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2832 msgstr ""
2833 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:tooltip"
2838 msgid "Quit searching"
2839 msgstr "Berhenti mencari"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Filename"
2845 msgstr "Nama File"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Content"
2851 msgstr "Konten"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "From Here"
2857 msgstr "Dari Sini"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Your files"
2863 msgstr "Berkas Anda"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Search in your home directory"
2869 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2874 #| msgid "Open %1"
2875 msgid "Open %1"
2876 msgstr "Buka %1"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2879 #, kde-format
2880 msgctxt ""
2881 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2882 "user entered."
2883 msgid "Query Results from '%1'"
2884 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2890 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Copying"
2900 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2906 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2907
2908 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2913 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2919 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Cutting"
2926 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2932 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel"
2941 msgstr "Batal"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2947 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2954 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2955
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action keep short"
2961 msgid "More"
2962 msgstr "Selebihnya"
2963
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2969 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Moving"
2976 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2982 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2985 #, kde-kuit-format
2986 msgid ""
2987 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2988 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2989 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2990 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2991 "para>"
2992 msgstr ""
2993 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
2994 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
2995 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
2996 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
2997 "masing.</para>"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3000 #, kde-format
3001 msgctxt ""
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3021 msgid ""
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3024 msgstr ""
3025 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3026 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3027 "dipilih."
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Renaming"
3034 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3047 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3060 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3073 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Permanently Delete %2"
3084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3085 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3086 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Gandakan %2"
3099 msgstr[1] "Gandakan %2"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Move %2 to the Trash"
3110 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3111 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3112 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Rename %2"
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3125 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3128 #, kde-kuit-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3139 msgstr ""
3140 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3141 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3142 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3143 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3144 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3145 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3146 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3147 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 msgstr ""
3154 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3155 "pilihannya."
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode"
3161 msgstr "Mode Pemilihan"
3162
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3167 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgid "Search"
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Search…"
3180 msgstr "Cari"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@action:button"
3185 #| msgid "Download New Services..."
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services…"
3188 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid ""
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3195 "settings."
3196 msgstr ""
3197 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3198 "yang diperbarui."
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info"
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Hapus"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3221 msgid "%1: %2"
3222 msgstr "%1: %2"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 #, kde-format
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Gunakan font sistem"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgid "Icon size"
3242 msgstr "Ukuran ikon"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 #, kde-format
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Ukuran pratinjau"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3274 #, kde-format
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3276 msgstr ""
3277 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3281 #, kde-format
3282 msgid "Permissions style format"
3283 msgstr "Format gaya perizinan"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3289 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3295 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3301 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3307 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3313 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3319 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3325 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3326 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3332 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3338 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3344 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3350 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3356 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3360 #, kde-format
3361 msgid "Position of columns"
3362 msgstr "Posisi kolom"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3366 #, kde-format
3367 msgid "Side Padding"
3368 msgstr "Padding Sisi"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3372 #, kde-format
3373 msgid "Highlight entire row"
3374 msgstr "Sorot seluruh baris"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3378 #, kde-format
3379 msgid "Expandable folders"
3380 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Hidden files shown"
3387 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3395 "will be shown in the file view."
3396 msgstr ""
3397 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3398 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Version"
3405 msgstr "Versi"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3412 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "View Mode"
3419 msgstr "Mode Tampilan"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3427 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3428 msgstr ""
3429 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3430 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Previews shown"
3437 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid ""
3444 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3445 "icon."
3446 msgstr ""
3447 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3448 "sebagai sebuah ikon."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Grouped Sorting"
3455 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3463 msgstr ""
3464 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3465 "berdasarkan kategori mereka."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Sort files by"
3472 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3480 "performed on."
3481 msgstr ""
3482 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3483 "yang dilakukan."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Order in which to sort files"
3490 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3497 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Show hidden files and folders last"
3504 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Visible roles"
3511 msgstr "Peran yang terlihat"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Header column widths"
3518 msgstr "Lebar header kolom"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Properties last changed"
3525 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3526
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3532 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Additional Information"
3539 msgstr "Informasi Tambahan"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the URL be editable for the user"
3545 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3549 #, kde-format
3550 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3551 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3557 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3563 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3570 "instance"
3571 msgstr ""
3572 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3573 "instansi Dolphin yang ada"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3580 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3581 "were removed/renamed ...etc"
3582 msgstr ""
3583 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3584 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3585 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3592 "UI)"
3593 msgstr ""
3594 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3595 "tidak ditampilkan di UI)"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3599 #, kde-format
3600 msgid "Home URL"
3601 msgstr "URL Beranda"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3605 #, kde-format
3606 msgid "Remember open folders and tabs"
3607 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3611 #, kde-format
3612 msgid "Split the view into two panes"
3613 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3617 #, kde-format
3618 msgid "Should the filter bar be shown"
3619 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3625 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3629 #, kde-format
3630 msgid "Browse through archives"
3631 msgstr "Telusur di antara arsip"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3635 #, kde-format
3636 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3637 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3644 "running in the Terminal panel."
3645 msgstr ""
3646 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3647 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3651 #, kde-format
3652 msgid "Rename inline"
3653 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show selection toggle"
3659 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3666 "mode bottom bar."
3667 msgstr ""
3668 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3669 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3673 #, kde-format
3674 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3675 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3679 #, kde-format
3680 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3681 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3685 #, kde-format
3686 msgid "New tab will be open after last one"
3687 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show tooltips"
3693 msgstr "Tampilkan tip alat"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3697 #, kde-format
3698 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3699 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3703 #, kde-format
3704 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3705 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show the statusbar"
3711 msgstr "Tampilkan bilah status"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3717 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show the space information in the statusbar"
3723 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3727 #, kde-format
3728 msgid "Lock the layout of the panels"
3729 msgstr "Kunci tata letak panel"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3733 #, kde-format
3734 msgid "Enlarge Small Previews"
3735 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3742 "items"
3743 msgstr ""
3744 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3745 "pengurutan butir"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3749 #, kde-format
3750 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3751 msgstr ""
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3757 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3758 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3764 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3765 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3769 #, kde-format
3770 msgid "Text width index"
3771 msgstr "Indeks Lebar teks"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3775 #, kde-format
3776 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3777 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3780 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3781 #, kde-format
3782 msgid "Enabled plugins"
3783 msgstr "Fungsikan plugin"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:window"
3788 msgid "Configure"
3789 msgstr "Konfigurasikan"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group Interface settings"
3794 msgid "Interface"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgid "&View"
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "View"
3802 msgstr "&Tampilan"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Context Menu"
3808 msgstr "Menu Konteks"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Trash"
3814 msgstr "Tong Sampah"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "User Feedback"
3820 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3823 #, kde-format
3824 msgid ""
3825 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3826 msgstr ""
3827 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3828 "perubahan atau membuangnya?"
3829
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3831 #, kde-format
3832 msgid "Warning"
3833 msgstr "Peringatan"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3839 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Moving files or folders to trash"
3845 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Emptying trash"
3851 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Deleting files or folders"
3857 msgstr "Menghapus file atau folder"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3863 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3869 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3875 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgctxt "@title:group"
3880 #| msgid "Open files and folders:"
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Opening many folders at once"
3883 msgstr "Buka file dan folder:"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Opening many terminals at once"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3898 #, kde-format
3899 msgid "Always ask"
3900 msgstr "Selalu tanyakan"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3903 #, kde-format
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "Buka di aplikasi"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3908 #, kde-format
3909 msgid "Run script"
3910 msgstr "Jalankan skripnya"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3915 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3916 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3917 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3918 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Select Home Location"
3924 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Use Current Location"
3930 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Use Default Location"
3936 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label:textbox"
3941 msgid "Show on startup:"
3942 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3947 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgctxt "@title:group"
3953 #| msgid "Open files and folders:"
3954 msgctxt "@label:checkbox"
3955 msgid "Opening Folders:"
3956 msgstr "Buka file dan folder:"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3961 msgid "Show full path in title bar"
3962 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3967 #| msgid "New &Window"
3968 msgctxt "@label:checkbox"
3969 msgid "Window:"
3970 msgstr "Jendela &Baru"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 #| msgid "Show filter bar"
3976 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3977 msgid "Show filter bar"
3978 msgstr "Tampilkan bilah filter"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "After current tab"
3984 msgstr "Setelah tab saat ini"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "At end of tab bar"
3990 msgstr "Di akhir bilah tab"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Open new tabs: "
3996 msgstr "Buka Tab Baru: "
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:check split view panes"
4001 msgid "Switch between panes with Tab key"
4002 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Split view: "
4008 msgstr "Tampilan belah: "
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Turning off split view closes active pane"
4014 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4017 #, kde-format
4018 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4019 msgstr ""
4020 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
4021 "aktif"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Begin in split view mode"
4027 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4030 #, kde-format
4031 msgid "New windows:"
4032 msgstr "Jendela baru:"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info"
4037 msgid ""
4038 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4039 "be applied."
4040 msgstr ""
4041 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4042 "diterapkan."
4043
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4047 #| msgid "Folders First"
4048 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4049 msgid "Folders && Tabs"
4050 msgstr "Folder Dulu"
4051
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4056 msgid "Previews"
4057 msgstr "Pratinjau"
4058
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4063 msgid "Confirmations"
4064 msgstr "Konfirmasi"
4065
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@action:inmenu"
4069 #| msgid "Location Bar"
4070 #| msgid_plural "Location Bars"
4071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4072 msgid "Status && Location bars"
4073 msgstr "Bilah Lokasi"
4074
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Show previews in the view for:"
4079 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4082 #, kde-format
4083 msgid "Skip previews for local files above:"
4084 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4085
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4090 msgid " MiB"
4091 msgstr " MiB"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4094 #, kde-format
4095 msgid "No limit"
4096 msgstr "Tak Dibatasi"
4097
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Skip previews for remote files above:"
4102 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4103
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4105 #, kde-format
4106 msgid "No previews"
4107 msgstr "Tanpa pratinjau"
4108
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show status bar"
4113 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4114
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show zoom slider"
4119 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4120
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show space information"
4125 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4126
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4130 #| msgid "Status Bar"
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Status Bar: "
4133 msgstr "Bilah Status"
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Make location bar editable"
4139 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgctxt "@action:inmenu"
4144 #| msgid "Location Bar"
4145 #| msgid_plural "Location Bars"
4146 msgid "Location bar:"
4147 msgstr "Bilah Lokasi"
4148
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path inside location bar"
4153 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4154
4155 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4158 msgid "Behavior"
4159 msgstr "Perilaku"
4160
4161 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:tab"
4165 msgid "Icons"
4166 msgstr "Ikon"
4167
4168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:tab"
4172 msgid "Compact"
4173 msgstr "Ringkas"
4174
4175 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:tab"
4179 msgid "Details"
4180 msgstr "Perincian"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Natural"
4186 msgstr "Natural"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4192 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio"
4197 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4198 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Sorting mode: "
4204 msgstr "Mode Pengurutan: "
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "Number of items"
4210 msgstr "Nomor butir"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio"
4215 msgid "Size of contents, up to "
4216 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4219 #, kde-format
4220 msgid " level deep"
4221 msgid_plural " levels deep"
4222 msgstr[0] "tingkat dalam"
4223 msgstr[1] "tingkat dalam"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Folder size displays:"
4229 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio as in relative date"
4234 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4235 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4240 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4241 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Date style:"
4247 msgstr "Gaya tanggal:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4252 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4253 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as numeric style"
4258 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4259 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio as combined style"
4264 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4265 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Permissions style:"
4271 msgstr "Gaya perizinan:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4276 msgid "System Font"
4277 msgstr "Font Sistem"
4278
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgid "Custom Font"
4283 msgstr "Font Kustom"
4284
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4286 #, fuzzy, kde-format
4287 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4288 #| msgid "Choose..."
4289 msgctxt "@action:button Choose font"
4290 msgid "Choose…"
4291 msgstr "Pilih..."
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:radio"
4296 msgid "Use common display style for all folders"
4297 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4298
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:radio"
4302 msgid "Remember display style for each folder"
4303 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4304
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@info"
4308 msgid ""
4309 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4310 "properties for."
4311 msgstr ""
4312 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4313 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@title:window"
4318 #| msgid "View Display Style"
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Display style: "
4321 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Open archives as folder"
4327 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Open folders during drag operations"
4333 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Browsing: "
4339 msgstr ""
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show tooltips"
4345 msgstr "Tampilkan tip alat"
4346
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Miscellaneous: "
4352 msgstr "Beraneka: "
4353
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show selection marker"
4358 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4359
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Rename inline"
4364 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4365
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:check"
4369 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4373 #, kde-format
4374 msgctxt ""
4375 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4376 msgid ""
4377 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4378 "%1"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "@title:group General settings"
4384 #| msgid "General"
4385 msgctxt "@title:tab General View settings"
4386 msgid "General"
4387 msgstr "Umum"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "action:button"
4392 #| msgid "Content"
4393 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4394 msgid "Content Display"
4395 msgstr "Konten"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Default icon size:"
4401 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Preview icon size:"
4407 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Label font:"
4413 msgstr "Font label:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4418 msgid "Small"
4419 msgstr "Kecil"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4424 msgid "Medium"
4425 msgstr "Sedang"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 msgid "Large"
4431 msgstr "Besar"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 msgid "Huge"
4437 msgstr "Sangat Besar"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Label width:"
4443 msgstr "Lebar label:"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "Unlimited"
4449 msgstr "Tak Terbatas"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 msgid "1"
4455 msgstr "1"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 msgid "2"
4461 msgstr "2"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 msgid "3"
4467 msgstr "3"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 msgid "4"
4473 msgstr "4"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 msgid "5"
4479 msgstr "5"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Maximum lines:"
4485 msgstr "Garis maksimal:"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4490 msgid "Unlimited"
4491 msgstr "Tak Terbatas"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4496 msgid "Small"
4497 msgstr "Kecil"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 msgid "Medium"
4503 msgstr "Sedang"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 msgid "Large"
4509 msgstr "Besar"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgid "Maximum width:"
4515 msgstr "Lebar maksimal:"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Expandable"
4521 msgstr "Dapat dibentangkan"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:checkbox"
4526 msgid "Folders:"
4527 msgstr "Folder:"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4532 msgid "By clicking anywhere on the row"
4533 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4538 msgid "By clicking on icon or name"
4539 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4540
4541 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Open files and folders:"
4546 msgstr "Buka file dan folder:"
4547
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:tooltip"
4552 msgid "Size: 1 pixel"
4553 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4554 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4555 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "View Display Style"
4561 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox"
4566 msgid "Icons"
4567 msgstr "Ikon"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox"
4572 msgid "Compact"
4573 msgstr "Ringkas"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox"
4578 msgid "Details"
4579 msgstr "Perincian"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4584 msgid "Ascending"
4585 msgstr "Menaik"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4590 msgid "Descending"
4591 msgstr "Menurun"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show folders first"
4597 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show hidden files last"
4603 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show preview"
4609 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show in groups"
4615 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show hidden files"
4621 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Additional Information"
4627 msgstr "Informasi Tambahan"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4630 #, kde-format
4631 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4632 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@label:listbox"
4637 msgid "View mode:"
4638 msgstr "Mode tampilan:"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:listbox"
4643 msgid "Sorting:"
4644 msgstr "Pengurutan:"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4647 #, kde-format
4648 msgid "View options:"
4649 msgstr "Opsi tampilan:"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4654 msgid "Current folder"
4655 msgstr "Folder Saat Ini"
4656
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4660 msgid "Current folder and sub-folders"
4661 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4662
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4666 msgid "All folders"
4667 msgstr "Semua Folder"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Apply to:"
4673 msgstr "Terapkan untuk:"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Use as default view settings"
4679 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info"
4684 msgid ""
4685 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4686 "continue?"
4687 msgstr ""
4688 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4689
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4695 msgstr ""
4696 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4697
4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:window"
4701 msgid "Applying View Properties"
4702 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4703
4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:progress"
4707 msgid "Counting folders: %1"
4708 msgstr "Menghitung folder: %1"
4709
4710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:progress"
4713 msgid "Folders: %1"
4714 msgstr "Folder: %1"
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4719 msgid "Zoom:"
4720 msgstr "Zoom:"
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4723 #, kde-format
4724 msgid "Zoom"
4725 msgstr "Zoom"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4730 msgid "Sets the size of the file icons."
4731 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4734 #, kde-format
4735 msgid "Stop"
4736 msgstr "Hentikan"
4737
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@tooltip"
4741 msgid "Stop loading"
4742 msgstr "Hentikan pemuatan"
4743
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4745 #, kde-kuit-format
4746 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4747 msgid ""
4748 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4749 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4750 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4751 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4752 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4753 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4754 "device.</item></list></para>"
4755 msgstr ""
4756 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4757 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4758 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4759 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4760 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4761 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4762 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4763
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Show Zoom Slider"
4768 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4769
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Show Space Information"
4774 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4775
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4777 #, kde-format
4778 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4782 #, kde-format
4783 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4787 #, kde-format
4788 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4792 #, kde-format
4793 msgid "KDiskFree"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status Free disk space"
4799 msgid "%1 free"
4800 msgstr "%1 Bebas"
4801
4802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4806 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4807
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4811 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4812 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4813 msgid ""
4814 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4815 "Press to manage disk space usage."
4816 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4817
4818 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4819 #, kde-format
4820 msgid "Trash Emptied"
4821 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4822
4823 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4824 #, kde-format
4825 msgid "The Trash was emptied."
4826 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4827
4828 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4831 msgid "Places"
4832 msgstr "Tempat"
4833
4834 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 msgid "Count of available Network Shares"
4838 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4839
4840 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4843 msgid "Settings"
4844 msgstr "Peng&aturan"
4845
4846 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "A subset of Dolphin settings."
4850 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4851
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4853 #, kde-format
4854 msgid "Select Remote Charset"
4855 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4856
4857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4858 #, kde-format
4859 msgid "Default"
4860 msgstr "Baku"
4861
4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4863 #, kde-format
4864 msgid "Reload"
4865 msgstr "Muat Ulang"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:655
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@info:status"
4870 #| msgid "1 Folder selected"
4871 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "1 folder selected"
4874 msgid_plural "%1 folders selected"
4875 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4876 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:656
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgctxt "@info:status"
4881 #| msgid "1 File selected"
4882 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "1 file selected"
4885 msgid_plural "%1 files selected"
4886 msgstr[0] "1 File dipilih"
4887 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:658
4890 #, fuzzy, kde-format
4891 #| msgctxt "@info:status"
4892 #| msgid "1 Folder"
4893 #| msgid_plural "%1 Folders"
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "1 folder"
4896 msgid_plural "%1 folders"
4897 msgstr[0] "1 Folder"
4898 msgstr[1] "%1 Folder"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:659
4901 #, fuzzy, kde-format
4902 #| msgctxt "action:button"
4903 #| msgid "Your files"
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "1 file"
4906 msgid_plural "%1 files"
4907 msgstr[0] "Berkas Anda"
4908 msgstr[1] "Berkas Anda"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:663
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4913 msgid "%1, %2 (%3)"
4914 msgstr "%1, %2 (%3)"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:665
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status files (size)"
4919 msgid "%1 (%2)"
4920 msgstr "%1 (%2)"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:669
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgctxt "@info:status"
4925 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "0 folders, 0 files"
4928 msgstr "0 Folders, 0 File"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "<filename> copy"
4933 msgid "%1 copy"
4934 msgstr "%1 salinan"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1078
4937 #, kde-format
4938 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4939 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4940 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4941 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1083
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:button"
4946 msgid "Open %1 Item"
4947 msgid_plural "Open %1 Items"
4948 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4949 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:1213
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu"
4954 msgid "Side Padding"
4955 msgstr "Padding Sisi"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:1217
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu"
4960 msgid "Automatic Column Widths"
4961 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:1222
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu"
4966 msgid "Custom Column Widths"
4967 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1823
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "Trash operation completed."
4973 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:1833
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status"
4978 msgid "Delete operation completed."
4979 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:1986
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:button"
4984 msgid "Rename and Hide"
4985 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:1990
4988 #, kde-format
4989 msgid ""
4990 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4991 "Do you still want to rename it?"
4992 msgstr ""
4993 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4994 "tampilan.\n"
4995 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:1992
4998 #, kde-format
4999 msgid ""
5000 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5001 "Do you still want to rename it?"
5002 msgstr ""
5003 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5004 "tampilan.\n"
5005 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1994
5008 #, kde-format
5009 msgid "Hide this File?"
5010 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1994
5013 #, kde-format
5014 msgid "Hide this Folder?"
5015 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2044
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "The location is empty."
5021 msgstr "Lokasi kosong."
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2046
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:status"
5026 msgid "The location '%1' is invalid."
5027 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2307
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgid "Loading..."
5032 msgid "Loading…"
5033 msgstr "Memuat..."
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2326
5036 #, kde-format
5037 msgid "Loading canceled"
5038 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2328
5041 #, kde-format
5042 msgid "No items matching the filter"
5043 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2330
5046 #, kde-format
5047 msgid "No items matching the search"
5048 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2332
5051 #, kde-format
5052 msgid "Trash is empty"
5053 msgstr "Tong Sampah kosong"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2335
5056 #, kde-format
5057 msgid "No tags"
5058 msgstr "Tidak ada tag"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2338
5061 #, kde-format
5062 msgid "No files tagged with \"%1\""
5063 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2342
5066 #, kde-format
5067 msgid "No recently used items"
5068 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2344
5071 #, kde-format
5072 msgid "No shared folders found"
5073 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2346
5076 #, kde-format
5077 msgid "No relevant network resources found"
5078 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:2348
5081 #, kde-format
5082 msgid "No MTP-compatible devices found"
5083 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:2350
5086 #, kde-format
5087 msgid "No Apple devices found"
5088 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:2352
5091 #, kde-format
5092 msgid "No Bluetooth devices found"
5093 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:2354
5096 #, kde-format
5097 msgid "Folder is empty"
5098 msgstr "Folder ini kosong"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 #| msgctxt "@action"
5103 #| msgid "Create Folder..."
5104 msgctxt "@action"
5105 msgid "Create Folder…"
5106 msgstr "Ciptakan Folder..."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5109 #, kde-kuit-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid ""
5112 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5113 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5114 msgstr ""
5115 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5116 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5117 "dibedakan dengan nomor."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 msgid ""
5123 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5124 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5125 "from if disk space is needed."
5126 msgstr ""
5127 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5128 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5129 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5132 #, kde-kuit-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 msgid ""
5135 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5136 "recovered by normal means."
5137 msgstr ""
5138 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5139 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5144 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5145 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu File"
5150 msgid "Duplicate Here"
5151 msgstr "Gandakan Disini"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu File"
5156 msgid "Properties"
5157 msgstr "Properti"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5162 msgid ""
5163 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5164 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5165 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5166 "there like managing read- and write-permissions."
5167 msgstr ""
5168 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5169 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5170 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5171 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:incontextmenu"
5176 msgid "Copy Location"
5177 msgstr "Salin Lokasi"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5182 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5183 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu File"
5188 msgid "Move to Trash…"
5189 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu File"
5194 msgid "Delete…"
5195 msgstr "Hapus..."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu File"
5200 msgid "Duplicate Here…"
5201 msgstr "Gandakan Disini..."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:incontextmenu"
5206 msgid "Copy Location…"
5207 msgstr "Salin Lokasi..."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5212 msgid ""
5213 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5214 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5215 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5216 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5217 "interface> option is enabled.</para>"
5218 msgstr ""
5219 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5220 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5221 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5222 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5223 "interface> diaktifkan.</para>"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5226 #, kde-kuit-format
5227 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5228 msgid ""
5229 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5230 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5231 "the overview in folders with many items.</para>"
5232 msgstr ""
5233 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5234 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5235 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5238 #, kde-kuit-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5240 msgid ""
5241 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5242 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5243 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5244 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5245 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5246 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5247 "of multiple folders in the same list.</para>"
5248 msgstr ""
5249 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5250 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5251 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5252 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5253 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5254 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5255 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:intoolbar"
5260 msgid "View Mode"
5261 msgstr "Mode Tampilan"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5266 msgid "This increases the icon size."
5267 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Reset Zoom Level"
5273 msgstr "Set ulang level zoom"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5276 #, kde-format
5277 msgid "Zoom To Default"
5278 msgstr "Zoom Ke Baku"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5283 msgid "This resets the icon size to default."
5284 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5289 msgid "This reduces the icon size."
5290 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5295 msgid "Zoom"
5296 msgstr "Zoom"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:intoolbar"
5301 msgid "Show Previews"
5302 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info"
5307 msgid "Show preview of files and folders"
5308 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5311 #, kde-kuit-format
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 msgid ""
5314 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5315 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5316 "the images."
5317 msgstr ""
5318 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5319 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5324 msgid "Folders First"
5325 msgstr "Folder Dulu"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5330 msgid "Hidden Files Last"
5331 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu View"
5336 msgid "Sort By"
5337 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Show Additional Information"
5343 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu View"
5348 msgid "Show in Groups"
5349 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:whatsthis"
5354 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5355 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu View"
5360 msgid "Show Hidden Files"
5361 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5364 #, kde-kuit-format
5365 msgctxt "@info:whatsthis"
5366 msgid ""
5367 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5368 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5369 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5370 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5371 "hidden.</para>"
5372 msgstr ""
5373 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5374 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5375 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5376 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5377 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5380 #, fuzzy, kde-format
5381 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5382 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Adjust View Display Style…"
5385 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5390 msgid ""
5391 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5392 msgstr ""
5393 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5394 "disesuaikan."
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 msgid "Icons"
5400 msgstr "Ikon"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid "Icons view mode"
5406 msgstr "Mode tampilan ikon"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5411 msgid "Compact"
5412 msgstr "Ringkas"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid "Compact view mode"
5418 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5423 msgid "Details"
5424 msgstr "Perincian"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info"
5429 msgid "Details view mode"
5430 msgstr "Mode tampilan perincian"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort descending"
5435 msgid "Z-A"
5436 msgstr "Z-A"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort ascending"
5441 msgid "A-Z"
5442 msgstr "A-Z"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Largest First"
5448 msgstr "Yang terbesar dulu"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "Smallest First"
5454 msgstr "Yang terkecil dulu"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Newest First"
5460 msgstr "Yang terbaru dulu"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Oldest First"
5466 msgstr "Yang terlawas dulu"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Sort descending"
5471 msgid "Highest First"
5472 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Sort ascending"
5477 msgid "Lowest First"
5478 msgstr "Yang terendah dulu"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "Sort descending"
5483 msgid "Descending"
5484 msgstr "Menurun"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Sort ascending"
5489 msgid "Ascending"
5490 msgstr "Menaik"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5493 #, kde-format
5494 msgctxt ""
5495 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5496 "selection is empty when this text is shown."
5497 msgid "Actions for Current View"
5498 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5499
5500 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5501 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5504 #. and a fallback will be used.
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5506 #, kde-format
5507 msgid "Actions for %1"
5508 msgstr "Aksi untuk %1"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5511 #, kde-format
5512 msgctxt ""
5513 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5514 "of selected files/folders."
5515 msgid "Actions for One Selected Item"
5516 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5517 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5518 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5519
5520 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5521 #, fuzzy, kde-format
5522 #| msgctxt "@info:status"
5523 #| msgid "Updating version information..."
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "Updating version information…"
5526 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5527
5528 #~ msgctxt "@info:status"
5529 #~ msgid "1 File"
5530 #~ msgid_plural "%1 Files"
5531 #~ msgstr[0] "1 File"
5532 #~ msgstr[1] "%1 File"
5533
5534 #~ msgid "More Search Tools"
5535 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
5536
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5539 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
5540
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgid "Startup"
5543 #~ msgstr "Pemulaian"
5544
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5546 #~ msgid "View Modes"
5547 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5550 #~ msgid "Navigation"
5551 #~ msgstr "Navigasi"
5552
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5554 #~ msgid "View: "
5555 #~ msgstr "Tampilan: "
5556
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgid "General: "
5559 #~ msgstr "Umum:"
5560
5561 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5562 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5563 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5564
5565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5566 #~ msgid "General:"
5567 #~ msgstr "Umum:"
5568
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5570 #~ msgid "Filter..."
5571 #~ msgstr "Filter..."
5572
5573 #~ msgid "Search..."
5574 #~ msgstr "Cari..."
5575
5576 #~ msgctxt "@info:progress"
5577 #~ msgid "Sorting..."
5578 #~ msgstr "Pengurutan..."
5579
5580 #~ msgid "Filter..."
5581 #~ msgstr "Filter..."
5582
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgid "Configure..."
5585 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5586
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Search..."
5589 #~ msgstr "Cari..."
5590
5591 #~ msgctxt "@info"
5592 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5593 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5594
5595 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5596 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5597
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5600 #~ "\"%2\"</application>."
5601 #~ msgid_plural ""
5602 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5603 #~ "<application>%2</application>."
5604 #~ msgstr[0] ""
5605 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5606 #~ "\"%2\"</application>."
5607 #~ msgstr[1] ""
5608 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5609 #~ "<application>%2</application>."
5610
5611 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5612 #~ msgid ", "
5613 #~ msgstr ", "
5614
5615 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5618 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5619 #~ "commands and configuration options."
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5622 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5623 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5624
5625 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5628 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5631 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5632 #~ "para>"
5633
5634 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5637 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5640 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5641
5642 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5645 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5646 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5647 #~ "help is available for a spot.</para>"
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5650 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5651 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5652 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5653
5654 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5655 #~ msgid ""
5656 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5657 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5658 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5659 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5660 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5661 #~ "used to this.</para>"
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5664 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5665 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5666 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5667 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5668 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5669
5670 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5673 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5676 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5677 #~ "</para>"
5678
5679 #~ msgctxt "@info:credit"
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5682 #~ "Angelaccio"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5685 #~ "Angelaccio"
5686
5687 #~ msgid "Font family"
5688 #~ msgstr "Famili font"
5689
5690 #~ msgid "Font size"
5691 #~ msgstr "Ukuran font"
5692
5693 #~ msgid "Italic"
5694 #~ msgstr "Miring"
5695
5696 #~ msgid "Font weight"
5697 #~ msgstr "Berat font"
5698
5699 #~ msgid ""
5700 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5703
5704 #~ msgid "Leading Column Padding"
5705 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5706
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5708 #~ msgid "Leading Column Padding"
5709 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5710
5711 #~ msgctxt "@item"
5712 #~ msgid "Eject"
5713 #~ msgstr "Keluarkan"
5714
5715 #~ msgctxt "@item"
5716 #~ msgid "Release"
5717 #~ msgstr "Lepaskan"
5718
5719 #~ msgctxt "@item"
5720 #~ msgid "Safely Remove"
5721 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5722
5723 #~ msgctxt "@item"
5724 #~ msgid "Unmount"
5725 #~ msgstr "Lepaskait"
5726
5727 #~ msgctxt "@info"
5728 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5729 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5730
5731 #~ msgctxt "@info"
5732 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5733 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5734
5735 #~ msgctxt "@info"
5736 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5737 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5740 #~ msgid "Open in New Tab"
5741 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5744 #~ msgid "Open in New Window"
5745 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5748 #~ msgid "Mount"
5749 #~ msgstr "Kaitkan"
5750
5751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5752 #~ msgid "Edit..."
5753 #~ msgstr "Edit..."
5754
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Remove"
5757 #~ msgstr "Buang"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5760 #~ msgid "Hide"
5761 #~ msgstr "Sembunyikan"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5764 #~ msgid "Add Entry..."
5765 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5766
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5768 #~ msgid "Icon Size"
5769 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5770
5771 #~ msgctxt "Small icon size"
5772 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5773 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5774
5775 #~ msgctxt "Medium icon size"
5776 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5777 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5778
5779 #~ msgctxt "Large icon size"
5780 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5781 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5782
5783 #~ msgctxt "Huge icon size"
5784 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5785 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5788 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5789 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5793 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5795 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5796 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5800 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5803 #~ msgid "Sett&ings"
5804 #~ msgstr "Peng&aturan"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5807 #~ msgid "Control"
5808 #~ msgstr "Kendalikan"
5809
5810 #~ msgctxt "@action"
5811 #~ msgid "Show menu"
5812 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "Services"
5816 #~ msgstr "Layanan"
5817
5818 #~ msgctxt "@title"
5819 #~ msgid "Dolphin Part"
5820 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5821
5822 #, fuzzy
5823 #~| msgctxt "@title:group"
5824 #~| msgid "Navigation"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Url Navigator"
5827 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5828 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5829 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:intable"
5832 #~ msgid "Unknown"
5833 #~ msgstr "Tak diketahui"
5834
5835 #~ msgctxt "@info"
5836 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5837 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5838
5839 #~ msgctxt "@info:status"
5840 #~ msgid "Unknown size"
5841 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5842
5843 #~ msgctxt "@label:textbox"
5844 #~ msgid "Start in:"
5845 #~ msgstr "Bermulai di:"
5846
5847 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5848 #~ msgid "Window options:"
5849 #~ msgstr "Opsi window:"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5853 #~| msgid "Add to Places"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5855 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5856 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5857
5858 #~ msgctxt "@title:window"
5859 #~ msgid "Rename Items"
5860 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5861
5862 #~ msgctxt "@label:textbox"
5863 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5864 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5865
5866 #~ msgctxt "@info:status"
5867 #~ msgid "New name #"
5868 #~ msgstr "Nama baru #"
5869
5870 #~ msgctxt "@label:textbox"
5871 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5872 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5873 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5874 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5875
5876 #~ msgctxt "@info"
5877 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5878 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:window"
5881 #~ msgid "View Properties"
5882 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5883
5884 #~ msgid "Show facets widget"
5885 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "action:button"
5889 #~| msgid "Fewer Options"
5890 #~ msgctxt "@action:button"
5891 #~ msgid "Fewer Options"
5892 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5893
5894 #, fuzzy
5895 #~| msgctxt "action:button"
5896 #~| msgid "More Options"
5897 #~ msgctxt "@action:button"
5898 #~ msgid "More Options"
5899 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5900
5901 #~ msgctxt "@option:check"
5902 #~ msgid "Any"
5903 #~ msgstr "Apa Pun"
5904
5905 #~ msgctxt "@option:check"
5906 #~ msgid "Folders"
5907 #~ msgstr "Folder"
5908
5909 #~ msgctxt "@option:option"
5910 #~ msgid "Anytime"
5911 #~ msgstr "Kapan Pun"
5912
5913 #~ msgctxt "@option:option"
5914 #~ msgid "Today"
5915 #~ msgstr "Hari Ini"
5916
5917 #~ msgctxt "@option:option"
5918 #~ msgid "Yesterday"
5919 #~ msgstr "Kemarin"
5920
5921 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5922 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5923 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Go"
5927 #~ msgstr "Menuju"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "Tools"
5931 #~ msgstr "Peralatan"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5934 #~ msgid "Panels"
5935 #~ msgstr "Panel"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5938 #~ msgid "Preview"
5939 #~ msgstr "Pratinjau"
5940
5941 #~ msgid "stop"
5942 #~ msgstr "hentikan"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5945 #~ msgid "Add to Places"
5946 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5951 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5952 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5955 #~ msgid "Descending"
5956 #~ msgstr "Turun"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "Configure Shown Data"
5960 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5961
5962 #~ msgctxt "@label::textbox"
5963 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5964 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5965
5966 #~ msgctxt "action:button"
5967 #~ msgid "Everywhere"
5968 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5969
5970 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5971 #~ msgid "Unchanged"
5972 #~ msgstr "Batal Ubah"
5973
5974 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5975 #~ msgid "Horizontally flipped"
5976 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5979 #~ msgid "180° rotated"
5980 #~ msgstr "Diputar 180°"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5983 #~ msgid "Vertically flipped"
5984 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5985
5986 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5987 #~ msgid "Transposed"
5988 #~ msgstr "Transposed"
5989
5990 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5991 #~ msgid "90° rotated"
5992 #~ msgstr "Diputar 90°"
5993
5994 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5995 #~ msgid "Transversed"
5996 #~ msgstr "Transversed"
5997
5998 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5999 #~ msgid "270° rotated"
6000 #~ msgstr "Diputar 270°"
6001
6002 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6003 #~ msgid "%1/s"
6004 #~ msgstr "%1/d"
6005
6006 #~ msgctxt "@label"
6007 #~ msgid "Label:"
6008 #~ msgstr "Label:"
6009
6010 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6011 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6012
6013 #~ msgctxt "@label"
6014 #~ msgid "Location:"
6015 #~ msgstr "Lokasi:"
6016
6017 #~ msgctxt "@label"
6018 #~ msgid "Choose an icon:"
6019 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6020
6021 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6022 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:window"
6025 #~ msgid "Add Places Entry"
6026 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6027
6028 #~ msgctxt "@title:window"
6029 #~ msgid "Edit Places Entry"
6030 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6033 #~ msgid "Show All Entries"
6034 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "Properties"
6038 #~ msgstr "Properti"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgctxt "@title:window"
6042 #~| msgid "Additional Information"
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Additional Information Shown"
6045 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6046
6047 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgid "Apply View Properties To"
6049 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6050
6051 #~ msgctxt "@option:check"
6052 #~ msgid "Use these view properties as default"
6053 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6054
6055 #~ msgctxt "option:check"
6056 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6057 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
6058
6059 #~ msgctxt "@label:textbox"
6060 #~ msgid "Location:"
6061 #~ msgstr "Lokasi:"
6062
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgid "Icon Size"
6065 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6066
6067 #~ msgctxt "@label:listbox"
6068 #~ msgid "Preview:"
6069 #~ msgstr "Pratinjau:"
6070
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgid "Text"
6073 #~ msgstr "Teks"
6074
6075 #~ msgctxt "@label:listbox"
6076 #~ msgid "Font:"
6077 #~ msgstr "Fonta:"
6078
6079 #~ msgctxt "@label:listbox"
6080 #~ msgid "Width:"
6081 #~ msgstr "Lebar:"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6084 #~ msgid "Small"
6085 #~ msgstr "Kecil"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6088 #~ msgid "Medium"
6089 #~ msgstr "Sedang"
6090
6091 #~ msgctxt "@option:check"
6092 #~ msgid "Expandable folders"
6093 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6094
6095 #~ msgctxt "@label"
6096 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6097 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:button"
6100 #~ msgid "Additional Information"
6101 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6104 #~ msgid "Select All"
6105 #~ msgstr "Pilih Semua"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6108 #~ msgid "Reload"
6109 #~ msgstr "Muat Ulang"
6110
6111 #~ msgctxt "@label"
6112 #~ msgid "Image Size"
6113 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6114
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "Help"
6117 #~ msgstr "Bantuan"
6118
6119 #~ msgctxt "@item"
6120 #~ msgid "Places"
6121 #~ msgstr "Tempat"
6122
6123 #~ msgctxt "@item"
6124 #~ msgid "Recently Saved"
6125 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6126
6127 #~ msgctxt "@item"
6128 #~ msgid "Devices"
6129 #~ msgstr "Perangkat"
6130
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6132 #~ msgid "Home"
6133 #~ msgstr "Beranda"
6134
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6136 #~ msgid "Network"
6137 #~ msgstr "Jaringan"
6138
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6140 #~ msgid "Root"
6141 #~ msgstr "Root"
6142
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgid "Trash"
6145 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6146
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "Today"
6149 #~ msgstr "Hari ini"
6150
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgid "Yesterday"
6153 #~ msgstr "Kemarin"
6154
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "This Month"
6157 #~ msgstr "Bulan Ini"
6158
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6160 #~ msgid "Last Month"
6161 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6162
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6164 #~ msgid "Documents"
6165 #~ msgstr "Dokumen"
6166
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6168 #~ msgid "Images"
6169 #~ msgstr "Citra"
6170
6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~ msgid "Audio Files"
6173 #~ msgstr "Berkas Audio"
6174
6175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6176 #~ msgid "Videos"
6177 #~ msgstr "Video"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6180 #~ msgid "Rename..."
6181 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "&Delete"
6185 #~ msgstr "&Hapus"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "&Move to Trash"
6189 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"