1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 14:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:396
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:403
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
128 msgctxt "@title:window"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:598
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:609
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:659
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
204 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgstr "Nuova &finestra"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
216 msgctxt "@info:whatsthis"
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nuova scheda"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "Chiudi scheda"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Ricarica la vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
578 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
579 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
580 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
581 "la parte attualmente attiva.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 msgstr "Ferma il caricamento"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Posizione modificabile"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
617 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
618 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
619 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sostituisci posizione"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
636 "inserire rapidamente una posizione diversa."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Annulla chiudi scheda"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
660 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
661 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
662 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
663 "annullate richiederanno una conferma."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
674 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
675 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Confronta file"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
692 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
693 "configurarlo.</para>"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Apri terminale"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
709 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
710 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
711 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Apri terminale qui"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
729 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
730 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Attiva pannello del terminale"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
740 msgctxt "@title:menu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
756 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
757 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
758 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
759 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
760 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
761 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Attiva scheda %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Scheda successiva"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Attiva scheda successiva"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Scheda precedente"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Attiva scheda precedente"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Mostra destinazione"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Apri in una nuova scheda"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Apri in nuove schede"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Apri in una nuova finestra"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in Split View"
827 msgstr "Apri nella vista divisa"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Sblocca pannelli"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgstr "Blocca pannelli"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
850 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
851 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
852 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
853 "integrati in modo più netto."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
857 msgctxt "@title:window"
859 msgstr "Informazioni"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
869 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
882 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
883 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
884 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
885 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
886 "del loro contenuto.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
899 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
900 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
901 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
902 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
903 "tasto destro del mouse.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
920 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
921 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
934 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
935 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
936 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
956 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
957 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
958 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
959 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
960 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
961 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
975 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
976 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
977 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
978 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
979 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
980 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
1002 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
1003 "proprietà Nascondi."
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1016 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1017 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1018 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1019 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1035 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1036 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1037 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1038 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1039 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1040 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1041 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1042 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1043 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1044 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1045 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgstr "Mostra pannelli"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1064 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1065 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1066 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1067 "radice</emphasis>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Chiudi la vista destra"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1103 msgstr "Vista divisa"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1117 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1118 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1119 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1120 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1121 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1122 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1132 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1133 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1134 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1135 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1136 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1138 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1139 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1140 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1141 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1142 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1143 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1144 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1146 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1147 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1148 "nascondere il suo testo.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1167 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1168 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1169 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1170 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1171 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1172 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1173 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1174 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1175 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1176 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1177 "che copre questi argomenti.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1184 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1185 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1186 "be triggered this way.</para>"
1188 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1189 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1190 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1191 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1202 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1203 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1204 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1215 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1216 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1217 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1218 "di Dolphin</interface>."
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1236 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1237 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1238 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1239 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1255 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1256 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1257 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1258 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1259 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1260 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1261 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1262 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1275 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1276 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1277 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1278 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1294 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1295 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1296 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1297 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1298 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1299 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1300 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1301 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1311 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1312 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1313 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1322 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1323 "responsabili di questa applicazione."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1335 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1336 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1337 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 msgctxt "@action:button"
1354 msgstr "Svuota il cestino"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1373 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1375 #: dolphinpart.cpp:148
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1381 #: dolphinpart.cpp:152
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1387 #: dolphinpart.cpp:157
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1393 #: dolphinpart.cpp:163
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Deseleziona tutto"
1399 #: dolphinpart.cpp:178
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "App&licazioni"
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "&Cartelle di rete"
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:183
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgstr "Avvio automatico"
1423 #: dolphinpart.cpp:189
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgstr "Trova file…"
1429 #: dolphinpart.cpp:195
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Apri &terminale"
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "Deselezione"
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1474 msgstr "&Visualizza"
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Schede chiuse di recente"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Cerca %1 in %2"
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Nuova scheda"
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Sgancia scheda"
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Chiudi altre schede"
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Chiudi scheda"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:496
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:500
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Barra della posizione"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1581 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1582 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1583 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1584 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1585 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1586 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1587 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1588 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1589 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1593 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1596 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1597 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1598 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1599 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1600 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1601 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1602 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1603 "find an item.</item></list></para>"
1605 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1606 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1607 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1608 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1609 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1610 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1611 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1612 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1613 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1618 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1628 msgid "Search for %1"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "Caricamento cartella…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1639 msgctxt "@info:progress"
1641 msgstr "Ordinamento…"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1647 msgstr "Ricerca in corso…"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Nessun elemento trovato."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol '%1'"
1674 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol"
1680 msgstr "Protocollo non valido"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1685 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1687 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1703 msgctxt "@info:tooltip"
1704 msgid "Hide Filter Bar"
1705 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1709 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1716 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1717 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1718 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1723 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1725 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1726 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1731 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1734 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1739 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1742 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1746 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1747 msgid "One Selected File"
1748 msgid_plural "%1 Selected Files"
1749 msgstr[0] "Un file selezionato"
1750 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1755 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid "One Selected Folder"
1757 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1758 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1759 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1769 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1773 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid_plural "%1 Files"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1781 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid_plural "%1 Folders"
1784 msgstr[0] "Una cartella"
1785 msgstr[1] "%1 cartelle"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "Un elemento"
1794 msgstr[1] "%1 elementi"
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1798 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid_plural "%1 items"
1801 msgstr[0] "%1 elemento"
1802 msgstr[1] "%1 elementi"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 msgctxt "width × height"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1818 msgctxt "@title:group"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Una settimana fa"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Due settimane fa"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Tre settimane fa"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "All'inizio del mese"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgstr "Scrittura, "
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgstr "Esecuzione, "
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2070 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2080 msgstr "Aperto di recente"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2090 msgstr "Valutazione"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2127 msgstr "Numero delle pagine"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2132 msgstr "Conteggio parole"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2137 msgstr "Conteggio righe"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Data della fotografia"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2152 msgctxt "@label width x height"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2169 msgstr "Orientamento"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Anno di rilascio"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Proporzioni"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Estensione file"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Ora di eliminazione"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Destinazione del collegamento"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Scaricato da"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2270 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2271 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2273 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2274 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2279 msgstr "Proprietario"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2284 msgstr "Gruppo utente"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2288 msgctxt "@info:status"
2289 msgid "Unknown error."
2290 msgstr "Errore sconosciuto."
2300 msgid "File Manager"
2301 msgstr "Gestore file"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2307 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2311 msgctxt "@info:credit"
2313 msgstr "Felix Ernst"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2319 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2323 msgctxt "@info:credit"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2331 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Elvis Angelaccio"
2337 msgstr "Elvis Angelaccio"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2343 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Emmanuel Pescosta"
2349 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2355 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Frank Reininghaus"
2361 msgstr "Frank Reininghaus"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2367 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2371 msgctxt "@info:credit"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2379 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Sebastian Trüg"
2385 msgstr "Sebastian Trüg"
2387 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2388 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "Sviluppatore"
2396 msgctxt "@info:credit"
2398 msgstr "David Faure"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Aaron J. Seigo"
2404 msgstr "Aaron J. Seigo"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Rafael Fernández López"
2410 msgstr "Rafael Fernández López"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Kevin Ottens"
2416 msgstr "Kevin Ottens"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Holger Freyther"
2422 msgstr "Holger Freyther"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Max Blazejak"
2428 msgstr "Max Blazejak"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Michael Austin"
2434 msgstr "Michael Austin"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Documentation"
2440 msgstr "Documentazione"
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2446 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2452 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2458 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2464 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Document to open"
2470 msgstr "Documento da aprire"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2475 msgid "Hidden files shown"
2476 msgstr "File nascosti mostrati"
2478 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2481 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2482 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 msgid "Automatic scrolling"
2488 msgstr "Scorrimento automatico"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Move to Trash"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Show Hidden Files"
2524 msgstr "Mostra i file nascosti"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Limit to Home Directory"
2530 msgstr "Limita alla cartella Home"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Automatic Scrolling"
2536 msgstr "Scorrimento automatico"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2547 msgid "Previews shown"
2548 msgstr "Anteprime mostrate"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2559 msgid "Show item on hover"
2560 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Condensed Date"
2596 msgstr "Data condensata"
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2600 msgctxt "@label::textbox"
2601 msgid "Select which data should be shown:"
2602 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2607 msgid "%1 item selected"
2608 msgid_plural "%1 items selected"
2609 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2610 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2623 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Configura il cestino..."
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2641 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2642 "Installala e riapri il pannello."
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Installa Konsole"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Qualsiasi tipo"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Qualsiasi data"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Questa settimana"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Questo mese"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "Valutazione più alta"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Pulisci selezione"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2777 msgctxt "String list separator"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2787 msgstr[1] "Etichette: %2"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2791 msgctxt "@action:button"
2793 msgstr "Aggiungi etichette"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "Da qui (%1)"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Chiudi la ricerca"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2827 msgctxt "action:button"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2839 msgctxt "action:button"
2841 msgstr "I tuoi file"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2857 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2859 msgid "Query Results from '%1'"
2860 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2866 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Copying"
2876 msgstr "Annulla la copia"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2882 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2884 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2889 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2895 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2902 msgstr "Annulla il taglio"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2909 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2916 msgctxt "@action:button"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2924 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Duplicating"
2931 msgstr "Annulla la duplicazione"
2933 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2934 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2937 msgctxt "@action keep short"
2941 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2946 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Moving"
2953 msgstr "Annulla lo spostamento"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2959 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2964 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2965 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2966 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2967 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2970 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2971 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2972 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2973 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2979 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2980 msgid "Paste from Clipboard"
2981 msgstr "Incolla dagli appunti"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2985 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2986 msgid "Dismiss This Reminder"
2987 msgstr "Ignora questo promemoria"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2991 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2992 msgid "Don't Remind Me Again"
2993 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2997 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2999 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3000 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3002 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3003 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3010 msgstr "Annulla la rinomina"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3023 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3036 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3049 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3059 msgid "Permanently Delete %2"
3060 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3061 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3062 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3072 msgid "Duplicate %2"
3073 msgid_plural "Duplicate %2"
3074 msgstr[0] "Duplica %2"
3075 msgstr[1] "Duplica %2"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Cestina %2"
3088 msgstr[1] "Cestina %2"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3099 msgid_plural "Rename %2"
3100 msgstr[0] "Rinomina %2"
3101 msgstr[1] "Rinomina %2"
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3105 msgctxt "@info:whatsthis"
3107 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3108 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3109 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3110 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3111 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3112 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3113 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3114 "the current selection.</para>"
3116 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3117 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3118 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3119 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3120 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3121 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3122 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3123 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3124 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3131 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode"
3138 msgstr "Modalità di selezione"
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Exit Selection Mode"
3144 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3148 msgctxt "@label:textbox"
3149 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3150 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3154 msgctxt "@label:textbox"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Download New Services…"
3162 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3168 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3171 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3172 "sistemi di controllo delle versioni."
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3177 msgid "Restart now?"
3178 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3182 msgctxt "@option:check"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3190 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3194 msgctxt "@item:inmenu"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3205 msgid "Use system font"
3206 msgstr "Usa carattere di sistema"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3216 msgstr "Dimensione delle icone"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3225 msgid "Preview size"
3226 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3231 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3233 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3238 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3240 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3243 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3246 msgid "Recursive directory size limit"
3247 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3252 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3253 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3258 msgid "Permissions style format"
3259 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3264 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3265 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3270 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3271 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3276 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3277 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3282 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3283 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3288 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3290 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3296 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3303 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3309 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3314 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3315 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3320 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3321 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3326 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3327 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3332 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3333 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3338 msgid "Position of columns"
3339 msgstr "Posizione delle colonne"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3344 msgid "Side Padding"
3345 msgstr "Spaziatura laterale"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3350 msgid "Highlight entire row"
3351 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3356 msgid "Expandable folders"
3357 msgstr "Cartelle espandibili"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3363 msgid "Hidden files shown"
3364 msgstr "File nascosti mostrati"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3372 "will be shown in the file view."
3374 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3375 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3390 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3397 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3407 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3408 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3414 msgid "Previews shown"
3415 msgstr "Anteprime mostrate"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3425 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3426 "mostrata come icona."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3432 msgid "Grouped Sorting"
3433 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Ordina file per"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3460 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3461 "data, ecc.) viene eseguito."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Ruoli visibili"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3512 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3518 msgid "Additional Information"
3519 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3524 msgid "Should the URL be editable for the user"
3525 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3531 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3537 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3542 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3543 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3552 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3553 "un'istanza esistente di Dolphin"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3559 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3560 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3561 "were removed/renamed ...etc"
3563 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3564 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3565 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3572 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3575 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3576 "mostrate nell'interfaccia)"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3582 msgstr "URL pagina principale"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3587 msgid "Remember open folders and tabs"
3588 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3593 msgid "Split the view into two panes"
3594 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3599 msgid "Should the filter bar be shown"
3600 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3605 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3606 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3611 msgid "Browse through archives"
3612 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3617 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3618 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3624 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3625 "running in the Terminal panel."
3627 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3628 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3633 msgid "Rename inline"
3634 msgstr "Rinomina in linea"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3639 msgid "Show selection toggle"
3640 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3646 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3649 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3650 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3655 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3657 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3660 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3663 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3664 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3669 msgid "New tab will be open after last one"
3670 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3675 msgid "Show tooltips"
3676 msgstr "Mostra suggerimenti"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3681 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3683 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3688 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3690 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3695 msgid "Show the statusbar"
3696 msgstr "Mostra la barra di stato"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3701 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3702 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3707 msgid "Show the space information in the statusbar"
3708 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3713 msgid "Lock the layout of the panels"
3714 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3719 msgid "Enlarge Small Previews"
3720 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3726 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3729 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3730 "maiuscole o senza distinzione."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3735 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3741 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3742 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3747 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3748 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3753 msgid "Text width index"
3754 msgstr "Indice larghezza testo"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3759 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3760 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3763 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3765 msgid "Enabled plugins"
3766 msgstr "Estensioni abilitate"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3770 msgctxt "@title:window"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3776 msgctxt "@title:group Interface settings"
3778 msgstr "Interfaccia"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3782 msgctxt "@title:group"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Context Menu"
3790 msgstr "Menu contestuale"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3794 msgctxt "@title:group"
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "User Feedback"
3802 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3807 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3809 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3820 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Moving files or folders to trash"
3826 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Emptying trash"
3832 msgstr "Svuotamento del cestino"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Deleting files or folders"
3838 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3844 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3849 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3850 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3857 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Opening many folders at once"
3863 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Opening many terminals at once"
3869 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "When opening an executable file:"
3875 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 msgstr "Chiedi sempre"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3884 msgid "Open in application"
3885 msgstr "Apri in applicazione"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3890 msgstr "Esegui script"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3894 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3895 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3896 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Select Home Location"
3902 msgstr "Seleziona posizione Home"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Use Current Location"
3908 msgstr "Usa posizione attuale"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Use Default Location"
3914 msgstr "Usa posizione predefinita"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3918 msgctxt "@label:textbox"
3919 msgid "Show on startup:"
3920 msgstr "Mostra all'avvio:"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3924 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3925 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3927 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3931 msgctxt "@label:checkbox"
3932 msgid "Opening Folders:"
3933 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3937 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3938 msgid "Show full path in title bar"
3939 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3943 msgctxt "@label:checkbox"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3949 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3950 msgid "Show filter bar"
3951 msgstr "Mostra la barra del filtro"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3955 msgctxt "option:radio"
3956 msgid "After current tab"
3957 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3961 msgctxt "option:radio"
3962 msgid "At end of tab bar"
3963 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Open new tabs: "
3969 msgstr "Apri in nuove schede: "
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3973 msgctxt "option:check split view panes"
3974 msgid "Switch between panes with Tab key"
3975 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Split view: "
3981 msgstr "Vista divisa: "
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3985 msgctxt "option:check"
3986 msgid "Turning off split view closes active pane"
3987 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3991 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3993 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 msgid "Begin in split view mode"
3999 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4003 msgid "New windows:"
4004 msgstr "Nuove finestre:"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4010 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4013 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4018 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4019 msgid "Folders && Tabs"
4020 msgstr "Cartelle e schede"
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4025 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4032 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4033 msgid "Confirmations"
4036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4038 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4039 msgid "Status && Location bars"
4040 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Show previews in the view for:"
4046 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4050 msgid "Skip previews for local files above:"
4051 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4056 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4063 msgstr "Nessun limite"
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4068 msgid "Skip previews for remote files above:"
4069 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4074 msgstr "Nessuna anteprima"
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Show status bar"
4080 msgstr "Mostra la barra di stato"
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Show zoom slider"
4086 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Show space information"
4092 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "Status Bar: "
4098 msgstr "Barra di stato: "
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Make location bar editable"
4104 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4108 msgid "Location bar:"
4109 msgstr "Barra della posizione:"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path inside location bar"
4115 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4117 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4119 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4121 msgstr "Comportamento"
4123 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4126 msgctxt "@title:tab"
4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4133 msgctxt "@title:tab"
4137 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4140 msgctxt "@title:tab"
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4146 msgctxt "option:radio"
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4154 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4160 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Sorting mode: "
4166 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "Number of items"
4172 msgstr "Numero di elementi"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4176 msgctxt "option:radio"
4177 msgid "Size of contents, up to "
4178 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4183 msgid_plural " levels deep"
4184 msgstr[0] " livello di profondità"
4185 msgstr[1] " livelli di profondità"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Folder size displays:"
4191 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4195 msgctxt "option:radio as in relative date"
4196 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4197 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4201 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4202 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4203 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4207 msgctxt "@title:group"
4209 msgstr "Stile della data:"
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4213 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4214 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4215 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4219 msgctxt "option:radio as numeric style"
4220 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4221 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4225 msgctxt "option:radio as combined style"
4226 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4227 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Permissions style:"
4233 msgstr "Stile dei permessi:"
4235 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4237 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4239 msgstr "Carattere di sistema"
4241 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4243 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4245 msgstr "Carattere personalizzato"
4247 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4249 msgctxt "@action:button Choose font"
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4255 msgctxt "@option:radio"
4256 msgid "Use common display style for all folders"
4257 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4261 msgctxt "@option:radio"
4262 msgid "Remember display style for each folder"
4263 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4269 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4272 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4273 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Display style: "
4279 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Open archives as folder"
4285 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4289 msgctxt "option:check"
4290 msgid "Open folders during drag operations"
4291 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4295 msgctxt "@title:group"
4297 msgstr "Navigazione: "
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Show tooltips"
4303 msgstr "Mostra suggerimenti"
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Miscellaneous: "
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show selection marker"
4316 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4320 msgctxt "option:check"
4321 msgid "Rename inline"
4322 msgstr "Rinomina in linea"
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4326 msgctxt "option:check"
4327 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4333 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4335 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4341 msgctxt "@title:tab General View settings"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4347 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4348 msgid "Content Display"
4349 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4353 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgid "Default icon size:"
4355 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Preview icon size:"
4361 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4365 msgctxt "@label:listbox"
4367 msgstr "Carattere delle etichette:"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4383 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4389 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4395 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgid "Label width:"
4397 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Maximum lines:"
4439 msgstr "Num. massimo di righe:"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4467 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgid "Maximum width:"
4469 msgstr "Larghezza massima:"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4473 msgctxt "@option:check"
4475 msgstr "Espandibili"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4479 msgctxt "@label:checkbox"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4485 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4486 msgid "By clicking anywhere on the row"
4487 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4491 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4492 msgid "By clicking on icon or name"
4493 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4495 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Open files and folders:"
4500 msgstr "Apri file e cartelle:"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4505 msgctxt "@info:tooltip"
4506 msgid "Size: 1 pixel"
4507 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4508 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4509 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4513 msgctxt "@title:window"
4514 msgid "View Display Style"
4515 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4519 msgctxt "@item:inlistbox"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4525 msgctxt "@item:inlistbox"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4531 msgctxt "@item:inlistbox"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4537 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4543 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4545 msgstr "Decrescente"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show folders first"
4551 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show hidden files last"
4557 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show preview"
4563 msgstr "Mostra l'anteprima"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show in groups"
4569 msgstr "Mostra in gruppi"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show hidden files"
4575 msgstr "Mostra i file nascosti"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Additional Information"
4581 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4585 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4586 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4590 msgctxt "@label:listbox"
4592 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4596 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgstr "Ordinamento:"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4602 msgid "View options:"
4603 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4607 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4608 msgid "Current folder"
4609 msgstr "Cartella attuale"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4613 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4614 msgid "Current folder and sub-folders"
4615 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4619 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4621 msgstr "Tutte le cartelle"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4625 msgctxt "@title:group"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Use as default view settings"
4633 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4639 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4642 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4643 "modificate. Vuoi continuare?"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4649 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4651 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4654 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4656 msgctxt "@title:window"
4657 msgid "Applying View Properties"
4658 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4662 msgctxt "@info:progress"
4663 msgid "Counting folders: %1"
4664 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4666 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4668 msgctxt "@info:progress"
4670 msgstr "Cartelle: %1"
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4674 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4676 msgstr "Ingrandimento:"
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4681 msgstr "Ingrandimento"
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4685 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4686 msgid "Sets the size of the file icons."
4687 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4697 msgid "Stop loading"
4698 msgstr "Ferma il caricamento"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4702 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4704 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4705 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4706 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4707 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4708 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4709 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4710 "device.</item></list></para>"
4712 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4713 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4714 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4715 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4716 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4717 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4718 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4719 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Show Zoom Slider"
4725 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Show Space Information"
4731 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4735 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4736 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4740 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4741 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
4743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4745 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4746 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4755 msgctxt "@info:status Free disk space"
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4761 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4762 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4763 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4768 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4769 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4771 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4772 "Press to manage disk space usage."
4773 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4775 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4777 msgid "Trash Emptied"
4778 msgstr "Cestino svuotato"
4780 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4782 msgid "The Trash was emptied."
4783 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4785 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4787 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4793 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4794 msgid "Count of available Network Shares"
4795 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4797 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4799 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4801 msgstr "Impostazioni"
4803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4805 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgid "A subset of Dolphin settings."
4807 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4809 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4811 msgid "Select Remote Charset"
4812 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4817 msgstr "Predefinito"
4819 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4824 #: views/dolphinview.cpp:655
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "1 folder selected"
4828 msgid_plural "%1 folders selected"
4829 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4830 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4832 #: views/dolphinview.cpp:656
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "1 file selected"
4836 msgid_plural "%1 files selected"
4837 msgstr[0] "1 file selezionato"
4838 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4840 #: views/dolphinview.cpp:658
4842 msgctxt "@info:status"
4844 msgid_plural "%1 folders"
4845 msgstr[0] "1 cartella"
4846 msgstr[1] "%1 cartelle"
4848 #: views/dolphinview.cpp:659
4850 msgctxt "@info:status"
4852 msgid_plural "%1 files"
4856 #: views/dolphinview.cpp:663
4858 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4860 msgstr "%1, %2 (%3)"
4862 #: views/dolphinview.cpp:665
4864 msgctxt "@info:status files (size)"
4868 #: views/dolphinview.cpp:669
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "0 folders, 0 files"
4872 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4874 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4876 msgctxt "<filename> copy"
4878 msgstr "Copia di %1"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1078
4882 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4883 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4884 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4885 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4887 #: views/dolphinview.cpp:1083
4889 msgctxt "@action:button"
4890 msgid "Open %1 Item"
4891 msgid_plural "Open %1 Items"
4892 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4893 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4895 #: views/dolphinview.cpp:1213
4897 msgctxt "@action:inmenu"
4898 msgid "Side Padding"
4899 msgstr "Spaziatura laterale"
4902 #: views/dolphinview.cpp:1217
4904 msgctxt "@action:inmenu"
4905 msgid "Automatic Column Widths"
4906 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4909 #: views/dolphinview.cpp:1222
4911 msgctxt "@action:inmenu"
4912 msgid "Custom Column Widths"
4913 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4915 #: views/dolphinview.cpp:1823
4917 msgctxt "@info:status"
4918 msgid "Trash operation completed."
4919 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4921 #: views/dolphinview.cpp:1833
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "Delete operation completed."
4925 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4927 #: views/dolphinview.cpp:1986
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Rename and Hide"
4931 msgstr "Rinomina e nascondi"
4933 #: views/dolphinview.cpp:1990
4936 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4937 "Do you still want to rename it?"
4939 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4941 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1992
4946 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4947 "Do you still want to rename it?"
4949 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4951 "Vuoi ancora rinominarla?"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1994
4955 msgid "Hide this File?"
4956 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4958 #: views/dolphinview.cpp:1994
4960 msgid "Hide this Folder?"
4961 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2044
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "The location is empty."
4967 msgstr "La posizione è vuota."
4969 #: views/dolphinview.cpp:2046
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "The location '%1' is invalid."
4973 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4975 #: views/dolphinview.cpp:2307
4978 msgstr "Caricamento…"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2326
4982 msgid "Loading canceled"
4983 msgstr "Caricamento annullato"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2328
4987 msgid "No items matching the filter"
4988 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2330
4992 msgid "No items matching the search"
4993 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2332
4997 msgid "Trash is empty"
4998 msgstr "Il cestino è vuoto"
5000 #: views/dolphinview.cpp:2335
5003 msgstr "Nessuna etichetta"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2338
5007 msgid "No files tagged with \"%1\""
5008 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2342
5012 msgid "No recently used items"
5013 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5015 #: views/dolphinview.cpp:2344
5017 msgid "No shared folders found"
5018 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5020 #: views/dolphinview.cpp:2346
5022 msgid "No relevant network resources found"
5023 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2348
5027 msgid "No MTP-compatible devices found"
5028 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2350
5032 msgid "No Apple devices found"
5033 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5035 #: views/dolphinview.cpp:2352
5037 msgid "No Bluetooth devices found"
5038 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2354
5042 msgid "Folder is empty"
5043 msgstr "La cartella è vuota"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5048 msgid "Create Folder…"
5049 msgstr "Crea cartella…"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5056 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5058 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
5059 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
5060 "differiscono solo per un numero."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5064 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5067 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5068 "from if disk space is needed."
5070 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5071 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5072 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5079 "recovered by normal means."
5081 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5082 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5086 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5087 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5088 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 msgid "Duplicate Here"
5094 msgstr "Duplica qui"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5098 msgctxt "@action:inmenu File"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5104 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5106 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5107 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5108 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5109 "there like managing read- and write-permissions."
5111 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5112 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5113 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5114 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5119 msgctxt "@action:incontextmenu"
5120 msgid "Copy Location"
5121 msgstr "Copia posizione"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5125 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5126 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5128 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5132 msgctxt "@action:inmenu File"
5133 msgid "Move to Trash…"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5138 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5144 msgctxt "@action:inmenu File"
5145 msgid "Duplicate Here…"
5146 msgstr "Duplica qui…"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5150 msgctxt "@action:incontextmenu"
5151 msgid "Copy Location…"
5152 msgstr "Copia posizione…"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5156 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5158 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5159 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5160 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5161 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5162 "interface> option is enabled.</para>"
5164 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5165 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5166 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5167 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5168 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5169 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5173 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5175 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5176 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5177 "the overview in folders with many items.</para>"
5179 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5180 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5181 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5185 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5187 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5188 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5189 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5190 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5191 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5192 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5193 "of multiple folders in the same list.</para>"
5195 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5196 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5197 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5198 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5199 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5200 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5201 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5202 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5207 msgctxt "@action:intoolbar"
5209 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5213 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5214 msgid "This increases the icon size."
5215 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Reset Zoom Level"
5221 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5225 msgid "Zoom To Default"
5226 msgstr "Zoom predefinito"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5230 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5231 msgid "This resets the icon size to default."
5232 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5236 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5237 msgid "This reduces the icon size."
5238 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5242 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5244 msgstr "Ingrandimento"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5248 msgctxt "@action:intoolbar"
5249 msgid "Show Previews"
5250 msgstr "Mostra anteprime"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5255 msgid "Show preview of files and folders"
5256 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5260 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5263 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5266 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5267 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5268 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5272 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5273 msgid "Folders First"
5274 msgstr "Prima le cartelle"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5278 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5279 msgid "Hidden Files Last"
5280 msgstr "File nascosti per ultimi"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5290 msgctxt "@action:inmenu View"
5291 msgid "Show Additional Information"
5292 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Show in Groups"
5298 msgstr "Mostra in Gruppi"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5303 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5304 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Show Hidden Files"
5310 msgstr "Mostra i file nascosti"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5314 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5317 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5318 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5319 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5322 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5323 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5324 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5325 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5326 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Adjust View Display Style…"
5332 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5340 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5341 "possono essere modificate."
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5345 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5352 msgid "Icons view mode"
5353 msgstr "Modalità vista a icone"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5357 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5364 msgid "Compact view mode"
5365 msgstr "Modalità vista compatta"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5369 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5376 msgid "Details view mode"
5377 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5381 msgctxt "Sort descending"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5387 msgctxt "Sort ascending"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5393 msgctxt "Sort descending"
5394 msgid "Largest First"
5395 msgstr "Prima i più grandi"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5399 msgctxt "Sort ascending"
5400 msgid "Smallest First"
5401 msgstr "Prima i più piccoli"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5405 msgctxt "Sort descending"
5406 msgid "Newest First"
5407 msgstr "Prima i più nuovi"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5411 msgctxt "Sort ascending"
5412 msgid "Oldest First"
5413 msgstr "Prima i più datati"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5417 msgctxt "Sort descending"
5418 msgid "Highest First"
5419 msgstr "Prima i più alti"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5423 msgctxt "Sort ascending"
5424 msgid "Lowest First"
5425 msgstr "Prima i più bassi"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5429 msgctxt "Sort descending"
5431 msgstr "Decrescente"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5435 msgctxt "Sort ascending"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5442 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5443 "selection is empty when this text is shown."
5444 msgid "Actions for Current View"
5445 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5447 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5448 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5451 #. and a fallback will be used.
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5454 msgid "Actions for %1"
5455 msgstr "Azioni per %1"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5460 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5461 "of selected files/folders."
5462 msgid "Actions for One Selected Item"
5463 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5464 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5465 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5467 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "Updating version information…"
5471 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5473 #~ msgctxt "@info:status"
5475 #~ msgid_plural "%1 Files"
5476 #~ msgstr[0] "1 file"
5477 #~ msgstr[1] "%1 file"
5479 #~ msgid "More Search Tools"
5480 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
5482 #~ msgctxt "@title:window"
5483 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5484 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
5486 #~ msgctxt "@title:group"
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgid "View Modes"
5492 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5494 #~ msgctxt "@title:group"
5495 #~ msgid "Navigation"
5496 #~ msgstr "Navigazione"
5498 #~ msgctxt "@title:group"
5502 #~ msgctxt "@title:group"
5503 #~ msgid "General: "
5504 #~ msgstr "Generale: "
5506 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5507 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5508 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5512 #~ msgstr "Generale:"
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5515 #~ msgid "Filter..."
5516 #~ msgstr "Filtro..."
5518 #~ msgid "Search..."
5519 #~ msgstr "Cerca..."
5521 #~ msgctxt "@info:progress"
5522 #~ msgid "Sorting..."
5523 #~ msgstr "Ordinamento..."
5525 #~ msgid "Filter..."
5526 #~ msgstr "Filtra..."
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5529 #~ msgid "Configure..."
5530 #~ msgstr "Configura..."
5532 #~ msgctxt "@label:textbox"
5533 #~ msgid "Search..."
5534 #~ msgstr "Cerca..."
5537 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5538 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5540 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5542 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5545 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5546 #~ "\"%2\"</application>."
5548 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5549 #~ "<application>%2</application>."
5551 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5552 #~ "<application>«%2»</application>."
5554 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5555 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5557 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5563 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5564 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5565 #~ "commands and configuration options."
5567 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5568 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5569 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5571 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5573 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5574 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5576 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5577 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5579 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5581 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5582 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5584 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5585 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5587 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5589 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5590 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5591 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5592 #~ "help is available for a spot.</para>"
5594 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5595 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5596 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5597 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5598 #~ "guida per un punto.</para>"
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5602 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5603 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5604 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5605 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5606 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5607 #~ "used to this.</para>"
5609 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5610 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5611 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5612 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5613 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5614 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5616 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5618 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5619 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5621 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5622 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5624 #~ msgctxt "@info:credit"
5626 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5629 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5632 #~ msgid "Font family"
5633 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5635 #~ msgid "Font size"
5636 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5641 #~ msgid "Font weight"
5642 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5645 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5647 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5648 #~ "secondaria e correzione bug"
5650 #~ msgid "Leading Column Padding"
5651 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5654 #~ msgid "Leading Column Padding"
5655 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5657 #~ msgctxt "width x height"
5667 #~ msgstr "Rilascia"
5670 #~ msgid "Safely Remove"
5671 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5678 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5679 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5682 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5684 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5689 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Open in New Tab"
5693 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Open in New Window"
5697 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5705 #~ msgstr "Modifica..."
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgstr "Nascondi"
5715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgid "Add Entry..."
5717 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Icon Size"
5721 #~ msgstr "Dimensione icone"
5723 #~ msgctxt "Small icon size"
5724 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5725 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5727 #~ msgctxt "Medium icon size"
5728 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5729 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5731 #~ msgctxt "Large icon size"
5732 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5733 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5735 #~ msgctxt "Huge icon size"
5736 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5737 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5740 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5741 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5743 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5744 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5745 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5747 #~ msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5749 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5752 #~ msgid "Sett&ings"
5753 #~ msgstr "&Impostazioni"
5755 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5757 #~ msgstr "Controllo"
5759 #~ msgctxt "@action"
5760 #~ msgid "Show menu"
5761 #~ msgstr "Mostra il menu"
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5768 #~ msgid "Dolphin Part"
5769 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Url Navigator"
5773 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5774 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5775 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5777 #~ msgctxt "@item:intable"
5779 #~ msgstr "Sconosciuto"
5782 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5783 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5785 #~ msgctxt "@info:status"
5786 #~ msgid "Unknown size"
5787 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5789 #~ msgctxt "@label:textbox"
5790 #~ msgid "Start in:"
5791 #~ msgstr "Avvio in:"
5793 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5794 #~ msgid "Window options:"
5795 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5797 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5798 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5799 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5802 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5803 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5805 #~ msgctxt "@title:window"
5806 #~ msgid "Rename Items"
5807 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5809 #~ msgctxt "@label:textbox"
5810 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5811 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5813 #~ msgctxt "@info:status"
5814 #~ msgid "New name #"
5815 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5817 #~ msgctxt "@label:textbox"
5818 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5819 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5820 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5821 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5824 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5825 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5827 #~ msgctxt "@title:window"
5828 #~ msgid "View Properties"
5829 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5831 #~ msgid "Show facets widget"
5832 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5834 #~ msgctxt "@action:button"
5835 #~ msgid "Fewer Options"
5836 #~ msgstr "Meno opzioni"
5838 #~ msgctxt "@action:button"
5839 #~ msgid "More Options"
5840 #~ msgstr "Più opzioni"
5842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5844 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5845 #~ "service is disabled."
5847 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5848 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5850 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5852 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5855 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5856 #~ "posizione non è indicizzata."
5858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5860 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5861 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5863 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5864 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5866 #~ msgctxt "@option:check"
5868 #~ msgstr "Qualsiasi"
5870 #~ msgctxt "@option:check"
5872 #~ msgstr "Cartelle"
5874 #~ msgctxt "@option:option"
5876 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5878 #~ msgctxt "@option:option"
5882 #~ msgctxt "@option:option"
5883 #~ msgid "Yesterday"
5886 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5887 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5888 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgstr "Strumenti"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5900 #~ msgstr "Pannelli"
5902 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5904 #~ msgstr "Anteprima"
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5910 #~ msgid "Add to Places"
5911 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5914 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5916 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5917 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5920 #~ msgid "Descending"
5921 #~ msgstr "Decrescente"
5923 #~ msgctxt "@title:window"
5924 #~ msgid "Configure Shown Data"
5925 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5927 #~ msgctxt "@label::textbox"
5928 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5929 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5931 #~ msgctxt "action:button"
5932 #~ msgid "Everywhere"
5935 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5936 #~ msgid "Unchanged"
5937 #~ msgstr "Non modificata"
5939 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5940 #~ msgid "Horizontally flipped"
5941 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5943 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5944 #~ msgid "180° rotated"
5945 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5948 #~ msgid "Vertically flipped"
5949 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "Transposed"
5953 #~ msgstr "Trasposta"
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "90° rotated"
5957 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "Transversed"
5961 #~ msgstr "Trasversale"
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "270° rotated"
5965 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5967 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5973 #~ msgstr "Etichetta:"
5975 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5976 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5979 #~ msgid "Location:"
5980 #~ msgstr "Posizione:"
5983 #~ msgid "Choose an icon:"
5984 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5986 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5987 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5989 #~ msgctxt "@title:window"
5990 #~ msgid "Add Places Entry"
5991 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5993 #~ msgctxt "@title:window"
5994 #~ msgid "Edit Places Entry"
5995 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5997 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5998 #~ msgid "Show All Entries"
5999 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Properties"
6003 #~ msgstr "Proprietà"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Additional Information Shown"
6007 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Apply View Properties To"
6011 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6013 #~ msgctxt "@option:check"
6014 #~ msgid "Use these view properties as default"
6015 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6017 #~ msgctxt "option:check"
6018 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6020 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6021 #~ "quello di sinistra"
6023 #~ msgctxt "@label:textbox"
6024 #~ msgid "Location:"
6025 #~ msgstr "Posizione:"
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgid "Icon Size"
6029 #~ msgstr "Dimensione icone"
6031 #~ msgctxt "@label:listbox"
6033 #~ msgstr "Anteprima:"
6035 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgctxt "@label:listbox"
6041 #~ msgstr "Carattere:"
6043 #~ msgctxt "@label:listbox"
6045 #~ msgstr "Larghezza:"
6047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6055 #~ msgctxt "@option:check"
6056 #~ msgid "Expandable folders"
6057 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6060 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6061 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6063 #~ msgctxt "@action:button"
6064 #~ msgid "Additional Information"
6065 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6068 #~ msgid "Select All"
6069 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6073 #~ msgstr "Ricarica"
6076 #~ msgid "Image Size"
6077 #~ msgstr "Dimensione file"
6084 #~ msgid "Recently Saved"
6085 #~ msgstr "Salvati di recente"
6088 #~ msgid "Search For"
6093 #~ msgstr "Dispositivi"
6095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgid "Yesterday"
6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6120 #~ msgid "This Month"
6121 #~ msgstr "Questo mese"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6124 #~ msgid "Last Month"
6125 #~ msgstr "Mese scorso"
6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6128 #~ msgid "Documents"
6129 #~ msgstr "Documenti"
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgstr "Immagini"
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6136 #~ msgid "Audio Files"
6137 #~ msgstr "File audio"
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~| msgid "Empty Trash"
6146 #~ msgid "Empty Search"
6147 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgstr "&Elimina"
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgid "&Move to Trash"
6155 #~ msgstr "&Cestina"
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6158 #~ msgid "Rename..."
6159 #~ msgstr "Rinomina..."
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6166 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6167 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6173 #~ msgctxt "option:check"
6174 #~ msgid "Natural sorting of items"
6175 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6178 #~ msgid "%1 - current folder"
6179 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6182 #~ msgid "%1 - current device"
6183 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6186 #~ msgid "%1 - all devices"
6187 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6191 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6195 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Paste Into Folder"
6199 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6201 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6206 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6207 #~ "locale, and %Y is full year number"
6208 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6209 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6212 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6213 #~ "and %Y is full year number"
6218 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6220 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6227 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6228 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6230 #~ msgctxt "@info:status"
6231 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6232 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgctxt "@label:textbox"
6242 #~ msgctxt "@info:status"
6243 #~ msgid "Update of version information failed."
6244 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6246 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6248 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Copy Text"
6252 #~ msgstr "Copia testo"
6254 #~ msgctxt "@title:group Date"
6255 #~ msgid "Last Week"
6256 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6259 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6260 #~ "full year number"
6261 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6262 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6264 #~ msgid "Zoom slider"
6265 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6267 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6271 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6272 #~ msgid "Yesterday"
6275 #~ msgctxt "@title:group"
6276 #~ msgid "View Properties"
6277 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6279 #~ msgctxt "@option:check"
6280 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6281 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6284 #~ msgid "Do not create previews for"
6285 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6287 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6288 #~ msgid "Local files above:"
6289 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "Version Control Systems"
6293 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6297 #~ msgstr "Per nome"
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgstr "Per dimensione"
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6304 #~ msgid "By Permissions"
6305 #~ msgstr "Per permessi"
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6309 #~ msgstr "Per proprietario"
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgstr "Per gruppo"
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6316 #~ msgid "By Link Destination"
6317 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Copy Information Message"
6321 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Copy Error Message"
6325 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6331 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgstr "Dimensione"
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgid "Permissions"
6345 #~ msgstr "Permessi"
6347 #~ msgctxt "@item:intable"
6349 #~ msgstr "Proprietario"
6351 #~ msgctxt "@item:intable"
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6359 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~ msgid "Destination"
6361 #~ msgstr "Destinazione"
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgstr "Percorso"
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "No destination"
6369 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6373 #~ msgstr "elementi"
6375 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6376 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6377 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6380 #~ msgid "Additional information"
6381 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6383 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6387 #~ msgctxt "@option:check"
6388 #~ msgid "Rename inline"
6389 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6391 #~ msgctxt "@title:tab"
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgctxt "@label:listbox"
6400 #~ msgid "Arrangement:"
6401 #~ msgstr "Disposizione:"
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6411 #~ msgctxt "@label:listbox"
6412 #~ msgid "Grid spacing:"
6413 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6435 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6436 #~ msgid "Resize column"
6437 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Expandable Folders"
6441 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6443 #~ msgctxt "@title:menu"
6447 #~ msgctxt "@title::column"
6448 #~ msgid "Link Destination"
6449 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6451 #~ msgctxt "@title::column"
6453 #~ msgstr "Percorso"
6455 #~ msgctxt "@info:status"
6456 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6457 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6464 #~ msgid "Deselect Item"
6465 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6468 #~ msgid "Show hidden files"
6469 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6472 #~ msgid "Show preview"
6473 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6476 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6477 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6480 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6483 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6484 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6486 #~ msgid "Arrangement"
6487 #~ msgstr "Disposizione"
6489 #~ msgid "Item height"
6490 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6492 #~ msgid "Item width"
6493 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6495 #~ msgid "Grid spacing"
6496 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6498 #~ msgid "Number of textlines"
6499 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6501 #~ msgctxt "@action:button"
6502 #~ msgid "Configure..."
6503 #~ msgstr "Configura..."
6505 #~ msgctxt "@label::textbox"
6506 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6507 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6510 #~ msgid "No Tags Available"
6511 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6546 #~ msgid "Add search option"
6547 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6549 #~ msgctxt "@action:button"
6554 #~ msgid "Save search options"
6555 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6557 #~ msgctxt "@action:button"
6562 #~ msgid "Close search options"
6563 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6566 #~ msgid "Remove search option"
6567 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6570 #~ msgid "Greater Than"
6571 #~ msgstr "Maggiore di"
6574 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6575 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6578 #~ msgid "Less Than"
6579 #~ msgstr "Minore di"
6582 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6583 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6591 #~ msgstr "Dimensione:"
6593 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6599 #~ msgstr "Uguale a"
6602 #~ msgid "Not Equal to"
6603 #~ msgstr "Non uguale a"
6605 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6607 #~ msgstr "Qualsiasi"
6612 #~ msgstr "Valutazione:"
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Save Search Options"
6620 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6622 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6624 #~ msgstr "Etichette"
6630 #~ msgctxt "@title:menu"
6631 #~ msgid "View Mode"
6632 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6638 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6643 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6649 #~ msgid "Width x Height:"
6650 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6653 #~ msgid "Total Size:"
6654 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6661 #~ msgid "Modified:"
6662 #~ msgstr "Modificato:"
6666 #~ msgstr "Proprietario:"
6670 #~ msgstr "Etichette:"
6674 #~ msgstr "Commento:"
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Change Tags"
6678 #~ msgstr "Modifica etichette"
6680 #~ msgctxt "@label:textbox"
6681 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6682 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6685 #~ msgid "Create new tag:"
6686 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6689 #~ msgid "Delete tag"
6690 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6694 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6696 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6700 #~ msgid "Delete tag"
6701 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Add Tags..."
6709 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6712 #~ msgid "Change..."
6713 #~ msgstr "Modifica..."
6715 #~ msgctxt "@info:progress"
6716 #~ msgid "Changing annotations"
6717 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Change Comment"
6721 #~ msgstr "Modifica commento"
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Add Comment"
6725 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6727 #~ msgctxt "@option:check"
6728 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6729 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6731 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6733 #~ msgstr "Dimensione"
6735 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6736 #~ msgid "Permissions"
6737 #~ msgstr "Permessi"
6739 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6741 #~ msgstr "Proprietario"
6743 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6748 #~ msgid "SVN Update"
6749 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6752 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6753 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6756 #~ msgid "SVN Commit..."
6757 #~ msgstr "SVN Applica..."
6759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6761 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6764 #~ msgid "SVN Delete"
6765 #~ msgstr "SVN Elimina"
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6769 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6772 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6773 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "Updated SVN repository."
6777 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6780 #~ msgid "Description:"
6781 #~ msgstr "Descrizione:"
6783 #~ msgctxt "@title:window"
6784 #~ msgid "SVN Commit"
6785 #~ msgstr "SVN Applica"
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgstr "Applicazione"
6791 #~ msgctxt "@info:status"
6792 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6793 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6795 #~ msgctxt "@info:status"
6796 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6797 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6799 #~ msgctxt "@info:status"
6800 #~ msgid "Committed SVN changes."
6801 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6803 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6805 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6809 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6813 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6817 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6821 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6825 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6827 #~ msgctxt "@item::intable"
6831 #~ msgctxt "@item::intable"
6832 #~ msgid "Update required"
6833 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6835 #~ msgctxt "@item::intable"
6836 #~ msgid "Locally modified"
6837 #~ msgstr "Modificato localmente"
6839 #~ msgctxt "@item::intable"
6841 #~ msgstr "Aggiunto"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6845 #~ msgstr "Dimensione"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6852 #~ msgid "Permissions"
6853 #~ msgstr "Permessi"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6857 #~ msgstr "Proprietario"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6869 #~ msgstr "Dimensione"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6876 #~ msgid "Permissions"
6877 #~ msgstr "Permessi"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6881 #~ msgstr "Proprietario"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6891 #~ msgctxt "@title:menu"
6892 #~ msgid "Additional Information"
6893 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6896 #~ msgid "Get Service Menu..."
6897 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6899 #~ msgctxt "@title:menu"
6900 #~ msgid "Navigation Bar"
6901 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6903 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6904 #~ msgid "Click to begin the search"
6905 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6908 #~ msgid "Date Modified"
6909 #~ msgstr "Data modificata"
6911 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6912 #~ msgid "Not yet tagged"
6913 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6915 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6916 #~ msgid "with optional icon and description"
6917 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6919 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6921 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6923 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6924 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6927 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6928 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6930 #~ msgctxt "@info:status"
6931 #~ msgid "Copy operation completed."
6932 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6934 #~ msgctxt "@info:status"
6935 #~ msgid "Move operation completed."
6936 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "Link operation completed."
6940 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "Renaming operation completed."
6944 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Move To Trash"
6948 #~ msgstr "Sposta nel cestino"