]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Gjenopprett"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Lag ny"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Åpne sti"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:396
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Gå tilbake"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:403
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Gå fram"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Bekreftelse"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:598
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Avslutt %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:600
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:609
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:649
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:659
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
178 "avslutte?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Åpne %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Konfigurer"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nytt &vindu"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Ny fane"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Lukk fane"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Klipp ut …"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopier …"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Lim inn"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
379 "delt visning."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
407 "visning."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filter …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filter"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
453 #, kde-format
454 msgid "Search…"
455 msgstr "Søk …"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Søk"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Velg"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr ""
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
543 "har markert."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Hylle"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Frisk opp visning"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
585 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
586 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
587 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Stopp"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Stopp lasting"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Redigerbar adresse"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
623 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
624 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
625 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Erstatt adresse"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
641 "skrive inn en annen adresse."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Angre fanelukking"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
665 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
666 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
667 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
668 "om bekreftelse."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
679 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
680 "mapper som inneholder personlig programdata. "
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Sammenligne filer"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
697 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
698 "konfigurere det.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Åpne terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
715 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
716 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Åpne terminal her"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
734 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
735 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&Bokmerker"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
761 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
762 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
763 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
764 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
765 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiver fane %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiver forrige fane"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Neste fane"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Gå til neste fane"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Forrige fane"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Gå til forrige fane"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Vis mål"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Åpne i ny fane"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Åpne i nye faner"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Åpne i nytt vindu"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr ""
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Lås opp paneler"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Lås paneler"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
855 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
856 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
857 "et mer sømløst uttrykk."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Informasjon"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
873 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
886 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
887 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
888 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
889 "</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
902 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
903 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
904 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Mapper"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
921 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
922 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
934 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
935 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
936 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
937 "mapper.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 msgid "Terminal"
943 msgstr "Terminal"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
957 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
958 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
959 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
960 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
961 "Konsole.</para> "
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
975 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
976 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
977 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
978 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
979 "Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
982 #, kde-format
983 msgctxt "@title:window"
984 msgid "Places"
985 msgstr "Steder"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
988 #, kde-format
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Vis skjulte steder"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
994 #, kde-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 msgstr ""
1000 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1001 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1014 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1015 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1016 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1017 "en gitt type.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1034 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1035 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1036 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1037 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1038 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1039 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1040 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1041 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Vis paneler"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1060 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1061 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1062 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Lukk"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Lukk venstre visning"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Lukk"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Lukk høyre visning"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Del"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Delt visning"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1112 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1113 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1114 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1115 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1116 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1132 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1133 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1134 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1135 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1136 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1137 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1138 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1157 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1158 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1159 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1160 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1161 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1162 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1164 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1165 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1166 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1178 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1179 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1180 "utføres på denne måten.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1191 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1192 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1202 msgstr ""
1203 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1204 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1206 "interface>."
1207
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1216 msgid ""
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1224 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1225 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1226 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1227 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1228 "Wiki.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1235 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1236 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1237 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1238 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1241 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1244 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1245 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1246 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1247 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1249 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1250 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1263 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1264 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1265 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1266 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1282 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1283 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1284 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1285 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1286 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1287 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1289 "KDE-fellesskapet.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1298 msgstr ""
1299 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1300 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1301 "ditt foretrukne språk."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1309 msgstr ""
1310 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1311 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1323 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1324 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1329 msgid "Defocus Terminal Panel"
1330 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1333 #, kde-format
1334 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1335 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Empty Trash"
1341 msgstr "Tøm papirkurven"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1344 #, kde-format
1345 msgid "Empties Trash to create free space"
1346 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Add Network Folder"
1352 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu"
1357 msgid "Location Bar"
1358 msgid_plural "Location Bars"
1359 msgstr[0] "Adresselinje"
1360 msgstr[1] "Adresselinjer"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:148
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "&Edit File Type…"
1366 msgstr "&Rediger filtype …"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:152
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Select Items Matching…"
1372 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:157
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect Items Matching…"
1378 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:163
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect All"
1384 msgstr "Fravelg alt"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:178
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "App&lications"
1390 msgstr "&Programmer"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "&Network Folders"
1396 msgstr "&Nettverksmapper"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Trash"
1402 msgstr "Papirkurv"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:183
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Autostart"
1408 msgstr "Autostart"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:189
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Find File…"
1414 msgstr "Finn fil …"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:195
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Open &Terminal"
1420 msgstr "Åpne &terminal"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:447
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:window"
1425 msgid "Select"
1426 msgstr "Velg"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:447
1429 #, kde-format
1430 msgid "Select all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:452
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:window"
1436 msgid "Unselect"
1437 msgstr "Fravelg"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:452
1440 #, kde-format
1441 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1445 #: dolphinpart.rc:5
1446 #, kde-format
1447 msgid "&Edit"
1448 msgstr "&Rediger"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1451 #: dolphinpart.rc:15
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:menu"
1454 msgid "Selection"
1455 msgstr "Utvalg"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (view)
1458 #: dolphinpart.rc:24
1459 #, kde-format
1460 msgid "&View"
1461 msgstr "&Vis"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (go)
1464 #: dolphinpart.rc:33
1465 #, kde-format
1466 msgid "&Go"
1467 msgstr "&Gå til"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1470 #: dolphinpart.rc:41
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:menu"
1473 msgid "Tools"
1474 msgstr "Verktøy"
1475
1476 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1477 #: dolphinpart.rc:51
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Dolphin Toolbar"
1481 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1484 #, kde-format
1485 msgid "Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Nylig lukkede faner"
1487
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1489 #, kde-format
1490 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1494 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1495 #, kde-format
1496 msgid "Search for %1 in %2"
1497 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:127
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "New Tab"
1503 msgstr "Ny fane"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:128
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Detach Tab"
1509 msgstr "Koble fra fane"
1510
1511 #: dolphintabbar.cpp:129
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Close Other Tabs"
1515 msgstr "Lukk andre faner"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:130
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Close Tab"
1521 msgstr "Lukk fane"
1522
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:496
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1528 msgid "%1 | (%2)"
1529 msgstr "%1 | (%2)"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:500
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1536 msgid "(%1) | %2"
1537 msgstr "(%1) | %2"
1538
1539 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 #: dolphinui.rc:59
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgstr "Adresselinje"
1545
1546 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 #: dolphinui.rc:105
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Main Toolbar"
1551 msgstr "Hovedverktøylinje"
1552
1553 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1556 msgid ""
1557 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1558 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1559 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1560 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1561 "because following these folders from left to right leads here.</"
1562 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1563 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1564 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1565 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1568 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1569 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1570 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1571 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1572 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1573 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1574 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1575 "Håndboka.</para>"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1580 msgid ""
1581 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1582 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1583 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1584 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1585 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1586 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1587 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1588 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1589 "find an item.</item></list></para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1592 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1593 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1594 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1595 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1596 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1597 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1598 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1599 "å finne elementer.</item></list></para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1602 #, kde-format
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search"
1609 msgstr "Søk"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Søk etter %1"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:progress"
1619 msgid "Loading folder…"
1620 msgstr "Laster inn mappe …"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Sorting…"
1626 msgstr "Sorterer …"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info"
1631 msgid "Searching…"
1632 msgstr "Søker …"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "No items found."
1638 msgstr "Fant ingen elementer."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1644 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid ""
1650 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1651 msgstr ""
1652 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@info:status"
1657 #| msgid "Invalid protocol"
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Invalid protocol '%1'"
1660 msgstr "Ugyldig protokoll"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol"
1666 msgstr "Ugyldig protokoll"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgid ""
1671 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1672 msgstr ""
1673 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1674 "tilgjengelig"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1683 #, kde-format
1684 msgid "Filter…"
1685 msgstr "Filter …"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Skjul filterlinja"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "«%1»"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» og «%2»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "Én valgt fil"
1736 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid "One Selected Folder"
1743 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1744 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1745 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 "folders."
1752 msgid "One Selected Item"
1753 msgid_plural "%1 Selected Items"
1754 msgstr[0] "Ett valgt element"
1755 msgstr[1] "%1 valgt element"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One File"
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "Én fil"
1763 msgstr[1] "%1 filer"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid "One Folder"
1769 msgid_plural "%1 Folders"
1770 msgstr[0] "Én mappe"
1771 msgstr[1] "%1 mapper"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1777 msgid "One Item"
1778 msgid_plural "%1 Items"
1779 msgstr[0] "Ett element"
1780 msgstr[1] "%1 filer"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid "%1 item"
1786 msgid_plural "%1 items"
1787 msgstr[0] "%1 element"
1788 msgstr[1] "%1 elementer"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "width × height"
1793 msgid "%1 × %2"
1794 msgstr "%1 × %2"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1799 msgid "0 - 9"
1800 msgstr "0–9"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group"
1805 msgid "Others"
1806 msgstr "Andre"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Folders"
1812 msgstr "Mapper"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Small"
1818 msgstr "Liten"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Medium"
1824 msgstr "Middels"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Big"
1830 msgstr "Stor"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Today"
1836 msgstr "I dag"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Yesterday"
1842 msgstr "I går"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1847 msgid "dddd"
1848 msgstr "dddd"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "One Week Ago"
1861 msgstr "Én uke siden"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Two Weeks Ago"
1867 msgstr "To uker siden"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Three Weeks Ago"
1873 msgstr "Tre uker siden"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Earlier this Month"
1879 msgstr "Tidligere denne måneden"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1903 "current locale, and yyyy is full year number."
1904 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1911 "@title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1977 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1991 "and yyyy is full year number"
1992 msgid "MMMM, yyyy"
1993 msgstr "MMMM, yyyy"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 "group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgid "Read, "
2008 msgstr "Lese, "
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Write, "
2015 msgstr "Skrive, "
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Execute, "
2022 msgstr "Kjør, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Forbidden"
2029 msgstr "Forbudt"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2034 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2035 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Name"
2040 msgstr "Navn"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Size"
2045 msgstr "Størrelse"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Modified"
2050 msgstr "Endret"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2054 msgctxt "@tooltip"
2055 msgid "The date format can be selected in settings."
2056 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Created"
2061 msgstr "Opprettet"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Accessed"
2066 msgstr "Brukt"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Type"
2071 msgstr "Type"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Rating"
2076 msgstr "Karakter"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Tags"
2081 msgstr "Merkelapper"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Comment"
2086 msgstr "Kommentar"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Title"
2091 msgstr "Tittel"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Document"
2098 msgstr "Dokument"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Author"
2103 msgstr "Forfatter"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Publisher"
2108 msgstr "Utgiver"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Page Count"
2113 msgstr "Antall sider"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Word Count"
2118 msgstr "Antall ord"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Line Count"
2123 msgstr "Antall linjer"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Date Photographed"
2128 msgstr "Foto tatt"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Image"
2135 msgstr "Bilde"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2138 msgctxt "@label width x height"
2139 msgid "Dimensions"
2140 msgstr "Dimensjoner"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Width"
2145 msgstr "Bredde"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Height"
2150 msgstr "Høyde"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Orientation"
2155 msgstr "Retning"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Artist"
2160 msgstr "Artist"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Audio"
2168 msgstr "Lyd"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Genre"
2173 msgstr "Sjanger"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Album"
2178 msgstr "Album"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Duration"
2183 msgstr "Varighet"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Bitrate"
2188 msgstr "Bitrate"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Track"
2193 msgstr "Spor"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Release Year"
2198 msgstr "Utgivelsesår"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Aspect Ratio"
2203 msgstr "Sideforhold"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Video"
2208 msgstr "Video"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Frame Rate"
2213 msgstr "Bildefrekvens"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Path"
2218 msgstr "Sti"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Other"
2226 msgstr "Andre"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "File Extension"
2231 msgstr "Filutvidelser"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Deletion Time"
2236 msgstr "Slettetidspunkt"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Link Destination"
2241 msgstr "Lenkemål"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Downloaded From"
2246 msgstr "Nedlastet fra"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Permissions"
2251 msgstr "Rettigheter"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2254 msgctxt "@tooltip"
2255 msgid ""
2256 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2257 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2258 msgstr ""
2259 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2260 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Owner"
2265 msgstr "Eier"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "User Group"
2270 msgstr "Brukergruppe"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:status"
2275 msgid "Unknown error."
2276 msgstr "Ukjent feil."
2277
2278 #: main.cpp:94
2279 #, kde-format
2280 msgid "Dolphin"
2281 msgstr "Dolphin"
2282
2283 #: main.cpp:96
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title"
2286 msgid "File Manager"
2287 msgstr "Filbehandler"
2288
2289 #: main.cpp:98
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2293 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2294
2295 #: main.cpp:100
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Felix Ernst"
2299 msgstr "Felix Ernst"
2300
2301 #: main.cpp:101
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2305 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2306
2307 #: main.cpp:103
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Méven Car"
2311 msgstr "Méven Car"
2312
2313 #: main.cpp:104
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2317 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2318
2319 #: main.cpp:106
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Elvis Angelaccio"
2323 msgstr "Elvis Angelaccio"
2324
2325 #: main.cpp:107
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2329 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2330
2331 #: main.cpp:109
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Emmanuel Pescosta"
2335 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2336
2337 #: main.cpp:110
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2341 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2342
2343 #: main.cpp:112
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Frank Reininghaus"
2347 msgstr "Frank Reininghaus"
2348
2349 #: main.cpp:113
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2353 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2354
2355 #: main.cpp:115
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Peter Penz"
2359 msgstr "Peter Penz"
2360
2361 #: main.cpp:116
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2365 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2366
2367 #: main.cpp:118
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Sebastian Trüg"
2371 msgstr "Sebastian Trüg"
2372
2373 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2374 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Developer"
2378 msgstr "Utvikler"
2379
2380 #: main.cpp:119
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "David Faure"
2384 msgstr "David Faure"
2385
2386 #: main.cpp:120
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Aaron J. Seigo"
2390 msgstr "Aaron J. Seigo"
2391
2392 #: main.cpp:121
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Rafael Fernández López"
2396 msgstr "Rafael Fernández López"
2397
2398 #: main.cpp:122
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Kevin Ottens"
2402 msgstr "Kevin Ottens"
2403
2404 #: main.cpp:123
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Holger Freyther"
2408 msgstr "Holger Freyther"
2409
2410 #: main.cpp:124
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Max Blazejak"
2414 msgstr "Max Blazejak"
2415
2416 #: main.cpp:125
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Michael Austin"
2420 msgstr "Michael Austin"
2421
2422 #: main.cpp:125
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Documentation"
2426 msgstr "Dokumentasjon"
2427
2428 #: main.cpp:135
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2432 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2433
2434 #: main.cpp:137
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2438 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2439
2440 #: main.cpp:138
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2444 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2445
2446 #: main.cpp:140
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2450 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2451
2452 #: main.cpp:141
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Document to open"
2456 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2460 #, kde-format
2461 msgid "Hidden files shown"
2462 msgstr "Skjulte filer vises"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2466 #, kde-format
2467 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2468 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2472 #, kde-format
2473 msgid "Automatic scrolling"
2474 msgstr "Automatisk rulling"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Cut"
2480 msgstr "Klipp ut"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Copy"
2486 msgstr "Kopier"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Rename…"
2492 msgstr "Endre navn …"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Move to Trash"
2498 msgstr "Flytt til papirkurven"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Delete"
2504 msgstr "Slett"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Show Hidden Files"
2510 msgstr "Vis skjulte filer"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Limit to Home Directory"
2516 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Automatic Scrolling"
2522 msgstr "Automatisk rulling"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Properties"
2528 msgstr "Egenskaper"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2532 #, kde-format
2533 msgid "Previews shown"
2534 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2538 #, kde-format
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2544 #, kde-format
2545 msgid "Show item on hover"
2546 msgstr "Vis når pekeren er over"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2550 #, kde-format
2551 msgid "Date display format"
2552 msgstr "Datoformat"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Preview"
2558 msgstr "Forhåndsvisning"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Show item on hover"
2570 msgstr "Vis når pekeren er over"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Configure…"
2576 msgstr "Sett opp …"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Condensed Date"
2582 msgstr "Kort dato"
2583
2584 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@label::textbox"
2587 msgid "Select which data should be shown:"
2588 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2589
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "%1 item selected"
2594 msgid_plural "%1 items selected"
2595 msgstr[0] "%1 element valgt"
2596 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2597
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2599 #, kde-format
2600 msgid "play"
2601 msgstr "spill"
2602
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2604 #, kde-format
2605 msgid "pause"
2606 msgstr "pause"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2609 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2610 #, kde-format
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2612 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2613
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure Trash…"
2618 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2621 #, kde-format
2622 msgid ""
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2625 msgstr ""
2626 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2627 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2630 #, kde-format
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Installer Konsole"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2636 #, kde-format
2637 msgid "Location"
2638 msgstr "Sted"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2642 #, kde-format
2643 msgid "What"
2644 msgstr "Hva"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Any Type"
2650 msgstr "Alle typer"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Folders"
2656 msgstr "Mapper"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Documents"
2662 msgstr "Dokumenter"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Images"
2668 msgstr "Bilder"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Audio Files"
2674 msgstr "Lydfiler"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Videos"
2680 msgstr "Videoer"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Date"
2686 msgstr "Alle dato"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Today"
2692 msgstr "I dag"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Yesterday"
2698 msgstr "I går"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Week"
2704 msgstr "Denne uken"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Month"
2710 msgstr "Denne måneden"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Year"
2716 msgstr "I år"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Rating"
2722 msgstr "Alle vurderinger"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "1 or more"
2728 msgstr "1 eller flere"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "2 or more"
2734 msgstr "2 eller flere"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "3 or more"
2740 msgstr "3 eller flere"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "4 or more"
2746 msgstr "4 eller flere"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Høyest vurdering"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Fjern markering"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "String list separator"
2763 msgid ", "
2764 msgstr ", "
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid "Tag: %2"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2772 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Add Tags"
2778 msgstr "Legg til merkelapp"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "From Here (%1)"
2784 msgstr "Herfra (%1)"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2790 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2796 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Avslutt søk"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Filename"
2808 msgstr "Filnavn"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Content"
2814 msgstr "Innhold"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here"
2820 msgstr "Herfra"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Your files"
2826 msgstr "Dine filer"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2835 #, fuzzy, kde-format
2836 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2837 #| msgid "Open %1"
2838 msgid "Open %1"
2839 msgstr "Åpne %1"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2842 #, kde-format
2843 msgctxt ""
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 "user entered."
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Avbryt kopiering"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2870
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel"
2904 msgstr "Avbryt"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2910 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Duplicating"
2917 msgstr "Avbryt duplisering"
2918
2919 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2920 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action keep short"
2924 msgid "More"
2925 msgstr "Mer"
2926
2927 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2932 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Moving"
2939 msgstr "Avbryt flytting"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2945 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2948 #, kde-kuit-format
2949 msgid ""
2950 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2951 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2952 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2953 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2954 "para>"
2955 msgstr ""
2956 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2957 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2958 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2959 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2962 #, kde-format
2963 msgctxt ""
2964 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2965 msgid "Paste from Clipboard"
2966 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2971 msgid "Dismiss This Reminder"
2972 msgstr "Lukk påminnelsen"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2977 msgid "Don't Remind Me Again"
2978 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2983 msgid ""
2984 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2985 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2986 msgstr ""
2987 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2988 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2989
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Renaming"
2995 msgstr "Avbryt gjenstående"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3008 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3021 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3034 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Permanently Delete %2"
3045 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3046 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3047 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Duplicate %2"
3058 msgid_plural "Duplicate %2"
3059 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3060 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Move %2 to the Trash"
3071 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3072 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3073 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Rename %2"
3084 msgid_plural "Rename %2"
3085 msgstr[0] "Endre navn %2"
3086 msgstr[1] "Endre navn %2"
3087
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3089 #, kde-kuit-format
3090 msgctxt "@info:whatsthis"
3091 msgid ""
3092 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3093 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3094 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3095 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3096 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3097 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3098 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3099 "the current selection.</para>"
3100 msgstr ""
3101 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3102 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3103 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3104 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3105 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3106 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3107 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3108 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3109 "markering.</para>"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3115 msgstr ""
3116 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Markeringsvisning"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3128 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr ""
3135 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Search…"
3141 msgstr "Søk …"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Download New Services…"
3147 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info"
3152 msgid ""
3153 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3154 "settings."
3155 msgstr ""
3156 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3157 "versjonskontrollsystemet."
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info"
3162 msgid "Restart now?"
3163 msgstr "Omstart nå?"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "Delete"
3169 msgstr "Slett"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3175 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inmenu"
3180 msgid "%1: %2"
3181 msgstr "%1: %2"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3189 #, kde-format
3190 msgid "Use system font"
3191 msgstr "Bruk systemskrift"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3199 #, kde-format
3200 msgid "Icon size"
3201 msgstr "Ikonstørrelse"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3209 #, kde-format
3210 msgid "Preview size"
3211 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3215 #, kde-format
3216 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3217 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3221 #, kde-format
3222 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3223 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3227 #, kde-format
3228 msgid "Recursive directory size limit"
3229 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3233 #, kde-format
3234 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3235 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3239 #, kde-format
3240 msgid "Permissions style format"
3241 msgstr "Formatering av tilganger"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3247 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3253 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3259 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3265 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3271 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3277 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3283 msgstr ""
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3289 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3295 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3301 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3307 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3313 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3317 #, kde-format
3318 msgid "Position of columns"
3319 msgstr "Plassering av kolonner"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3323 #, kde-format
3324 msgid "Side Padding"
3325 msgstr "Marg"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3329 #, kde-format
3330 msgid "Highlight entire row"
3331 msgstr "Marker rad"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3335 #, kde-format
3336 msgid "Expandable folders"
3337 msgstr "Utvidbare mapper"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "Hidden files shown"
3344 msgstr "Skjulte filer vises"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid ""
3351 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3352 "will be shown in the file view."
3353 msgstr ""
3354 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3355 "et punktum) i filvisningen."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Version"
3362 msgstr "Versjon"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3369 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "View Mode"
3376 msgstr "Visningsmodus"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3385 msgstr ""
3386 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3387 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Previews shown"
3394 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3402 "icon."
3403 msgstr ""
3404 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3405 "som et ikon."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Grouped Sorting"
3412 msgstr "Gruppert sortering"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3420 msgstr ""
3421 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3422 "grupper."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Sort files by"
3429 msgstr "Sorter filer etter"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3437 "performed on."
3438 msgstr ""
3439 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3440 "skal sorteres på."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Order in which to sort files"
3447 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3454 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Show hidden files and folders last"
3461 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Visible roles"
3468 msgstr "Synlige roller"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Header column widths"
3475 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Properties last changed"
3482 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3489 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Additional Information"
3496 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the URL be editable for the user"
3502 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3506 #, kde-format
3507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3508 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3514 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3520 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3527 "instance"
3528 msgstr ""
3529 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3530 "Dolphin-vindu?"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3539 msgstr ""
3540 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3541 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3542 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3549 "UI)"
3550 msgstr ""
3551 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3552 "brukerflaten)"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3556 #, kde-format
3557 msgid "Home URL"
3558 msgstr "Hjemmeadresse"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 #, kde-format
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 #, kde-format
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "Del visningen i to felt"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "Skal filterlinja vises"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3582 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 #, kde-format
3587 msgid "Browse through archives"
3588 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 #, kde-format
3593 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3601 "running in the Terminal panel."
3602 msgstr ""
3603 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3604 "i terminalruta."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3608 #, kde-format
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "Endre navn direkte"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3623 "mode bottom bar."
3624 msgstr ""
3625 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3626 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3632 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3636 #, kde-format
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "Lukk aktiv rute"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3642 #, kde-format
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "Vis hjelpebobler"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3654 #, kde-format
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3662 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the statusbar"
3668 msgstr "Vis statuslinja"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3674 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show the space information in the statusbar"
3680 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3684 #, kde-format
3685 msgid "Lock the layout of the panels"
3686 msgstr "Lås panelutformingen"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3690 #, kde-format
3691 msgid "Enlarge Small Previews"
3692 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3699 "items"
3700 msgstr ""
3701 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3702 "bokstaver"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3706 #, kde-format
3707 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3708 msgstr ""
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3712 #, kde-format
3713 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3714 msgstr ""
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3718 #, kde-format
3719 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3720 msgstr ""
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3724 #, kde-format
3725 msgid "Text width index"
3726 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3730 #, kde-format
3731 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3732 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3735 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3736 #, kde-format
3737 msgid "Enabled plugins"
3738 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:window"
3743 msgid "Configure"
3744 msgstr "Konfigurer"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group Interface settings"
3749 msgid "Interface"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "View"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Context Menu"
3762 msgstr "Kontekstmeny"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Trash"
3768 msgstr "Papirkurv"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "User Feedback"
3774 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3777 #, kde-format
3778 msgid ""
3779 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3780 msgstr ""
3781 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3784 #, kde-format
3785 msgid "Warning"
3786 msgstr "Advarsel"
3787
3788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3792 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3793
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3797 msgid "Moving files or folders to trash"
3798 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3799
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Emptying trash"
3804 msgstr "Tømming av papirkurven"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Deleting files or folders"
3810 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3816 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3821 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3822 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3827 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3828 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Opening many folders at once"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3839 msgid "Opening many terminals at once"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3849 #, kde-format
3850 msgid "Always ask"
3851 msgstr "Alltid spør"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3854 #, kde-format
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "Åpne i program"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3859 #, kde-format
3860 msgid "Run script"
3861 msgstr "Kjør script"
3862
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3866 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Select Home Location"
3873 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Use Current Location"
3879 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Use Default Location"
3885 msgstr "Bruk standardplassering"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label:textbox"
3890 msgid "Show on startup:"
3891 msgstr "Vis ved oppstart:"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3896 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label:checkbox"
3902 msgid "Opening Folders:"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3908 msgid "Show full path in title bar"
3909 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3914 msgid "Window:"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3920 msgid "Show filter bar"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "option:radio"
3926 msgid "After current tab"
3927 msgstr "Etter gjeldende fane"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "option:radio"
3932 msgid "At end of tab bar"
3933 msgstr "Sist på fanelinja"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Open new tabs: "
3939 msgstr "Åpne ny fane:"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:check split view panes"
3944 msgid "Switch between panes with Tab key"
3945 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Split view: "
3951 msgstr "Delt visning:"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:check"
3956 msgid "Turning off split view closes active pane"
3957 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3960 #, kde-format
3961 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3962 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3967 msgid "Begin in split view mode"
3968 msgstr "Start i delt visning"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3971 #, kde-format
3972 msgid "New windows:"
3973 msgstr "Nye vinduer:"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info"
3978 msgid ""
3979 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3980 "be applied."
3981 msgstr ""
3982 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
3983 "i bruk."
3984
3985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3988 msgid "Folders && Tabs"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3995 msgid "Previews"
3996 msgstr "Forhåndsvisninger"
3997
3998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3999 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4002 msgid "Confirmations"
4003 msgstr "Bekreftelser"
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4008 msgid "Status && Location bars"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Show previews in the view for:"
4015 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4016
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4018 #, kde-format
4019 msgid "Skip previews for local files above:"
4020 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4021
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4026 msgid " MiB"
4027 msgstr "MiB"
4028
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4030 #, kde-format
4031 msgid "No limit"
4032 msgstr "Ingen begrensning"
4033
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Skip previews for remote files above:"
4038 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4039
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4041 #, kde-format
4042 msgid "No previews"
4043 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4044
4045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show status bar"
4049 msgstr "Vis statuslinja"
4050
4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show zoom slider"
4055 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4056
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show space information"
4061 msgstr "Vis plassinformasjon"
4062
4063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Status Bar: "
4067 msgstr ""
4068
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4074
4075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4076 #, kde-format
4077 msgid "Location bar:"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show full path inside location bar"
4084 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4085
4086 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4089 msgid "Behavior"
4090 msgstr "Oppførsel"
4091
4092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:tab"
4096 msgid "Icons"
4097 msgstr "Ikoner"
4098
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab"
4103 msgid "Compact"
4104 msgstr "Kompakt"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab"
4110 msgid "Details"
4111 msgstr "Detaljer"
4112
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "Natural"
4117 msgstr "Naturlig"
4118
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4123 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4124
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "option:radio"
4128 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4129 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4130
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Sorting mode: "
4135 msgstr "Sorteringsmåte:"
4136
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Number of items"
4141 msgstr "Antall filer"
4142
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "Size of contents, up to "
4147 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4150 #, kde-format
4151 msgid " level deep"
4152 msgid_plural " levels deep"
4153 msgstr[0] "nivå dypt"
4154 msgstr[1] "nivåer dypt"
4155
4156 # Context: What does folder size display.
4157 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Folder size displays:"
4162 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio as in relative date"
4167 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4168 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4173 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4174 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Date style:"
4180 msgstr "Datovisning:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4185 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4186 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as numeric style"
4191 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4192 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as combined style"
4197 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4198 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Permissions style:"
4204 msgstr "Tilgangsformatering:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4209 msgid "System Font"
4210 msgstr "Systemskrifttype"
4211
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4215 msgid "Custom Font"
4216 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4217
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@action:button Choose font"
4221 msgid "Choose…"
4222 msgstr "Velg …"
4223
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:radio"
4227 msgid "Use common display style for all folders"
4228 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4229
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:radio"
4233 msgid "Remember display style for each folder"
4234 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4235
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@info"
4239 msgid ""
4240 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4241 "properties for."
4242 msgstr ""
4243 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4244 "visningsegenskapene til."
4245
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Display style: "
4250 msgstr ""
4251
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Open archives as folder"
4256 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Open folders during drag operations"
4262 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Browsing: "
4268 msgstr ""
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show tooltips"
4274 msgstr "Vis hjelpebobler"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Miscellaneous: "
4281 msgstr "Diverse:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show selection marker"
4287 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:check"
4292 msgid "Rename inline"
4293 msgstr "Endre navn direkte"
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:check"
4298 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4302 #, kde-format
4303 msgctxt ""
4304 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4305 msgid ""
4306 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4307 "%1"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:tab General View settings"
4313 msgid "General"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4319 msgid "Content Display"
4320 msgstr "Innholdsvisning"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:listbox"
4325 msgid "Default icon size:"
4326 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:listbox"
4331 msgid "Preview icon size:"
4332 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Label font:"
4338 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 msgid "Small"
4344 msgstr "Liten"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 msgid "Medium"
4350 msgstr "Medium"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 msgid "Large"
4356 msgstr "Stor"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 msgid "Huge"
4362 msgstr "Enorm"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label:listbox"
4367 msgid "Label width:"
4368 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 msgid "Unlimited"
4374 msgstr "Ubegrenset"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 msgid "1"
4380 msgstr "1"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgid "2"
4386 msgstr "2"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 msgid "3"
4392 msgstr "3"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 msgid "4"
4398 msgstr "4"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 msgid "5"
4404 msgstr "5"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Maximum lines:"
4410 msgstr "Største antall linjer:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4415 msgid "Unlimited"
4416 msgstr "Ubegrenset"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 msgid "Small"
4422 msgstr "Liten"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 msgid "Medium"
4428 msgstr "Middels"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 msgid "Large"
4434 msgstr "Stor"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "Maximum width:"
4440 msgstr "Største bredde:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Expandable"
4446 msgstr "Utvidbar"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Folders:"
4452 msgstr "Mapper:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4457 msgid "By clicking anywhere on the row"
4458 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4463 msgid "By clicking on icon or name"
4464 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4465
4466 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Open files and folders:"
4471 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:tooltip"
4477 msgid "Size: 1 pixel"
4478 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4479 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4480 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "View Display Style"
4486 msgstr "Vis visningsvalg"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox"
4491 msgid "Icons"
4492 msgstr "Ikoner"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox"
4497 msgid "Compact"
4498 msgstr "Kompakt"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 msgid "Details"
4504 msgstr "Detaljer"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4509 msgid "Ascending"
4510 msgstr "Stigende"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4515 msgid "Descending"
4516 msgstr "Synkende"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show folders first"
4522 msgstr "Vis mapper først"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show hidden files last"
4528 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show preview"
4534 msgstr "Forhåndsvisning"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show in groups"
4540 msgstr "Vis i grupper"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show hidden files"
4546 msgstr "Vis skjulte filer"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Additional Information"
4552 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4555 #, kde-format
4556 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4557 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label:listbox"
4562 msgid "View mode:"
4563 msgstr "Visningsmodus:"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:listbox"
4568 msgid "Sorting:"
4569 msgstr "Sortering:"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4572 #, kde-format
4573 msgid "View options:"
4574 msgstr "Visningsvalg:"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4579 msgid "Current folder"
4580 msgstr "Gjeldende mappe"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4585 msgid "Current folder and sub-folders"
4586 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4591 msgid "All folders"
4592 msgstr "Alle mapper"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Apply to:"
4598 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use as default view settings"
4604 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4611 "continue?"
4612 msgstr ""
4613 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4620 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:window"
4625 msgid "Applying View Properties"
4626 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Counting folders: %1"
4632 msgstr "Teller mapper: %1"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:progress"
4637 msgid "Folders: %1"
4638 msgstr "Mapper: %1"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4643 msgid "Zoom:"
4644 msgstr "Skalering:"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4647 #, kde-format
4648 msgid "Zoom"
4649 msgstr "Skalering"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4654 msgid "Sets the size of the file icons."
4655 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4658 #, kde-format
4659 msgid "Stop"
4660 msgstr "Stopp"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@tooltip"
4665 msgid "Stop loading"
4666 msgstr "Stopp lasting"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4669 #, kde-kuit-format
4670 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4671 msgid ""
4672 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4673 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4674 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4675 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4676 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4677 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4678 "device.</item></list></para>"
4679 msgstr ""
4680 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4681 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4682 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4683 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4684 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4685 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4686 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Zoom Slider"
4692 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Space Information"
4698 msgstr "Vis plassinformasjon"
4699
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4701 #, kde-format
4702 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4706 #, kde-format
4707 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4711 #, kde-format
4712 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4716 #, kde-format
4717 msgid "KDiskFree"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status Free disk space"
4723 msgid "%1 free"
4724 msgstr "%1 ledig"
4725
4726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4729 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4730 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4731
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4735 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4736 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4737 msgid ""
4738 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4739 "Press to manage disk space usage."
4740 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4741
4742 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4743 #, kde-format
4744 msgid "Trash Emptied"
4745 msgstr "Papirkurv tømt"
4746
4747 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4748 #, kde-format
4749 msgid "The Trash was emptied."
4750 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4751
4752 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4755 msgid "Places"
4756 msgstr "Steder"
4757
4758 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 msgid "Count of available Network Shares"
4762 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4763
4764 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4767 msgid "Settings"
4768 msgstr "Innstillinger"
4769
4770 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4773 msgid "A subset of Dolphin settings."
4774 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4775
4776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4777 #, kde-format
4778 msgid "Select Remote Charset"
4779 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4780
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4782 #, kde-format
4783 msgid "Default"
4784 msgstr "Standard"
4785
4786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4787 #, kde-format
4788 msgid "Reload"
4789 msgstr "Last på nytt"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:655
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgctxt "@info:status"
4794 #| msgid "1 Folder selected"
4795 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 folder selected"
4798 msgid_plural "%1 folders selected"
4799 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4800 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:656
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgctxt "@info:status"
4805 #| msgid "1 File selected"
4806 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "1 file selected"
4809 msgid_plural "%1 files selected"
4810 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4811 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:658
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgctxt "@info:status"
4816 #| msgid "1 Folder"
4817 #| msgid_plural "%1 Folders"
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "1 folder"
4820 msgid_plural "%1 folders"
4821 msgstr[0] "1 mappe"
4822 msgstr[1] "%1 mapper"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:659
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "action:button"
4827 #| msgid "Your files"
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "1 file"
4830 msgid_plural "%1 files"
4831 msgstr[0] "Dine filer"
4832 msgstr[1] "Dine filer"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:663
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4837 msgid "%1, %2 (%3)"
4838 msgstr "%1, %2 (%3)"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:665
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status files (size)"
4843 msgid "%1 (%2)"
4844 msgstr "%1 (%2)"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:669
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@info:status"
4849 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "0 folders, 0 files"
4852 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "<filename> copy"
4857 msgid "%1 copy"
4858 msgstr "%1 kopier"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1078
4861 #, kde-format
4862 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4863 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4864 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4865 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1083
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Open %1 Item"
4871 msgid_plural "Open %1 Items"
4872 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4873 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1213
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Side Padding"
4879 msgstr "Marg"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1217
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu"
4884 msgid "Automatic Column Widths"
4885 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1222
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:inmenu"
4890 msgid "Custom Column Widths"
4891 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1823
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "Trash operation completed."
4897 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1833
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "Delete operation completed."
4903 msgstr "Slettingen er fullført."
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1986
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:button"
4908 msgid "Rename and Hide"
4909 msgstr "Endre navn og skjul"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1990
4912 #, kde-format
4913 msgid ""
4914 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4915 "Do you still want to rename it?"
4916 msgstr ""
4917 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4918 "skjult.\n"
4919 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:1992
4922 #, kde-format
4923 msgid ""
4924 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4925 "Do you still want to rename it?"
4926 msgstr ""
4927 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4928 "skjult.\n"
4929 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1994
4932 #, kde-format
4933 msgid "Hide this File?"
4934 msgstr "Skjul denne fila?"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1994
4937 #, kde-format
4938 msgid "Hide this Folder?"
4939 msgstr "Skjul denne mappa?"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2044
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location is empty."
4945 msgstr "Dette stedet er tomt."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2046
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "The location '%1' is invalid."
4951 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2307
4954 #, kde-format
4955 msgid "Loading…"
4956 msgstr "Laster …"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2326
4959 #, kde-format
4960 msgid "Loading canceled"
4961 msgstr "Innlasting avbrutt"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2328
4964 #, kde-format
4965 msgid "No items matching the filter"
4966 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2330
4969 #, kde-format
4970 msgid "No items matching the search"
4971 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2332
4974 #, kde-format
4975 msgid "Trash is empty"
4976 msgstr "Papirkurven er tom"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2335
4979 #, kde-format
4980 msgid "No tags"
4981 msgstr "Ingen merkelapper"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2338
4984 #, kde-format
4985 msgid "No files tagged with \"%1\""
4986 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2342
4989 #, kde-format
4990 msgid "No recently used items"
4991 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2344
4994 #, kde-format
4995 msgid "No shared folders found"
4996 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2346
4999 #, kde-format
5000 msgid "No relevant network resources found"
5001 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2348
5004 #, kde-format
5005 msgid "No MTP-compatible devices found"
5006 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2350
5009 #, kde-format
5010 msgid "No Apple devices found"
5011 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2352
5014 #, kde-format
5015 msgid "No Bluetooth devices found"
5016 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2354
5019 #, kde-format
5020 msgid "Folder is empty"
5021 msgstr "Mappa er tom"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action"
5026 msgid "Create Folder…"
5027 msgstr "Opprett mappe …"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 msgid ""
5033 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5034 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5035 msgstr ""
5036 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5037 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5042 msgid ""
5043 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5044 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5045 "from if disk space is needed."
5046 msgstr ""
5047 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5048 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5049 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 msgid ""
5055 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5056 "recovered by normal means."
5057 msgstr ""
5058 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5059 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5064 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5065 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Duplicate Here"
5071 msgstr "Lag kopi her"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Properties"
5077 msgstr "Egenskaper"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5082 msgid ""
5083 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5084 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5085 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5086 "there like managing read- and write-permissions."
5087 msgstr ""
5088 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5089 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5090 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5091 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:incontextmenu"
5096 msgid "Copy Location"
5097 msgstr "Kopier adresse"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5102 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5103 msgstr ""
5104 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu File"
5109 msgid "Move to Trash…"
5110 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu File"
5115 msgid "Delete…"
5116 msgstr "Slett …"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Duplicate Here…"
5122 msgstr "Lag kopi her …"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:incontextmenu"
5127 msgid "Copy Location…"
5128 msgstr "Kopier adresse …"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5133 msgid ""
5134 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5135 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5136 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5137 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5138 "interface> option is enabled.</para>"
5139 msgstr ""
5140 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5141 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5142 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5143 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5144 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5149 msgid ""
5150 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5151 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5152 "the overview in folders with many items.</para>"
5153 msgstr ""
5154 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5155 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5156 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5161 msgid ""
5162 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5163 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5164 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5165 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5166 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5167 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5168 "of multiple folders in the same list.</para>"
5169 msgstr ""
5170 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5171 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5172 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5173 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5174 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5175 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5176 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:intoolbar"
5181 msgid "View Mode"
5182 msgstr "Visningsmodus"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5187 msgid "This increases the icon size."
5188 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View"
5193 msgid "Reset Zoom Level"
5194 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5197 #, kde-format
5198 msgid "Zoom To Default"
5199 msgstr "Zoom til standard"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5204 msgid "This resets the icon size to default."
5205 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5210 msgid "This reduces the icon size."
5211 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5216 msgid "Zoom"
5217 msgstr "Skalering"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:intoolbar"
5222 msgid "Show Previews"
5223 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info"
5228 msgid "Show preview of files and folders"
5229 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5232 #, kde-kuit-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 msgid ""
5235 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5236 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5237 "the images."
5238 msgstr ""
5239 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5240 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5241 "bildet."
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5246 msgid "Folders First"
5247 msgstr "Mapper først"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5252 msgid "Hidden Files Last"
5253 msgstr "Skjulte filer sist"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Sort By"
5259 msgstr "Sorter etter"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 msgid "Show Additional Information"
5265 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Show in Groups"
5271 msgstr "Vis i grupper"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5277 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu View"
5282 msgid "Show Hidden Files"
5283 msgstr "Vis skjulte filer"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5286 #, kde-kuit-format
5287 msgctxt "@info:whatsthis"
5288 msgid ""
5289 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5290 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5291 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5292 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5293 "hidden.</para>"
5294 msgstr ""
5295 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5296 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5297 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5298 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5299 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View"
5304 msgid "Adjust View Display Style…"
5305 msgstr "Juster visningsstil ..."
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:whatsthis"
5310 msgid ""
5311 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5312 msgstr ""
5313 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5314 "endret."
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5319 msgid "Icons"
5320 msgstr "Ikoner"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info"
5325 msgid "Icons view mode"
5326 msgstr "Ikonvisning"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5331 msgid "Compact"
5332 msgstr "Kompakt"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info"
5337 msgid "Compact view mode"
5338 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5343 msgid "Details"
5344 msgstr "Detaljer"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid "Details view mode"
5350 msgstr "Detaljert visning"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Z-A"
5356 msgstr "Z-A"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "A-Z"
5362 msgstr "A-Z"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort descending"
5367 msgid "Largest First"
5368 msgstr "Størst først"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort ascending"
5373 msgid "Smallest First"
5374 msgstr "Minste først"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort descending"
5379 msgid "Newest First"
5380 msgstr "Nyest først"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Sort ascending"
5385 msgid "Oldest First"
5386 msgstr "Eldst først"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort descending"
5391 msgid "Highest First"
5392 msgstr "Høyest først"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Lowest First"
5398 msgstr "Lavest først"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort descending"
5403 msgid "Descending"
5404 msgstr "Synkende"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort ascending"
5409 msgid "Ascending"
5410 msgstr "Stigende"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5413 #, kde-format
5414 msgctxt ""
5415 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5416 "selection is empty when this text is shown."
5417 msgid "Actions for Current View"
5418 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5419
5420 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5421 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5424 #. and a fallback will be used.
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5426 #, kde-format
5427 msgid "Actions for %1"
5428 msgstr "Handlinger for %1"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5431 #, kde-format
5432 msgctxt ""
5433 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5434 "of selected files/folders."
5435 msgid "Actions for One Selected Item"
5436 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5437 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5438 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5439
5440 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "Updating version information…"
5444 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"