1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:396
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:403
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:598
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:600
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:609
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:649
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:659
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
215 msgctxt "@action:inmenu File"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Frisk opp visning"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
585 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
586 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
587 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 msgstr "Stopp lasting"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Redigerbar adresse"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
623 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
624 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
625 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Erstatt adresse"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
641 "skrive inn en annen adresse."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Angre fanelukking"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
665 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
666 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
667 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
679 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
680 "mapper som inneholder personlig programdata. "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Sammenligne filer"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
697 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
698 "konfigurere det.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Åpne terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
715 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
716 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Åpne terminal her"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
734 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
735 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
761 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
762 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
763 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
764 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
765 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiver fane %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiver forrige fane"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
781 msgctxt "@action:inmenu"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Gå til neste fane"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Forrige fane"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Gå til forrige fane"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
805 msgctxt "@action:inmenu"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Åpne i ny fane"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Åpne i nye faner"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Åpne i nytt vindu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Lås opp paneler"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
855 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
856 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
857 "et mer sømløst uttrykk."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
861 msgctxt "@title:window"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
873 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
886 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
887 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
888 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
901 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
902 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
903 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
904 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
921 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
922 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
934 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
935 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
936 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
956 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
957 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
958 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
959 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
960 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
975 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
976 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
977 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
978 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Vis skjulte steder"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1001 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1014 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1015 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1016 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1017 "en gitt type.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1033 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1034 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1035 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1036 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1037 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1038 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1039 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1040 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1041 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Vis paneler"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1060 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1061 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1062 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Lukk venstre visning"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Lukk høyre visning"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1098 msgstr "Delt visning"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1112 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1113 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1114 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1115 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1116 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1132 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1133 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1134 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1135 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1136 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1137 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1138 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1157 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1158 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1159 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1160 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1161 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1162 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1164 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1165 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1166 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1177 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1178 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1179 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1180 "utføres på denne måten.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1191 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1192 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1203 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1204 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1224 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1225 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1226 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1227 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1232 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1234 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1235 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1236 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1237 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1238 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1241 "windows so don't get too used to this.</para>"
1243 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1244 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1245 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1246 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1247 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1249 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1250 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1263 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1264 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1265 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1266 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1281 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1282 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1283 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1284 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1285 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1286 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1287 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1289 "KDE-fellesskapet.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1299 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1300 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1301 "ditt foretrukne språk."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1310 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1311 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1323 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1324 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1329 msgid "Defocus Terminal Panel"
1330 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1335 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 msgctxt "@action:button"
1341 msgstr "Tøm papirkurven"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 msgid "Empties Trash to create free space"
1346 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Add Network Folder"
1352 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 msgctxt "@action:inmenu"
1357 msgid "Location Bar"
1358 msgid_plural "Location Bars"
1359 msgstr[0] "Adresselinje"
1360 msgstr[1] "Adresselinjer"
1362 #: dolphinpart.cpp:148
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "&Edit File Type…"
1366 msgstr "&Rediger filtype …"
1368 #: dolphinpart.cpp:152
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Select Items Matching…"
1372 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1374 #: dolphinpart.cpp:157
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect Items Matching…"
1378 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1380 #: dolphinpart.cpp:163
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect All"
1384 msgstr "Fravelg alt"
1386 #: dolphinpart.cpp:178
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "App&lications"
1390 msgstr "&Programmer"
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "&Network Folders"
1396 msgstr "&Nettverksmapper"
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 #: dolphinpart.cpp:183
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 #: dolphinpart.cpp:189
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 #: dolphinpart.cpp:195
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Open &Terminal"
1420 msgstr "Åpne &terminal"
1422 #: dolphinpart.cpp:447
1424 msgctxt "@title:window"
1428 #: dolphinpart.cpp:447
1430 msgid "Select all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1433 #: dolphinpart.cpp:452
1435 msgctxt "@title:window"
1439 #: dolphinpart.cpp:452
1441 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1444 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1450 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1451 #: dolphinpart.rc:15
1453 msgctxt "@title:menu"
1457 #. i18n: ectx: Menu (view)
1458 #: dolphinpart.rc:24
1463 #. i18n: ectx: Menu (go)
1464 #: dolphinpart.rc:33
1469 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1470 #: dolphinpart.rc:41
1472 msgctxt "@title:menu"
1476 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1477 #: dolphinpart.rc:51
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Dolphin Toolbar"
1481 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1485 msgid "Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Nylig lukkede faner"
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1490 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1494 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1496 msgid "Search for %1 in %2"
1497 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1499 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1505 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Koble fra fane"
1511 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Close Other Tabs"
1515 msgstr "Lukk andre faner"
1517 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:496
1527 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:500
1535 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1539 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgstr "Adresselinje"
1546 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Main Toolbar"
1551 msgstr "Hovedverktøylinje"
1553 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1558 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1559 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1560 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1561 "because following these folders from left to right leads here.</"
1562 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1563 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1564 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1565 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1568 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1569 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1570 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1571 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1572 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1573 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1574 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1579 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1581 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1582 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1583 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1584 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1585 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1586 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1587 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1588 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1589 "find an item.</item></list></para>"
1591 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1592 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1593 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1594 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1595 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1596 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1597 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1598 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1599 "å finne elementer.</item></list></para>"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Søk etter %1"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1618 msgctxt "@info:progress"
1619 msgid "Loading folder…"
1620 msgstr "Laster inn mappe …"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1624 msgctxt "@info:progress"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "No items found."
1638 msgstr "Fant ingen elementer."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1644 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1648 msgctxt "@info:status"
1650 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1652 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@info:status"
1657 #| msgid "Invalid protocol"
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Invalid protocol '%1'"
1660 msgstr "Ugyldig protokoll"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol"
1666 msgstr "Ugyldig protokoll"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1671 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1673 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Skjul filterlinja"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» og «%2»"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "Én valgt fil"
1736 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1741 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid "One Selected Folder"
1743 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1744 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1745 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1750 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1752 msgid "One Selected Item"
1753 msgid_plural "%1 Selected Items"
1754 msgstr[0] "Ett valgt element"
1755 msgstr[1] "%1 valgt element"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[1] "%1 filer"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid_plural "%1 Folders"
1770 msgstr[0] "Én mappe"
1771 msgstr[1] "%1 mapper"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1776 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1778 msgid_plural "%1 Items"
1779 msgstr[0] "Ett element"
1780 msgstr[1] "%1 filer"
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1784 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid_plural "%1 items"
1787 msgstr[0] "%1 element"
1788 msgstr[1] "%1 elementer"
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1792 msgctxt "width × height"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1798 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1804 msgctxt "@title:group"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1834 msgctxt "@title:group Date"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1840 msgctxt "@title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1846 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1853 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "One Week Ago"
1861 msgstr "Én uke siden"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Two Weeks Ago"
1867 msgstr "To uker siden"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Three Weeks Ago"
1873 msgstr "Tre uker siden"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Earlier this Month"
1879 msgstr "Tidligere denne måneden"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1902 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1903 "current locale, and yyyy is full year number."
1904 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1910 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1928 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1946 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1964 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1977 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1982 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1990 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1991 "and yyyy is full year number"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
1998 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2033 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2034 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2035 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2055 msgid "The date format can be selected in settings."
2056 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2081 msgstr "Merkelapper"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2113 msgstr "Antall sider"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2123 msgstr "Antall linjer"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2127 msgid "Date Photographed"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2138 msgctxt "@label width x height"
2140 msgstr "Dimensjoner"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2197 msgid "Release Year"
2198 msgstr "Utgivelsesår"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2202 msgid "Aspect Ratio"
2203 msgstr "Sideforhold"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2213 msgstr "Bildefrekvens"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2230 msgid "File Extension"
2231 msgstr "Filutvidelser"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2235 msgid "Deletion Time"
2236 msgstr "Slettetidspunkt"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2240 msgid "Link Destination"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2245 msgid "Downloaded From"
2246 msgstr "Nedlastet fra"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2251 msgstr "Rettigheter"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2256 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2257 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2260 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2270 msgstr "Brukergruppe"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2274 msgctxt "@info:status"
2275 msgid "Unknown error."
2276 msgstr "Ukjent feil."
2286 msgid "File Manager"
2287 msgstr "Filbehandler"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2293 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2297 msgctxt "@info:credit"
2299 msgstr "Felix Ernst"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2305 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2309 msgctxt "@info:credit"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2317 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Elvis Angelaccio"
2323 msgstr "Elvis Angelaccio"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2329 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Emmanuel Pescosta"
2335 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2341 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Frank Reininghaus"
2347 msgstr "Frank Reininghaus"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2353 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2357 msgctxt "@info:credit"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2365 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Sebastian Trüg"
2371 msgstr "Sebastian Trüg"
2373 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2374 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2376 msgctxt "@info:credit"
2382 msgctxt "@info:credit"
2384 msgstr "David Faure"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Aaron J. Seigo"
2390 msgstr "Aaron J. Seigo"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Rafael Fernández López"
2396 msgstr "Rafael Fernández López"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Kevin Ottens"
2402 msgstr "Kevin Ottens"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Holger Freyther"
2408 msgstr "Holger Freyther"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Max Blazejak"
2414 msgstr "Max Blazejak"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Michael Austin"
2420 msgstr "Michael Austin"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Documentation"
2426 msgstr "Dokumentasjon"
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2432 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2438 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2444 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2450 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Document to open"
2456 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2458 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 msgid "Hidden files shown"
2462 msgstr "Skjulte filer vises"
2464 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2468 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 msgid "Automatic scrolling"
2474 msgstr "Automatisk rulling"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgstr "Endre navn …"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Move to Trash"
2498 msgstr "Flytt til papirkurven"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Show Hidden Files"
2510 msgstr "Vis skjulte filer"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Limit to Home Directory"
2516 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Automatic Scrolling"
2522 msgstr "Automatisk rulling"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2533 msgid "Previews shown"
2534 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2545 msgid "Show item on hover"
2546 msgstr "Vis når pekeren er over"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2551 msgid "Date display format"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgstr "Forhåndsvisning"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Show item on hover"
2570 msgstr "Vis når pekeren er over"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Condensed Date"
2584 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2586 msgctxt "@label::textbox"
2587 msgid "Select which data should be shown:"
2588 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2593 msgid "%1 item selected"
2594 msgid_plural "%1 items selected"
2595 msgstr[0] "%1 element valgt"
2596 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2609 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2612 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure Trash…"
2618 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2626 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2627 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Installer Konsole"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Denne måneden"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Alle vurderinger"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "1 eller flere"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "2 eller flere"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "3 eller flere"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "4 eller flere"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Høyest vurdering"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Fjern markering"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2762 msgctxt "String list separator"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2772 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2776 msgctxt "@action:button"
2778 msgstr "Legg til merkelapp"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "From Here (%1)"
2784 msgstr "Herfra (%1)"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2790 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2796 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Avslutt søk"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2824 msgctxt "action:button"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2835 #, fuzzy, kde-format
2836 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Avbryt kopiering"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2902 msgctxt "@action:button"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2910 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Duplicating"
2917 msgstr "Avbryt duplisering"
2919 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2920 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2923 msgctxt "@action keep short"
2927 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2932 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Moving"
2939 msgstr "Avbryt flytting"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2945 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2950 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2951 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2952 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2953 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2956 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2957 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2958 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2959 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2964 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2965 msgid "Paste from Clipboard"
2966 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2970 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2971 msgid "Dismiss This Reminder"
2972 msgstr "Lukk påminnelsen"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2976 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2977 msgid "Don't Remind Me Again"
2978 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2982 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2984 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2985 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2987 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2988 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Renaming"
2995 msgstr "Avbryt gjenstående"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3005 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3008 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3018 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3021 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3031 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3034 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3044 msgid "Permanently Delete %2"
3045 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3046 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3047 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3057 msgid "Duplicate %2"
3058 msgid_plural "Duplicate %2"
3059 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3060 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3070 msgid "Move %2 to the Trash"
3071 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3072 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3073 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3084 msgid_plural "Rename %2"
3085 msgstr[0] "Endre navn %2"
3086 msgstr[1] "Endre navn %2"
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3090 msgctxt "@info:whatsthis"
3092 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3093 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3094 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3095 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3096 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3097 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3098 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3099 "the current selection.</para>"
3101 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3102 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3103 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3104 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3105 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3106 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3107 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3108 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Markeringsvisning"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3128 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3135 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3139 msgctxt "@label:textbox"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Download New Services…"
3147 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3153 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3156 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3157 "versjonskontrollsystemet."
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3162 msgid "Restart now?"
3163 msgstr "Omstart nå?"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3167 msgctxt "@option:check"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3175 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3179 msgctxt "@item:inmenu"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3190 msgid "Use system font"
3191 msgstr "Bruk systemskrift"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3201 msgstr "Ikonstørrelse"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3210 msgid "Preview size"
3211 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3216 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3217 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3222 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3223 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3228 msgid "Recursive directory size limit"
3229 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3234 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3235 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3240 msgid "Permissions style format"
3241 msgstr "Formatering av tilganger"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3246 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3247 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3252 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3253 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3258 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3259 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3264 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3265 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3270 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3271 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3277 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3282 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3288 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3289 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3294 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3295 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3300 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3301 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3306 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3307 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3312 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3313 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 msgid "Position of columns"
3319 msgstr "Plassering av kolonner"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 msgid "Side Padding"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 msgid "Highlight entire row"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 msgid "Expandable folders"
3337 msgstr "Utvidbare mapper"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3343 msgid "Hidden files shown"
3344 msgstr "Skjulte filer vises"
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3352 "will be shown in the file view."
3354 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3355 "et punktum) i filvisningen."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3369 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3376 msgstr "Visningsmodus"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3386 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3387 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3393 msgid "Previews shown"
3394 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3404 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3411 msgid "Grouped Sorting"
3412 msgstr "Gruppert sortering"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3421 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3428 msgid "Sort files by"
3429 msgstr "Sorter filer etter"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3439 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3446 msgid "Order in which to sort files"
3447 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3453 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3454 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3460 msgid "Show hidden files and folders last"
3461 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3467 msgid "Visible roles"
3468 msgstr "Synlige roller"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3474 msgid "Header column widths"
3475 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3481 msgid "Properties last changed"
3482 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3489 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3495 msgid "Additional Information"
3496 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3501 msgid "Should the URL be editable for the user"
3502 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3508 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3514 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3520 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3529 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3540 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3541 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3542 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3551 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3558 msgstr "Hjemmeadresse"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "Del visningen i to felt"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "Skal filterlinja vises"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3582 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3587 msgid "Browse through archives"
3588 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3593 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3600 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3601 "running in the Terminal panel."
3603 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "Endre navn direkte"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3625 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3626 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3631 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3632 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "Lukk aktiv rute"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "Vis hjelpebobler"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3662 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3667 msgid "Show the statusbar"
3668 msgstr "Vis statuslinja"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3673 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3674 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3679 msgid "Show the space information in the statusbar"
3680 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3685 msgid "Lock the layout of the panels"
3686 msgstr "Lås panelutformingen"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3691 msgid "Enlarge Small Previews"
3692 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3698 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3701 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3707 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3713 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3719 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3725 msgid "Text width index"
3726 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3731 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3732 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3735 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3737 msgid "Enabled plugins"
3738 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3742 msgctxt "@title:window"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3748 msgctxt "@title:group Interface settings"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3754 msgctxt "@title:group"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Context Menu"
3762 msgstr "Kontekstmeny"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3766 msgctxt "@title:group"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "User Feedback"
3774 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3779 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3781 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3792 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3797 msgid "Moving files or folders to trash"
3798 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Emptying trash"
3804 msgstr "Tømming av papirkurven"
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Deleting files or folders"
3810 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3816 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3821 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3822 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3827 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3828 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Opening many folders at once"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3839 msgid "Opening many terminals at once"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3851 msgstr "Alltid spør"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "Åpne i program"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3861 msgstr "Kjør script"
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3865 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3866 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Select Home Location"
3873 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Use Current Location"
3879 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Use Default Location"
3885 msgstr "Bruk standardplassering"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3889 msgctxt "@label:textbox"
3890 msgid "Show on startup:"
3891 msgstr "Vis ved oppstart:"
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3895 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3896 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3901 msgctxt "@label:checkbox"
3902 msgid "Opening Folders:"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3907 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3908 msgid "Show full path in title bar"
3909 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3919 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3920 msgid "Show filter bar"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3925 msgctxt "option:radio"
3926 msgid "After current tab"
3927 msgstr "Etter gjeldende fane"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3931 msgctxt "option:radio"
3932 msgid "At end of tab bar"
3933 msgstr "Sist på fanelinja"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Open new tabs: "
3939 msgstr "Åpne ny fane:"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3943 msgctxt "option:check split view panes"
3944 msgid "Switch between panes with Tab key"
3945 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Split view: "
3951 msgstr "Delt visning:"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3955 msgctxt "option:check"
3956 msgid "Turning off split view closes active pane"
3957 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3961 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3962 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3967 msgid "Begin in split view mode"
3968 msgstr "Start i delt visning"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3972 msgid "New windows:"
3973 msgstr "Nye vinduer:"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3979 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3982 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
3985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3987 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3988 msgid "Folders && Tabs"
3991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3992 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3994 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3996 msgstr "Forhåndsvisninger"
3998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3999 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4001 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4002 msgid "Confirmations"
4003 msgstr "Bekreftelser"
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4007 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4008 msgid "Status && Location bars"
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Show previews in the view for:"
4015 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4019 msgid "Skip previews for local files above:"
4020 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4025 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4032 msgstr "Ingen begrensning"
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4037 msgid "Skip previews for remote files above:"
4038 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4043 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show status bar"
4049 msgstr "Vis statuslinja"
4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show zoom slider"
4055 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show space information"
4061 msgstr "Vis plassinformasjon"
4063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Status Bar: "
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4077 msgid "Location bar:"
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show full path inside location bar"
4084 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4086 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4088 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4095 msgctxt "@title:tab"
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4102 msgctxt "@title:tab"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4109 msgctxt "@title:tab"
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4115 msgctxt "option:radio"
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4123 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4127 msgctxt "option:radio"
4128 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4129 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Sorting mode: "
4135 msgstr "Sorteringsmåte:"
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Number of items"
4141 msgstr "Antall filer"
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "Size of contents, up to "
4147 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4152 msgid_plural " levels deep"
4153 msgstr[0] "nivå dypt"
4154 msgstr[1] "nivåer dypt"
4156 # Context: What does folder size display.
4157 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Folder size displays:"
4162 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4166 msgctxt "option:radio as in relative date"
4167 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4168 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4172 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4173 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4174 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4178 msgctxt "@title:group"
4180 msgstr "Datovisning:"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4184 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4185 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4186 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4190 msgctxt "option:radio as numeric style"
4191 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4192 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4196 msgctxt "option:radio as combined style"
4197 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4198 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Permissions style:"
4204 msgstr "Tilgangsformatering:"
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgstr "Systemskrifttype"
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4214 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4220 msgctxt "@action:button Choose font"
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4226 msgctxt "@option:radio"
4227 msgid "Use common display style for all folders"
4228 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4232 msgctxt "@option:radio"
4233 msgid "Remember display style for each folder"
4234 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4240 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4243 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4244 "visningsegenskapene til."
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Display style: "
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Open archives as folder"
4256 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Open folders during drag operations"
4262 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4266 msgctxt "@title:group"
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show tooltips"
4274 msgstr "Vis hjelpebobler"
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Miscellaneous: "
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show selection marker"
4287 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4291 msgctxt "option:check"
4292 msgid "Rename inline"
4293 msgstr "Endre navn direkte"
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4297 msgctxt "option:check"
4298 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4304 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4306 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4312 msgctxt "@title:tab General View settings"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4318 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4319 msgid "Content Display"
4320 msgstr "Innholdsvisning"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4324 msgctxt "@label:listbox"
4325 msgid "Default icon size:"
4326 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4330 msgctxt "@label:listbox"
4331 msgid "Preview icon size:"
4332 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4336 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4366 msgctxt "@label:listbox"
4367 msgid "Label width:"
4368 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Maximum lines:"
4410 msgstr "Største antall linjer:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "Maximum width:"
4440 msgstr "Største bredde:"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4444 msgctxt "@option:check"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4456 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4457 msgid "By clicking anywhere on the row"
4458 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4462 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4463 msgid "By clicking on icon or name"
4464 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4466 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Open files and folders:"
4471 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4476 msgctxt "@info:tooltip"
4477 msgid "Size: 1 pixel"
4478 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4479 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4480 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "View Display Style"
4486 msgstr "Vis visningsvalg"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4490 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4496 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4502 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4508 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4514 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show folders first"
4522 msgstr "Vis mapper først"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show hidden files last"
4528 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show preview"
4534 msgstr "Forhåndsvisning"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show in groups"
4540 msgstr "Vis i grupper"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show hidden files"
4546 msgstr "Vis skjulte filer"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Additional Information"
4552 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4556 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4557 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4561 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgstr "Visningsmodus:"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4567 msgctxt "@label:listbox"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4573 msgid "View options:"
4574 msgstr "Visningsvalg:"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4579 msgid "Current folder"
4580 msgstr "Gjeldende mappe"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4584 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4585 msgid "Current folder and sub-folders"
4586 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgstr "Alle mapper"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4596 msgctxt "@title:group"
4598 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use as default view settings"
4604 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4610 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4613 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4619 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4620 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4624 msgctxt "@title:window"
4625 msgid "Applying View Properties"
4626 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Counting folders: %1"
4632 msgstr "Teller mapper: %1"
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4636 msgctxt "@info:progress"
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4642 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4653 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4654 msgid "Sets the size of the file icons."
4655 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4665 msgid "Stop loading"
4666 msgstr "Stopp lasting"
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4670 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4672 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4673 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4674 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4675 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4676 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4677 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4678 "device.</item></list></para>"
4680 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4681 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4682 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4683 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4684 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4685 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4686 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Zoom Slider"
4692 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Space Information"
4698 msgstr "Vis plassinformasjon"
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4702 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4707 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4712 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4722 msgctxt "@info:status Free disk space"
4726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4728 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4729 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4730 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4735 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4736 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4738 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4739 "Press to manage disk space usage."
4740 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4742 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4744 msgid "Trash Emptied"
4745 msgstr "Papirkurv tømt"
4747 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4749 msgid "The Trash was emptied."
4750 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4752 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4754 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4760 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 msgid "Count of available Network Shares"
4762 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4764 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4766 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4768 msgstr "Innstillinger"
4770 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4772 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4773 msgid "A subset of Dolphin settings."
4774 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4778 msgid "Select Remote Charset"
4779 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4789 msgstr "Last på nytt"
4791 #: views/dolphinview.cpp:655
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgctxt "@info:status"
4794 #| msgid "1 Folder selected"
4795 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 folder selected"
4798 msgid_plural "%1 folders selected"
4799 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4800 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4802 #: views/dolphinview.cpp:656
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgctxt "@info:status"
4805 #| msgid "1 File selected"
4806 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "1 file selected"
4809 msgid_plural "%1 files selected"
4810 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4811 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4813 #: views/dolphinview.cpp:658
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgctxt "@info:status"
4817 #| msgid_plural "%1 Folders"
4818 msgctxt "@info:status"
4820 msgid_plural "%1 folders"
4822 msgstr[1] "%1 mapper"
4824 #: views/dolphinview.cpp:659
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "action:button"
4827 #| msgid "Your files"
4828 msgctxt "@info:status"
4830 msgid_plural "%1 files"
4831 msgstr[0] "Dine filer"
4832 msgstr[1] "Dine filer"
4834 #: views/dolphinview.cpp:663
4836 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4838 msgstr "%1, %2 (%3)"
4840 #: views/dolphinview.cpp:665
4842 msgctxt "@info:status files (size)"
4846 #: views/dolphinview.cpp:669
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@info:status"
4849 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "0 folders, 0 files"
4852 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4854 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4856 msgctxt "<filename> copy"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1078
4862 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4863 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4864 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4865 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1083
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Open %1 Item"
4871 msgid_plural "Open %1 Items"
4872 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4873 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1213
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Side Padding"
4881 #: views/dolphinview.cpp:1217
4883 msgctxt "@action:inmenu"
4884 msgid "Automatic Column Widths"
4885 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4887 #: views/dolphinview.cpp:1222
4889 msgctxt "@action:inmenu"
4890 msgid "Custom Column Widths"
4891 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1823
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "Trash operation completed."
4897 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4899 #: views/dolphinview.cpp:1833
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "Delete operation completed."
4903 msgstr "Slettingen er fullført."
4905 #: views/dolphinview.cpp:1986
4907 msgctxt "@action:button"
4908 msgid "Rename and Hide"
4909 msgstr "Endre navn og skjul"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1990
4914 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4915 "Do you still want to rename it?"
4917 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4919 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4921 #: views/dolphinview.cpp:1992
4924 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4925 "Do you still want to rename it?"
4927 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4929 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4931 #: views/dolphinview.cpp:1994
4933 msgid "Hide this File?"
4934 msgstr "Skjul denne fila?"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1994
4938 msgid "Hide this Folder?"
4939 msgstr "Skjul denne mappa?"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2044
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location is empty."
4945 msgstr "Dette stedet er tomt."
4947 #: views/dolphinview.cpp:2046
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "The location '%1' is invalid."
4951 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4953 #: views/dolphinview.cpp:2307
4958 #: views/dolphinview.cpp:2326
4960 msgid "Loading canceled"
4961 msgstr "Innlasting avbrutt"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2328
4965 msgid "No items matching the filter"
4966 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2330
4970 msgid "No items matching the search"
4971 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2332
4975 msgid "Trash is empty"
4976 msgstr "Papirkurven er tom"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2335
4981 msgstr "Ingen merkelapper"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2338
4985 msgid "No files tagged with \"%1\""
4986 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2342
4990 msgid "No recently used items"
4991 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2344
4995 msgid "No shared folders found"
4996 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2346
5000 msgid "No relevant network resources found"
5001 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5003 #: views/dolphinview.cpp:2348
5005 msgid "No MTP-compatible devices found"
5006 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5008 #: views/dolphinview.cpp:2350
5010 msgid "No Apple devices found"
5011 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5013 #: views/dolphinview.cpp:2352
5015 msgid "No Bluetooth devices found"
5016 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5018 #: views/dolphinview.cpp:2354
5020 msgid "Folder is empty"
5021 msgstr "Mappa er tom"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5026 msgid "Create Folder…"
5027 msgstr "Opprett mappe …"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5034 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5036 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5037 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5041 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5044 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5045 "from if disk space is needed."
5047 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5048 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5049 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5056 "recovered by normal means."
5058 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5059 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5063 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5064 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5065 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Duplicate Here"
5071 msgstr "Lag kopi her"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5081 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5083 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5084 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5085 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5086 "there like managing read- and write-permissions."
5088 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5089 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5090 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5091 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5095 msgctxt "@action:incontextmenu"
5096 msgid "Copy Location"
5097 msgstr "Kopier adresse"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5101 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5102 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5104 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5108 msgctxt "@action:inmenu File"
5109 msgid "Move to Trash…"
5110 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5114 msgctxt "@action:inmenu File"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Duplicate Here…"
5122 msgstr "Lag kopi her …"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5126 msgctxt "@action:incontextmenu"
5127 msgid "Copy Location…"
5128 msgstr "Kopier adresse …"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5132 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5134 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5135 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5136 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5137 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5138 "interface> option is enabled.</para>"
5140 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5141 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5142 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5143 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5144 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5148 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5150 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5151 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5152 "the overview in folders with many items.</para>"
5154 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5155 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5156 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5160 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5162 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5163 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5164 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5165 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5166 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5167 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5168 "of multiple folders in the same list.</para>"
5170 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5171 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5172 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5173 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5174 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5175 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5176 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5180 msgctxt "@action:intoolbar"
5182 msgstr "Visningsmodus"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5186 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5187 msgid "This increases the icon size."
5188 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5192 msgctxt "@action:inmenu View"
5193 msgid "Reset Zoom Level"
5194 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5198 msgid "Zoom To Default"
5199 msgstr "Zoom til standard"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5203 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5204 msgid "This resets the icon size to default."
5205 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5209 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5210 msgid "This reduces the icon size."
5211 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5215 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5221 msgctxt "@action:intoolbar"
5222 msgid "Show Previews"
5223 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5228 msgid "Show preview of files and folders"
5229 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5236 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5239 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5240 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5245 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5246 msgid "Folders First"
5247 msgstr "Mapper først"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5251 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5252 msgid "Hidden Files Last"
5253 msgstr "Skjulte filer sist"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgstr "Sorter etter"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 msgid "Show Additional Information"
5265 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Show in Groups"
5271 msgstr "Vis i grupper"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5275 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5277 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5281 msgctxt "@action:inmenu View"
5282 msgid "Show Hidden Files"
5283 msgstr "Vis skjulte filer"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5287 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5290 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5291 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5292 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5295 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5296 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5297 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5298 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5299 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5303 msgctxt "@action:inmenu View"
5304 msgid "Adjust View Display Style…"
5305 msgstr "Juster visningsstil ..."
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5309 msgctxt "@info:whatsthis"
5311 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5313 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5318 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5325 msgid "Icons view mode"
5326 msgstr "Ikonvisning"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5330 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5337 msgid "Compact view mode"
5338 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5342 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5349 msgid "Details view mode"
5350 msgstr "Detaljert visning"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5354 msgctxt "Sort descending"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5360 msgctxt "Sort ascending"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5366 msgctxt "Sort descending"
5367 msgid "Largest First"
5368 msgstr "Størst først"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5372 msgctxt "Sort ascending"
5373 msgid "Smallest First"
5374 msgstr "Minste først"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5378 msgctxt "Sort descending"
5379 msgid "Newest First"
5380 msgstr "Nyest først"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5384 msgctxt "Sort ascending"
5385 msgid "Oldest First"
5386 msgstr "Eldst først"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5390 msgctxt "Sort descending"
5391 msgid "Highest First"
5392 msgstr "Høyest først"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Lowest First"
5398 msgstr "Lavest først"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5402 msgctxt "Sort descending"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5408 msgctxt "Sort ascending"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5415 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5416 "selection is empty when this text is shown."
5417 msgid "Actions for Current View"
5418 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5420 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5421 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5424 #. and a fallback will be used.
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5427 msgid "Actions for %1"
5428 msgstr "Handlinger for %1"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5433 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5434 "of selected files/folders."
5435 msgid "Actions for One Selected Item"
5436 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5437 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5438 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5440 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "Updating version information…"
5444 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"