1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-01-14 13:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:396
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:403
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:598
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:600
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:609
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:649
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:659
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgstr "Configureren"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
208 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgstr "Nieuw &venster"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
220 msgctxt "@info:whatsthis"
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
230 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
567 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgstr "Weergave vernieuwen"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
581 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
582 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
583 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 msgstr "Laden stoppen"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Bewerkbare locatie"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
619 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
620 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
621 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Locatie vervangen"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
637 "andere locatie kunt invoeren."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
661 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
662 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
663 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
664 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
675 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
676 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
677 "toepassingsgegevens bevat."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Bestanden vergelijken"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
694 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
695 "emphasis> om het te configureren.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Terminal openen"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
712 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
713 "terminaltoepassing.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Terminal hier openen"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
731 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
732 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focus op terminalpaneel"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "&Bladwijzers"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
758 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
759 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
760 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
761 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
762 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Tabblad %1 activeren"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Laatste tabblad activeren"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Volgend tabblad"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Volgend tabblad activeren"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Vorig tabblad"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Vorig tabblad activeren"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "In nieuw tabblad openen"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "In nieuw venster openen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "In gesplitste weergave openen"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Panelen ontgrendelen"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgstr "Panelen vergrendelen"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
852 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
853 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
854 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
855 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
859 msgctxt "@title:window"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
871 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
884 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
885 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
886 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
887 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
900 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
901 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
902 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
903 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
920 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
921 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
933 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
934 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
935 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
955 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
956 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
957 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
958 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
959 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
973 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
974 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
975 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
976 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
977 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
981 msgctxt "@title:window"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Verborgen locaties tonen"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
999 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1012 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1013 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1014 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1015 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1031 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1032 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1033 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1034 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1035 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1036 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1037 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1038 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1039 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1040 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1041 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Panelen tonen"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1060 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1061 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1062 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Weergave links sluiten"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1098 msgstr "Weergave splitsen"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1112 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1113 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1114 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1115 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1116 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1132 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1133 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1134 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1135 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1136 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1137 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1138 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1139 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1158 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1159 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1160 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1161 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1164 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1165 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1166 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1167 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1168 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1179 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1180 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1181 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1182 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1193 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1194 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1206 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1207 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1208 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1209 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1226 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1227 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1228 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1229 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1231 "UserBase Wiki openen.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1246 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1247 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1248 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1249 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1250 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1251 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1252 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1253 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1261 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1262 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1263 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1266 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1267 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1268 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1269 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1270 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1285 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1286 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1287 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1288 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1289 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1290 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1291 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1292 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1302 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1303 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1304 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1313 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1314 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1325 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1326 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1327 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1328 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1343 msgctxt "@action:button"
1345 msgstr "Prullenbak legen"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Locatiebalk"
1364 msgstr[1] "Locatiebalken"
1366 #: dolphinpart.cpp:148
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1372 #: dolphinpart.cpp:152
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1384 #: dolphinpart.cpp:163
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Alles deselecteren"
1390 #: dolphinpart.cpp:178
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Pro&gramma's"
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "&Netwerkmappen"
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:183
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:189
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgstr "Bestand zoeken…"
1420 #: dolphinpart.cpp:195
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "&Terminal openen"
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1428 msgctxt "@title:window"
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Deselecteren"
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1478 msgstr "Hulpmiddelen"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Nieuw tabblad"
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Tabblad losmaken"
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Tabblad sluiten"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:496
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:500
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Locatiebalk"
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1572 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1573 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1574 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1575 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1576 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1577 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1578 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1579 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1595 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1596 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1597 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1598 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1599 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1600 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1601 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1602 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1603 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1607 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1608 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Zoeken naar %1"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Map wordt geladen…"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1628 msgctxt "@info:progress"
1630 msgstr "Bezig met sorteren…"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1636 msgstr "Bezig met zoeken…"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Geen items gevonden."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1649 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1654 msgctxt "@info:status"
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol '%1'"
1665 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Ongeldig protocol"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Filterbalk verbergen"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1741 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Selected Folder"
1748 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1749 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1750 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1760 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid_plural "%1 Files"
1767 msgstr[0] "1 bestand"
1768 msgstr[1] "%1 bestanden"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[1] "%1 mappen"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] "Één item"
1785 msgstr[1] "%1 items"
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1789 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[1] "%1 items"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1797 msgctxt "width × height"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1809 msgctxt "@title:group"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1839 msgctxt "@title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1845 msgctxt "@title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Eén week geleden"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "Twee weken geleden"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Drie weken geleden"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "Eerder deze maand"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1899 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1907 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1908 "current locale, and yyyy is full year number."
1909 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1915 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1951 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1969 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1982 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1987 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1995 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1996 "and yyyy is full year number"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2003 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgstr "Schrijven, "
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgstr "Uitvoeren, "
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2038 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2039 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2040 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2060 msgid "The date format can be selected in settings."
2061 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2091 msgstr "Toelichting"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2118 msgstr "Aantal pagina's"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2123 msgstr "Aantal woorden"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2128 msgstr "Aantal regels"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2132 msgid "Date Photographed"
2133 msgstr "Datum gefotografeerd"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2143 msgctxt "@label width x height"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2193 msgstr "Bitsnelheid"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2202 msgid "Release Year"
2203 msgstr "Jaar van uitgave"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2207 msgid "Aspect Ratio"
2208 msgstr "Aspectverhouding"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2218 msgstr "Framesnelheid"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2235 msgid "File Extension"
2236 msgstr "Bestandsextensie"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2240 msgid "Deletion Time"
2241 msgstr "Tijd van verwijderen"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2245 msgid "Link Destination"
2246 msgstr "Koppelingsbestemming"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2250 msgid "Downloaded From"
2251 msgstr "Gedownload van"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2256 msgstr "Toegangsrechten"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2261 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2262 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2264 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2265 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2275 msgstr "Gebruikersgroep"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Onbekende fout."
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Bestandsbeheerder"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2302 msgctxt "@info:credit"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2314 msgctxt "@info:credit"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2362 msgctxt "@info:credit"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2378 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2379 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2381 msgctxt "@info:credit"
2383 msgstr "Ontwikkelaar"
2387 msgctxt "@info:credit"
2389 msgstr "David Faure"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Max Blazejak"
2419 msgstr "Max Blazejak"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Michael Austin"
2425 msgstr "Michael Austin"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Documentation"
2431 msgstr "Documentatie"
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2438 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2444 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2450 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2456 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Document to open"
2462 msgstr "Te openen document"
2464 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2467 msgid "Hidden files shown"
2468 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2473 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2474 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 msgid "Automatic scrolling"
2480 msgstr "Automatisch schuiven"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Move to Trash"
2504 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgstr "Verwijderen"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Show Hidden Files"
2516 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Limit to Home Directory"
2522 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Automatic Scrolling"
2528 msgstr "Automatisch schuiven"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "Eigenschappen"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 msgid "Previews shown"
2540 msgstr "Voorbeelden getoond"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2557 msgid "Date display format"
2558 msgstr "Weergave-indeling datum"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgstr "Configureren…"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Verkleinde datum"
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2602 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Prullenbak configureren…"
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2633 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2634 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Konsole installeren"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Afbeeldingen"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Audio-bestanden"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Elke waardering"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Hoogste waardering"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Selectie wissen"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 msgctxt "String list separator"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[1] "Tags: %2"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 msgctxt "@action:button"
2785 msgstr "Tags toevoegen"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2814 msgctxt "action:button"
2816 msgstr "Bestandsnaam"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2820 msgctxt "action:button"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2826 msgctxt "action:button"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2832 msgctxt "action:button"
2834 msgstr "Uw bestanden"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Kopiëren annuleren"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Knippen annuleren"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2903 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2910 msgctxt "@action:button"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Dupliceren annuleren"
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2931 msgctxt "@action keep short"
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2954 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2967 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2968 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2969 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2970 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2998 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2999 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3006 msgstr "Hernoemen annuleren"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3019 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3029 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3032 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3042 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3045 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3058 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3068 msgid "Duplicate %2"
3069 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3071 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3084 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3097 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3101 msgctxt "@info:whatsthis"
3103 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3104 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3105 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3106 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3107 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3108 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3109 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3110 "the current selection.</para>"
3112 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3113 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3114 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3115 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3116 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3117 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3118 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3119 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3126 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode"
3133 msgstr "Selectiemodus"
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Exit Selection Mode"
3139 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3145 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3149 msgctxt "@label:textbox"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Download New Services…"
3157 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3163 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3167 "versiebeheersysteem toe te passen."
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3172 msgid "Restart now?"
3173 msgstr "Nu herstarten?"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3177 msgctxt "@option:check"
3179 msgstr "Verwijderen"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3185 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3189 msgctxt "@item:inmenu"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3200 msgid "Use system font"
3201 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 msgstr "Pictogramgrootte"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3220 msgid "Preview size"
3221 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3226 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3227 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3232 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3233 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3238 msgid "Recursive directory size limit"
3239 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3244 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3246 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3251 msgid "Permissions style format"
3252 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3257 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3258 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3263 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3264 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3269 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3270 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3275 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3276 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3281 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3283 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3296 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3301 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3302 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3307 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3308 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3313 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3314 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3320 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3325 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3326 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3331 msgid "Position of columns"
3332 msgstr "Positie van kolommen"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3337 msgid "Side Padding"
3338 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3343 msgid "Highlight entire row"
3344 msgstr "Gehele rij accentueren"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3349 msgid "Expandable folders"
3350 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3356 msgid "Hidden files shown"
3357 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3365 "will be shown in the file view."
3367 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3368 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3383 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3390 msgstr "Weergavemodus"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3400 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3401 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3408 msgid "Previews shown"
3409 msgstr "Voorbeelden getoond"
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3419 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3420 "als pictogram worden weergegeven."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3426 msgid "Grouped Sorting"
3427 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3435 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3441 msgid "Sort files by"
3442 msgstr "Bestanden sorteren op"
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3452 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3459 msgid "Order in which to sort files"
3460 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3466 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3467 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3473 msgid "Show hidden files and folders last"
3474 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3480 msgid "Visible roles"
3481 msgstr "Zichtbare rollen"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3487 msgid "Header column widths"
3488 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3494 msgid "Properties last changed"
3495 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Aanvullende informatie"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3534 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3543 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3544 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3554 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3555 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3556 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3565 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3577 msgid "Remember open folders and tabs"
3578 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3583 msgid "Split the view into two panes"
3584 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3589 msgid "Should the filter bar be shown"
3590 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3596 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3601 msgid "Browse through archives"
3602 msgstr "Door archieven bladeren"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3607 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3609 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3618 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3619 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Inline hernoemen"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3640 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3641 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3648 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3653 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3654 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3659 msgid "New tab will be open after last one"
3660 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3665 msgid "Show tooltips"
3666 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3671 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3673 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3678 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3679 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3684 msgid "Show the statusbar"
3685 msgstr "De statusbalk tonen"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3691 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3696 msgid "Show the space information in the statusbar"
3697 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3702 msgid "Lock the layout of the panels"
3703 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3708 msgid "Enlarge Small Previews"
3709 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3715 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3718 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3719 "volgorde van sortering van de items"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3724 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3725 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3731 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3737 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3742 msgid "Text width index"
3743 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3754 msgid "Enabled plugins"
3755 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3759 msgctxt "@title:window"
3761 msgstr "Configureren"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3765 msgctxt "@title:group Interface settings"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3771 msgctxt "@title:group"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Context Menu"
3779 msgstr "Contextmenu"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3783 msgctxt "@title:group"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "User Feedback"
3791 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3796 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3804 msgstr "Waarschuwing"
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3810 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Moving files or folders to trash"
3816 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Emptying trash"
3822 msgstr "Prullenbak legen"
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3827 msgid "Deleting files or folders"
3828 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3834 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3839 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3840 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3847 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Opening many folders at once"
3853 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Opening many terminals at once"
3859 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "When opening an executable file:"
3865 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3870 msgstr "Altijd vragen"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 msgid "Open in application"
3875 msgstr "In toepassing openen"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 msgstr "Script uitvoeren"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3884 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3885 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3886 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Select Home Location"
3892 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Use Current Location"
3898 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Use Default Location"
3904 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3908 msgctxt "@label:textbox"
3909 msgid "Show on startup:"
3910 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3914 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3915 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3916 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3920 msgctxt "@label:checkbox"
3921 msgid "Opening Folders:"
3922 msgstr "Mappen worden geopend:"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3927 msgid "Show full path in title bar"
3928 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3932 msgctxt "@label:checkbox"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3938 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3939 msgid "Show filter bar"
3940 msgstr "Filterbalk tonen"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3944 msgctxt "option:radio"
3945 msgid "After current tab"
3946 msgstr "Na huidig tabblad"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "At end of tab bar"
3952 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Open new tabs: "
3958 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3962 msgctxt "option:check split view panes"
3963 msgid "Switch between panes with Tab key"
3964 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Split view: "
3970 msgstr "Gesplitste weergave: "
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3974 msgctxt "option:check"
3975 msgid "Turning off split view closes active pane"
3976 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3980 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3982 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Begin in split view mode"
3988 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3992 msgid "New windows:"
3993 msgstr "Nieuwe vensters:"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4002 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4003 "niet worden toegepast."
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4008 msgid "Folders && Tabs"
4009 msgstr "Mappen && tabbladen"
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4016 msgstr "Voorbeelden"
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4023 msgstr "Bevestigingen"
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4028 msgid "Status && Location bars"
4029 msgstr "Status && locatiebalken"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4052 msgstr "Geen limiet"
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4063 msgstr "Geen voorbeelden"
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Statusbalk tonen"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Status Bar: "
4087 msgstr "Statusbalk: "
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4097 msgid "Location bar:"
4098 msgstr "Locatiebalk:"
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path inside location bar"
4104 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4108 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4115 msgctxt "@title:tab"
4117 msgstr "Pictogrammen"
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4122 msgctxt "@title:tab"
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4129 msgctxt "@title:tab"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4135 msgctxt "option:radio"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4143 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4149 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Sorting mode: "
4155 msgstr "Wijze van sortering: "
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Aantal items"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] " niveau diep"
4174 msgstr[1] " niveaus diep"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Mapgrootte toont:"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4196 msgctxt "@title:group"
4198 msgstr "Datumstijl:"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4202 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4203 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4204 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4208 msgctxt "option:radio as numeric style"
4209 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4210 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4214 msgctxt "option:radio as combined style"
4215 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4216 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Permissions style:"
4222 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgstr "Systeemlettertype"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgstr "Aangepast lettertype"
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4238 msgctxt "@action:button Choose font"
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Use common display style for all folders"
4246 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Remember display style for each folder"
4252 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4258 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4261 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4262 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Display style: "
4268 msgstr "Weergavestijl: "
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Open archives as folder"
4274 msgstr "Open archief als map"
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4278 msgctxt "option:check"
4279 msgid "Open folders during drag operations"
4280 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4284 msgctxt "@title:group"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show tooltips"
4292 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Miscellaneous: "
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show selection marker"
4305 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4309 msgctxt "option:check"
4310 msgid "Rename inline"
4311 msgstr "Inline hernoemen"
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4318 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4323 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4325 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4328 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4329 "trash is, patronen: %1"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4333 msgctxt "@title:tab General View settings"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4339 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4340 msgid "Content Display"
4341 msgstr "Inhoud van scherm"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "Default icon size:"
4347 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Preview icon size:"
4353 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4357 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgstr "Lettertype van het label:"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4375 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4381 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Label width:"
4389 msgstr "Labelbreedte:"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4429 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgid "Maximum lines:"
4431 msgstr "Maximum aantal regels:"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum width:"
4461 msgstr "Maximum breedte:"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4465 msgctxt "@option:check"
4467 msgstr "Uitbreidbaar"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4477 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4478 msgid "By clicking anywhere on the row"
4479 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4483 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4484 msgid "By clicking on icon or name"
4485 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4487 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Open files and folders:"
4492 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4497 msgctxt "@info:tooltip"
4498 msgid "Size: 1 pixel"
4499 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4500 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4501 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4505 msgctxt "@title:window"
4506 msgid "View Display Style"
4507 msgstr "Weergavestijl"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 msgstr "Pictogrammen"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4517 msgctxt "@item:inlistbox"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4523 msgctxt "@item:inlistbox"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4529 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4535 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show folders first"
4543 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show hidden files last"
4549 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show preview"
4555 msgstr "Voorbeeld tonen"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show in groups"
4561 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show hidden files"
4567 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Additional Information"
4573 msgstr "Aanvullende informatie"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4577 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4578 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4582 msgctxt "@label:listbox"
4584 msgstr "Weergavemodus:"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4588 msgctxt "@label:listbox"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4594 msgid "View options:"
4595 msgstr "Weergave-opties:"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4600 msgid "Current folder"
4601 msgstr "Huidige map"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4606 msgid "Current folder and sub-folders"
4607 msgstr "Huidige map en submappen"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4611 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgstr "Alle mappen"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4617 msgctxt "@title:group"
4619 msgstr "Toepassen op:"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Use as default view settings"
4625 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4631 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4634 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4641 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4643 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4648 msgctxt "@title:window"
4649 msgid "Applying View Properties"
4650 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4654 msgctxt "@info:progress"
4655 msgid "Counting folders: %1"
4656 msgstr "Aantal mappen: %1"
4658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4660 msgctxt "@info:progress"
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4666 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4668 msgstr "Zoomniveau:"
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4677 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4678 msgid "Sets the size of the file icons."
4679 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4689 msgid "Stop loading"
4690 msgstr "Laden stoppen"
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4694 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4696 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4697 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4698 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4699 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4700 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4701 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4702 "device.</item></list></para>"
4704 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4705 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4706 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4707 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4708 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4709 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4710 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Show Zoom Slider"
4716 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Show Space Information"
4722 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4726 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4727 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4731 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4732 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4736 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4737 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4746 msgctxt "@info:status Free disk space"
4748 msgstr "%1 beschikbaar"
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4752 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4753 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4754 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4758 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4760 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4761 "Press to manage disk space usage."
4763 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
4764 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
4766 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4768 msgid "Trash Emptied"
4769 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4771 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4773 msgid "The Trash was emptied."
4774 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4776 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4778 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4784 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4785 msgid "Count of available Network Shares"
4786 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4788 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4790 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4792 msgstr "Instellingen"
4794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4796 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4797 msgid "A subset of Dolphin settings."
4798 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4802 msgid "Select Remote Charset"
4803 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4815 #: views/dolphinview.cpp:655
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "1 folder selected"
4819 msgid_plural "%1 folders selected"
4820 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4821 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4823 #: views/dolphinview.cpp:656
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "1 file selected"
4827 msgid_plural "%1 files selected"
4828 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4829 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4831 #: views/dolphinview.cpp:658
4833 msgctxt "@info:status"
4835 msgid_plural "%1 folders"
4837 msgstr[1] "%1 mappen"
4839 #: views/dolphinview.cpp:659
4841 msgctxt "@info:status"
4843 msgid_plural "%1 files"
4844 msgstr[0] "1 bestand"
4845 msgstr[1] "%1 bestanden"
4847 #: views/dolphinview.cpp:663
4849 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4851 msgstr "%1, %2 (%3)"
4853 #: views/dolphinview.cpp:665
4855 msgctxt "@info:status files (size)"
4859 #: views/dolphinview.cpp:669
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "0 folders, 0 files"
4863 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4865 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4867 msgctxt "<filename> copy"
4871 #: views/dolphinview.cpp:1078
4873 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4874 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4875 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4876 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4878 #: views/dolphinview.cpp:1083
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Open %1 Item"
4882 msgid_plural "Open %1 Items"
4883 msgstr[0] "%1 openen"
4884 msgstr[1] "%1 items openen"
4886 #: views/dolphinview.cpp:1213
4888 msgctxt "@action:inmenu"
4889 msgid "Side Padding"
4890 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4892 #: views/dolphinview.cpp:1217
4894 msgctxt "@action:inmenu"
4895 msgid "Automatic Column Widths"
4896 msgstr "Automatische kolombreedte"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1222
4900 msgctxt "@action:inmenu"
4901 msgid "Custom Column Widths"
4902 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1823
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "Trash operation completed."
4908 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4910 #: views/dolphinview.cpp:1833
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "Delete operation completed."
4914 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4916 #: views/dolphinview.cpp:1986
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Rename and Hide"
4920 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1990
4925 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4926 "Do you still want to rename it?"
4928 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4930 "Wilt u het hernoemen?"
4932 #: views/dolphinview.cpp:1992
4935 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4936 "Do you still want to rename it?"
4938 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4940 "Wilt u het hernoemen?"
4942 #: views/dolphinview.cpp:1994
4944 msgid "Hide this File?"
4945 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4947 #: views/dolphinview.cpp:1994
4949 msgid "Hide this Folder?"
4950 msgstr "Deze map verbergen?"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2044
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "The location is empty."
4956 msgstr "De locatie is leeg."
4958 #: views/dolphinview.cpp:2046
4960 msgctxt "@info:status"
4961 msgid "The location '%1' is invalid."
4962 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4964 #: views/dolphinview.cpp:2307
4967 msgstr "Bezig met laden…"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2326
4971 msgid "Loading canceled"
4972 msgstr "Laden geannuleerd"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2328
4976 msgid "No items matching the filter"
4977 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2330
4981 msgid "No items matching the search"
4982 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4984 #: views/dolphinview.cpp:2332
4986 msgid "Trash is empty"
4987 msgstr "Prullenbak is leeg"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2335
4994 #: views/dolphinview.cpp:2338
4996 msgid "No files tagged with \"%1\""
4997 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4999 #: views/dolphinview.cpp:2342
5001 msgid "No recently used items"
5002 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5004 #: views/dolphinview.cpp:2344
5006 msgid "No shared folders found"
5007 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5009 #: views/dolphinview.cpp:2346
5011 msgid "No relevant network resources found"
5012 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5014 #: views/dolphinview.cpp:2348
5016 msgid "No MTP-compatible devices found"
5017 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5019 #: views/dolphinview.cpp:2350
5021 msgid "No Apple devices found"
5022 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5024 #: views/dolphinview.cpp:2352
5026 msgid "No Bluetooth devices found"
5027 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5029 #: views/dolphinview.cpp:2354
5031 msgid "Folder is empty"
5032 msgstr "Map is leeg"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5037 msgid "Create Folder…"
5038 msgstr "Map aanmaken…"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5045 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5047 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5048 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5056 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5057 "from if disk space is needed."
5059 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5060 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5061 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5068 "recovered by normal means."
5070 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5071 "hersteld worden met normale middelen."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5075 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5076 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5077 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5081 msgctxt "@action:inmenu File"
5082 msgid "Duplicate Here"
5083 msgstr "Duplicaat hier"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5089 msgstr "Eigenschappen"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5093 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5095 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5096 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5097 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5098 "there like managing read- and write-permissions."
5100 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5101 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5102 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5103 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5107 msgctxt "@action:incontextmenu"
5108 msgid "Copy Location"
5109 msgstr "Locatie kopiëren"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5113 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5114 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5116 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Move to Trash…"
5122 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgstr "Verwijderen…"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5132 msgctxt "@action:inmenu File"
5133 msgid "Duplicate Here…"
5134 msgstr "Hier dupliceren…"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5138 msgctxt "@action:incontextmenu"
5139 msgid "Copy Location…"
5140 msgstr "Locatie kopiëren…"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5144 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5146 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5147 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5148 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5149 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5150 "interface> option is enabled.</para>"
5152 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5153 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5154 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5155 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5156 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5157 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5161 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5163 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5164 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5165 "the overview in folders with many items.</para>"
5167 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5168 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5169 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5174 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5176 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5177 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5178 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5179 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5180 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5181 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5182 "of multiple folders in the same list.</para>"
5184 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5185 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5186 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5187 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5188 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5189 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5190 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5195 msgctxt "@action:intoolbar"
5197 msgstr "Weergavemodus"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5201 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5202 msgid "This increases the icon size."
5203 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Reset Zoom Level"
5209 msgstr "Zoomniveau resetten"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5213 msgid "Zoom To Default"
5214 msgstr "Zoomen naar standaard"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5218 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5219 msgid "This resets the icon size to default."
5220 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5225 msgid "This reduces the icon size."
5226 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5230 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5236 msgctxt "@action:intoolbar"
5237 msgid "Show Previews"
5238 msgstr "Voorbeelden tonen"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5243 msgid "Show preview of files and folders"
5244 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5250 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5251 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5254 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5255 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5256 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5260 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5261 msgid "Folders First"
5262 msgstr "Mappen eerst"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5266 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5267 msgid "Hidden Files Last"
5268 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5274 msgstr "Sorteren op"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Show Additional Information"
5280 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5285 msgid "Show in Groups"
5286 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5290 msgctxt "@info:whatsthis"
5291 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5292 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Show Hidden Files"
5298 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5305 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5306 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5307 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5310 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5311 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5312 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5313 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5314 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Adjust View Display Style…"
5321 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5329 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5336 msgstr "Pictogrammen"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5341 msgid "Icons view mode"
5342 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5353 msgid "Compact view mode"
5354 msgstr "Compacte weergave"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5365 msgid "Details view mode"
5366 msgstr "Detailweergavemodus"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5370 msgctxt "Sort descending"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5376 msgctxt "Sort ascending"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Largest First"
5384 msgstr "Grootste eerst"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Smallest First"
5390 msgstr "Kleinste eerst"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Newest First"
5396 msgstr "Nieuwste eerst"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Oldest First"
5402 msgstr "Oudste eerst"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Highest First"
5408 msgstr "Hoogste eerst"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Lowest First"
5414 msgstr "Laagste eerst"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5418 msgctxt "Sort descending"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5424 msgctxt "Sort ascending"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5431 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5432 "selection is empty when this text is shown."
5433 msgid "Actions for Current View"
5434 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5436 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5437 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5440 #. and a fallback will be used.
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5443 msgid "Actions for %1"
5444 msgstr "Acties voor %1"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5449 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5450 "of selected files/folders."
5451 msgid "Actions for One Selected Item"
5452 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5453 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5454 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5456 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "Updating version information…"
5460 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5462 #~ msgctxt "@info:status"
5464 #~ msgid_plural "%1 Files"
5465 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5466 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5468 #~ msgid "More Search Tools"
5469 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5471 #~ msgctxt "@title:window"
5472 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5473 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgstr "Opstarten"
5479 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgid "View Modes"
5481 #~ msgstr "Weergavemodi"
5483 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgid "Navigation"
5485 #~ msgstr "Navigatie"
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "General: "
5493 #~ msgstr "Algemeen: "
5495 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5496 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5497 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5499 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5501 #~ msgstr "Algemeen:"
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5504 #~ msgid "Filter..."
5505 #~ msgstr "Filter..."
5507 #~ msgid "Search..."
5508 #~ msgstr "Zoeken..."
5510 #~ msgctxt "@info:progress"
5511 #~ msgid "Sorting..."
5512 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5514 #~ msgid "Filter..."
5515 #~ msgstr "Filter..."
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5518 #~ msgid "Configure..."
5519 #~ msgstr "Instellen..."
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Search..."
5523 #~ msgstr "Zoeken..."
5526 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5527 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5529 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5531 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5534 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5535 #~ "\"%2\"</application>."
5537 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5538 #~ "<application>%2</application>."
5540 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5541 #~ "<application>%2</application>."
5543 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5544 #~ "toepassingen: %2."
5546 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5552 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5553 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5554 #~ "commands and configuration options."
5556 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5557 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5558 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5560 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5562 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5563 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5565 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5566 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5568 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5570 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5571 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5573 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5574 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5579 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5580 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5581 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5582 #~ "help is available for a spot.</para>"
5584 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5585 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5586 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5587 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5591 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5592 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5593 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5594 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5595 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5596 #~ "used to this.</para>"
5598 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5599 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5600 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5601 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5602 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5603 #~ "dus met mate.</para>"
5605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5607 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5608 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5610 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5611 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5613 #~ msgctxt "@info:credit"
5615 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5618 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5621 #~ msgid "Font family"
5622 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5624 #~ msgid "Font size"
5625 #~ msgstr "Tekengrootte"
5630 #~ msgid "Font weight"
5631 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5634 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5636 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5638 #~ msgid "Leading Column Padding"
5639 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5642 #~ msgid "Leading Column Padding"
5643 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5645 #~ msgctxt "width x height"
5651 #~ msgstr "Uitwerpen"
5658 #~ msgid "Safely Remove"
5659 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5663 #~ msgstr "Afkoppelen"
5666 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5667 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5670 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5672 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5673 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5676 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5677 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgid "Open in New Tab"
5681 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgid "Open in New Window"
5685 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgstr "Aankoppelen"
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgstr "Bewerken..."
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgstr "Verwijderen"
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5701 #~ msgstr "Verbergen"
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Add Entry..."
5705 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Icon Size"
5709 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5711 #~ msgctxt "Small icon size"
5712 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5713 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5715 #~ msgctxt "Medium icon size"
5716 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5717 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5719 #~ msgctxt "Large icon size"
5720 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5721 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5723 #~ msgctxt "Huge icon size"
5724 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5725 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5729 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5732 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5733 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5737 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5740 #~ msgid "Sett&ings"
5741 #~ msgstr "&Instellingen"
5743 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5745 #~ msgstr "Besturing"
5747 #~ msgctxt "@action"
5748 #~ msgid "Show menu"
5749 #~ msgstr "Menu tonen"
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgstr "Diensten"
5756 #~ msgid "Dolphin Part"
5757 #~ msgstr "Dolphin-component"
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~ msgid "Url Navigator"
5761 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5762 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5763 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5765 #~ msgctxt "@item:intable"
5767 #~ msgstr "Onbekend"
5770 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5771 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5773 #~ msgctxt "@info:status"
5774 #~ msgid "Unknown size"
5775 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5777 #~ msgctxt "@label:textbox"
5778 #~ msgid "Start in:"
5779 #~ msgstr "Opstarten in:"
5781 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5782 #~ msgid "Window options:"
5783 #~ msgstr "Vensteropties:"
5785 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5786 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5787 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5790 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5791 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Rename Items"
5795 #~ msgstr "Items hernoemen"
5797 #~ msgctxt "@label:textbox"
5798 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5799 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5801 #~ msgctxt "@info:status"
5802 #~ msgid "New name #"
5803 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5805 #~ msgctxt "@label:textbox"
5806 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5807 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5808 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5809 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5812 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5813 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5815 #~ msgctxt "@title:window"
5816 #~ msgid "View Properties"
5817 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5819 #~ msgid "Show facets widget"
5820 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5822 #~ msgctxt "@action:button"
5823 #~ msgid "Fewer Options"
5824 #~ msgstr "Minder opties"
5826 #~ msgctxt "@action:button"
5827 #~ msgid "More Options"
5828 #~ msgstr "Meer opties"
5830 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5832 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5833 #~ "service is disabled."
5835 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5836 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5840 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5843 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5844 #~ "wordt geïndexeerd."
5846 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5848 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5849 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5851 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5852 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5854 #~ msgctxt "@option:check"
5856 #~ msgstr "Eender welke"
5858 #~ msgctxt "@option:check"
5862 #~ msgctxt "@option:option"
5864 #~ msgstr "Elke tijd"
5866 #~ msgctxt "@option:option"
5870 #~ msgctxt "@option:option"
5871 #~ msgid "Yesterday"
5872 #~ msgstr "Gisteren"
5874 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5875 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5876 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5890 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5892 #~ msgstr "Voorbeeld"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5898 #~ msgid "Add to Places"
5899 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5901 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5902 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5904 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5905 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5907 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5908 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5910 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5911 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5913 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5914 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5916 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5918 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5920 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5921 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5923 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5924 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5926 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5927 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5929 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5930 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5932 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5934 #~ msgid "Failed to create path %1"
5935 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5937 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5938 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5940 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5942 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5943 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5945 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5946 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5948 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5949 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5951 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5952 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5954 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5956 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5958 #~ msgctxt "@info:shell"
5959 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5960 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5962 #~ msgctxt "@info:shell"
5963 #~ msgid "Path to archive."
5964 #~ msgstr "Pad naar archief."
5966 #~ msgid "Command is required."
5967 #~ msgstr "Commando is vereist."
5969 #~ msgid "Path to archive is required."
5970 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5972 #~ msgid "Unsupported command %1"
5973 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5976 #~ msgid "Descending"
5977 #~ msgstr "Aflopend"
5979 #~ msgctxt "@title:window"
5980 #~ msgid "Configure Shown Data"
5981 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5983 #~ msgctxt "@label::textbox"
5984 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5986 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5988 #~ msgctxt "action:button"
5989 #~ msgid "Everywhere"
5992 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5993 #~ msgid "Unchanged"
5994 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5996 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5997 #~ msgid "Horizontally flipped"
5998 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6001 #~ msgid "180° rotated"
6002 #~ msgstr "180° gedraaid"
6004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6005 #~ msgid "Vertically flipped"
6006 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6009 #~ msgid "Transposed"
6010 #~ msgstr "Getransponeerd"
6012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6013 #~ msgid "90° rotated"
6014 #~ msgstr "90° gedraaid"
6016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6017 #~ msgid "Transversed"
6018 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6021 #~ msgid "270° rotated"
6022 #~ msgstr "270° gedraaid"
6024 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6032 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6033 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6036 #~ msgid "Location:"
6037 #~ msgstr "Locatie:"
6040 #~ msgid "Choose an icon:"
6041 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6043 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6044 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6046 #~ msgctxt "@title:window"
6047 #~ msgid "Add Places Entry"
6048 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6050 #~ msgctxt "@title:window"
6051 #~ msgid "Edit Places Entry"
6052 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6055 #~ msgid "Show All Entries"
6056 #~ msgstr "Alle items tonen"
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Properties"
6060 #~ msgstr "Eigenschappen"
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Additional Information Shown"
6064 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgid "Apply View Properties To"
6068 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6070 #~ msgctxt "@option:check"
6071 #~ msgid "Use these view properties as default"
6072 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6074 #~ msgctxt "option:check"
6075 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6077 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6080 #~ msgctxt "@label:textbox"
6081 #~ msgid "Location:"
6082 #~ msgstr "Locatie:"
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6085 #~ msgid "Icon Size"
6086 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6088 #~ msgctxt "@label:listbox"
6090 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6092 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgctxt "@label:listbox"
6098 #~ msgstr "Lettertype:"
6100 #~ msgctxt "@label:listbox"
6102 #~ msgstr "Breedte:"
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6112 #~ msgctxt "@option:check"
6113 #~ msgid "Expandable folders"
6114 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6117 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6118 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6120 #~ msgctxt "@action:button"
6121 #~ msgid "Additional Information"
6122 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6125 #~ msgid "Select All"
6126 #~ msgstr "Alles selecteren"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6130 #~ msgstr "Herladen"
6133 #~ msgid "Image Size"
6134 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6136 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6137 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6141 #~ msgstr "Plaatsen"
6144 #~ msgid "Recently Saved"
6145 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6148 #~ msgid "Search For"
6149 #~ msgstr "Zoeken naar"
6153 #~ msgstr "Apparaten"
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6165 #~ msgstr "Hoofdmap"
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6169 #~ msgstr "Prullenbak"
6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6176 #~ msgid "Yesterday"
6177 #~ msgstr "Gisteren"
6179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6180 #~ msgid "This Month"
6181 #~ msgstr "Deze maand"
6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6184 #~ msgid "Last Month"
6185 #~ msgstr "Vorige maand"
6187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6188 #~ msgid "Documents"
6189 #~ msgstr "Documenten"
6191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6193 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6196 #~ msgid "Audio Files"
6197 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6203 #~ msgid "Empty Search"
6204 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~ msgstr "Verwij&deren"
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "&Move to Trash"
6212 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6215 #~ msgid "Rename..."
6216 #~ msgstr "Hernoemen..."
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6223 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6224 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6227 #~ msgid "Remove '%1'"
6228 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6234 #~ msgctxt "option:check"
6235 #~ msgid "Natural sorting of items"
6236 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6239 #~ msgid "%1 - current folder"
6240 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6243 #~ msgid "%1 - current device"
6244 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6247 #~ msgid "%1 - all devices"
6248 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6252 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6256 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Paste Into Folder"
6260 #~ msgstr "In map plakken"
6262 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6267 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6268 #~ "locale, and %Y is full year number"
6269 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6270 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6273 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6274 #~ "and %Y is full year number"
6279 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6281 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6288 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6289 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6291 #~ msgctxt "@info:status"
6292 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6293 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgctxt "@label:textbox"
6303 #~ msgctxt "@info:status"
6304 #~ msgid "Update of version information failed."
6305 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Copy Text"
6309 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6311 #~ msgctxt "@info:status"
6312 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6313 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6315 #~ msgctxt "@title:group Date"
6316 #~ msgid "Last Week"
6317 #~ msgstr "Afgelopen week"
6320 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6321 #~ "full year number"
6322 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6323 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6325 #~ msgid "Zoom slider"
6326 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6328 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6332 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6333 #~ msgid "Yesterday"
6334 #~ msgstr "Gisteren"
6338 #~ msgstr "Prullenbak"
6340 #~ msgctxt "@option:option"
6341 #~ msgid "Maximum Rating"
6342 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6348 #~| msgctxt "@label"
6350 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6354 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6358 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6362 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6367 #~ msgid "View properties:"
6368 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Copy Information Message"
6372 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Copy Error Message"
6376 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6379 #~ msgid "No destination"
6380 #~ msgstr "Geen bestemming"
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6383 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6384 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6387 #~ msgid "Do not create previews for"
6388 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6390 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6391 #~ msgid "Local files above:"
6392 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "Version Control Systems"
6396 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6399 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6400 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6402 #~ msgctxt "@item:intable"
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6410 #~ msgctxt "@item:intable"
6414 #~ msgctxt "@item:intable"
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "Permissions"
6420 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6422 #~ msgctxt "@item:intable"
6424 #~ msgstr "Eigenaar"
6426 #~ msgctxt "@item:intable"
6430 #~ msgctxt "@item:intable"
6434 #~ msgctxt "@item:intable"
6435 #~ msgid "Destination"
6436 #~ msgstr "Bestemming"
6438 #~ msgctxt "@item:intable"
6442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6448 #~ msgstr "Op grootte"
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6451 #~ msgid "By Permissions"
6452 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6456 #~ msgstr "Op eigenaar"
6458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6460 #~ msgstr "Op groep"
6462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6463 #~ msgid "By Link Destination"
6464 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6471 #~ msgid "Additional information"
6472 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6474 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6478 #~ msgctxt "@option:check"
6479 #~ msgid "Rename inline"
6480 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6484 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6491 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6494 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6497 #~ msgctxt "@title:tab"
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgctxt "@label:listbox"
6506 #~ msgid "Arrangement:"
6507 #~ msgstr "Uitlijning:"
6509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6511 #~ msgstr "Kolommen"
6513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6517 #~ msgctxt "@label:listbox"
6518 #~ msgid "Grid spacing:"
6519 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6525 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6529 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6533 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6537 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Expandable Folders"
6543 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6545 #~ msgctxt "@title:menu"
6547 #~ msgstr "Kolommen"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6551 #~ msgstr "Kolommen"
6553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6554 #~ msgid "Resize column"
6555 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6557 #~ msgctxt "@title::column"
6558 #~ msgid "Link Destination"
6559 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6561 #~ msgctxt "@title::column"
6565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6566 #~ msgid "Deselect Item"
6567 #~ msgstr "Item deselecteren"
6570 #~ msgid "Show hidden files"
6571 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6574 #~ msgid "Show preview"
6575 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6578 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6580 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6583 #~ msgid "Arrangement"
6584 #~ msgstr "Uitlijning"
6586 #~ msgid "Item height"
6587 #~ msgstr "Itemhoogte"
6589 #~ msgid "Item width"
6590 #~ msgstr "Itembreedte"
6592 #~ msgid "Grid spacing"
6593 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6595 #~ msgid "Number of textlines"
6596 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6598 #~ msgctxt "@action:button"
6599 #~ msgid "Configure..."
6600 #~ msgstr "Instellen..."
6602 #~ msgctxt "@label::textbox"
6603 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6604 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6606 #~ msgid "Remove folder restriction"
6607 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgctxt "@action:button"
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Yesterday"
6619 #~ msgstr "Gisteren"
6621 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6627 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6633 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6637 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6643 #~ msgctxt "@title:menu"
6644 #~ msgid "View Mode"
6645 #~ msgstr "Weergavemodus"
6648 #~ msgid "No Tags Available"
6649 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6676 #~ msgid "Filenames"
6677 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6688 #~ msgid "Add search option"
6689 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6691 #~ msgctxt "@action:button"
6696 #~ msgid "Save search options"
6697 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "Close search options"
6705 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6708 #~ msgid "Greater Than"
6709 #~ msgstr "Groter dan"
6712 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6713 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6716 #~ msgid "Less Than"
6717 #~ msgstr "Kleiner dan"
6720 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6721 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6725 #~ msgstr "Grootte:"
6727 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6733 #~ msgstr "Gelijk aan"
6736 #~ msgid "Not Equal to"
6737 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6739 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6741 #~ msgstr "Eender welke"
6745 #~ msgstr "Waardering:"
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Save Search Options"
6753 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6756 #~ msgstr "Criteria"
6758 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6762 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6766 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6767 #~ msgid "Permissions"
6768 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6770 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6772 #~ msgstr "Eigenaar"
6774 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6778 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6791 #~ msgid "Permissions"
6792 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6796 #~ msgstr "Eigenaar"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6806 #~ msgctxt "@item::intable"
6810 #~ msgctxt "@item::intable"
6811 #~ msgid "Update required"
6812 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6814 #~ msgctxt "@item::intable"
6815 #~ msgid "Locally modified"
6816 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6818 #~ msgctxt "@item::intable"
6820 #~ msgstr "Toegevoegd"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6831 #~ msgid "Permissions"
6832 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6836 #~ msgstr "Eigenaar"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6846 #~ msgctxt "@title:menu"
6847 #~ msgid "Additional Information"
6848 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6850 #~ msgctxt "@option:check"
6851 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6852 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "SVN Update"
6856 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6860 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "SVN Commit..."
6864 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6868 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "SVN Delete"
6872 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6876 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6880 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "Updated SVN repository."
6884 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6886 #~ msgctxt "@title:window"
6887 #~ msgid "SVN Commit"
6888 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6890 #~ msgctxt "@action:button"
6892 #~ msgstr "Vastleggen"
6894 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6896 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6900 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "Committed SVN changes."
6904 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6908 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6912 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6916 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6920 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6924 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6926 #~ msgctxt "@info:status"
6927 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6928 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6931 #~ msgid "Total Size:"
6932 #~ msgstr "Totale grootte:"
6935 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6937 #~ msgctxt "@label file type"
6941 #~ msgctxt "@title:window"
6942 #~ msgid "Change Tags"
6943 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6945 #~ msgctxt "@label:textbox"
6946 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6947 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6950 #~ msgid "Create new tag:"
6951 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6954 #~ msgid "Delete tag"
6955 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6959 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6961 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6964 #~ msgid "Delete tag"
6965 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6969 #~ msgstr "Verwijderen"
6972 #~ msgid "Add Tags..."
6973 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6976 #~ msgid "Change..."
6977 #~ msgstr "Wijzigen..."
6979 #~ msgctxt "@info:progress"
6980 #~ msgid "Changing annotations"
6981 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6983 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6987 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6991 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6993 #~ msgstr "Gewijzigd"
6995 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6997 #~ msgstr "Eigenaar"
6999 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7000 #~ msgid "Permissions"
7001 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7003 #~ msgctxt "@title:window"
7004 #~ msgid "Change Comment"
7005 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7007 #~ msgctxt "@title:window"
7008 #~ msgid "Add Comment"
7009 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7012 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7014 #~ msgctxt "@label file content size"
7019 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7020 #~| msgid "Modified"
7021 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7023 #~ msgstr "Gewijzigd"
7026 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7029 #~ msgid "MIME Type"
7033 #~| msgid "Location"
7034 #~ msgctxt "@label file URL"
7039 #~| msgctxt "@info:status"
7040 #~| msgid "Created folder."
7043 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7046 #~| msgctxt "@action:button"
7050 #~ msgstr "Annuleren"
7053 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7054 #~| msgid "Modified"
7055 #~ msgctxt "@label EXIF"
7057 #~ msgstr "Gewijzigd"
7060 #~| msgctxt "@label"
7061 #~| msgid "Width x Height:"
7062 #~ msgctxt "@label image width and height"
7063 #~ msgid "Width x Height"
7064 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7066 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7068 #~ msgstr "Waardering"
7070 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7074 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7076 #~ msgstr "Commentaar"
7079 #~| msgctxt "@label"
7080 #~| msgid "Filenames"
7082 #~ msgid "File Name"
7083 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7090 #~ msgid "Modified:"
7091 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7095 #~ msgstr "Eigenaar:"
7103 #~ msgstr "Commentaar:"