1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-01-14 10:06+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:324
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:396
120 #: dolphinmainwindow.cpp:397
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:403
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:404
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:598
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:600
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:609
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:649
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:659
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zapri zavihek"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Osveži pogled"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
585 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen "
586 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
587 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 msgstr "Zaustavi nalaganje"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Zamenjaj Mesto"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
665 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
666 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
667 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
668 "boste vprašani za vašo potrditev."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
679 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
680 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Primerjaj datoteki"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
697 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Odpri terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
715 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
716 "aplikaciji terminal.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Odpri terminal tukaj"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
734 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
735 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
761 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
762 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
763 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
764 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
765 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Naslednji zavihek"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Predhodni zavihek"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Prikaži cilj"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Odpri v novem zavihku"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Odpri v novem oknu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Odpri v razcepljenem pogledu"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Odkleni pulte"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgstr "Zakleni pulte"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
855 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
856 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
861 msgctxt "@title:window"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
873 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
881 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
882 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
883 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
884 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
887 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
888 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
889 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
890 "predogled njegove vsebine.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
897 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
898 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
899 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
900 "are given here by right-clicking.</para>"
902 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
903 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
904 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
905 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
906 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
907 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
911 msgctxt "@title:window"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
924 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
925 "pogledu</emphasis>."
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
936 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
937 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
938 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
939 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
958 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
959 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
960 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
961 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
962 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
963 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
977 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
978 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
979 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
980 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
981 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
985 msgctxt "@title:window"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
991 msgctxt "@item:inmenu"
992 msgid "Show Hidden Places"
993 msgstr "Pokaži skrita mesta"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1002 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1003 "če odstranite lastnost skritosti."
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1016 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1017 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1018 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1019 "določenih zvrsti.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1035 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1036 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1037 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1038 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1039 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1040 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1041 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1042 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1043 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1044 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgstr "Prikaži plošče"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1063 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1064 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1065 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Zapri levi prikaz"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Zapri desni prikaz"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1101 msgstr "Razdeli prikaz"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1115 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1116 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1117 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1118 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1119 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1135 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1136 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1137 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1138 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1139 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1140 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1141 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1142 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1161 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1162 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1163 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1164 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1166 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1167 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1168 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1169 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1180 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1181 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1182 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1194 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1195 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1203 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1204 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1205 "Handbook</interface>."
1207 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1208 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1209 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1210 "Dolphin</interface>."
1212 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1213 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1214 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1215 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1216 #. The same might be true for any external link you translate.
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1219 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1221 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1222 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1223 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1225 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1228 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1229 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1230 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1246 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1247 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1248 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1249 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1250 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1251 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1252 "ne zanašajte preveč.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1265 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1266 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1267 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1268 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1284 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1285 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1286 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1287 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1288 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1289 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1290 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1291 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1301 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1302 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1303 "voljo v vašem želenem jeziku."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1312 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1313 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1324 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1325 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1326 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 msgctxt "@action:button"
1343 msgstr "Izprazni Smeti"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1362 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1363 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1364 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1366 #: dolphinpart.cpp:148
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke…"
1372 #: dolphinpart.cpp:152
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z…"
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z…"
1384 #: dolphinpart.cpp:163
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1390 #: dolphinpart.cpp:178
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Omrežne mape"
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:183
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgstr "Samodejni zagon"
1414 #: dolphinpart.cpp:189
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgstr "Najdi datoteko…"
1420 #: dolphinpart.cpp:195
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Odpri &terminal"
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1428 msgctxt "@title:window"
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Odstrani izbiro"
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Poišči %1 v %2"
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Nov zavihek"
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Odpni zavihek"
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zapri druge zavihke"
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Zapri zavihek"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:496
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:500
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Naslovna vrstica"
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1572 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1573 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1574 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1575 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1576 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1577 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1578 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1582 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1585 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1586 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1587 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1588 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1589 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1590 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1591 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1592 "find an item.</item></list></para>"
1594 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1595 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1596 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1597 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1598 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1599 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1600 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1601 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1602 "item> </list></para>"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1608 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1617 msgid "Search for %1"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Nalaganje mape…"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1628 msgctxt "@info:progress"
1630 msgstr "Razvrščanje…"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1649 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1653 msgctxt "@info:status"
1655 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1656 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol '%1'"
1662 msgstr "Neveljaven protokol '%1'"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Neveljaven protokol"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1675 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1737 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1738 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1739 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1744 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid "One Selected Folder"
1746 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1747 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1748 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1749 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1750 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1760 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1761 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1762 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "%1 datoteka"
1770 msgstr[1] "%1 datoteki"
1771 msgstr[2] "%1 datoteke"
1772 msgstr[3] "%1 datotek"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1776 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid_plural "%1 Folders"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1787 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1789 msgid_plural "%1 Items"
1790 msgstr[0] "%1 postavka"
1791 msgstr[1] "%1 postavki"
1792 msgstr[2] "%1 postavke"
1793 msgstr[3] "%1 postavk"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1797 msgctxt "@item:intable"
1799 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[0] "%1 predmet"
1801 msgstr[1] "%1 predmeta"
1802 msgstr[2] "%1 predmeti"
1803 msgstr[3] "%1 predmetov"
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1807 msgctxt "width × height"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1813 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1819 msgctxt "@title:group"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1825 msgctxt "@title:group Size"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1831 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgstr "Majhne datoteke"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1837 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgstr "Srednje datoteke"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1843 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgstr "Velike datoteke"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1849 msgctxt "@title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1855 msgctxt "@title:group Date"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1861 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1868 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "One Week Ago"
1876 msgstr "Pred enim tednom"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Two Weeks Ago"
1882 msgstr "Pred dvema tednoma"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Three Weeks Ago"
1888 msgstr "Pred tremi tedni"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Earlier this Month"
1894 msgstr "V začetku tega meseca"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1909 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1917 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1918 "current locale, and yyyy is full year number."
1919 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1925 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1943 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1961 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1992 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1997 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1998 "context @title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2005 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2006 "and yyyy is full year number"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2013 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgstr "Izvajanje, "
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgstr "Prepovedano"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2048 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2049 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2050 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2065 msgstr "Spremenjeno"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2070 msgid "The date format can be selected in settings."
2071 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2128 msgstr "Število strani"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2133 msgstr "Število besed"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2138 msgstr "Število vrstic"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2142 msgid "Date Photographed"
2143 msgstr "Fotografirano dne"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2153 msgctxt "@label width x height"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2170 msgstr "Usmerjenost"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2203 msgstr "Bitna hitrost"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2212 msgid "Release Year"
2213 msgstr "Leto izdaje"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2217 msgid "Aspect Ratio"
2218 msgstr "Razmerje velikosti"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2228 msgstr "Hitrost predvajanja"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2245 msgid "File Extension"
2246 msgstr "Podaljšek datoteke"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2250 msgid "Deletion Time"
2251 msgstr "Čas izbrisa"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2255 msgid "Link Destination"
2256 msgstr "Cilj povezave"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2260 msgid "Downloaded From"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2271 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2272 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2274 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2275 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Neznana napaka."
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Upravljalnik datotek"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2312 msgctxt "@info:credit"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2324 msgctxt "@info:credit"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2372 msgctxt "@info:credit"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2388 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2389 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2391 msgctxt "@info:credit"
2397 msgctxt "@info:credit"
2399 msgstr "David Faure"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "Dokumentacija"
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2471 msgstr "Dokument za odprtje"
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 msgid "Hidden files shown"
2477 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Samodejno drsenje"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Move to Trash"
2513 msgstr "Premakni v smeti"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Show Hidden Files"
2525 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Limit to Home Directory"
2531 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Automatic Scrolling"
2537 msgstr "Samodejno drsenje"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 msgid "Previews shown"
2549 msgstr "Predogledi so prikazani"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2566 msgid "Date display format"
2567 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Auto-Play media files"
2579 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgstr "Konfiguriraj…"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Condensed Date"
2597 msgstr "Kratek datum"
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2601 msgctxt "@label::textbox"
2602 msgid "Select which data should be shown:"
2603 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2608 msgid "%1 item selected"
2609 msgid_plural "%1 items selected"
2610 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2611 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2612 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2613 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2615 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2620 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2626 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2628 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2629 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2631 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Configure Trash…"
2635 msgstr "Nastavi smeti…"
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2640 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2641 "and then reopen the panel."
2643 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2644 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2648 msgid "Install Konsole"
2649 msgstr "Namesti Konsole"
2651 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2657 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2658 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Katerakoli vrsta"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Zvočne datoteke"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Katerikoli datum"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "Katerakoli ocena"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Highest Rating"
2769 msgstr "Najvišja ocena"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Clear Selection"
2775 msgstr "Počisti izbiro"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2779 msgctxt "String list separator"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2785 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2787 msgid_plural "Tags: %2"
2788 msgstr[0] "Značka: %2"
2789 msgstr[1] "Znački: %2"
2790 msgstr[2] "Značke: %2"
2791 msgstr[3] "Značke: %2"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2795 msgctxt "@action:button"
2797 msgstr "Dodaj značke"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "From Here (%1)"
2803 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2809 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2815 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2819 msgctxt "@info:tooltip"
2820 msgid "Quit searching"
2821 msgstr "Končaj iskanje"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2825 msgctxt "action:button"
2827 msgstr "Ime datoteke"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2831 msgctxt "action:button"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2837 msgctxt "action:button"
2839 msgstr "Od tu naprej"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2843 msgctxt "action:button"
2845 msgstr "Vaše datoteke"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Search in your home directory"
2851 msgstr "Išči v domači mapi"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2861 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2863 msgid "Query Results from '%1'"
2864 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2870 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Copying"
2880 msgstr "Prekini kopiranje"
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2886 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2888 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2893 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2899 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Cutting"
2906 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2912 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2919 msgctxt "@action:button"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2927 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Duplicating"
2934 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2936 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2937 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2940 msgctxt "@action keep short"
2944 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2949 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Moving"
2956 msgstr "Prekliči premikanje"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2962 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2967 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2968 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2969 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2970 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2973 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2974 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2975 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2976 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2982 msgid "Paste from Clipboard"
2983 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2988 msgid "Dismiss This Reminder"
2989 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2994 msgid "Don't Remind Me Again"
2995 msgstr "Ne spominjaj me več"
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3004 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3005 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Renaming"
3012 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3025 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3026 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3027 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3037 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3040 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3041 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3042 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3055 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3056 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3057 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3067 msgid "Permanently Delete %2"
3068 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3069 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3070 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3071 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3072 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3082 msgid "Duplicate %2"
3083 msgid_plural "Duplicate %2"
3084 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3085 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3086 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3087 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3097 msgid "Move %2 to the Trash"
3098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3099 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3100 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3101 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3102 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 msgid_plural "Rename %2"
3114 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3115 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3116 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3117 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3121 msgctxt "@info:whatsthis"
3123 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3124 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3125 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3126 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3127 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3128 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3129 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3130 "the current selection.</para>"
3132 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3133 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3134 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3135 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3136 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3137 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3138 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3143 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3144 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3148 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3149 msgid "Selection Mode"
3150 msgstr "Način izbora"
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Exit Selection Mode"
3156 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3162 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3166 msgctxt "@label:textbox"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Download New Services…"
3174 msgstr "Prejmi nove storitve…"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3180 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3183 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3184 "sistema za nadzor različic."
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3189 msgid "Restart now?"
3190 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3194 msgctxt "@option:check"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3202 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3206 msgctxt "@item:inmenu"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3217 msgid "Use system font"
3218 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3228 msgstr "Velikost ikon"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3237 msgid "Preview size"
3238 msgstr "Velikost predogledov"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3243 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3244 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3249 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3250 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3255 msgid "Recursive directory size limit"
3256 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3261 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3262 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3267 msgid "Permissions style format"
3268 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3273 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3274 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3279 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3280 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3285 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3286 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3291 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3292 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3297 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3298 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3303 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3304 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3309 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3310 msgstr "Pokaži 'Odpri v razcepljenem pogledu' v kontekstnem meniju."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3315 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3316 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3321 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3322 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3328 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3333 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3339 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3345 msgid "Position of columns"
3346 msgstr "Položaj stolpcev"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3351 msgid "Side Padding"
3352 msgstr "Stranska obloga"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3357 msgid "Highlight entire row"
3358 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3363 msgid "Expandable folders"
3364 msgstr "Razširljive mape"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3370 msgid "Hidden files shown"
3371 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3379 "will be shown in the file view."
3381 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3382 "vidne v prikazu datotek."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3396 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3403 msgstr "Način prikaza"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3411 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3413 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3414 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3420 msgid "Previews shown"
3421 msgstr "Predogledi so prikazani"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3431 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3434 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3438 msgid "Grouped Sorting"
3439 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3448 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3454 msgid "Sort files by"
3455 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3465 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3472 msgid "Order in which to sort files"
3473 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3479 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3480 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3486 msgid "Show hidden files and folders last"
3487 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3493 msgid "Visible roles"
3494 msgstr "Vidne vloge"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3500 msgid "Header column widths"
3501 msgstr "Širine glav stolpcev"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3507 msgid "Properties last changed"
3508 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3515 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3521 msgid "Additional Information"
3522 msgstr "Dodatni podatki"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3527 msgid "Should the URL be editable for the user"
3528 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3533 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3534 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3539 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3540 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3545 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3546 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3555 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3564 "were removed/renamed ...etc"
3566 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3567 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za preselitev postavk "
3568 "konfiguracije, ki so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3574 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3577 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3578 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3584 msgstr "Domača mapa"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3589 msgid "Remember open folders and tabs"
3590 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3595 msgid "Split the view into two panes"
3596 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3601 msgid "Should the filter bar be shown"
3602 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3607 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3608 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3613 msgid "Browse through archives"
3614 msgstr "Brskaj po arhivih"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3619 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3620 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3626 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3627 "running in the Terminal panel."
3629 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3635 msgid "Rename inline"
3636 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3641 msgid "Show selection toggle"
3642 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3648 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3651 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3652 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3657 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3658 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3663 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3664 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3669 msgid "New tab will be open after last one"
3670 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3675 msgid "Show tooltips"
3676 msgstr "Pokaži orodne namige"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3681 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3682 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3687 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3688 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3693 msgid "Show the statusbar"
3694 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3699 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3700 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3705 msgid "Show the space information in the statusbar"
3706 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3711 msgid "Lock the layout of the panels"
3712 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3717 msgid "Enlarge Small Previews"
3718 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3724 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3727 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3730 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3733 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3734 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3739 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3740 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3745 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3746 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3751 msgid "Text width index"
3752 msgstr "Indeks za širino besedila"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3757 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3758 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3761 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3763 msgid "Enabled plugins"
3764 msgstr "Omogočeni vstavki"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3768 msgctxt "@title:window"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3774 msgctxt "@title:group Interface settings"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3780 msgctxt "@title:group"
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Context Menu"
3788 msgstr "Kontekstni meni"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3792 msgctxt "@title:group"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "User Feedback"
3800 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3805 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3807 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3819 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Moving files or folders to trash"
3825 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Emptying trash"
3831 msgstr "Praznenjem Smeti"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Deleting files or folders"
3837 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3843 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3848 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3849 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3855 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Opening many folders at once"
3861 msgstr "Odpiranje več map naenkrat"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3866 msgid "Opening many terminals at once"
3867 msgstr "Odpiranje več terminalov naenkrat"
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "When opening an executable file:"
3873 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 msgstr "Vedno vprašaj"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3882 msgid "Open in application"
3883 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3888 msgstr "Poženi skript"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3892 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3893 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3894 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Select Home Location"
3900 msgstr "Izberi domače mesto"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Use Current Location"
3906 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Use Default Location"
3912 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3916 msgctxt "@label:textbox"
3917 msgid "Show on startup:"
3918 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3922 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3923 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3924 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3928 msgctxt "@label:checkbox"
3929 msgid "Opening Folders:"
3930 msgstr "Odpiranje map:"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3934 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3935 msgid "Show full path in title bar"
3936 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3940 msgctxt "@label:checkbox"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3946 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3947 msgid "Show filter bar"
3948 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3952 msgctxt "option:radio"
3953 msgid "After current tab"
3954 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3958 msgctxt "option:radio"
3959 msgid "At end of tab bar"
3960 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Open new tabs: "
3966 msgstr "Odpri nove zavihke: "
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3970 msgctxt "option:check split view panes"
3971 msgid "Switch between panes with Tab key"
3972 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Split view: "
3978 msgstr "Razcepi prikaz: "
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3982 msgctxt "option:check"
3983 msgid "Turning off split view closes active pane"
3984 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3988 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3989 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Begin in split view mode"
3995 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3999 msgid "New windows:"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4006 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4009 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Mape in zavihki"
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4034 msgid "Status && Location bars"
4035 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Show previews in the view for:"
4041 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4045 msgid "Skip previews for local files above:"
4046 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4051 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4058 msgstr "Brez omejitev"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4063 msgid "Skip previews for remote files above:"
4064 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4069 msgstr "Brez predogledov"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show status bar"
4075 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show zoom slider"
4081 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show space information"
4087 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Status Bar: "
4093 msgstr "Vrstica stanja: "
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4103 msgid "Location bar:"
4104 msgstr "Naslovna vrstica:"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4121 msgctxt "@title:tab"
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4128 msgctxt "@title:tab"
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4135 msgctxt "@title:tab"
4137 msgstr "Podrobnosti"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4141 msgctxt "option:radio"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4149 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4155 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Sorting mode: "
4161 msgstr "Način sortiranja: "
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Number of items"
4167 msgstr "Števio postavk"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Size of contents, up to "
4173 msgstr "Velikost vsebin do "
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4178 msgid_plural " levels deep"
4179 msgstr[0] " nivo globoko"
4180 msgstr[1] " nivoja globoko"
4181 msgstr[2] " nivojev globoko"
4182 msgstr[3] " nivojev globoko"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Folder size displays:"
4188 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4192 msgctxt "option:radio as in relative date"
4193 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4194 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4198 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4199 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4200 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4204 msgctxt "@title:group"
4206 msgstr "Slog datuma:"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4210 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4211 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4212 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4216 msgctxt "option:radio as numeric style"
4217 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4218 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4222 msgctxt "option:radio as combined style"
4223 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4224 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Permissions style:"
4230 msgstr "Slog dovoljenja:"
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4236 msgstr "Pisava sistema"
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4240 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4242 msgstr "Pisava po meri"
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4246 msgctxt "@action:button Choose font"
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Use common display style for all folders"
4254 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4258 msgctxt "@option:radio"
4259 msgid "Remember display style for each folder"
4260 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4266 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4269 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4270 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Display style: "
4276 msgstr "Način prikaza: "
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Open archives as folder"
4282 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4286 msgctxt "option:check"
4287 msgid "Open folders during drag operations"
4288 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4292 msgctxt "@title:group"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show tooltips"
4300 msgstr "Pokaži orodne namige"
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Miscellaneous: "
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Show selection marker"
4313 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4317 msgctxt "option:check"
4318 msgid "Rename inline"
4319 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4323 msgctxt "option:check"
4324 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4325 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4330 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4332 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4335 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4340 msgctxt "@title:tab General View settings"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4346 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4347 msgid "Content Display"
4348 msgstr "Vsebina zaslona"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Default icon size:"
4354 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Preview icon size:"
4360 msgstr "Velikost predogledov:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4364 msgctxt "@label:listbox"
4366 msgstr "Pisava oznak:"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "Label width:"
4396 msgstr "Širina oznake:"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Maximum lines:"
4438 msgstr "Največ vrstic:"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum width:"
4468 msgstr "Največja širina:"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4472 msgctxt "@option:check"
4474 msgstr "Razširljivo"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4478 msgctxt "@label:checkbox"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4484 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4485 msgid "By clicking anywhere on the row"
4486 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4491 msgid "By clicking on icon or name"
4492 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4494 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Open files and folders:"
4499 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4504 msgctxt "@info:tooltip"
4505 msgid "Size: 1 pixel"
4506 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4507 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4508 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4509 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4510 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4514 msgctxt "@title:window"
4515 msgid "View Display Style"
4516 msgstr "Poglej način prikaza"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4520 msgctxt "@item:inlistbox"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4526 msgctxt "@item:inlistbox"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4532 msgctxt "@item:inlistbox"
4534 msgstr "Podrobnosti"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4538 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4540 msgstr "Naraščajoče"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4544 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show folders first"
4552 msgstr "Najprej pokaži mape"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show hidden files last"
4558 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show preview"
4564 msgstr "Pokaži predogled"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show in groups"
4570 msgstr "Pokaži po skupinah"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show hidden files"
4576 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Additional Information"
4582 msgstr "Dodatne informacije"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4586 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4587 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4591 msgctxt "@label:listbox"
4593 msgstr "Način prikaza:"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4597 msgctxt "@label:listbox"
4599 msgstr "Razvrščanje:"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4603 msgid "View options:"
4604 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4608 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4609 msgid "Current folder"
4610 msgstr "Trenutno mapo"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4614 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4615 msgid "Current folder and sub-folders"
4616 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4626 msgctxt "@title:group"
4628 msgstr "Se nanaša na:"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Use as default view settings"
4634 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4640 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4643 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4649 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4650 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4654 msgctxt "@title:window"
4655 msgid "Applying View Properties"
4656 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4660 msgctxt "@info:progress"
4661 msgid "Counting folders: %1"
4662 msgstr "Štetje map: %1"
4664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4666 msgctxt "@info:progress"
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4672 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4674 msgstr "Približanje:"
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4679 msgstr "Približanje"
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4683 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4684 msgid "Sets the size of the file icons."
4685 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4695 msgid "Stop loading"
4696 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4700 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4702 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4703 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4704 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4705 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4706 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4707 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4708 "device.</item></list></para>"
4710 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4711 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4712 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4713 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4714 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4715 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4716 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Show Zoom Slider"
4722 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Show Space Information"
4728 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4732 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4733 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
4735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4737 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4738 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
4740 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4742 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4743 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
4745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4752 msgctxt "@info:status Free disk space"
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4758 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4759 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4760 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4764 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4766 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4767 "Press to manage disk space usage."
4769 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
4770 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
4772 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4774 msgid "Trash Emptied"
4775 msgstr "Smeti izpraznjene"
4777 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4779 msgid "The Trash was emptied."
4780 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4784 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4788 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4790 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4791 msgid "Count of available Network Shares"
4792 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4796 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4802 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4803 msgid "A subset of Dolphin settings."
4804 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4808 msgid "Select Remote Charset"
4809 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4816 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4819 msgstr "Znova naloži"
4821 #: views/dolphinview.cpp:655
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "1 folder selected"
4825 msgid_plural "%1 folders selected"
4826 msgstr[0] "Izbrana %1 mapa"
4827 msgstr[1] "Izbrani %1 mapi"
4828 msgstr[2] "Izbrane %1 mape"
4829 msgstr[3] "Izbrano %1 map"
4831 #: views/dolphinview.cpp:656
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "1 file selected"
4835 msgid_plural "%1 files selected"
4836 msgstr[0] "Izbrana %1 datoteka"
4837 msgstr[1] "Izbrani %1 datoteki"
4838 msgstr[2] "Izbrane %1 datoteke"
4839 msgstr[3] "Izbrano %1 datotek"
4841 #: views/dolphinview.cpp:658
4843 msgctxt "@info:status"
4845 msgid_plural "%1 folders"
4851 #: views/dolphinview.cpp:659
4853 msgctxt "@info:status"
4855 msgid_plural "%1 files"
4856 msgstr[0] "%1 datoteka"
4857 msgstr[1] "%1 datoteki"
4858 msgstr[2] "%1 datoteke"
4859 msgstr[3] "%1 datotek"
4861 #: views/dolphinview.cpp:663
4863 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4865 msgstr "%1, %2 (%3)"
4867 #: views/dolphinview.cpp:665
4869 msgctxt "@info:status files (size)"
4873 #: views/dolphinview.cpp:669
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "0 folders, 0 files"
4877 msgstr "0 map, 0 datotek"
4879 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4881 msgctxt "<filename> copy"
4885 #: views/dolphinview.cpp:1078
4887 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4888 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4889 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4890 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4891 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4892 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4894 #: views/dolphinview.cpp:1083
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Open %1 Item"
4898 msgid_plural "Open %1 Items"
4899 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4900 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4901 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4902 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1213
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Side Padding"
4908 msgstr "Stranska obloga"
4910 #: views/dolphinview.cpp:1217
4912 msgctxt "@action:inmenu"
4913 msgid "Automatic Column Widths"
4914 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4916 #: views/dolphinview.cpp:1222
4918 msgctxt "@action:inmenu"
4919 msgid "Custom Column Widths"
4920 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1823
4924 msgctxt "@info:status"
4925 msgid "Trash operation completed."
4926 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4928 #: views/dolphinview.cpp:1833
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "Delete operation completed."
4932 msgstr "Brisanje zaključeno."
4934 #: views/dolphinview.cpp:1986
4936 msgctxt "@action:button"
4937 msgid "Rename and Hide"
4938 msgstr "Preimenuj in skrij"
4940 #: views/dolphinview.cpp:1990
4943 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4944 "Do you still want to rename it?"
4946 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4948 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4950 #: views/dolphinview.cpp:1992
4953 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4954 "Do you still want to rename it?"
4956 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4958 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4960 #: views/dolphinview.cpp:1994
4962 msgid "Hide this File?"
4963 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4965 #: views/dolphinview.cpp:1994
4967 msgid "Hide this Folder?"
4968 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2044
4972 msgctxt "@info:status"
4973 msgid "The location is empty."
4974 msgstr "Mesto je prazno."
4976 #: views/dolphinview.cpp:2046
4978 msgctxt "@info:status"
4979 msgid "The location '%1' is invalid."
4980 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4982 #: views/dolphinview.cpp:2307
4987 #: views/dolphinview.cpp:2326
4989 msgid "Loading canceled"
4990 msgstr "Nalaganje preklicano"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2328
4994 msgid "No items matching the filter"
4995 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4997 #: views/dolphinview.cpp:2330
4999 msgid "No items matching the search"
5000 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2332
5004 msgid "Trash is empty"
5005 msgstr "Smeti so prazne"
5007 #: views/dolphinview.cpp:2335
5012 #: views/dolphinview.cpp:2338
5014 msgid "No files tagged with \"%1\""
5015 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2342
5019 msgid "No recently used items"
5020 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5022 #: views/dolphinview.cpp:2344
5024 msgid "No shared folders found"
5025 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5027 #: views/dolphinview.cpp:2346
5029 msgid "No relevant network resources found"
5030 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2348
5034 msgid "No MTP-compatible devices found"
5035 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5037 #: views/dolphinview.cpp:2350
5039 msgid "No Apple devices found"
5040 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5042 #: views/dolphinview.cpp:2352
5044 msgid "No Bluetooth devices found"
5045 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5047 #: views/dolphinview.cpp:2354
5049 msgid "Folder is empty"
5050 msgstr "Mapa je prazna"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5055 msgid "Create Folder…"
5056 msgstr "Ustvari mapo…"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5063 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5065 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5066 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5074 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5075 "from if disk space is needed."
5077 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5078 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5079 "potreben prostor na disku."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5086 "recovered by normal means."
5088 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5089 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5093 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5094 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5095 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Duplicate Here"
5101 msgstr "Duplikat tukaj"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5111 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5113 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5114 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5115 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5116 "there like managing read- and write-permissions."
5118 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5119 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5120 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5121 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5125 msgctxt "@action:incontextmenu"
5126 msgid "Copy Location"
5127 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5131 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5132 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5133 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5137 msgctxt "@action:inmenu File"
5138 msgid "Move to Trash…"
5139 msgstr "Premakni v Smeti…"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5143 msgctxt "@action:inmenu File"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5149 msgctxt "@action:inmenu File"
5150 msgid "Duplicate Here…"
5151 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5155 msgctxt "@action:incontextmenu"
5156 msgid "Copy Location…"
5157 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5161 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5163 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5164 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5165 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5166 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5167 "interface> option is enabled.</para>"
5169 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5170 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5171 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5172 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5176 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5178 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5179 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5180 "the overview in folders with many items.</para>"
5182 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5183 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5184 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5188 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5190 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5191 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5192 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5193 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5194 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5195 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5196 "of multiple folders in the same list.</para>"
5198 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5199 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5200 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5201 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5202 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5203 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5204 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5208 msgctxt "@action:intoolbar"
5210 msgstr "Način prikaza"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5214 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5215 msgid "This increases the icon size."
5216 msgstr "To poveča velikost ikone."
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Reset Zoom Level"
5222 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5226 msgid "Zoom To Default"
5227 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5231 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5232 msgid "This resets the icon size to default."
5233 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5237 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5238 msgid "This reduces the icon size."
5239 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5243 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5249 msgctxt "@action:intoolbar"
5250 msgid "Show Previews"
5251 msgstr "Pokaži predoglede"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5256 msgid "Show preview of files and folders"
5257 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5264 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5267 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5268 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5272 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5273 msgid "Folders First"
5274 msgstr "Najprej mape"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5278 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5279 msgid "Hidden Files Last"
5280 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgstr "Razvrsti po"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5290 msgctxt "@action:inmenu View"
5291 msgid "Show Additional Information"
5292 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5296 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgid "Show in Groups"
5298 msgstr "Pokaži po skupinah"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5303 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5304 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Show Hidden Files"
5310 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5314 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5317 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5318 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5319 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5322 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5323 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5324 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5325 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Adjust View Display Style…"
5332 msgstr "Prilagodi način prikaza…"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5340 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5344 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5351 msgid "Icons view mode"
5352 msgstr "Način prikaza ikon"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5363 msgid "Compact view mode"
5364 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5370 msgstr "Podrobnosti"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5375 msgid "Details view mode"
5376 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5380 msgctxt "Sort descending"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5386 msgctxt "Sort ascending"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Largest First"
5394 msgstr "Najprej največje"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "Smallest First"
5400 msgstr "Najprej najmanjše"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Newest First"
5406 msgstr "Najprej najnovejše"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Oldest First"
5412 msgstr "Najprej najstarejše"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Highest First"
5418 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Lowest First"
5424 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5428 msgctxt "Sort descending"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5434 msgctxt "Sort ascending"
5436 msgstr "Naraščajoče"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5441 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5442 "selection is empty when this text is shown."
5443 msgid "Actions for Current View"
5444 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5446 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5447 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5450 #. and a fallback will be used.
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5453 msgid "Actions for %1"
5454 msgstr "Aktivnosti za %1"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5459 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5460 "of selected files/folders."
5461 msgid "Actions for One Selected Item"
5462 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5463 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5464 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5465 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5466 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5468 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "Updating version information…"
5472 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji…"
5474 #~ msgctxt "@info:status"
5476 #~ msgid_plural "%1 Files"
5477 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5478 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5479 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5480 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5482 #~ msgid "More Search Tools"
5483 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5485 #~ msgctxt "@title:window"
5486 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5487 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5489 #~ msgctxt "@title:group"
5493 #~ msgctxt "@title:group"
5494 #~ msgid "View Modes"
5495 #~ msgstr "Načini prikaza"
5497 #~ msgctxt "@title:group"
5498 #~ msgid "Navigation"
5499 #~ msgstr "Krmarjenje"
5501 #~ msgctxt "@title:group"
5503 #~ msgstr "Pogled: "
5505 #~ msgctxt "@title:group"
5506 #~ msgid "General: "
5507 #~ msgstr "Splošno: "
5509 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5510 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5511 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5513 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5515 #~ msgstr "Splošno:"
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5518 #~ msgid "Filter..."
5519 #~ msgstr "Filter..."
5521 #~ msgid "Search..."
5524 #~ msgctxt "@info:progress"
5525 #~ msgid "Sorting..."
5526 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5528 #~ msgid "Filter..."
5529 #~ msgstr "Filter..."
5531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5532 #~ msgid "Configure..."
5533 #~ msgstr "Nastavi..."
5535 #~ msgctxt "@label:textbox"
5536 #~ msgid "Search..."
5540 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5541 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5543 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5544 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5547 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5548 #~ "\"%2\"</application>."
5550 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5551 #~ "<application>%2</application>."
5553 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5554 #~ "\"%2\"</application>."
5556 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5557 #~ "\"%2\"</application>."
5559 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5560 #~ "\"%2\"</application>."
5562 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5563 #~ "\"%2\"</application>."
5565 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5569 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5571 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5572 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5573 #~ "commands and configuration options."
5575 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5576 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5579 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5581 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5582 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5584 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5585 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5587 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5589 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5590 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5592 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5593 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5595 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5597 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5598 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5599 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5600 #~ "help is available for a spot.</para>"
5602 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5603 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5604 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5606 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5608 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5609 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5610 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5611 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5612 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5613 #~ "used to this.</para>"
5615 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5616 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5617 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5618 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5619 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5624 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5625 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5627 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5628 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5630 #~ msgctxt "@info:credit"
5632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5634 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5636 #~ msgid "Font family"
5637 #~ msgstr "Družina pisave"
5639 #~ msgid "Font size"
5640 #~ msgstr "Velikost pisave"
5645 #~ msgid "Font weight"
5646 #~ msgstr "Debelina pisave"
5649 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5651 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5652 #~ "popravek hrošča"
5654 #~ msgid "Leading Column Padding"
5655 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgid "Leading Column Padding"
5659 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"