4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-01-14 12:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Kopyalama başarılı."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Taşıma başarılı."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Bağlantılama başarılı."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Klasör oluşturuldu."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:396
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:403
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:598
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:609
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Yeniden sorma"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:649
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:659
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "Yeni &Pencere"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
232 msgctxt "@action:inmenu File"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
246 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Yerlere Ekle"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Sekmeyi Kapat"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
274 "yerine bu pencere kapanacaktır."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
352 "eski konumlarından kaldırılırlar."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
374 "bölünmüş görünüme kopyalar."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
402 "bölünmüş görünüme taşır."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
548 "tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha sonra "
549 "buna yeniden tıklayın."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
565 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgstr "Görünümü yenile"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
578 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
579 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
580 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
581 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 msgstr "Yüklemeyi durdur"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
617 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
618 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
619 "geri dönebilirsiniz."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Konumu Değiştir"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
659 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
660 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
661 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
662 "onayınızı isteyecektir."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
673 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
674 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
691 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
692 "menüsünü kullanın.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
709 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
710 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
728 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
729 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
739 msgctxt "@title:menu"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
755 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
756 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
757 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
758 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
759 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Tab %1"
765 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Last Tab"
771 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
775 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgstr "Sonraki Sekme"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Next Tab"
783 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Önceki Sekme"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Previous Tab"
795 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Hedefi Göster"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tab"
807 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tabs"
813 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Window"
819 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in Split View"
825 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgstr "Panelleri Kilitle"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
848 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
849 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
850 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
851 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
855 msgctxt "@title:window"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
867 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
881 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
882 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
883 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
884 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
896 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
897 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
898 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
899 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
900 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
904 msgctxt "@title:window"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
917 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
918 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
929 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
930 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
931 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
932 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
952 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
953 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
954 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
955 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
956 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
970 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
971 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
972 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
973 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
974 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
996 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1009 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1010 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1011 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1012 "için bölümler içerir.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1028 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1029 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1030 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1031 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1032 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1033 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1034 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1035 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1036 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgstr "Panelleri Göster"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1055 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1056 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1057 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Sol görünümü kapat"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1093 msgstr "Görünümü böl"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1107 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1108 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1109 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1110 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1111 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1112 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1127 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1128 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1129 "interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda gördüğünüz tüm "
1130 "ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1131 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1132 "eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1133 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1134 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1138 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1140 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1141 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1142 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1143 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1144 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1145 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1146 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1147 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1148 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1149 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1150 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1152 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1153 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1154 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1155 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1156 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1158 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1159 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1160 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1161 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1173 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1174 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1175 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1176 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1187 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1188 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1189 "yerleştirilebilir.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1200 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1201 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1202 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1220 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1222 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1224 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1240 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1241 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1242 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1243 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1244 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1245 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1246 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1259 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1260 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1261 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1262 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1263 "tıklayın</link>.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1278 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1279 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1280 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1281 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1282 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1283 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1284 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1285 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1295 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1296 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1297 "ayarlayabilirsiniz."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1306 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1307 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1319 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1320 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1321 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1336 msgctxt "@action:button"
1338 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1357 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1359 #: dolphinpart.cpp:148
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type…"
1363 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1365 #: dolphinpart.cpp:152
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1371 #: dolphinpart.cpp:157
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching…"
1375 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1377 #: dolphinpart.cpp:163
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Tümünü Bırak"
1383 #: dolphinpart.cpp:178
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "Uygu&lamalar"
1389 #: dolphinpart.cpp:179
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1395 #: dolphinpart.cpp:180
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 #: dolphinpart.cpp:183
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgstr "Otomatik başlat"
1407 #: dolphinpart.cpp:189
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 #: dolphinpart.cpp:195
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "&Uçbirim Aç"
1419 #: dolphinpart.cpp:447
1421 msgctxt "@title:window"
1425 #: dolphinpart.cpp:447
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1430 #: dolphinpart.cpp:452
1432 msgctxt "@title:window"
1434 msgstr "Seçimi temizle"
1436 #: dolphinpart.cpp:452
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1469 msgctxt "@title:menu"
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1491 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1493 msgid "Search for %1 in %2"
1494 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1496 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1502 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1508 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Other Tabs"
1512 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1514 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:496
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:500
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Konum Çubuğu"
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1565 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1566 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1567 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1568 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1569 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1570 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1571 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1587 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1588 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1589 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1590 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1591 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1592 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1593 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1594 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1595 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1600 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1611 msgid "Search for %1"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder…"
1618 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1622 msgctxt "@info:progress"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "Öge bulunamadı."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1646 msgctxt "@info:status"
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol '%1'"
1656 msgstr "Geçersiz protokol '%1'"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Geçersiz protokol"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1669 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1675 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Hide Filter Bar"
1686 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1690 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1697 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1698 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1699 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1704 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1712 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1720 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1727 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1728 msgid "One Selected File"
1729 msgid_plural "%1 Selected Files"
1730 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1731 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1736 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Selected Folder"
1738 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1739 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1740 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1745 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1747 msgid "One Selected Item"
1748 msgid_plural "%1 Selected Items"
1749 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1750 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1754 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1756 msgid_plural "%1 Files"
1757 msgstr[0] "Bir dosya"
1758 msgstr[1] "%1 dosya"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "Bir klasör"
1766 msgstr[1] "%1 klasör"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid_plural "%1 Items"
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1779 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid_plural "%1 items"
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1787 msgctxt "width × height"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1793 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1799 msgctxt "@title:group"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1829 msgctxt "@title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1841 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1848 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "One Week Ago"
1856 msgstr "Bir Hafta Önce"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Two Weeks Ago"
1862 msgstr "İki Hafta Önce"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Three Weeks Ago"
1868 msgstr "Üç Hafta Önce"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Earlier this Month"
1874 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1889 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1897 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1898 "current locale, and yyyy is full year number."
1899 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1905 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1923 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1941 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1972 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1977 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1985 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1986 "and yyyy is full year number"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
1993 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2028 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2029 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2030 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2045 msgstr "Değiştirilme"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2050 msgid "The date format can be selected in settings."
2051 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2056 msgstr "Oluşturulma"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2071 msgstr "Derecelendirme"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2108 msgstr "Sayfa Sayısı"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2113 msgstr "Sözcük Sayısı"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2118 msgstr "Satır Sayısı"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2133 msgctxt "@label width x height"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "En Boy Oranı"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Dosya Uzantısı"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Silme Zamanı"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "İndirildiği Yer"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2251 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2252 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2254 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2255 "veya Birleştirilmiş"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2265 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "Bilinmeyen hata."
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2288 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2292 msgctxt "@info:credit"
2294 msgstr "Felix Ernst"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2304 msgctxt "@info:credit"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2312 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Elvis Angelaccio"
2318 msgstr "Elvis Angelaccio"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2324 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Emmanuel Pescosta"
2330 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2336 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Frank Reininghaus"
2342 msgstr "Frank Reininghaus"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2348 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2352 msgctxt "@info:credit"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2360 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Sebastian Trüg"
2366 msgstr "Sebastian Trüg"
2368 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2369 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2371 msgctxt "@info:credit"
2373 msgstr "Geliştirici"
2377 msgctxt "@info:credit"
2379 msgstr "David Faure"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Aaron J. Seigo"
2385 msgstr "Aaron J. Seigo"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Rafael Fernández López"
2391 msgstr "Rafael Fernández López"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Kevin Ottens"
2397 msgstr "Kevin Ottens"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Holger Freyther"
2403 msgstr "Holger Freyther"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Max Blazejak"
2409 msgstr "Max Blazejak"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Michael Austin"
2415 msgstr "Michael Austin"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Documentation"
2421 msgstr "Belgelendirme"
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2427 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2433 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2439 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2445 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2451 msgstr "Açılacak belge"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2456 msgid "Hidden files shown"
2457 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2468 msgid "Automatic scrolling"
2469 msgstr "Otomatik sarma"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Otomatik Sarma"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Önizlemeleri göster"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2540 msgid "Show item on hover"
2541 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show item on hover"
2565 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgstr "Yapılandır…"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Condensed Date"
2577 msgstr "Yoğun Tarih"
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2581 msgctxt "@label::textbox"
2582 msgid "Select which data should be shown:"
2583 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2588 msgid "%1 item selected"
2589 msgid_plural "%1 items selected"
2590 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2591 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2604 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2606 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2607 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2609 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Configure Trash…"
2613 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2618 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2619 "and then reopen the panel."
2621 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2622 "ardından paneli yeniden açın."
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2626 msgid "Install Konsole"
2627 msgstr "Konsole'u Kur"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2635 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Ses Dosyaları"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "1 veya daha çok"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "2 veya daha çok"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "3 veya daha çok"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "4 veya daha çok"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Highest Rating"
2747 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Clear Selection"
2753 msgstr "Seçimi Temizle"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2757 msgctxt "String list separator"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2763 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2765 msgid_plural "Tags: %2"
2766 msgstr[0] "Etiket: %2"
2767 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2771 msgctxt "@action:button"
2773 msgstr "Etiket Ekle"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here (%1)"
2779 msgstr "Buradan (%1)"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2785 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2791 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2795 msgctxt "@info:tooltip"
2796 msgid "Quit searching"
2797 msgstr "Aramayı durdur"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2801 msgctxt "action:button"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2807 msgctxt "action:button"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Search in your home directory"
2827 msgstr "Ana dizininde ara"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2837 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2839 msgid "Query Results from '%1'"
2840 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2846 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Copying"
2856 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2862 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2864 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2870 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2876 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Cutting"
2883 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2889 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2896 msgctxt "@action:button"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2904 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Duplicating"
2911 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2913 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2914 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2917 msgctxt "@action keep short"
2921 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Moving"
2933 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2944 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2945 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2946 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2947 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2950 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2951 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2952 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2953 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2954 "aktarılabilir.</para>"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2959 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2960 msgid "Paste from Clipboard"
2961 msgstr "Panodan Yapıştır"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2965 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2966 msgid "Dismiss This Reminder"
2967 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2971 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2972 msgid "Don't Remind Me Again"
2973 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2977 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2979 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2980 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2982 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2983 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Renaming"
2990 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3000 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3003 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3013 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3016 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3029 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3039 msgid "Permanently Delete %2"
3040 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3041 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3042 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3052 msgid "Duplicate %2"
3053 msgid_plural "Duplicate %2"
3054 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3055 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3065 msgid "Move %2 to the Trash"
3066 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3067 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3068 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3079 msgid_plural "Rename %2"
3080 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3081 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3085 msgctxt "@info:whatsthis"
3087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3092 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3093 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3094 "the current selection.</para>"
3096 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3097 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3098 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3099 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3100 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3101 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3102 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3103 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3110 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3133 msgctxt "@label:textbox"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Download New Services…"
3141 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3150 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3151 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3156 msgid "Restart now?"
3157 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3161 msgctxt "@option:check"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3169 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3173 msgctxt "@item:inmenu"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3184 msgid "Use system font"
3185 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3195 msgstr "Simge boyutu"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3204 msgid "Preview size"
3205 msgstr "Önizleme boyutu"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3211 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3216 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3217 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3222 msgid "Recursive directory size limit"
3223 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3228 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3229 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3234 msgid "Permissions style format"
3235 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3241 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3246 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3247 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3252 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3253 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3258 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3259 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3264 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3266 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3272 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3277 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3278 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3284 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3290 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3296 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3301 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3307 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3308 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3313 msgid "Position of columns"
3314 msgstr "Sütunların konumu"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3319 msgid "Side Padding"
3320 msgstr "Kenar Dolgusu"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3325 msgid "Highlight entire row"
3326 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3331 msgid "Expandable folders"
3332 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3349 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3350 "görünümünde gösterilecektir."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3371 msgstr "Görünüm Kipi"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3381 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3382 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Önizlemeleri göster"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3399 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3400 "olarak gösterilir."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3417 "kategorilendirilecektir."
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3423 msgid "Sort files by"
3424 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3434 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3435 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3441 msgid "Order in which to sort files"
3442 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3449 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3455 msgid "Show hidden files and folders last"
3456 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3462 msgid "Visible roles"
3463 msgstr "Görünür roller"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3469 msgid "Header column widths"
3470 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3476 msgid "Properties last changed"
3477 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3484 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3490 msgid "Additional Information"
3491 msgstr "Ek Bilgiler"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3496 msgid "Should the URL be editable for the user"
3497 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3502 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3503 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3508 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3509 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3515 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3521 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3524 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3525 "sekmede açılmalı mı"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3531 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3532 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3533 "were removed/renamed ...etc"
3535 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3536 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3537 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3543 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3546 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3553 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Arşivlere göz at"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3598 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3620 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3621 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3627 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3632 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3633 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3638 msgid "New tab will be open after last one"
3639 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3644 msgid "Show tooltips"
3645 msgstr "İpuçlarını göster"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3652 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3658 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3663 msgid "Show the statusbar"
3664 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3670 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3675 msgid "Show the space information in the statusbar"
3676 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3681 msgid "Lock the layout of the panels"
3682 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3687 msgid "Enlarge Small Previews"
3688 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3694 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3697 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3698 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3703 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3704 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3709 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3710 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3715 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3716 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3721 msgid "Text width index"
3722 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3728 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3733 msgid "Enabled plugins"
3734 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3738 msgctxt "@title:window"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3744 msgctxt "@title:group Interface settings"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3750 msgctxt "@title:group"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Context Menu"
3758 msgstr "Bağlam Menüsü"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3762 msgctxt "@title:group"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "User Feedback"
3770 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3777 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3778 "atmak mı istiyorsunuz?"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3789 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Moving files or folders to trash"
3795 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Emptying trash"
3801 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Deleting files or folders"
3807 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3813 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3818 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3819 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3825 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Opening many folders at once"
3831 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3836 msgid "Opening many terminals at once"
3837 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "When opening an executable file:"
3843 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3848 msgstr "Her zaman sor"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3852 msgid "Open in application"
3853 msgstr "Uygulamada aç"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3858 msgstr "Betiği çalıştır"
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3862 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3863 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3864 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Select Home Location"
3870 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Use Current Location"
3876 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Use Default Location"
3882 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3886 msgctxt "@label:textbox"
3887 msgid "Show on startup:"
3888 msgstr "Başlangıçta göster:"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3892 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3893 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3894 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3898 msgctxt "@label:checkbox"
3899 msgid "Opening Folders:"
3900 msgstr "Klasörleri aç:"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3905 msgid "Show full path in title bar"
3906 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3910 msgctxt "@label:checkbox"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3916 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3917 msgid "Show filter bar"
3918 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "After current tab"
3924 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "At end of tab bar"
3930 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Open new tabs: "
3936 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3940 msgctxt "option:check split view panes"
3941 msgid "Switch between panes with Tab key"
3942 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Split view: "
3948 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Turning off split view closes active pane"
3954 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3958 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3960 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3966 msgid "Begin in split view mode"
3967 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3971 msgid "New windows:"
3972 msgstr "Yeni pencereler:"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3978 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3980 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3984 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3985 msgid "Folders && Tabs"
3986 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3993 msgstr "Önizlemeler"
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3999 msgid "Confirmations"
4000 msgstr "Doğrulamalar"
4002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4004 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4005 msgid "Status && Location bars"
4006 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4040 msgstr "Önizleme yok"
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show status bar"
4046 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show zoom slider"
4052 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show space information"
4058 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Status Bar: "
4064 msgstr "Durum çubuğu: "
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Make location bar editable"
4070 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4074 msgid "Location bar:"
4075 msgstr "Konum çubuğu: "
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show full path inside location bar"
4081 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4085 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4092 msgctxt "@title:tab"
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4099 msgctxt "@title:tab"
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4106 msgctxt "@title:tab"
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4112 msgctxt "option:radio"
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4120 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4126 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Sorting mode: "
4132 msgstr "Sıralama kipi:"
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Number of items"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Size of contents, up to "
4144 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4149 msgid_plural " levels deep"
4150 msgstr[0] " düzey derinde"
4151 msgstr[1] " düzey derinde"
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Folder size displays:"
4157 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4161 msgctxt "option:radio as in relative date"
4162 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4163 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4167 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4168 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4169 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4173 msgctxt "@title:group"
4175 msgstr "Tarih biçemi:"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4179 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4180 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4181 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4185 msgctxt "option:radio as numeric style"
4186 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4187 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4191 msgctxt "option:radio as combined style"
4192 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4193 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Permissions style:"
4199 msgstr "İzinler biçemi:"
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4205 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4211 msgstr "Özel Yazıtipi"
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4215 msgctxt "@action:button Choose font"
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Use common display style for all folders"
4223 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4227 msgctxt "@option:radio"
4228 msgid "Remember display style for each folder"
4229 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4235 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4238 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4239 "directory dosyası oluşturacaktır."
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Display style: "
4245 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Open archives as folder"
4251 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4255 msgctxt "option:check"
4256 msgid "Open folders during drag operations"
4257 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4261 msgctxt "@title:group"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show tooltips"
4269 msgstr "İpuçlarını göster"
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Miscellaneous: "
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show selection marker"
4282 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4286 msgctxt "option:check"
4287 msgid "Rename inline"
4288 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4294 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4299 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4301 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4304 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4309 msgctxt "@title:tab General View settings"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4315 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4316 msgid "Content Display"
4317 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Default icon size:"
4323 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Preview icon size:"
4329 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4333 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Label width:"
4365 msgstr "Etiket genişliği:"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Maximum lines:"
4407 msgstr "En çok satır sayısı:"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Maximum width:"
4437 msgstr "En büyük genişlik:"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4441 msgctxt "@option:check"
4443 msgstr "Genişletilebilir"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4454 msgid "By clicking anywhere on the row"
4455 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking on icon or name"
4461 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4463 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Open files and folders:"
4468 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4473 msgctxt "@info:tooltip"
4474 msgid "Size: 1 pixel"
4475 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4476 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4477 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "View Display Style"
4483 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4505 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show folders first"
4519 msgstr "Önce klasörleri göster"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show hidden files last"
4525 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show preview"
4531 msgstr "Önizleme göster"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show in groups"
4537 msgstr "Gruplayarak göster"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show hidden files"
4543 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Additional Information"
4549 msgstr "Ek Bilgiler"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4553 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4554 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4558 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgstr "Görünüm kipi:"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4564 msgctxt "@label:listbox"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4570 msgid "View options:"
4571 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgid "Current folder"
4577 msgstr "Geçerli klasör"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "Current folder and sub-folders"
4583 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgstr "Tüm klasörler"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4593 msgctxt "@title:group"
4595 msgstr "Şuna uygula:"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Use as default view settings"
4601 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4607 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4610 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4617 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4619 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4624 msgctxt "@title:window"
4625 msgid "Applying View Properties"
4626 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Counting folders: %1"
4632 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4636 msgctxt "@info:progress"
4638 msgstr "Klasörler: %1"
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4642 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4644 msgstr "Yakınlaştırma:"
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4649 msgstr "Yakınlaştırma"
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4653 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4654 msgid "Sets the size of the file icons."
4655 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4665 msgid "Stop loading"
4666 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4670 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4672 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4673 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4674 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4675 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4676 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4677 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4678 "device.</item></list></para>"
4680 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4681 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4682 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4683 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4684 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4685 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4686 "item></list></para>"
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Zoom Slider"
4692 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Space Information"
4698 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4702 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4703 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör"
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4707 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4708 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt"
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4712 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4713 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar"
4715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4722 msgctxt "@info:status Free disk space"
4726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4728 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4729 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4730 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4734 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4736 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4737 "Press to manage disk space usage."
4739 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
4740 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
4742 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4744 msgid "Trash Emptied"
4745 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4747 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4749 msgid "The Trash was emptied."
4750 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4752 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4754 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4760 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 msgid "Count of available Network Shares"
4762 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4764 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4766 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4770 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4772 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4773 msgid "A subset of Dolphin settings."
4774 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4778 msgid "Select Remote Charset"
4779 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4789 msgstr "Yeniden Yükle"
4791 #: views/dolphinview.cpp:655
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "1 folder selected"
4795 msgid_plural "%1 folders selected"
4796 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4797 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4799 #: views/dolphinview.cpp:656
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "1 file selected"
4803 msgid_plural "%1 files selected"
4804 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4805 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4807 #: views/dolphinview.cpp:658
4809 msgctxt "@info:status"
4811 msgid_plural "%1 folders"
4812 msgstr[0] "1 klasör"
4813 msgstr[1] "%1 klasör"
4815 #: views/dolphinview.cpp:659
4817 msgctxt "@info:status"
4819 msgid_plural "%1 files"
4821 msgstr[1] "%1 dosya"
4823 #: views/dolphinview.cpp:663
4825 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4827 msgstr "%1, %2 (%3)"
4829 #: views/dolphinview.cpp:665
4831 msgctxt "@info:status files (size)"
4835 #: views/dolphinview.cpp:669
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "0 folders, 0 files"
4839 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4841 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4843 msgctxt "<filename> copy"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1078
4849 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4850 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4851 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4852 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1083
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Open %1 Item"
4858 msgid_plural "Open %1 Items"
4859 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4860 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1213
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Side Padding"
4866 msgstr "Kenar Dolgusu"
4868 #: views/dolphinview.cpp:1217
4870 msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgid "Automatic Column Widths"
4872 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4874 #: views/dolphinview.cpp:1222
4876 msgctxt "@action:inmenu"
4877 msgid "Custom Column Widths"
4878 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1823
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "Trash operation completed."
4884 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4886 #: views/dolphinview.cpp:1833
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "Delete operation completed."
4890 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4892 #: views/dolphinview.cpp:1986
4894 msgctxt "@action:button"
4895 msgid "Rename and Hide"
4896 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1990
4901 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4902 "Do you still want to rename it?"
4904 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4905 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4907 #: views/dolphinview.cpp:1992
4910 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4911 "Do you still want to rename it?"
4913 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4914 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4916 #: views/dolphinview.cpp:1994
4918 msgid "Hide this File?"
4919 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4921 #: views/dolphinview.cpp:1994
4923 msgid "Hide this Folder?"
4924 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2044
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "The location is empty."
4932 #: views/dolphinview.cpp:2046
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "The location '%1' is invalid."
4936 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4938 #: views/dolphinview.cpp:2307
4941 msgstr "Yükleniyor…"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2326
4945 msgid "Loading canceled"
4946 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2328
4950 msgid "No items matching the filter"
4951 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2330
4955 msgid "No items matching the search"
4956 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2332
4960 msgid "Trash is empty"
4961 msgstr "Çöp kutusu boş"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2335
4968 #: views/dolphinview.cpp:2338
4970 msgid "No files tagged with \"%1\""
4971 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2342
4975 msgid "No recently used items"
4976 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2344
4980 msgid "No shared folders found"
4981 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2346
4985 msgid "No relevant network resources found"
4986 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2348
4990 msgid "No MTP-compatible devices found"
4991 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2350
4995 msgid "No Apple devices found"
4996 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2352
5000 msgid "No Bluetooth devices found"
5001 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5003 #: views/dolphinview.cpp:2354
5005 msgid "Folder is empty"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5011 msgid "Create Folder…"
5012 msgstr "Klasör Oluştur…"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5016 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5019 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5021 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
5022 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
5023 "yeni adlara karşılık gelir."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5027 msgctxt "@info:whatsthis"
5029 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5030 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5031 "from if disk space is needed."
5033 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5034 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5035 "geçici bir depodur."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5041 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5042 "recovered by normal means."
5044 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5049 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5050 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5051 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Duplicate Here"
5057 msgstr "Burada Çoğalt"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5067 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5069 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5070 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5071 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5072 "there like managing read- and write-permissions."
5074 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5075 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5076 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5077 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5081 msgctxt "@action:incontextmenu"
5082 msgid "Copy Location"
5083 msgstr "Konumu Kopyala"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5087 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5088 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5089 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Move to Trash…"
5095 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Duplicate Here…"
5107 msgstr "Burada Çoğalt…"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5111 msgctxt "@action:incontextmenu"
5112 msgid "Copy Location…"
5113 msgstr "Konumu Kopyala…"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5117 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5119 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5120 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5121 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5122 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5123 "interface> option is enabled.</para>"
5125 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5126 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5127 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5128 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5129 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5133 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5135 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5136 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5137 "the overview in folders with many items.</para>"
5139 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5140 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5141 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5146 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5148 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5149 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5150 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5151 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5152 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5153 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5154 "of multiple folders in the same list.</para>"
5156 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5157 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5158 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5159 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5160 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5161 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5162 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5166 msgctxt "@action:intoolbar"
5168 msgstr "Görünüm Kipi"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5172 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5173 msgid "This increases the icon size."
5174 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Reset Zoom Level"
5180 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5184 msgid "Zoom To Default"
5185 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5189 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5190 msgid "This resets the icon size to default."
5191 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5195 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5196 msgid "This reduces the icon size."
5197 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5201 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5203 msgstr "Yakınlaştır"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5207 msgctxt "@action:intoolbar"
5208 msgid "Show Previews"
5209 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5214 msgid "Show preview of files and folders"
5215 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5222 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5225 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5226 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5231 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5232 msgid "Folders First"
5233 msgstr "Önce Klasörler"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5237 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5238 msgid "Hidden Files Last"
5239 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5243 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Show Additional Information"
5251 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5255 msgctxt "@action:inmenu View"
5256 msgid "Show in Groups"
5257 msgstr "Gruplayarak Göster"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5263 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5267 msgctxt "@action:inmenu View"
5268 msgid "Show Hidden Files"
5269 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5273 msgctxt "@info:whatsthis"
5275 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5276 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5277 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5278 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5281 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5282 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5283 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5284 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5285 "gizlidirler.</para>"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5289 msgctxt "@action:inmenu View"
5290 msgid "Adjust View Display Style…"
5291 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5295 msgctxt "@info:whatsthis"
5297 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5299 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5310 msgid "Icons view mode"
5311 msgstr "Simge görünüm kipi"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5322 msgid "Compact view mode"
5323 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5334 msgid "Details view mode"
5335 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5339 msgctxt "Sort descending"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5345 msgctxt "Sort ascending"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Largest First"
5353 msgstr "Önce En Büyük"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Smallest First"
5359 msgstr "Önce En Küçük"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Newest First"
5365 msgstr "Önce En Yeni"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Oldest First"
5371 msgstr "Önce En Eski"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Highest First"
5377 msgstr "Önce En Yüksek"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Lowest First"
5383 msgstr "Önce En Düşük"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5387 msgctxt "Sort descending"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5393 msgctxt "Sort ascending"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5401 "selection is empty when this text is shown."
5402 msgid "Actions for Current View"
5403 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5405 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5406 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5409 #. and a fallback will be used.
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5412 msgid "Actions for %1"
5413 msgstr "Eylemler: %1"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5418 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5419 "of selected files/folders."
5420 msgid "Actions for One Selected Item"
5421 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5422 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5423 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5425 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5427 msgctxt "@info:status"
5428 msgid "Updating version information…"
5429 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5431 #~ msgctxt "@info:status"
5433 #~ msgid_plural "%1 Files"
5434 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5435 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5437 #~ msgid "More Search Tools"
5438 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5440 #~ msgctxt "@title:window"
5441 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5442 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5444 #~ msgctxt "@title:group"
5446 #~ msgstr "Başlangıç"
5448 #~ msgctxt "@title:group"
5449 #~ msgid "View Modes"
5450 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5452 #~ msgctxt "@title:group"
5453 #~ msgid "Navigation"
5456 #~ msgctxt "@title:group"
5458 #~ msgstr "Görünüm:"
5460 #~ msgctxt "@title:group"
5461 #~ msgid "General: "
5464 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5465 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5466 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5468 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5472 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5473 #~ msgid "Filter..."
5476 #~ msgid "Search..."
5479 #~ msgctxt "@info:progress"
5480 #~ msgid "Sorting..."
5481 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5483 #~ msgid "Filter..."
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Configure..."
5488 #~ msgstr "Yapılandır..."
5490 #~ msgctxt "@label:textbox"
5491 #~ msgid "Search..."
5495 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5496 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5498 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5499 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5502 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5503 #~ "\"%2\"</application>."
5505 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5506 #~ "<application>%2</application>."
5508 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5509 #~ "<application>%2 </application>."
5511 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5512 #~ "<application>%2</application>."
5514 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"