]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-01-14 12:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Geri Yükle"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Yeni Oluştur"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Yolu Aç"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Kopyalama başarılı."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Taşıma başarılı."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:396
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Geri git"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:403
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "İleri git"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Onay"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:598
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Çı&k: %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:609
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Yeniden sorma"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:649
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:659
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
173 "misiniz?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Aç: %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Yapılandır"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Yeni &Pencere"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Yeni Sekme"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
246 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Yerlere Ekle"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
274 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Kes…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
316 "kaldırılacaktır."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopyala…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Yapıştır"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
352 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
374 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
402 "bölünmüş görünüme taşır."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Süz…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Süzgeç"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
448 #, kde-format
449 msgid "Search…"
450 msgstr "Ara…"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
471 "kullanın.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Ara"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Seç"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
548 "tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha sonra "
549 "buna yeniden tıklayın."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 msgid "Stash"
555 msgstr "Sakla"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Refresh view"
567 msgstr "Görünümü yenile"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 msgid ""
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 msgstr ""
578 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
579 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
580 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
581 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Durdur"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Yüklemeyi durdur"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
617 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
618 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
619 "geri dönebilirsiniz."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Konumu Değiştir"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
635 "girebilirsiniz."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
659 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
660 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
661 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
662 "onayınızı isteyecektir."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
673 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
674 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
691 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
692 "menüsünü kullanın.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Uçbirim Aç"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
709 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
710 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
728 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
729 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
738 #, kde-format
739 msgctxt "@title:menu"
740 msgid "&Bookmarks"
741 msgstr "Y&er İmleri"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
755 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
756 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
757 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
758 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
759 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Tab %1"
765 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Last Tab"
771 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Next Tab"
777 msgstr "Sonraki Sekme"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Next Tab"
783 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Previous Tab"
789 msgstr "Önceki Sekme"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Previous Tab"
795 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Show Target"
801 msgstr "Hedefi Göster"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tab"
807 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tabs"
813 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Window"
819 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in Split View"
825 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Lock Panels"
837 msgstr "Panelleri Kilitle"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
847 msgstr ""
848 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
849 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
850 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
851 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Information"
857 msgstr "Bilgi"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
867 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
868 "gidin.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
881 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
882 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
883 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
884 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
897 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
898 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
899 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
900 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:window"
905 msgid "Folders"
906 msgstr "Klasörler"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 msgstr ""
916 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
917 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
918 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
930 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
931 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
932 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Uçbirim"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
952 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
953 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
954 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
955 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
956 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
970 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
971 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
972 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
973 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
974 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Yerler"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
996 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1009 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1010 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1011 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1012 "için bölümler içerir.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1029 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1030 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1031 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1032 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1033 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1034 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1035 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1036 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgid "Show Panels"
1042 msgstr "Panelleri Göster"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1055 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1056 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1057 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Kapat"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Sol görünümü kapat"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Kapat"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Böl"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Görünümü böl"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1107 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1108 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1109 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1110 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1111 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1112 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1128 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1129 "interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda gördüğünüz tüm "
1130 "ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1131 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1132 "eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1133 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1134 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 msgid ""
1140 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1141 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1142 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1143 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1144 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1145 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1146 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1147 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1148 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1149 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1150 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1153 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1154 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1155 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1156 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1158 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1159 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1160 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1161 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1162 "açacaktır.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1174 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1175 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1176 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1187 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1188 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1189 "yerleştirilebilir.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1201 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1202 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1220 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1222 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1224 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1240 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1241 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1242 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1243 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1244 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1245 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1246 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1259 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1260 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1261 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1262 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1263 "tıklayın</link>.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1279 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1280 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1281 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1282 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1283 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1284 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1285 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1294 msgstr ""
1295 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1296 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1297 "ayarlayabilirsiniz."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1305 msgstr ""
1306 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1307 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1319 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1320 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1321 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 #, kde-format
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Empty Trash"
1338 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 #, kde-format
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1357 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:148
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type…"
1363 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:152
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:157
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching…"
1375 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:163
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Tümünü Bırak"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:178
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "Uygu&lamalar"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:179
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:180
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Trash"
1399 msgstr "Çöp Kutusu"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:183
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "Autostart"
1405 msgstr "Otomatik başlat"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:189
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File…"
1411 msgstr "Dosya Bul…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:195
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "&Uçbirim Aç"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:447
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "Seç"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:447
1426 #, kde-format
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:452
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Unselect"
1434 msgstr "Seçimi temizle"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:452
1437 #, kde-format
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #: dolphinpart.rc:5
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Edit"
1445 msgstr "Dü&zenle"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Selection"
1452 msgstr "Seçim"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1456 #, kde-format
1457 msgid "&View"
1458 msgstr "&Görünüm"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1462 #, kde-format
1463 msgid "&Go"
1464 msgstr "G&it"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Tools"
1471 msgstr "Araçlar"
1472
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1481 #, kde-format
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1486 #, kde-format
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1491 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1492 #, kde-format
1493 msgid "Search for %1 in %2"
1494 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:127
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "New Tab"
1500 msgstr "Yeni Sekme"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:128
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Detach Tab"
1506 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:129
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Other Tabs"
1512 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:130
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Tab"
1518 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1519
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:496
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1525 msgid "%1 | (%2)"
1526 msgstr "%1 | (%2)"
1527
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:500
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1533 msgid "(%1) | %2"
1534 msgstr "(%1) | %2"
1535
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 #: dolphinui.rc:59
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Konum Çubuğu"
1542
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 #: dolphinui.rc:105
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1549
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1565 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1566 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1567 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1568 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1569 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1570 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1571 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1576 msgid ""
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1588 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1589 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1590 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1591 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1592 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1593 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1594 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1595 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1596 "list></para>"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1599 #, kde-format
1600 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1601 msgstr ""
1602 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Ara"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1"
1612 msgstr "Ara: %1"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder…"
1618 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Sorting…"
1624 msgstr "Sıralama…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info"
1629 msgid "Searching…"
1630 msgstr "Aranıyor…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "Öge bulunamadı."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid ""
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 msgstr ""
1650 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol '%1'"
1656 msgstr "Geçersiz protokol '%1'"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Geçersiz protokol"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgid ""
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 msgstr ""
1669 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1675 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1678 #, kde-format
1679 msgid "Filter…"
1680 msgstr "Süz…"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Hide Filter Bar"
1686 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1691 msgid "\"%1\""
1692 msgstr "\"%1\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1698 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1699 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1721 "files/folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1728 msgid "One Selected File"
1729 msgid_plural "%1 Selected Files"
1730 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1731 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Selected Folder"
1738 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1739 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1740 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1746 "folders."
1747 msgid "One Selected Item"
1748 msgid_plural "%1 Selected Items"
1749 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1750 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1755 msgid "One File"
1756 msgid_plural "%1 Files"
1757 msgstr[0] "Bir dosya"
1758 msgstr[1] "%1 dosya"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Folder"
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "Bir klasör"
1766 msgstr[1] "%1 klasör"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid "One Item"
1773 msgid_plural "%1 Items"
1774 msgstr[0] "Bir öge"
1775 msgstr[1] "%1 öge"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@item:intable"
1780 msgid "%1 item"
1781 msgid_plural "%1 items"
1782 msgstr[0] "%1 öge"
1783 msgstr[1] "%1 öge"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "width × height"
1788 msgid "%1 × %2"
1789 msgstr "%1 × %2"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1794 msgid "0 - 9"
1795 msgstr "0 - 9"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group"
1800 msgid "Others"
1801 msgstr "Diğerleri"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Folders"
1807 msgstr "Klasörler"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Small"
1813 msgstr "Küçük"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Medium"
1819 msgstr "Orta"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Big"
1825 msgstr "Büyük"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Today"
1831 msgstr "Bugün"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Yesterday"
1837 msgstr "Dün"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1842 msgid "dddd"
1843 msgstr "gggg"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1849 msgid "%1"
1850 msgstr "%1"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "One Week Ago"
1856 msgstr "Bir Hafta Önce"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Two Weeks Ago"
1862 msgstr "İki Hafta Önce"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Three Weeks Ago"
1868 msgstr "Üç Hafta Önce"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Earlier this Month"
1874 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1898 "current locale, and yyyy is full year number."
1899 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1906 "@title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1972 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1986 "and yyyy is full year number"
1987 msgid "MMMM, yyyy"
1988 msgstr "AAAA, yyyy"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 "group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Read, "
2003 msgstr "Oku,"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Write, "
2010 msgstr "Yaz,"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Execute, "
2017 msgstr "Yürüt,"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Forbidden"
2024 msgstr "Yasak"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2029 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2030 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Name"
2035 msgstr "Ad"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Size"
2040 msgstr "Boyut"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Modified"
2045 msgstr "Değiştirilme"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2049 msgctxt "@tooltip"
2050 msgid "The date format can be selected in settings."
2051 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Created"
2056 msgstr "Oluşturulma"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Accessed"
2061 msgstr "Erişim"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Type"
2066 msgstr "Tür"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Rating"
2071 msgstr "Derecelendirme"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Tags"
2076 msgstr "Etiketler"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Comment"
2081 msgstr "Açıklama"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Title"
2086 msgstr "Başlık"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Document"
2093 msgstr "Belge"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Author"
2098 msgstr "Yazar"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Publisher"
2103 msgstr "Yayımcı"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Page Count"
2108 msgstr "Sayfa Sayısı"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Word Count"
2113 msgstr "Sözcük Sayısı"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Line Count"
2118 msgstr "Satır Sayısı"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Image"
2130 msgstr "Görsel"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2133 msgctxt "@label width x height"
2134 msgid "Dimensions"
2135 msgstr "Boyutlar"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Width"
2140 msgstr "Genişlik"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Height"
2145 msgstr "Yükseklik"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Orientation"
2150 msgstr "Yönelim"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Artist"
2155 msgstr "Sanatçı"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Audio"
2163 msgstr "Ses"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Genre"
2168 msgstr "Tarz"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Album"
2173 msgstr "Albüm"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Duration"
2178 msgstr "Süre"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Bitrate"
2183 msgstr "Bit Hızı"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Track"
2188 msgstr "Parça"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "En Boy Oranı"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Video"
2203 msgstr "Video"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Frame Rate"
2208 msgstr "Kare Hızı"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Path"
2213 msgstr "Yol"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Other"
2221 msgstr "Diğer"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Dosya Uzantısı"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Silme Zamanı"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "İndirildiği Yer"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Permissions"
2246 msgstr "İzinler"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2249 msgctxt "@tooltip"
2250 msgid ""
2251 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2252 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2253 msgstr ""
2254 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2255 "veya Birleştirilmiş"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Owner"
2260 msgstr "Sahibi"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "User Group"
2265 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "Bilinmeyen hata."
2272
2273 #: main.cpp:94
2274 #, kde-format
2275 msgid "Dolphin"
2276 msgstr "Dolphin"
2277
2278 #: main.cpp:96
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title"
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2283
2284 #: main.cpp:98
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2288 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Felix Ernst"
2294 msgstr "Felix Ernst"
2295
2296 #: main.cpp:101
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Méven Car"
2306 msgstr "Méven Car"
2307
2308 #: main.cpp:104
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2312 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Elvis Angelaccio"
2318 msgstr "Elvis Angelaccio"
2319
2320 #: main.cpp:107
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2324 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Emmanuel Pescosta"
2330 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2331
2332 #: main.cpp:110
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2336 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Frank Reininghaus"
2342 msgstr "Frank Reininghaus"
2343
2344 #: main.cpp:113
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2348 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Peter Penz"
2354 msgstr "Peter Penz"
2355
2356 #: main.cpp:116
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2360 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2361
2362 #: main.cpp:118
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Sebastian Trüg"
2366 msgstr "Sebastian Trüg"
2367
2368 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2369 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Developer"
2373 msgstr "Geliştirici"
2374
2375 #: main.cpp:119
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "David Faure"
2379 msgstr "David Faure"
2380
2381 #: main.cpp:120
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Aaron J. Seigo"
2385 msgstr "Aaron J. Seigo"
2386
2387 #: main.cpp:121
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Rafael Fernández López"
2391 msgstr "Rafael Fernández López"
2392
2393 #: main.cpp:122
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Kevin Ottens"
2397 msgstr "Kevin Ottens"
2398
2399 #: main.cpp:123
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Holger Freyther"
2403 msgstr "Holger Freyther"
2404
2405 #: main.cpp:124
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Max Blazejak"
2409 msgstr "Max Blazejak"
2410
2411 #: main.cpp:125
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Michael Austin"
2415 msgstr "Michael Austin"
2416
2417 #: main.cpp:125
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Documentation"
2421 msgstr "Belgelendirme"
2422
2423 #: main.cpp:135
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2427 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2428
2429 #: main.cpp:137
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2433 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2434
2435 #: main.cpp:138
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2439 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2440
2441 #: main.cpp:140
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2445 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2446
2447 #: main.cpp:141
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2451 msgstr "Açılacak belge"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2455 #, kde-format
2456 msgid "Hidden files shown"
2457 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2461 #, kde-format
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2467 #, kde-format
2468 msgid "Automatic scrolling"
2469 msgstr "Otomatik sarma"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Cut"
2475 msgstr "Kes"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Copy"
2481 msgstr "Kopyala"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Rename…"
2487 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Delete"
2499 msgstr "Sil"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Otomatik Sarma"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Properties"
2523 msgstr "Özellikler"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2527 #, kde-format
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Önizlemeleri göster"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2533 #, kde-format
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 #, kde-format
2540 msgid "Show item on hover"
2541 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2545 #, kde-format
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Preview"
2553 msgstr "Önizle"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show item on hover"
2565 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure…"
2571 msgstr "Yapılandır…"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Condensed Date"
2577 msgstr "Yoğun Tarih"
2578
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@label::textbox"
2582 msgid "Select which data should be shown:"
2583 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "%1 item selected"
2589 msgid_plural "%1 items selected"
2590 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2591 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2592
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2594 #, kde-format
2595 msgid "play"
2596 msgstr "oynat"
2597
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2599 #, kde-format
2600 msgid "pause"
2601 msgstr "duraklat"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2604 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2605 #, kde-format
2606 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2607 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2608
2609 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Configure Trash…"
2613 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2614
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2616 #, kde-format
2617 msgid ""
2618 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2619 "and then reopen the panel."
2620 msgstr ""
2621 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2622 "ardından paneli yeniden açın."
2623
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2625 #, kde-format
2626 msgid "Install Konsole"
2627 msgstr "Konsole'u Kur"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2631 #, kde-format
2632 msgid "Location"
2633 msgstr "Konum"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2637 #, kde-format
2638 msgid "What"
2639 msgstr "Ne"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Type"
2645 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Folders"
2651 msgstr "Klasörler"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Documents"
2657 msgstr "Belgeler"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Images"
2663 msgstr "Görseller"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Audio Files"
2669 msgstr "Ses Dosyaları"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Videos"
2675 msgstr "Videolar"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Date"
2681 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Today"
2687 msgstr "Bugün"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Yesterday"
2693 msgstr "Dün"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Week"
2699 msgstr "Bu Hafta"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Month"
2705 msgstr "Bu Ay"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Year"
2711 msgstr "Bu Yıl"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Any Rating"
2717 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "1 or more"
2723 msgstr "1 veya daha çok"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "2 or more"
2729 msgstr "2 veya daha çok"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "3 or more"
2735 msgstr "3 veya daha çok"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "4 or more"
2741 msgstr "4 veya daha çok"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Highest Rating"
2747 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Clear Selection"
2753 msgstr "Seçimi Temizle"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "String list separator"
2758 msgid ", "
2759 msgstr ", "
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2764 msgid "Tag: %2"
2765 msgid_plural "Tags: %2"
2766 msgstr[0] "Etiket: %2"
2767 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:button"
2772 msgid "Add Tags"
2773 msgstr "Etiket Ekle"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here (%1)"
2779 msgstr "Buradan (%1)"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2785 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2791 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:tooltip"
2796 msgid "Quit searching"
2797 msgstr "Aramayı durdur"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Filename"
2803 msgstr "Dosya Adı"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Content"
2809 msgstr "İçerik"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "From Here"
2815 msgstr "Buradan"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Your files"
2821 msgstr "Dosyaların"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Search in your home directory"
2827 msgstr "Ana dizininde ara"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2830 #, kde-format
2831 msgid "Open %1"
2832 msgstr "Aç: %1"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2835 #, kde-format
2836 msgctxt ""
2837 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2838 "user entered."
2839 msgid "Query Results from '%1'"
2840 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2846 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Copying"
2856 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2862 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2863
2864 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2869 msgstr ""
2870 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2876 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Cutting"
2883 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2889 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel"
2898 msgstr "İptal"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2904 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Duplicating"
2911 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2912
2913 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2914 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action keep short"
2918 msgid "More"
2919 msgstr "Daha Fazla"
2920
2921 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Moving"
2933 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2942 #, kde-kuit-format
2943 msgid ""
2944 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2945 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2946 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2947 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2948 "para>"
2949 msgstr ""
2950 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2951 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2952 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2953 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2954 "aktarılabilir.</para>"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2957 #, kde-format
2958 msgctxt ""
2959 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2960 msgid "Paste from Clipboard"
2961 msgstr "Panodan Yapıştır"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2966 msgid "Dismiss This Reminder"
2967 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2972 msgid "Don't Remind Me Again"
2973 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2978 msgid ""
2979 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2980 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2981 msgstr ""
2982 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2983 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2984
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Renaming"
2990 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3003 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3016 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3029 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Permanently Delete %2"
3040 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3041 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3042 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Duplicate %2"
3053 msgid_plural "Duplicate %2"
3054 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3055 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Move %2 to the Trash"
3066 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3067 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3068 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Rename %2"
3079 msgid_plural "Rename %2"
3080 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3081 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3084 #, kde-kuit-format
3085 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 msgid ""
3087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3092 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3093 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3094 "the current selection.</para>"
3095 msgstr ""
3096 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3097 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3098 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3099 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3100 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3101 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3102 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3103 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3109 msgstr ""
3110 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3111 "üzerine tıklayın."
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3117 msgstr "Seçim Kipi"
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Search…"
3135 msgstr "Ara…"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Download New Services…"
3141 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info"
3146 msgid ""
3147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3148 "settings."
3149 msgstr ""
3150 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3151 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info"
3156 msgid "Restart now?"
3157 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "Delete"
3163 msgstr "Sil"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3169 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inmenu"
3174 msgid "%1: %2"
3175 msgstr "%1: %2"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3183 #, kde-format
3184 msgid "Use system font"
3185 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3193 #, kde-format
3194 msgid "Icon size"
3195 msgstr "Simge boyutu"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3203 #, kde-format
3204 msgid "Preview size"
3205 msgstr "Önizleme boyutu"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3209 #, kde-format
3210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3211 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3217 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "Recursive directory size limit"
3223 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3227 #, kde-format
3228 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3229 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3233 #, kde-format
3234 msgid "Permissions style format"
3235 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3241 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3247 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3253 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3259 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3265 msgstr ""
3266 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3272 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3278 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3284 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3290 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3296 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3308 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3312 #, kde-format
3313 msgid "Position of columns"
3314 msgstr "Sütunların konumu"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3318 #, kde-format
3319 msgid "Side Padding"
3320 msgstr "Kenar Dolgusu"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3324 #, kde-format
3325 msgid "Highlight entire row"
3326 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3330 #, kde-format
3331 msgid "Expandable folders"
3332 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3348 msgstr ""
3349 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3350 "görünümünde gösterilecektir."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Version"
3357 msgstr "Sürüm"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "View Mode"
3371 msgstr "Görünüm Kipi"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3380 msgstr ""
3381 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3382 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Önizlemeleri göster"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3397 "icon."
3398 msgstr ""
3399 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3400 "olarak gösterilir."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3415 msgstr ""
3416 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3417 "kategorilendirilecektir."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Sort files by"
3424 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid ""
3431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3432 "performed on."
3433 msgstr ""
3434 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3435 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Order in which to sort files"
3442 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3449 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Show hidden files and folders last"
3456 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Visible roles"
3463 msgstr "Görünür roller"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Header column widths"
3470 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Properties last changed"
3477 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3484 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Additional Information"
3491 msgstr "Ek Bilgiler"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the URL be editable for the user"
3497 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3501 #, kde-format
3502 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3503 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3509 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3515 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3522 "instance"
3523 msgstr ""
3524 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3525 "sekmede açılmalı mı"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3532 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3533 "were removed/renamed ...etc"
3534 msgstr ""
3535 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3536 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3537 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3544 "UI)"
3545 msgstr ""
3546 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3547 "ayar)"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3551 #, kde-format
3552 msgid "Home URL"
3553 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3557 #, kde-format
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3563 #, kde-format
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3581 #, kde-format
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Arşivlere göz at"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3587 #, kde-format
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3597 msgstr ""
3598 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3599 "iste."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3603 #, kde-format
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3618 "mode bottom bar."
3619 msgstr ""
3620 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3621 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3625 #, kde-format
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3627 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3631 #, kde-format
3632 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3633 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3637 #, kde-format
3638 msgid "New tab will be open after last one"
3639 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show tooltips"
3645 msgstr "İpuçlarını göster"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3649 #, kde-format
3650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3651 msgstr ""
3652 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3656 #, kde-format
3657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3658 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show the statusbar"
3664 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3670 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show the space information in the statusbar"
3676 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3680 #, kde-format
3681 msgid "Lock the layout of the panels"
3682 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3686 #, kde-format
3687 msgid "Enlarge Small Previews"
3688 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3692 #, kde-format
3693 msgid ""
3694 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3695 "items"
3696 msgstr ""
3697 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3698 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3702 #, kde-format
3703 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3704 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3708 #, kde-format
3709 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3710 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3714 #, kde-format
3715 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3716 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3720 #, kde-format
3721 msgid "Text width index"
3722 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3726 #, kde-format
3727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3728 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3732 #, kde-format
3733 msgid "Enabled plugins"
3734 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:window"
3739 msgid "Configure"
3740 msgstr "Yapılandır"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group Interface settings"
3745 msgid "Interface"
3746 msgstr "Arayüz"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "View"
3752 msgstr "Görünüm"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Context Menu"
3758 msgstr "Bağlam Menüsü"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Trash"
3764 msgstr "Çöp Kutusu"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "User Feedback"
3770 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3776 msgstr ""
3777 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3778 "atmak mı istiyorsunuz?"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3781 #, kde-format
3782 msgid "Warning"
3783 msgstr "Uyarı"
3784
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3789 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3790
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Moving files or folders to trash"
3795 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3796
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Emptying trash"
3801 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3802
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Deleting files or folders"
3807 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3813 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3818 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3819 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3825 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Opening many folders at once"
3831 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3836 msgid "Opening many terminals at once"
3837 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "When opening an executable file:"
3843 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3846 #, kde-format
3847 msgid "Always ask"
3848 msgstr "Her zaman sor"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3851 #, kde-format
3852 msgid "Open in application"
3853 msgstr "Uygulamada aç"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3856 #, kde-format
3857 msgid "Run script"
3858 msgstr "Betiği çalıştır"
3859
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3863 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3864 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Select Home Location"
3870 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Use Current Location"
3876 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Use Default Location"
3882 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label:textbox"
3887 msgid "Show on startup:"
3888 msgstr "Başlangıçta göster:"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3893 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3894 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label:checkbox"
3899 msgid "Opening Folders:"
3900 msgstr "Klasörleri aç:"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3905 msgid "Show full path in title bar"
3906 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label:checkbox"
3911 msgid "Window:"
3912 msgstr "Pencere:"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3917 msgid "Show filter bar"
3918 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "After current tab"
3924 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "At end of tab bar"
3930 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Open new tabs: "
3936 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "option:check split view panes"
3941 msgid "Switch between panes with Tab key"
3942 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Split view: "
3948 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Turning off split view closes active pane"
3954 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3957 #, kde-format
3958 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3959 msgstr ""
3960 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3961 "kapatır"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3966 msgid "Begin in split view mode"
3967 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3970 #, kde-format
3971 msgid "New windows:"
3972 msgstr "Yeni pencereler:"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info"
3977 msgid ""
3978 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3979 "be applied."
3980 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3985 msgid "Folders && Tabs"
3986 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3987
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3992 msgid "Previews"
3993 msgstr "Önizlemeler"
3994
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3999 msgid "Confirmations"
4000 msgstr "Doğrulamalar"
4001
4002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4005 msgid "Status && Location bars"
4006 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4007
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4013
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4015 #, kde-format
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4023 msgid " MiB"
4024 msgstr " MiB"
4025
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4027 #, kde-format
4028 msgid "No limit"
4029 msgstr "Sınır yok"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4038 #, kde-format
4039 msgid "No previews"
4040 msgstr "Önizleme yok"
4041
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show status bar"
4046 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4047
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show zoom slider"
4052 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show space information"
4058 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Status Bar: "
4064 msgstr "Durum çubuğu: "
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Make location bar editable"
4070 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4073 #, kde-format
4074 msgid "Location bar:"
4075 msgstr "Konum çubuğu: "
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show full path inside location bar"
4081 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4086 msgid "Behavior"
4087 msgstr "Davranış"
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab"
4093 msgid "Icons"
4094 msgstr "Simgeler"
4095
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab"
4100 msgid "Compact"
4101 msgstr "Sıkışık"
4102
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab"
4107 msgid "Details"
4108 msgstr "Ayrıntılar"
4109
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "Natural"
4114 msgstr "Doğal"
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4120 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4126 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Sorting mode: "
4132 msgstr "Sıralama kipi:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Number of items"
4138 msgstr "Öge sayısı"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Size of contents, up to "
4144 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4147 #, kde-format
4148 msgid " level deep"
4149 msgid_plural " levels deep"
4150 msgstr[0] " düzey derinde"
4151 msgstr[1] " düzey derinde"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Folder size displays:"
4157 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio as in relative date"
4162 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4163 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4168 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4169 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Date style:"
4175 msgstr "Tarih biçemi:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4180 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4181 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as numeric style"
4186 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4187 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as combined style"
4192 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4193 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Permissions style:"
4199 msgstr "İzinler biçemi:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 msgid "System Font"
4205 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4206
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgid "Custom Font"
4211 msgstr "Özel Yazıtipi"
4212
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@action:button Choose font"
4216 msgid "Choose…"
4217 msgstr "Seç…"
4218
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Use common display style for all folders"
4223 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4224
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:radio"
4228 msgid "Remember display style for each folder"
4229 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4230
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@info"
4234 msgid ""
4235 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4236 "properties for."
4237 msgstr ""
4238 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4239 "directory dosyası oluşturacaktır."
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Display style: "
4245 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Open archives as folder"
4251 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:check"
4256 msgid "Open folders during drag operations"
4257 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Browsing: "
4263 msgstr "Tarama: "
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show tooltips"
4269 msgstr "İpuçlarını göster"
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Miscellaneous: "
4276 msgstr "Çeşitli:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show selection marker"
4282 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:check"
4287 msgid "Rename inline"
4288 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4294 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4297 #, kde-format
4298 msgctxt ""
4299 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4300 msgid ""
4301 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4302 "%1"
4303 msgstr ""
4304 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4305 "dosyalardır: %1"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab General View settings"
4310 msgid "General"
4311 msgstr "Genel"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4316 msgid "Content Display"
4317 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Default icon size:"
4323 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Preview icon size:"
4329 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Label font:"
4335 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 msgid "Small"
4341 msgstr "Küçük"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Medium"
4347 msgstr "Orta"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Large"
4353 msgstr "Büyük"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Huge"
4359 msgstr "Çok Büyük"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Label width:"
4365 msgstr "Etiket genişliği:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "Unlimited"
4371 msgstr "Sınırsız"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "1"
4377 msgstr "1"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "2"
4383 msgstr "2"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "3"
4389 msgstr "3"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "4"
4395 msgstr "4"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "5"
4401 msgstr "5"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Maximum lines:"
4407 msgstr "En çok satır sayısı:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 msgid "Unlimited"
4413 msgstr "Sınırsız"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Small"
4419 msgstr "Küçük"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Medium"
4425 msgstr "Orta"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Large"
4431 msgstr "Büyük"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Maximum width:"
4437 msgstr "En büyük genişlik:"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Expandable"
4443 msgstr "Genişletilebilir"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4448 msgid "Folders:"
4449 msgstr "Klasörler:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4454 msgid "By clicking anywhere on the row"
4455 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking on icon or name"
4461 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4462
4463 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Open files and folders:"
4468 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:tooltip"
4474 msgid "Size: 1 pixel"
4475 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4476 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4477 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "View Display Style"
4483 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 msgid "Icons"
4489 msgstr "Simgeler"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgid "Compact"
4495 msgstr "Sıkışık"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 msgid "Details"
4501 msgstr "Ayrıntılar"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4506 msgid "Ascending"
4507 msgstr "Artan"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4512 msgid "Descending"
4513 msgstr "Azalan"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show folders first"
4519 msgstr "Önce klasörleri göster"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show hidden files last"
4525 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show preview"
4531 msgstr "Önizleme göster"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show in groups"
4537 msgstr "Gruplayarak göster"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show hidden files"
4543 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Additional Information"
4549 msgstr "Ek Bilgiler"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4552 #, kde-format
4553 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4554 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgid "View mode:"
4560 msgstr "Görünüm kipi:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:listbox"
4565 msgid "Sorting:"
4566 msgstr "Sıralama:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4569 #, kde-format
4570 msgid "View options:"
4571 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgid "Current folder"
4577 msgstr "Geçerli klasör"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "Current folder and sub-folders"
4583 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "All folders"
4589 msgstr "Tüm klasörler"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Apply to:"
4595 msgstr "Şuna uygula:"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Use as default view settings"
4601 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info"
4606 msgid ""
4607 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4608 "continue?"
4609 msgstr ""
4610 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4611 "musunuz?"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4618 msgstr ""
4619 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4620 "musunuz?"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:window"
4625 msgid "Applying View Properties"
4626 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Counting folders: %1"
4632 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:progress"
4637 msgid "Folders: %1"
4638 msgstr "Klasörler: %1"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4643 msgid "Zoom:"
4644 msgstr "Yakınlaştırma:"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4647 #, kde-format
4648 msgid "Zoom"
4649 msgstr "Yakınlaştırma"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4654 msgid "Sets the size of the file icons."
4655 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4658 #, kde-format
4659 msgid "Stop"
4660 msgstr "Durdur"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@tooltip"
4665 msgid "Stop loading"
4666 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4669 #, kde-kuit-format
4670 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4671 msgid ""
4672 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4673 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4674 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4675 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4676 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4677 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4678 "device.</item></list></para>"
4679 msgstr ""
4680 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4681 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4682 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4683 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4684 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4685 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4686 "item></list></para>"
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Zoom Slider"
4692 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Space Information"
4698 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4699
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4701 #, kde-format
4702 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4703 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör"
4704
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4706 #, kde-format
4707 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4708 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt"
4709
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4711 #, kde-format
4712 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4713 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar"
4714
4715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4716 #, kde-format
4717 msgid "KDiskFree"
4718 msgstr "K Boş Alan"
4719
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status Free disk space"
4723 msgid "%1 free"
4724 msgstr "%1 boş"
4725
4726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4729 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4730 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4731
4732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4735 msgid ""
4736 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4737 "Press to manage disk space usage."
4738 msgstr ""
4739 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
4740 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
4741
4742 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4743 #, kde-format
4744 msgid "Trash Emptied"
4745 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4746
4747 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4748 #, kde-format
4749 msgid "The Trash was emptied."
4750 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4751
4752 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4755 msgid "Places"
4756 msgstr "Yerler"
4757
4758 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4761 msgid "Count of available Network Shares"
4762 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4763
4764 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4767 msgid "Settings"
4768 msgstr "Ayarlar"
4769
4770 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4773 msgid "A subset of Dolphin settings."
4774 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4775
4776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4777 #, kde-format
4778 msgid "Select Remote Charset"
4779 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4780
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4782 #, kde-format
4783 msgid "Default"
4784 msgstr "Öntanımlı"
4785
4786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4787 #, kde-format
4788 msgid "Reload"
4789 msgstr "Yeniden Yükle"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:655
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "1 folder selected"
4795 msgid_plural "%1 folders selected"
4796 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4797 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:656
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "1 file selected"
4803 msgid_plural "%1 files selected"
4804 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4805 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:658
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "1 folder"
4811 msgid_plural "%1 folders"
4812 msgstr[0] "1 klasör"
4813 msgstr[1] "%1 klasör"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:659
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "1 file"
4819 msgid_plural "%1 files"
4820 msgstr[0] "1 dosya"
4821 msgstr[1] "%1 dosya"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:663
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4826 msgid "%1, %2 (%3)"
4827 msgstr "%1, %2 (%3)"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:665
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status files (size)"
4832 msgid "%1 (%2)"
4833 msgstr "%1 (%2)"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:669
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "0 folders, 0 files"
4839 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "<filename> copy"
4844 msgid "%1 copy"
4845 msgstr "%1 kopyası"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1078
4848 #, kde-format
4849 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4850 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4851 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4852 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1083
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Open %1 Item"
4858 msgid_plural "Open %1 Items"
4859 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4860 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1213
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Side Padding"
4866 msgstr "Kenar Dolgusu"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1217
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgid "Automatic Column Widths"
4872 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1222
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu"
4877 msgid "Custom Column Widths"
4878 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1823
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "Trash operation completed."
4884 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1833
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "Delete operation completed."
4890 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1986
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:button"
4895 msgid "Rename and Hide"
4896 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1990
4899 #, kde-format
4900 msgid ""
4901 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4902 "Do you still want to rename it?"
4903 msgstr ""
4904 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4905 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1992
4908 #, kde-format
4909 msgid ""
4910 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4911 "Do you still want to rename it?"
4912 msgstr ""
4913 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4914 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:1994
4917 #, kde-format
4918 msgid "Hide this File?"
4919 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:1994
4922 #, kde-format
4923 msgid "Hide this Folder?"
4924 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2044
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "The location is empty."
4930 msgstr "Konum boş."
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2046
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "The location '%1' is invalid."
4936 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2307
4939 #, kde-format
4940 msgid "Loading…"
4941 msgstr "Yükleniyor…"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2326
4944 #, kde-format
4945 msgid "Loading canceled"
4946 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2328
4949 #, kde-format
4950 msgid "No items matching the filter"
4951 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2330
4954 #, kde-format
4955 msgid "No items matching the search"
4956 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2332
4959 #, kde-format
4960 msgid "Trash is empty"
4961 msgstr "Çöp kutusu boş"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2335
4964 #, kde-format
4965 msgid "No tags"
4966 msgstr "Etiketsiz"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2338
4969 #, kde-format
4970 msgid "No files tagged with \"%1\""
4971 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2342
4974 #, kde-format
4975 msgid "No recently used items"
4976 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2344
4979 #, kde-format
4980 msgid "No shared folders found"
4981 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2346
4984 #, kde-format
4985 msgid "No relevant network resources found"
4986 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2348
4989 #, kde-format
4990 msgid "No MTP-compatible devices found"
4991 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2350
4994 #, kde-format
4995 msgid "No Apple devices found"
4996 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2352
4999 #, kde-format
5000 msgid "No Bluetooth devices found"
5001 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2354
5004 #, kde-format
5005 msgid "Folder is empty"
5006 msgstr "Klasör boş"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action"
5011 msgid "Create Folder…"
5012 msgstr "Klasör Oluştur…"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis"
5017 msgid ""
5018 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5019 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5020 msgstr ""
5021 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
5022 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
5023 "yeni adlara karşılık gelir."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5026 #, kde-kuit-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis"
5028 msgid ""
5029 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5030 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5031 "from if disk space is needed."
5032 msgstr ""
5033 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5034 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5035 "geçici bir depodur."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 msgid ""
5041 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5042 "recovered by normal means."
5043 msgstr ""
5044 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5045 "kurtarılamazlar."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5050 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5051 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Duplicate Here"
5057 msgstr "Burada Çoğalt"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Properties"
5063 msgstr "Özellikler"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5068 msgid ""
5069 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5070 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5071 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5072 "there like managing read- and write-permissions."
5073 msgstr ""
5074 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5075 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5076 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5077 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:incontextmenu"
5082 msgid "Copy Location"
5083 msgstr "Konumu Kopyala"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5088 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5089 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Move to Trash…"
5095 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Delete…"
5101 msgstr "Sil…"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Duplicate Here…"
5107 msgstr "Burada Çoğalt…"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:incontextmenu"
5112 msgid "Copy Location…"
5113 msgstr "Konumu Kopyala…"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5116 #, kde-kuit-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5118 msgid ""
5119 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5120 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5121 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5122 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5123 "interface> option is enabled.</para>"
5124 msgstr ""
5125 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5126 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5127 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5128 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5129 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5132 #, kde-kuit-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5134 msgid ""
5135 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5136 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5137 "the overview in folders with many items.</para>"
5138 msgstr ""
5139 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5140 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5141 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5142 "olur.</para>"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5145 #, kde-kuit-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5147 msgid ""
5148 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5149 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5150 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5151 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5152 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5153 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5154 "of multiple folders in the same list.</para>"
5155 msgstr ""
5156 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5157 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5158 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5159 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5160 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5161 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5162 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:intoolbar"
5167 msgid "View Mode"
5168 msgstr "Görünüm Kipi"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5173 msgid "This increases the icon size."
5174 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Reset Zoom Level"
5180 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5183 #, kde-format
5184 msgid "Zoom To Default"
5185 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5190 msgid "This resets the icon size to default."
5191 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5196 msgid "This reduces the icon size."
5197 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5202 msgid "Zoom"
5203 msgstr "Yakınlaştır"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:intoolbar"
5208 msgid "Show Previews"
5209 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info"
5214 msgid "Show preview of files and folders"
5215 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5218 #, kde-kuit-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 msgid ""
5221 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5222 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5223 "the images."
5224 msgstr ""
5225 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5226 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5227 "haline gelir."
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5232 msgid "Folders First"
5233 msgstr "Önce Klasörler"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5238 msgid "Hidden Files Last"
5239 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu View"
5244 msgid "Sort By"
5245 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Show Additional Information"
5251 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu View"
5256 msgid "Show in Groups"
5257 msgstr "Gruplayarak Göster"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5263 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View"
5268 msgid "Show Hidden Files"
5269 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5272 #, kde-kuit-format
5273 msgctxt "@info:whatsthis"
5274 msgid ""
5275 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5276 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5277 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5278 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5279 "hidden.</para>"
5280 msgstr ""
5281 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5282 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5283 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5284 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5285 "gizlidirler.</para>"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu View"
5290 msgid "Adjust View Display Style…"
5291 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:whatsthis"
5296 msgid ""
5297 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5298 msgstr ""
5299 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 msgid "Icons"
5305 msgstr "Simgeler"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid "Icons view mode"
5311 msgstr "Simge görünüm kipi"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 msgid "Compact"
5317 msgstr "Sıkışık"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Compact view mode"
5323 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5328 msgid "Details"
5329 msgstr "Ayrıntılar"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info"
5334 msgid "Details view mode"
5335 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Z-A"
5341 msgstr "Z-A"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "A-Z"
5347 msgstr "A-Z"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Largest First"
5353 msgstr "Önce En Büyük"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Smallest First"
5359 msgstr "Önce En Küçük"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Newest First"
5365 msgstr "Önce En Yeni"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Oldest First"
5371 msgstr "Önce En Eski"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Highest First"
5377 msgstr "Önce En Yüksek"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Lowest First"
5383 msgstr "Önce En Düşük"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Descending"
5389 msgstr "Azalan"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Ascending"
5395 msgstr "Artan"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5398 #, kde-format
5399 msgctxt ""
5400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5401 "selection is empty when this text is shown."
5402 msgid "Actions for Current View"
5403 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5404
5405 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5406 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5409 #. and a fallback will be used.
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5411 #, kde-format
5412 msgid "Actions for %1"
5413 msgstr "Eylemler: %1"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5416 #, kde-format
5417 msgctxt ""
5418 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5419 "of selected files/folders."
5420 msgid "Actions for One Selected Item"
5421 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5422 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5423 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5424
5425 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:status"
5428 msgid "Updating version information…"
5429 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5430
5431 #~ msgctxt "@info:status"
5432 #~ msgid "1 File"
5433 #~ msgid_plural "%1 Files"
5434 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5435 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5436
5437 #~ msgid "More Search Tools"
5438 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5439
5440 #~ msgctxt "@title:window"
5441 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5442 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5443
5444 #~ msgctxt "@title:group"
5445 #~ msgid "Startup"
5446 #~ msgstr "Başlangıç"
5447
5448 #~ msgctxt "@title:group"
5449 #~ msgid "View Modes"
5450 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5451
5452 #~ msgctxt "@title:group"
5453 #~ msgid "Navigation"
5454 #~ msgstr "Dolaşım"
5455
5456 #~ msgctxt "@title:group"
5457 #~ msgid "View: "
5458 #~ msgstr "Görünüm:"
5459
5460 #~ msgctxt "@title:group"
5461 #~ msgid "General: "
5462 #~ msgstr "Genel:"
5463
5464 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5465 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5466 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5467
5468 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5469 #~ msgid "General:"
5470 #~ msgstr "Genel:"
5471
5472 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5473 #~ msgid "Filter..."
5474 #~ msgstr "Süz..."
5475
5476 #~ msgid "Search..."
5477 #~ msgstr "Ara..."
5478
5479 #~ msgctxt "@info:progress"
5480 #~ msgid "Sorting..."
5481 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5482
5483 #~ msgid "Filter..."
5484 #~ msgstr "Süz..."
5485
5486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgid "Configure..."
5488 #~ msgstr "Yapılandır..."
5489
5490 #~ msgctxt "@label:textbox"
5491 #~ msgid "Search..."
5492 #~ msgstr "Ara..."
5493
5494 #~ msgctxt "@info"
5495 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5496 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5497
5498 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5499 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5500
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5503 #~ "\"%2\"</application>."
5504 #~ msgid_plural ""
5505 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5506 #~ "<application>%2</application>."
5507 #~ msgstr[0] ""
5508 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5509 #~ "<application>%2 </application>."
5510 #~ msgstr[1] ""
5511 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5512 #~ "<application>%2</application>."
5513
5514 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5515 #~ msgid ", "
5516 #~ msgstr ", "