]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:396
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:403
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Xác nhận"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:598
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "Th&oát %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:609
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:649
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:659
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
168 "muốn thoát không?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Mở %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
198 msgid "Configure"
199 msgstr "Cấu hình"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu File"
204 msgid "New &Window"
205 msgstr "&Cửa sổ mới"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis"
216 msgid ""
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
219 msgstr ""
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New Tab"
227 msgstr "Thẻ mới"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
236 msgstr ""
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgid "Close Tab"
257 msgstr "Đóng thẻ"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
265 msgstr ""
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
267 "sẽ đóng."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284 msgstr ""
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "Cắt…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "Chép…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "Dán"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
387 #, fuzzy, kde-format
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
413 #| msgid "Filter"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Lọc"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Lọc"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
450 #, fuzzy, kde-format
451 #| msgid "Search"
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Tìm kiếm"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Tìm kiếm"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Chọn"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
541 "emphasis> chọn."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Cất"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
569 #, fuzzy, kde-format
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
571 #| msgid "Preview"
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Xem thử"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Dừng"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Dừng tải"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
622 "địa điểm đã sửa."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "So sánh tệp"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
695 "chỉnh.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Dấu nhớ"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Thẻ sau"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Thẻ trước"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Hiện đích"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
826 #, fuzzy, kde-format
827 #| msgid "Open in application"
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Mở trong ứng dụng"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Khoá các bảng"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
854 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
855 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
856 "gọn hơn."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Thông tin"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
872 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
885 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
886 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
887 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
888 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
901 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
902 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
903 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
904 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Thư mục"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
921 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
922 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
934 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
935 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
936 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Dòng lệnh"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
956 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
957 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
958 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
959 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
960 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
974 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
975 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
976 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
977 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
978 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Địa điểm"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1000 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1001 "chúng."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1014 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1015 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1016 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1017 "kiểu nhất định.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1034 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1035 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1036 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1037 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1038 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1039 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1040 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1041 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Hiện các bảng"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1060 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1061 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1062 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Đóng"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Đóng"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Chia đôi"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Chia đôi khung xem"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1112 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1113 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1114 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1115 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1116 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1132 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1133 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1134 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1135 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1136 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1137 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1138 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1139 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1158 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1159 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1160 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1161 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1163 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1164 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1165 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1167 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1179 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1180 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1181 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1192 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1193 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1194 "công cụ.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1204 msgstr ""
1205 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1206 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1207 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1208 "Dolphin</interface>."
1209
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1226 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1227 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1230 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1246 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1247 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1248 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1251 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1252 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1265 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1266 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1268 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1275 "support the continued work on this application and many other projects by "
1276 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1277 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1278 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1279 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1280 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1281 "behind the KDE community.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1284 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1285 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1286 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1287 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1288 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1289 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1298 msgstr ""
1299 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1300 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1301 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1309 msgstr ""
1310 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1311 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1323 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1324 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1325 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 #, kde-format
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Empty Trash"
1342 msgstr "Đổ rác"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 #, kde-format
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:148
1363 #, fuzzy, kde-format
1364 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 #| msgid "&Edit File Type..."
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:152
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 #| msgid "Select Items Matching..."
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:163
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:178
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "Ứn&g dụng"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Thư mục &mạng"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Trash"
1408 msgstr "Thùng rác"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:183
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Autostart"
1414 msgstr "Khởi động tự động"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:189
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 #| msgid "Find File..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Find File…"
1422 msgstr "Tìm tệp..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:195
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:447
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Select"
1434 msgstr "Chọn"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:447
1437 #, kde-format
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:452
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:window"
1444 msgid "Unselect"
1445 msgstr "Bỏ chọn"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:452
1448 #, kde-format
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1453 #: dolphinpart.rc:5
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Edit"
1456 msgstr "&Sửa"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Selection"
1463 msgstr "Chọn lựa"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1467 #, kde-format
1468 msgid "&View"
1469 msgstr "&Xem"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Go"
1475 msgstr "Đ&i"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Tools"
1482 msgstr "Công cụ"
1483
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1490
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1492 #, kde-format
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1497 #, kde-format
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1503 #, kde-format
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "New Tab"
1511 msgstr "Thẻ mới"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Detach Tab"
1517 msgstr "Tách thẻ"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Tab"
1529 msgstr "Đóng thẻ"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:496
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 msgid "%1 | (%2)"
1537 msgstr "%1 | (%2)"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:500
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 msgid "(%1) | %2"
1545 msgstr "(%1) | %2"
1546
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 #: dolphinui.rc:59
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Thanh địa điểm"
1553
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinui.rc:105
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Thanh công cụ chính"
1560
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1576 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1577 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1578 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1579 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1580 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1581 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1582 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1599 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1600 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1601 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1602 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1603 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1604 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1605 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1606 "list></para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1609 #, kde-format
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr ""
1612 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Tìm kiếm"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Tìm kiếm %1"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:progress"
1627 #| msgid "Loading folder..."
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Đang tải thư mục..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@label:listbox"
1635 #| msgid "Sorting:"
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Sorting…"
1638 msgstr "Sắp xếp:"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info"
1643 #| msgid "Searching..."
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching…"
1646 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid ""
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 msgstr ""
1666 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1669 #, fuzzy, kde-format
1670 #| msgctxt "@info:status"
1671 #| msgid "Invalid protocol"
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol '%1'"
1674 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol"
1680 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgid ""
1685 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1686 msgstr ""
1687 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1688 "được nữa."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1699 #| msgid "Filter"
1700 msgid "Filter…"
1701 msgstr "Lọc"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 msgid "\"%1\""
1713 msgstr "\"%1\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 "files/folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1773 msgid "One File"
1774 msgid_plural "%1 Files"
1775 msgstr[0] "%1 tệp"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Folder"
1781 msgid_plural "%1 Folders"
1782 msgstr[0] "%1 thư mục"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid "One Item"
1789 msgid_plural "%1 Items"
1790 msgstr[0] "%1 thứ"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@item:intable"
1795 msgid "%1 item"
1796 msgid_plural "%1 items"
1797 msgstr[0] "%1 thứ"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "width × height"
1802 msgid "%1 × %2"
1803 msgstr "%1 × %2"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1808 msgid "0 - 9"
1809 msgstr "0 - 9"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group"
1814 msgid "Others"
1815 msgstr "Khác"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Folders"
1821 msgstr "Thư mục"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Small"
1827 msgstr "Nhỏ"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Medium"
1833 msgstr "Vừa"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Big"
1839 msgstr "Lớn"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Today"
1845 msgstr "Hôm nay"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Yesterday"
1851 msgstr "Hôm qua"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1856 msgid "dddd"
1857 msgstr "dddd"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1863 msgid "%1"
1864 msgstr "%1"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "One Week Ago"
1870 msgstr "Một tuần trước"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Two Weeks Ago"
1876 msgstr "Hai tuần trước"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Three Weeks Ago"
1882 msgstr "Ba tuần trước"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Earlier this Month"
1888 msgstr "Tháng này"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1912 "current locale, and yyyy is full year number."
1913 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 "@title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1986 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1992 "context @title:group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr "%1"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2000 "and yyyy is full year number"
2001 msgid "MMMM, yyyy"
2002 msgstr "MMMM, yyyy"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2008 "group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Read, "
2017 msgstr "Đọc,"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Write, "
2024 msgstr "Ghi,"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgid "Execute, "
2031 msgstr "Thực thi,"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgid "Forbidden"
2038 msgstr "Cấm"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2043 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2044 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Name"
2049 msgstr "Tên"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Size"
2054 msgstr "Kích thước"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Modified"
2059 msgstr "Chỉnh sửa"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2063 msgctxt "@tooltip"
2064 msgid "The date format can be selected in settings."
2065 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Created"
2070 msgstr "Tạo"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Accessed"
2075 msgstr "Truy cập"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Type"
2080 msgstr "Kiểu"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Rating"
2085 msgstr "Đánh giá"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Tags"
2090 msgstr "Thẻ gắn"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Comment"
2095 msgstr "Chú thích"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Title"
2100 msgstr "Tiêu đề"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Document"
2107 msgstr "Tài liệu"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Author"
2112 msgstr "Tác giả"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Publisher"
2117 msgstr "Nhà xuất bản"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Page Count"
2122 msgstr "Số trang"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Word Count"
2127 msgstr "Số lượng từ"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Line Count"
2132 msgstr "Số dòng"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Date Photographed"
2137 msgstr "Ngày chụp"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Image"
2144 msgstr "Ảnh"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2147 msgctxt "@label width x height"
2148 msgid "Dimensions"
2149 msgstr "Kích thước"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Width"
2154 msgstr "Độ rộng"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Height"
2159 msgstr "Độ cao"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Orientation"
2164 msgstr "Hướng"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Artist"
2169 msgstr "Nghệ sĩ"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Audio"
2177 msgstr "Âm thanh"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Genre"
2182 msgstr "Thể loại"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Album"
2187 msgstr "Bộ"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Duration"
2192 msgstr "Thời lượng"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Bitrate"
2197 msgstr "Tốc độ bit"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Track"
2202 msgstr "Bài"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Release Year"
2207 msgstr "Năm phát hành"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Aspect Ratio"
2212 msgstr "Tỉ lệ hình"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Video"
2217 msgstr "Phim"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Frame Rate"
2222 msgstr "Tốc độ khung hình"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Path"
2227 msgstr "Đường dẫn"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Other"
2235 msgstr "Khác"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "File Extension"
2240 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Deletion Time"
2245 msgstr "Thời gian xoá"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Link Destination"
2250 msgstr "Đích của liên kết"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Downloaded From"
2255 msgstr "Tải về từ"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Permissions"
2260 msgstr "Quyền truy cập"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2263 msgctxt "@tooltip"
2264 msgid ""
2265 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2266 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2267 msgstr ""
2268 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2269 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Owner"
2274 msgstr "Chủ sở hữu"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "User Group"
2279 msgstr "Nhóm người dùng"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:status"
2284 msgid "Unknown error."
2285 msgstr "Lỗi không rõ."
2286
2287 #: main.cpp:94
2288 #, kde-format
2289 msgid "Dolphin"
2290 msgstr "Dolphin"
2291
2292 #: main.cpp:96
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title"
2295 msgid "File Manager"
2296 msgstr "Trình quản lí tệp"
2297
2298 #: main.cpp:98
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2302 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2303
2304 #: main.cpp:100
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Felix Ernst"
2308 msgstr "Felix Ernst"
2309
2310 #: main.cpp:101
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2314 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2315
2316 #: main.cpp:103
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Méven Car"
2320 msgstr "Méven Car"
2321
2322 #: main.cpp:104
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2326 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2327
2328 #: main.cpp:106
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Elvis Angelaccio"
2332 msgstr "Elvis Angelaccio"
2333
2334 #: main.cpp:107
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2338 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2339
2340 #: main.cpp:109
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Emmanuel Pescosta"
2344 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2345
2346 #: main.cpp:110
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2350 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2351
2352 #: main.cpp:112
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Frank Reininghaus"
2356 msgstr "Frank Reininghaus"
2357
2358 #: main.cpp:113
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2362 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2363
2364 #: main.cpp:115
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Peter Penz"
2368 msgstr "Peter Penz"
2369
2370 #: main.cpp:116
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2374 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2375
2376 #: main.cpp:118
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Sebastian Trüg"
2380 msgstr "Sebastian Trüg"
2381
2382 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2383 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Developer"
2387 msgstr "Nhà phát triển"
2388
2389 #: main.cpp:119
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "David Faure"
2393 msgstr "David Faure"
2394
2395 #: main.cpp:120
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Aaron J. Seigo"
2399 msgstr "Aaron J. Seigo"
2400
2401 #: main.cpp:121
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Rafael Fernández López"
2405 msgstr "Rafael Fernández López"
2406
2407 #: main.cpp:122
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Kevin Ottens"
2411 msgstr "Kevin Ottens"
2412
2413 #: main.cpp:123
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Holger Freyther"
2417 msgstr "Holger Freyther"
2418
2419 #: main.cpp:124
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Max Blazejak"
2423 msgstr "Max Blazejak"
2424
2425 #: main.cpp:125
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Michael Austin"
2429 msgstr "Michael Austin"
2430
2431 #: main.cpp:125
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Documentation"
2435 msgstr "Tài liệu"
2436
2437 #: main.cpp:135
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2441 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2442
2443 #: main.cpp:137
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2447 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2448
2449 #: main.cpp:138
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2453 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2454
2455 #: main.cpp:140
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2459 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2460
2461 #: main.cpp:141
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Document to open"
2465 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 #, kde-format
2470 msgid "Hidden files shown"
2471 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 #, kde-format
2476 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Cuộn tự động"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "Cắt"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Chép"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2498 #, fuzzy, kde-format
2499 #| msgctxt "@action:inmenu"
2500 #| msgid "Rename..."
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Rename…"
2503 msgstr "Đổi tên..."
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Move to Trash"
2509 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Delete"
2515 msgstr "Xoá"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Show Hidden Files"
2521 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Limit to Home Directory"
2527 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Automatic Scrolling"
2533 msgstr "Cuộn tự động"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Properties"
2539 msgstr "Thuộc tính"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2543 #, kde-format
2544 msgid "Previews shown"
2545 msgstr "Xem thử đã hiện"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2549 #, kde-format
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2555 #, fuzzy, kde-format
2556 #| msgctxt "@info:tooltip"
2557 #| msgid "Show Filter Bar"
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Hiện thanh lọc"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2563 #, kde-format
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Preview"
2571 msgstr "Xem thử"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2580 #, fuzzy, kde-format
2581 #| msgctxt "@info:tooltip"
2582 #| msgid "Show Filter Bar"
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Hiện thanh lọc"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2588 #, fuzzy, kde-format
2589 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2590 #| msgid "Configure"
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Configure…"
2593 msgstr "Cấu hình"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Condensed Date"
2599 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2600
2601 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@label::textbox"
2604 msgid "Select which data should be shown:"
2605 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2606
2607 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "%1 item selected"
2611 msgid_plural "%1 items selected"
2612 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2613
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2615 #, kde-format
2616 msgid "play"
2617 msgstr "phát"
2618
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2620 #, kde-format
2621 msgid "pause"
2622 msgstr "tạm dừng"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2625 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2626 #, kde-format
2627 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2628 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2629
2630 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Configure Trash…"
2634 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2637 #, kde-format
2638 msgid ""
2639 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2640 "and then reopen the panel."
2641 msgstr ""
2642 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2643 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2644
2645 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2646 #, kde-format
2647 msgid "Install Konsole"
2648 msgstr "Cài đặt Konsole"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2652 #, kde-format
2653 msgid "Location"
2654 msgstr "Địa điểm"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2658 #, kde-format
2659 msgid "What"
2660 msgstr "Tìm gì"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Any Type"
2666 msgstr "Kiểu bất kì"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Folders"
2672 msgstr "Thư mục"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Documents"
2678 msgstr "Tài liệu"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Images"
2684 msgstr "Ảnh"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Audio Files"
2690 msgstr "Tệp âm thanh"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Videos"
2696 msgstr "Phim"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Any Date"
2702 msgstr "Ngày bất kì"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Today"
2708 msgstr "Hôm nay"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Yesterday"
2714 msgstr "Hôm qua"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Week"
2720 msgstr "Tuần này"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Month"
2726 msgstr "Tháng này"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Year"
2732 msgstr "Năm nay"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Any Rating"
2738 msgstr "Đánh giá bất kì"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "1 or more"
2744 msgstr "1 hoặc hơn"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "2 or more"
2750 msgstr "2 hoặc hơn"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "3 or more"
2756 msgstr "3 hoặc hơn"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "4 or more"
2762 msgstr "4 hoặc hơn"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Highest Rating"
2768 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Clear Selection"
2774 msgstr "Thôi chọn"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "String list separator"
2779 msgid ", "
2780 msgstr ", "
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2785 msgid "Tag: %2"
2786 msgid_plural "Tags: %2"
2787 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button"
2792 msgid "Add Tags"
2793 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "Từ đây (%1)"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Filename"
2823 msgstr "Tên tệp"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "Nội dung"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here"
2835 msgstr "Từ đây"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Your files"
2841 msgstr "Các tệp của bạn"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2852 #| msgid "Open %1"
2853 msgid "Open %1"
2854 msgstr "Mở %1"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2857 #, kde-format
2858 msgctxt ""
2859 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2860 "user entered."
2861 msgid "Query Results from '%1'"
2862 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2868 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Copying"
2878 msgstr "Huỷ sao chép"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2884 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2885
2886 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2891 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2897 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Cutting"
2904 msgstr "Huỷ cắt"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel"
2919 msgstr "Huỷ"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2925 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Duplicating"
2932 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2933
2934 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2935 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action keep short"
2939 msgid "More"
2940 msgstr "Thêm"
2941
2942 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2947 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Moving"
2954 msgstr "Huỷ di chuyển"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2960 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2963 #, kde-kuit-format
2964 msgid ""
2965 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2966 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2967 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2968 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2969 "para>"
2970 msgstr ""
2971 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2972 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2973 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2974 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2977 #, kde-format
2978 msgctxt ""
2979 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2980 msgid "Paste from Clipboard"
2981 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2986 msgid "Dismiss This Reminder"
2987 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2992 msgid "Don't Remind Me Again"
2993 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2998 msgid ""
2999 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3000 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3001 msgstr ""
3002 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3003 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3010 msgstr "Huỷ đổi tên"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Permanently Delete %2"
3057 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3058 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Duplicate %2"
3069 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Move %2 to the Trash"
3081 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3082 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Rename %2"
3093 msgid_plural "Rename %2"
3094 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3110 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3111 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3112 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3113 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3114 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3115 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3121 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3122
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode"
3127 msgstr "Chế độ chọn"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Exit Selection Mode"
3133 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label:textbox"
3138 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3139 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3142 #, fuzzy, kde-format
3143 #| msgid "Search"
3144 msgctxt "@label:textbox"
3145 msgid "Search…"
3146 msgstr "Tìm kiếm"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3149 #, fuzzy, kde-format
3150 #| msgctxt "@action:button"
3151 #| msgid "Download New Services..."
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid ""
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3161 "settings."
3162 msgstr ""
3163 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3164 "hệ thống quản lí phiên bản."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Xoá"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3187 msgid "%1: %2"
3188 msgstr "%1: %2"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3196 #, kde-format
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3206 #, kde-format
3207 msgid "Icon size"
3208 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3216 #, kde-format
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Kích thước xem thử"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3222 #, kde-format
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr ""
3243 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3247 #, kde-format
3248 msgid "Permissions style format"
3249 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3285 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3292 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3298 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3304 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3310 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3316 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3317 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3323 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3324 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3328 #, kde-format
3329 msgid "Position of columns"
3330 msgstr "Vị trí các cột"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3334 #, kde-format
3335 msgid "Side Padding"
3336 msgstr "Phần lót bên"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3340 #, kde-format
3341 msgid "Highlight entire row"
3342 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3346 #, kde-format
3347 msgid "Expandable folders"
3348 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Hidden files shown"
3355 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3363 "will be shown in the file view."
3364 msgstr ""
3365 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3366 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Version"
3373 msgstr "Phiên bản"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3380 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "View Mode"
3387 msgstr "Chế độ xem"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3396 msgstr ""
3397 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3398 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Previews shown"
3405 msgstr "Xem thử đã hiện"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3413 "icon."
3414 msgstr ""
3415 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3416 "thị thành một biểu tượng."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Grouped Sorting"
3423 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3431 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "performed on."
3447 msgstr ""
3448 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3449 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Các vai trò thấy được"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Thông tin bổ sung"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3515 #, kde-format
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "instance"
3537 msgstr ""
3538 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3539 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3547 "were removed/renamed ...etc"
3548 msgstr ""
3549 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3550 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3551 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3558 "UI)"
3559 msgstr ""
3560 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3561 "hiển thị trên giao diện)"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3565 #, kde-format
3566 msgid "Home URL"
3567 msgstr "URL nhà"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3571 #, kde-format
3572 msgid "Remember open folders and tabs"
3573 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3577 #, kde-format
3578 msgid "Split the view into two panes"
3579 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the filter bar be shown"
3585 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3591 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3595 #, kde-format
3596 msgid "Browse through archives"
3597 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3601 #, kde-format
3602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3603 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3610 "running in the Terminal panel."
3611 msgstr ""
3612 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3613 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3617 #, kde-format
3618 msgid "Rename inline"
3619 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show selection toggle"
3625 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3632 "mode bottom bar."
3633 msgstr ""
3634 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3635 "trong chế độ chọn."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3639 #, kde-format
3640 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3645 #, kde-format
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3651 #, kde-format
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Hiện chú giải"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3663 #, kde-format
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3665 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3711 "biệt hoa thường"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3715 #, kde-format
3716 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3717 msgstr ""
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3723 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3724 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3731 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3735 #, kde-format
3736 msgid "Text width index"
3737 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3741 #, kde-format
3742 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3743 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3746 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3747 #, kde-format
3748 msgid "Enabled plugins"
3749 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:window"
3754 msgid "Configure"
3755 msgstr "Cấu hình"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group Interface settings"
3760 msgid "Interface"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3764 #, fuzzy, kde-format
3765 #| msgid "&View"
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View"
3768 msgstr "&Xem"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Context Menu"
3774 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Trash"
3780 msgstr "Thùng rác"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "User Feedback"
3786 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3789 #, kde-format
3790 msgid ""
3791 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3792 msgstr ""
3793 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3796 #, kde-format
3797 msgid "Warning"
3798 msgstr "Cảnh báo"
3799
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Đổ rác"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3843 #, fuzzy, kde-format
3844 #| msgctxt "@title:group"
3845 #| msgid "Open files and folders:"
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3847 msgid "Opening many folders at once"
3848 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3853 msgid "Opening many terminals at once"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "When opening an executable file:"
3860 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 #, kde-format
3864 msgid "Always ask"
3865 msgstr "Luôn hỏi"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3868 #, kde-format
3869 msgid "Open in application"
3870 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 #, kde-format
3874 msgid "Run script"
3875 msgstr "Chạy kịch bản"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3880 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3881 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3882 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3883 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Select Home Location"
3889 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Use Current Location"
3895 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Use Default Location"
3901 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label:textbox"
3906 msgid "Show on startup:"
3907 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3912 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgctxt "@title:group"
3918 #| msgid "Open files and folders:"
3919 msgctxt "@label:checkbox"
3920 msgid "Opening Folders:"
3921 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3926 msgid "Show full path in title bar"
3927 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3930 #, fuzzy, kde-format
3931 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3932 #| msgid "New &Window"
3933 msgctxt "@label:checkbox"
3934 msgid "Window:"
3935 msgstr "&Cửa sổ mới"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3938 #, fuzzy, kde-format
3939 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3940 #| msgid "Show filter bar"
3941 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3942 msgid "Show filter bar"
3943 msgstr "Hiện thanh lọc"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "After current tab"
3949 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "option:radio"
3954 msgid "At end of tab bar"
3955 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Open new tabs: "
3961 msgstr "Mở thẻ mới:"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:check split view panes"
3966 msgid "Switch between panes with Tab key"
3967 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Split view: "
3973 msgstr "Khung xem chia: "
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "option:check"
3978 msgid "Turning off split view closes active pane"
3979 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3982 #, kde-format
3983 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3984 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3989 msgid "Begin in split view mode"
3990 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3993 #, kde-format
3994 msgid "New windows:"
3995 msgstr "Cửa sổ mới:"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info"
4000 msgid ""
4001 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4002 "be applied."
4003 msgstr ""
4004 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4005 "áp dụng."
4006
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4010 #| msgid "Folders First"
4011 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4012 msgid "Folders && Tabs"
4013 msgstr "Thư mục lên đầu"
4014
4015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4016 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4019 msgid "Previews"
4020 msgstr "Xem thử"
4021
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4026 msgid "Confirmations"
4027 msgstr "Xác nhận"
4028
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@action:inmenu"
4032 #| msgid "Location Bar"
4033 #| msgid_plural "Location Bars"
4034 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4035 msgid "Status && Location bars"
4036 msgstr "Thanh địa điểm"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Show previews in the view for:"
4042 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4043
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4045 #, kde-format
4046 msgid "Skip previews for local files above:"
4047 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4053 msgid " MiB"
4054 msgstr " MiB"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4057 #, kde-format
4058 msgid "No limit"
4059 msgstr "Không giới hạn"
4060
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Skip previews for remote files above:"
4065 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4066
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4068 #, kde-format
4069 msgid "No previews"
4070 msgstr "Không xem thử"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show status bar"
4076 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show zoom slider"
4082 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show space information"
4088 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4089
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4091 #, fuzzy, kde-format
4092 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4093 #| msgid "Status Bar"
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Status Bar: "
4096 msgstr "Thanh trạng thái"
4097
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Make location bar editable"
4102 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgctxt "@action:inmenu"
4107 #| msgid "Location Bar"
4108 #| msgid_plural "Location Bars"
4109 msgid "Location bar:"
4110 msgstr "Thanh địa điểm"
4111
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show full path inside location bar"
4116 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4117
4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4121 msgid "Behavior"
4122 msgstr "Ứng xử"
4123
4124 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:tab"
4128 msgid "Icons"
4129 msgstr "Biểu tượng"
4130
4131 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:tab"
4135 msgid "Compact"
4136 msgstr "Gọn"
4137
4138 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:tab"
4142 msgid "Details"
4143 msgstr "Chi tiết"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Natural"
4149 msgstr "Tự nhiên"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4155 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4161 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Sorting mode: "
4167 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Number of items"
4173 msgstr "Số lượng các thứ"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Size of contents, up to "
4179 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4182 #, kde-format
4183 msgid " level deep"
4184 msgid_plural " levels deep"
4185 msgstr[0] " mức thư mục con"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Folder size displays:"
4191 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio as in relative date"
4196 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4197 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4202 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4203 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Date style:"
4209 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4214 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4215 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "option:radio as numeric style"
4220 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4221 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:radio as combined style"
4226 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4227 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4228
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Permissions style:"
4233 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4234
4235 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4238 msgid "System Font"
4239 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4240
4241 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4244 msgid "Custom Font"
4245 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4246
4247 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4250 #| msgid "Choose..."
4251 msgctxt "@action:button Choose font"
4252 msgid "Choose…"
4253 msgstr "Chọn..."
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Use common display style for all folders"
4259 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:radio"
4264 msgid "Remember display style for each folder"
4265 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4266
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@info"
4270 msgid ""
4271 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4272 "properties for."
4273 msgstr ""
4274 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4275 "thuộc tính xem."
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "@title:window"
4280 #| msgid "View Display Style"
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Display style: "
4283 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4284
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Open archives as folder"
4289 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:check"
4294 msgid "Open folders during drag operations"
4295 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Browsing: "
4301 msgstr ""
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show tooltips"
4307 msgstr "Hiện chú giải"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Miscellaneous: "
4314 msgstr "Hỗn hợp: "
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show selection marker"
4320 msgstr "Hiện dấu chọn"
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:check"
4325 msgid "Rename inline"
4326 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4335 #, kde-format
4336 msgctxt ""
4337 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4338 msgid ""
4339 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4340 "%1"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgctxt "@title:group General settings"
4346 #| msgid "General"
4347 msgctxt "@title:tab General View settings"
4348 msgid "General"
4349 msgstr "Chung"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgctxt "action:button"
4354 #| msgid "Content"
4355 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4356 msgid "Content Display"
4357 msgstr "Nội dung"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "Default icon size:"
4363 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:listbox"
4368 msgid "Preview icon size:"
4369 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Label font:"
4375 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 msgid "Small"
4381 msgstr "Nhỏ"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4386 msgid "Medium"
4387 msgstr "Vừa"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4392 msgid "Large"
4393 msgstr "Lớn"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4398 msgid "Huge"
4399 msgstr "Rất lớn"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgid "Label width:"
4405 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 msgid "Unlimited"
4411 msgstr "Không giới hạn"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 msgid "1"
4417 msgstr "1"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 msgid "2"
4423 msgstr "2"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4428 msgid "3"
4429 msgstr "3"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 msgid "4"
4435 msgstr "4"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 msgid "5"
4441 msgstr "5"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Maximum lines:"
4447 msgstr "Số dòng tối đa:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4452 msgid "Unlimited"
4453 msgstr "Không giới hạn"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4458 msgid "Small"
4459 msgstr "Nhỏ"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4464 msgid "Medium"
4465 msgstr "Vừa"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4470 msgid "Large"
4471 msgstr "Lớn"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Maximum width:"
4477 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Expandable"
4483 msgstr "Mở rộng được"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:checkbox"
4488 msgid "Folders:"
4489 msgstr "Thư mục:"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4494 msgid "By clicking anywhere on the row"
4495 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4500 msgid "By clicking on icon or name"
4501 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4502
4503 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Open files and folders:"
4508 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info:tooltip"
4514 msgid "Size: 1 pixel"
4515 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4516 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:window"
4521 msgid "View Display Style"
4522 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@item:inlistbox"
4527 msgid "Icons"
4528 msgstr "Biểu tượng"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@item:inlistbox"
4533 msgid "Compact"
4534 msgstr "Gọn"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@item:inlistbox"
4539 msgid "Details"
4540 msgstr "Chi tiết"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4545 msgid "Ascending"
4546 msgstr "Tăng dần"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4551 msgid "Descending"
4552 msgstr "Giảm dần"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show folders first"
4558 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show hidden files last"
4564 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show preview"
4570 msgstr "Hiện xem thử"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show in groups"
4576 msgstr "Hiện theo nhóm"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show hidden files"
4582 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Additional Information"
4588 msgstr "Thông tin bổ sung"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4591 #, kde-format
4592 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4593 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgid "View mode:"
4599 msgstr "Chế độ xem:"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label:listbox"
4604 msgid "Sorting:"
4605 msgstr "Sắp xếp:"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4608 #, kde-format
4609 msgid "View options:"
4610 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4615 msgid "Current folder"
4616 msgstr "Thư mục hiện tại"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4621 msgid "Current folder and sub-folders"
4622 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4627 msgid "All folders"
4628 msgstr "Tất cả thư mục"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Apply to:"
4634 msgstr "Áp dụng cho:"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use as default view settings"
4640 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info"
4645 msgid ""
4646 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4647 "continue?"
4648 msgstr ""
4649 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4650 "tiếp tục không?"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info"
4655 msgid ""
4656 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4657 msgstr ""
4658 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4659 "tục không?"
4660
4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:window"
4664 msgid "Applying View Properties"
4665 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4666
4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:progress"
4670 msgid "Counting folders: %1"
4671 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4672
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:progress"
4676 msgid "Folders: %1"
4677 msgstr "Thư mục: %1"
4678
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4682 msgid "Zoom:"
4683 msgstr "Thu phóng:"
4684
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4686 #, kde-format
4687 msgid "Zoom"
4688 msgstr "Thu phóng"
4689
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4693 msgid "Sets the size of the file icons."
4694 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4695
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4697 #, kde-format
4698 msgid "Stop"
4699 msgstr "Dừng"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@tooltip"
4704 msgid "Stop loading"
4705 msgstr "Dừng tải"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4708 #, kde-kuit-format
4709 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4710 msgid ""
4711 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4712 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4713 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4714 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4715 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4716 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4717 "device.</item></list></para>"
4718 msgstr ""
4719 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4720 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4721 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4722 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4723 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4724 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4725 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Show Zoom Slider"
4731 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Show Space Information"
4737 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4738
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4740 #, kde-format
4741 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4745 #, kde-format
4746 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4750 #, kde-format
4751 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4755 #, kde-format
4756 msgid "KDiskFree"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status Free disk space"
4762 msgid "%1 free"
4763 msgstr "%1 trống"
4764
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4768 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4769 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4770
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4774 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4775 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4776 msgid ""
4777 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4778 "Press to manage disk space usage."
4779 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4780
4781 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4782 #, kde-format
4783 msgid "Trash Emptied"
4784 msgstr "Hết rác"
4785
4786 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4787 #, kde-format
4788 msgid "The Trash was emptied."
4789 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4790
4791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4794 msgid "Places"
4795 msgstr "Địa điểm"
4796
4797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgid "Count of available Network Shares"
4801 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4802
4803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgid "Settings"
4807 msgstr "Thiết lập"
4808
4809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 msgid "A subset of Dolphin settings."
4813 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4814
4815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4816 #, kde-format
4817 msgid "Select Remote Charset"
4818 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4819
4820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4821 #, kde-format
4822 msgid "Default"
4823 msgstr "Mặc định"
4824
4825 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4826 #, kde-format
4827 msgid "Reload"
4828 msgstr "Tải lại"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:655
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@info:status"
4833 #| msgid "1 Folder selected"
4834 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "1 folder selected"
4837 msgid_plural "%1 folders selected"
4838 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:656
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@info:status"
4843 #| msgid "1 File selected"
4844 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "1 file selected"
4847 msgid_plural "%1 files selected"
4848 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:658
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@info:status"
4853 #| msgid "1 Folder"
4854 #| msgid_plural "%1 Folders"
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "1 folder"
4857 msgid_plural "%1 folders"
4858 msgstr[0] "%1 thư mục"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:659
4861 #, fuzzy, kde-format
4862 #| msgctxt "action:button"
4863 #| msgid "Your files"
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "1 file"
4866 msgid_plural "%1 files"
4867 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:663
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4872 msgid "%1, %2 (%3)"
4873 msgstr "%1, %2 (%3)"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:665
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status files (size)"
4878 msgid "%1 (%2)"
4879 msgstr "%1 (%2)"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:669
4882 #, fuzzy, kde-format
4883 #| msgctxt "@info:status"
4884 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "0 folders, 0 files"
4887 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "<filename> copy"
4892 msgid "%1 copy"
4893 msgstr "%1 sao"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1078
4896 #, kde-format
4897 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4898 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4899 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1083
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Open %1 Item"
4905 msgid_plural "Open %1 Items"
4906 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1213
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu"
4911 msgid "Side Padding"
4912 msgstr "Phần lót bên"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1217
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu"
4917 msgid "Automatic Column Widths"
4918 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1222
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu"
4923 msgid "Custom Column Widths"
4924 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1823
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "Trash operation completed."
4930 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:1833
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "Delete operation completed."
4936 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1986
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:button"
4941 msgid "Rename and Hide"
4942 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:1990
4945 #, kde-format
4946 msgid ""
4947 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4948 "Do you still want to rename it?"
4949 msgstr ""
4950 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4951 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:1992
4954 #, kde-format
4955 msgid ""
4956 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4957 "Do you still want to rename it?"
4958 msgstr ""
4959 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4960 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:1994
4963 #, kde-format
4964 msgid "Hide this File?"
4965 msgstr "Ẩn tệp này?"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:1994
4968 #, kde-format
4969 msgid "Hide this Folder?"
4970 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2044
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "The location is empty."
4976 msgstr "Địa điểm này trống."
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2046
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "The location '%1' is invalid."
4982 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2307
4985 #, fuzzy, kde-format
4986 #| msgid "Loading..."
4987 msgid "Loading…"
4988 msgstr "Đang tải..."
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2326
4991 #, kde-format
4992 msgid "Loading canceled"
4993 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2328
4996 #, kde-format
4997 msgid "No items matching the filter"
4998 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2330
5001 #, kde-format
5002 msgid "No items matching the search"
5003 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2332
5006 #, kde-format
5007 msgid "Trash is empty"
5008 msgstr "Thùng rác trống"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2335
5011 #, kde-format
5012 msgid "No tags"
5013 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2338
5016 #, kde-format
5017 msgid "No files tagged with \"%1\""
5018 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2342
5021 #, kde-format
5022 msgid "No recently used items"
5023 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2344
5026 #, kde-format
5027 msgid "No shared folders found"
5028 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2346
5031 #, kde-format
5032 msgid "No relevant network resources found"
5033 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2348
5036 #, kde-format
5037 msgid "No MTP-compatible devices found"
5038 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2350
5041 #, kde-format
5042 msgid "No Apple devices found"
5043 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2352
5046 #, kde-format
5047 msgid "No Bluetooth devices found"
5048 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2354
5051 #, kde-format
5052 msgid "Folder is empty"
5053 msgstr "Thư mục trống"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@action"
5058 #| msgid "Create Folder..."
5059 msgctxt "@action"
5060 msgid "Create Folder…"
5061 msgstr "Tạo thư mục..."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 msgid ""
5067 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5068 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5069 msgstr ""
5070 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5071 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5076 msgid ""
5077 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5078 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5079 "from if disk space is needed."
5080 msgstr ""
5081 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5082 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5083 "không gian trên đĩa."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5086 #, kde-kuit-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 msgid ""
5089 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5090 "recovered by normal means."
5091 msgstr ""
5092 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5093 "được bằng các cách thông thường."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5098 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5099 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Duplicate Here"
5105 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5110 msgid "Properties"
5111 msgstr "Thuộc tính"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5116 msgid ""
5117 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5118 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5119 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5120 "there like managing read- and write-permissions."
5121 msgstr ""
5122 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5123 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5124 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5125 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:incontextmenu"
5130 msgid "Copy Location"
5131 msgstr "Chép địa điểm"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5136 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5137 msgstr ""
5138 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Move to Trash…"
5144 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu File"
5149 msgid "Delete…"
5150 msgstr "Xoá…"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5155 msgid "Duplicate Here…"
5156 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:incontextmenu"
5161 msgid "Copy Location…"
5162 msgstr "Chép địa điểm…"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5167 msgid ""
5168 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5169 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5170 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5171 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5172 "interface> option is enabled.</para>"
5173 msgstr ""
5174 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5175 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5176 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5177 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5178 "bật.</para>"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5183 msgid ""
5184 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5185 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5186 "the overview in folders with many items.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5189 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5190 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5193 #, kde-kuit-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5195 msgid ""
5196 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5197 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5198 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5199 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5200 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5201 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5202 "of multiple folders in the same list.</para>"
5203 msgstr ""
5204 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5205 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5206 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5207 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5208 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5209 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5210 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:intoolbar"
5215 msgid "View Mode"
5216 msgstr "Chế độ xem"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5221 msgid "This increases the icon size."
5222 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Reset Zoom Level"
5228 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5231 #, kde-format
5232 msgid "Zoom To Default"
5233 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5238 msgid "This resets the icon size to default."
5239 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5244 msgid "This reduces the icon size."
5245 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5250 msgid "Zoom"
5251 msgstr "Thu phóng"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:intoolbar"
5256 msgid "Show Previews"
5257 msgstr "Hiện xem thử"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info"
5262 msgid "Show preview of files and folders"
5263 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5266 #, kde-kuit-format
5267 msgctxt "@info:whatsthis"
5268 msgid ""
5269 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5270 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5271 "the images."
5272 msgstr ""
5273 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5274 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5275 "ảnh đó."
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5280 msgid "Folders First"
5281 msgstr "Thư mục lên đầu"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5286 msgid "Hidden Files Last"
5287 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Sort By"
5293 msgstr "Sắp xếp theo"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View"
5298 msgid "Show Additional Information"
5299 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View"
5304 msgid "Show in Groups"
5305 msgstr "Hiện theo nhóm"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:whatsthis"
5310 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5311 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Show Hidden Files"
5317 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5320 #, kde-kuit-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5322 msgid ""
5323 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5324 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5325 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5326 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5327 "hidden.</para>"
5328 msgstr ""
5329 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5330 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5331 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5332 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5333 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5336 #, fuzzy, kde-format
5337 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5338 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5339 msgctxt "@action:inmenu View"
5340 msgid "Adjust View Display Style…"
5341 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 msgid ""
5347 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5348 msgstr ""
5349 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5350 "thể được điều chỉnh."
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5355 msgid "Icons"
5356 msgstr "Biểu tượng"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid "Icons view mode"
5362 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5367 msgid "Compact"
5368 msgstr "Gọn"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid "Compact view mode"
5374 msgstr "Chế độ xem gọn"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5379 msgid "Details"
5380 msgstr "Chi tiết"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid "Details view mode"
5386 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort descending"
5391 msgid "Z-A"
5392 msgstr "Z-A"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "A-Z"
5398 msgstr "A-Z"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort descending"
5403 msgid "Largest First"
5404 msgstr "Lớn nhất trước"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort ascending"
5409 msgid "Smallest First"
5410 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort descending"
5415 msgid "Newest First"
5416 msgstr "Mới nhất trước"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Sort ascending"
5421 msgid "Oldest First"
5422 msgstr "Cũ nhất trước"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Sort descending"
5427 msgid "Highest First"
5428 msgstr "Cao nhất trước"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Sort ascending"
5433 msgid "Lowest First"
5434 msgstr "Thấp nhất trước"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "Sort descending"
5439 msgid "Descending"
5440 msgstr "Giảm dần"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "Sort ascending"
5445 msgid "Ascending"
5446 msgstr "Tăng dần"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5449 #, kde-format
5450 msgctxt ""
5451 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5452 "selection is empty when this text is shown."
5453 msgid "Actions for Current View"
5454 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5455
5456 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5457 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5460 #. and a fallback will be used.
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5462 #, kde-format
5463 msgid "Actions for %1"
5464 msgstr "Hành động cho %1"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5467 #, kde-format
5468 msgctxt ""
5469 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5470 "of selected files/folders."
5471 msgid "Actions for One Selected Item"
5472 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5473 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5474
5475 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5476 #, fuzzy, kde-format
5477 #| msgctxt "@info:status"
5478 #| msgid "Updating version information..."
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Updating version information…"
5481 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5482
5483 #~ msgctxt "@info:status"
5484 #~ msgid "1 File"
5485 #~ msgid_plural "%1 Files"
5486 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5487
5488 #~ msgid "More Search Tools"
5489 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5490
5491 #~ msgctxt "@title:window"
5492 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5493 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5494
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5496 #~ msgid "Startup"
5497 #~ msgstr "Khởi động"
5498
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "View Modes"
5501 #~ msgstr "Chế độ xem"
5502
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "Navigation"
5505 #~ msgstr "Điều hướng"
5506
5507 #~ msgctxt "@title:group"
5508 #~ msgid "View: "
5509 #~ msgstr "Xem: "
5510
5511 #~ msgctxt "@title:group"
5512 #~ msgid "General: "
5513 #~ msgstr "Chung: "
5514
5515 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5516 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5517 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5518
5519 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5520 #~ msgid "General:"
5521 #~ msgstr "Chung:"
5522
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5524 #~ msgid "Filter..."
5525 #~ msgstr "Lọc..."
5526
5527 #~ msgid "Search..."
5528 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5529
5530 #~ msgctxt "@info:progress"
5531 #~ msgid "Sorting..."
5532 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5533
5534 #~ msgid "Filter..."
5535 #~ msgstr "Lọc..."
5536
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5538 #~ msgid "Configure..."
5539 #~ msgstr "Cấu hình..."
5540
5541 #~ msgctxt "@label:textbox"
5542 #~ msgid "Search..."
5543 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5544
5545 #~ msgctxt "@info"
5546 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5547 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5548
5549 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5552
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5555 #~ "\"%2\"</application>."
5556 #~ msgid_plural ""
5557 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5558 #~ "<application>%2</application>."
5559 #~ msgstr[0] ""
5560 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5561 #~ "<application>%2</application>."
5562
5563 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5564 #~ msgid ", "
5565 #~ msgstr ", "
5566
5567 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5570 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5571 #~ "commands and configuration options."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5574 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5575 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5576
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5580 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5583 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5584
5585 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5588 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5591 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5592 #~ "KDE.</para>"
5593
5594 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5597 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5598 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5599 #~ "help is available for a spot.</para>"
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5602 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5603 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5604 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5605
5606 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5609 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5610 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5611 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5612 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5613 #~ "used to this.</para>"
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5616 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5617 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5618 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5619 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5620 #~ "chờ vào nó.</para>"
5621
5622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5625 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5628 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5629
5630 #~ msgctxt "@info:credit"
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5633 #~ "Angelaccio"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5636 #~ "Angelaccio"
5637
5638 #~ msgid "Font family"
5639 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5640
5641 #~ msgid "Font size"
5642 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5643
5644 #~ msgid "Italic"
5645 #~ msgstr "Nghiêng"
5646
5647 #~ msgid "Font weight"
5648 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5649
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5654 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5655
5656 #~ msgid "Leading Column Padding"
5657 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Leading Column Padding"
5661 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5662
5663 #~ msgctxt "@item"
5664 #~ msgid "Eject"
5665 #~ msgstr "Rút"
5666
5667 #~ msgctxt "@item"
5668 #~ msgid "Release"
5669 #~ msgstr "Rút"
5670
5671 #~ msgctxt "@item"
5672 #~ msgid "Safely Remove"
5673 #~ msgstr "Rút an toàn"
5674
5675 #~ msgctxt "@item"
5676 #~ msgid "Unmount"
5677 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5678
5679 #~ msgctxt "@info"
5680 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5681 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5682
5683 #~ msgctxt "@info"
5684 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5685 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5686
5687 #~ msgctxt "@info"
5688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5689 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Open in New Tab"
5693 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Open in New Window"
5697 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~ msgid "Mount"
5701 #~ msgstr "Gắn kết"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Edit..."
5705 #~ msgstr "Sửa..."
5706
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Remove"
5709 #~ msgstr "Xoá"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgid "Hide"
5713 #~ msgstr "Ẩn"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgid "Add Entry..."
5717 #~ msgstr "Thêm mục..."
5718
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Icon Size"
5721 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5722
5723 #~ msgctxt "Small icon size"
5724 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5725 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5726
5727 #~ msgctxt "Medium icon size"
5728 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5729 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5730
5731 #~ msgctxt "Large icon size"
5732 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5733 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5734
5735 #~ msgctxt "Huge icon size"
5736 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5737 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5740 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5741 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5742
5743 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5744 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5745 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5749 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5750
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5752 #~ msgid "Sett&ings"
5753 #~ msgstr "T&hiết lập"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5756 #~ msgid "Control"
5757 #~ msgstr "Điều khiển"
5758
5759 #~ msgctxt "@action"
5760 #~ msgid "Show menu"
5761 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5762
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Services"
5765 #~ msgstr "Dịch vụ"
5766
5767 #~ msgctxt "@title"
5768 #~ msgid "Dolphin Part"
5769 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Url Navigator"
5773 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5774 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:intable"
5777 #~ msgid "Unknown"
5778 #~ msgstr "Không rõ"
5779
5780 #~ msgctxt "@info"
5781 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5782 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"