]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-01-13 05:59\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "清空回收站"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "还原"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "新建"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "打开路径"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "在新标签页中打开路径"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新窗口中打开路径"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "成功复制。"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "成功移动。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "成功创建链接。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "成功移动到回收站。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "成功重命名。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "文件夹已创建。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:396
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "后退"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:403
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "前进"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "请求确认"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:598
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "退出 %1(&Q)"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:609
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "不再询问"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:649
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "显示终端面板(&T)"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:659
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "打开 %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "打开首选搜索工具"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgid "Configure"
203 msgstr "配置"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgid "New &Window"
209 msgstr "新建窗口(&W)"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info"
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
218 #, kde-kuit-format
219 msgctxt "@info:whatsthis"
220 msgid ""
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 msgstr ""
224 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
225 "口之间拖放项目。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New Tab"
231 msgstr "新建标签页"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
240 msgstr ""
241 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
242 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "添加到常用位置"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "关闭标签页"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "这将关闭此窗口。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
287 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
288 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
289 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "剪切…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
307 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
308 "将从原有位置中移除。"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "复制…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
325 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Edit"
330 msgid "Paste"
331 msgstr "粘贴"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis paste"
336 msgid ""
337 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
338 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
339 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
340 msgstr ""
341 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
342 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
343 "移除。"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu"
348 msgid "Copy to Other View"
349 msgstr "复制到其他视图"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View…"
355 msgstr "复制到其他视图…"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
360 msgid ""
361 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
362 "the inactive split view."
363 msgstr ""
364 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
369 msgid "Copy to Inactive Split View"
370 msgstr "复制到非活动拆分视图"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Move to Other View"
376 msgstr "移动到其他视图"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View…"
382 msgstr "移动到其他视图…"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis Move"
387 msgid ""
388 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
390 msgstr ""
391 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "移动到非活动拆分视图"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
402 msgid "Filter…"
403 msgstr "过滤…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info:tooltip"
408 msgid "Show Filter Bar"
409 msgstr "显示过滤栏"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
416 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
417 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
418 "view."
419 msgstr ""
420 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
421 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
422 "文件夹。"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu"
427 msgid "Toggle Filter Bar"
428 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:intoolbar"
433 msgid "Filter"
434 msgstr "过滤"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
437 #, kde-format
438 msgid "Search…"
439 msgstr "搜索…"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:tooltip"
444 msgid "Search for files and folders"
445 msgstr "搜索文件和文件夹"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis find"
450 msgid ""
451 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
452 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
453 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
454 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
457 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
458 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Search Bar"
464 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Search"
470 msgstr "搜索"
471
472 #. i18n: This action toggles a selection mode.
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Select Files and Folders"
477 msgstr "选择文件和文件夹"
478
479 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
480 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Select"
485 msgstr "选择"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis"
490 msgid ""
491 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
492 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
493 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
494 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
495 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
496 "items.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
499 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
500 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
501 "的项目的可用操作。</para>"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid "This selects all files and folders in the current location."
507 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Invert Selection"
513 msgstr "反向选择"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis invert"
518 msgid ""
519 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
520 "selected instead."
521 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis find"
526 msgid ""
527 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
528 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
529 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
530 msgstr ""
531 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
532 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
537 msgid "Stash"
538 msgstr "临时存储"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
541 #, kde-format
542 msgctxt "@info"
543 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
544 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
547 #, kde-format
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Refresh view"
550 msgstr "刷新视图"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
555 msgid ""
556 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
557 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
558 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
559 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
560 msgstr ""
561 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
562 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
563 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "停止"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "停止加载"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "可编辑位置"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
599 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "替换位置"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
613 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu File"
618 msgid "Undo close tab"
619 msgstr "撤销关闭标签页"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
624 msgid "This returns you to the previously closed tab."
625 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
632 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
633 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
634 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
635 msgstr ""
636 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
637 "建、重命名</interface>或者<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回"
638 "收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
645 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
646 "folders that contain personal application data."
647 msgstr ""
648 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
649 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
650 "序数据。"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
655 msgid "Compare Files"
656 msgstr "比较文件"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
663 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
667 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Open Terminal"
673 msgstr "打开终端"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
680 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
681 "terminal application.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
684 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
685
686 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal Here"
691 msgstr "在此位置打开终端"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
698 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
699 "the terminal application.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
702 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Focus Terminal Panel"
708 msgstr "聚焦终端面板"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 #, kde-format
712 msgctxt "@title:menu"
713 msgid "&Bookmarks"
714 msgstr "书签(&B)"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
721 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
722 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
723 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
724 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
725 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
728 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
729 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
730 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
731 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Tab %1"
737 msgstr "激活标签页 %1"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Last Tab"
743 msgstr "激活上一个标签页"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Next Tab"
749 msgstr "下一个标签页"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Next Tab"
755 msgstr "激活下一个标签页"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Previous Tab"
761 msgstr "上一个标签页"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Previous Tab"
767 msgstr "激活上一个标签页"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Show Target"
773 msgstr "显示目标"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tab"
779 msgstr "在新标签页中打开"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tabs"
785 msgstr "在新标签页中打开"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Window"
791 msgstr "在新窗口中打开"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in Split View"
797 msgstr "在拆分视图中打开"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Panels"
802 msgid "Unlock Panels"
803 msgstr "解锁面板"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Lock Panels"
809 msgstr "锁定面板"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
816 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
817 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
818 "embedded more cleanly."
819 msgstr ""
820 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
821 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
822 "干净。"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
825 #, kde-format
826 msgctxt "@title:window"
827 msgid "Information"
828 msgstr "信息"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
835 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
838 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
845 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
846 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
847 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
848 "items a preview of their contents is provided.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
851 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
852 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
853 "</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
866 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
867 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:window"
872 msgid "Folders"
873 msgstr "文件夹"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
880 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
881 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
882 msgstr ""
883 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
884 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
891 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
892 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
893 "quick switching between any folders.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
896 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
897 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window Shell terminal"
902 msgid "Terminal"
903 msgstr "终端"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
910 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
911 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
912 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
913 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
914 "like Konsole.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
917 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
918 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
919 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
926 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
927 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
928 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
929 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
930 "Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
933 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
934 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
935 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:window"
940 msgid "Places"
941 msgstr "常用位置"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
944 #, kde-format
945 msgctxt "@item:inmenu"
946 msgid "Show Hidden Places"
947 msgstr "显示隐藏位置"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
950 #, kde-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
954 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
955 msgstr ""
956 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
957 "明方式显示。"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
964 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
965 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
966 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
967 "type.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
970 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
971 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
972 "栏目。</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
979 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
980 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
981 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
982 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
983 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
984 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
985 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
986 "interface> to display it again.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
989 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
990 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
991 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
992 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
993 "interface>即可重新显示它们。</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu View"
998 msgid "Show Panels"
999 msgstr "显示面板"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1006 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1007 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1008 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1009 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1012 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1013 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1018 msgid "Close"
1019 msgstr "关闭"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@info"
1024 msgid "Close left view"
1025 msgstr "关闭左侧视图"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1030 msgid "Close"
1031 msgstr "关闭"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@info"
1036 msgid "Close right view"
1037 msgstr "关闭右侧视图"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1042 msgid "Split"
1043 msgstr "拆分视图"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@info"
1048 msgid "Split view"
1049 msgstr "拆分视图"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1056 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1057 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1058 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1059 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1060 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1063 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1064 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1065 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1066 "钮进行调用。</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1073 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1074 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1075 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1076 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1077 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1078 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1079 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1082 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1083 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1084 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1085 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1086 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1091 msgid ""
1092 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1093 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1094 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1095 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1096 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1097 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1098 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1099 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1100 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1101 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1102 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1105 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1106 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1107 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1108 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1109 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1110 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1111 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1112 "面。</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1119 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1120 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1121 "be triggered this way.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1124 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1125 "用。</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1132 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1133 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1136 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1137 "到工具栏。</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1144 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1145 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1146 "Handbook</interface>."
1147 msgstr ""
1148 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1149 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1150 "emphasis>章节。"
1151
1152 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1153 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1154 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1155 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1156 #. The same might be true for any external link you translate.
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1160 msgid ""
1161 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1162 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1163 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1164 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1165 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1168 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1169 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1170 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1177 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1178 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1179 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1180 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1181 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1182 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1183 "windows so don't get too used to this.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1186 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1187 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1188 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1189 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1190 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1191 "息。</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1198 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1199 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1200 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1201 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1204 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1205 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1206 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1213 "support the continued work on this application and many other projects by "
1214 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1215 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1216 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1217 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1218 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1219 "behind the KDE community.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1222 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1223 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1224 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1225 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1232 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1233 "in your preferred language."
1234 msgstr ""
1235 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1236 "译不完整时显示。"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1243 "libraries and maintainers of this application."
1244 msgstr ""
1245 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1252 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1253 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1254 "a look!"
1255 msgstr ""
1256 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1257 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1258 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1263 msgid "Defocus Terminal Panel"
1264 msgstr "取消聚焦终端面板"
1265
1266 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1267 #, kde-format
1268 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1269 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1270
1271 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:button"
1274 msgid "Empty Trash"
1275 msgstr "清空回收站"
1276
1277 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1278 #, kde-format
1279 msgid "Empties Trash to create free space"
1280 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1281
1282 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:button"
1285 msgid "Add Network Folder"
1286 msgstr "添加网络文件夹"
1287
1288 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:inmenu"
1291 msgid "Location Bar"
1292 msgid_plural "Location Bars"
1293 msgstr[0] "位置栏"
1294
1295 #: dolphinpart.cpp:148
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1298 msgid "&Edit File Type…"
1299 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1300
1301 #: dolphinpart.cpp:152
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1304 msgid "Select Items Matching…"
1305 msgstr "选择匹配的项目…"
1306
1307 #: dolphinpart.cpp:157
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1310 msgid "Unselect Items Matching…"
1311 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1312
1313 #: dolphinpart.cpp:163
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1316 msgid "Unselect All"
1317 msgstr "全部不选"
1318
1319 #: dolphinpart.cpp:178
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Go"
1322 msgid "App&lications"
1323 msgstr "应用程序(&L)"
1324
1325 #: dolphinpart.cpp:179
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Go"
1328 msgid "&Network Folders"
1329 msgstr "网络文件夹(&N)"
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:180
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Go"
1334 msgid "Trash"
1335 msgstr "回收站"
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:183
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Go"
1340 msgid "Autostart"
1341 msgstr "自动启动"
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:189
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1346 msgid "Find File…"
1347 msgstr "查找文件…"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:195
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1352 msgid "Open &Terminal"
1353 msgstr "打开终端(&T)"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:447
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@title:window"
1358 msgid "Select"
1359 msgstr "选择"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:447
1362 #, kde-format
1363 msgid "Select all items matching this pattern:"
1364 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:452
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@title:window"
1369 msgid "Unselect"
1370 msgstr "取消选择"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:452
1373 #, kde-format
1374 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1375 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1376
1377 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1378 #: dolphinpart.rc:5
1379 #, kde-format
1380 msgid "&Edit"
1381 msgstr "编辑(&E)"
1382
1383 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1384 #: dolphinpart.rc:15
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@title:menu"
1387 msgid "Selection"
1388 msgstr "选择"
1389
1390 #. i18n: ectx: Menu (view)
1391 #: dolphinpart.rc:24
1392 #, kde-format
1393 msgid "&View"
1394 msgstr "视图(&V)"
1395
1396 #. i18n: ectx: Menu (go)
1397 #: dolphinpart.rc:33
1398 #, kde-format
1399 msgid "&Go"
1400 msgstr "转到(&G)"
1401
1402 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1403 #: dolphinpart.rc:41
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@title:menu"
1406 msgid "Tools"
1407 msgstr "工具"
1408
1409 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1410 #: dolphinpart.rc:51
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@title:menu"
1413 msgid "Dolphin Toolbar"
1414 msgstr "Dolphin 工具栏"
1415
1416 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1417 #, kde-format
1418 msgid "Recently Closed Tabs"
1419 msgstr "最近关闭的标签页"
1420
1421 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1422 #, kde-format
1423 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1424 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1425
1426 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1427 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1428 #, kde-format
1429 msgid "Search for %1 in %2"
1430 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1431
1432 #: dolphintabbar.cpp:127
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu"
1435 msgid "New Tab"
1436 msgstr "新建标签页"
1437
1438 #: dolphintabbar.cpp:128
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu"
1441 msgid "Detach Tab"
1442 msgstr "分离标签页"
1443
1444 #: dolphintabbar.cpp:129
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu"
1447 msgid "Close Other Tabs"
1448 msgstr "关闭其他标签页"
1449
1450 #: dolphintabbar.cpp:130
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu"
1453 msgid "Close Tab"
1454 msgstr "关闭标签页"
1455
1456 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1457 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1458 #: dolphintabwidget.cpp:496
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1461 msgid "%1 | (%2)"
1462 msgstr "%1 | (%2)"
1463
1464 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1465 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1466 #: dolphintabwidget.cpp:500
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1469 msgid "(%1) | %2"
1470 msgstr "(%1) | %2"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1473 #: dolphinui.rc:59
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Location Bar"
1477 msgstr "位置栏"
1478
1479 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1480 #: dolphinui.rc:105
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Main Toolbar"
1484 msgstr "主工具栏"
1485
1486 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1489 msgid ""
1490 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1491 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1492 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1493 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1494 "because following these folders from left to right leads here.</"
1495 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1496 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1497 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1498 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1501 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1502 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1503 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1504 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1505 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1506
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1510 msgid ""
1511 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1512 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1513 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1514 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1515 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1516 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1517 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1518 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1519 "find an item.</item></list></para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1522 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1523 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1524 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1525 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1526 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1527
1528 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1529 #, kde-format
1530 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1531 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1532
1533 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1534 #, kde-format
1535 msgid "Search"
1536 msgstr "搜索"
1537
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1539 #, kde-format
1540 msgid "Search for %1"
1541 msgstr "搜索 %1"
1542
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@info:progress"
1546 msgid "Loading folder…"
1547 msgstr "正在加载文件夹…"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@info:progress"
1552 msgid "Sorting…"
1553 msgstr "正在排序…"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@info"
1558 msgid "Searching…"
1559 msgstr "正在搜索…"
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@info:status"
1564 msgid "No items found."
1565 msgstr "未找到项目。"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@info:status"
1570 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1571 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@info:status"
1576 msgid ""
1577 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1578 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@info:status"
1583 msgid "Invalid protocol '%1'"
1584 msgstr "无效的协议“%1”"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:status"
1589 msgid "Invalid protocol"
1590 msgstr "无效的协议"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgid ""
1595 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1596 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1597
1598 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info:tooltip"
1601 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1602 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1603
1604 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1605 #, kde-format
1606 msgid "Filter…"
1607 msgstr "过滤…"
1608
1609 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:tooltip"
1612 msgid "Hide Filter Bar"
1613 msgstr "隐藏过滤栏"
1614
1615 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1618 msgid "\"%1\""
1619 msgstr "“%1”"
1620
1621 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1622 #, kde-format
1623 msgctxt ""
1624 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1625 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1626 msgstr "“%1”和“%2”"
1627
1628 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1629 #, kde-format
1630 msgctxt ""
1631 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1632 "folders."
1633 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1634 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1635
1636 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1637 #, kde-format
1638 msgctxt ""
1639 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1640 "folders."
1641 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1642 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1643
1644 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1645 #, kde-format
1646 msgctxt ""
1647 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1648 "files/folders."
1649 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1650 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1651
1652 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1655 msgid "One Selected File"
1656 msgid_plural "%1 Selected Files"
1657 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1658
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1660 #, kde-format
1661 msgctxt ""
1662 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1663 msgid "One Selected Folder"
1664 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1665 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1671 "folders."
1672 msgid "One Selected Item"
1673 msgid_plural "%1 Selected Items"
1674 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1679 msgid "One File"
1680 msgid_plural "%1 Files"
1681 msgstr[0] "%1 个文件"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1686 msgid "One Folder"
1687 msgid_plural "%1 Folders"
1688 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1694 msgid "One Item"
1695 msgid_plural "%1 Items"
1696 msgstr[0] "%1 个项目"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@item:intable"
1701 msgid "%1 item"
1702 msgid_plural "%1 items"
1703 msgstr[0] "%1 个项目"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "width × height"
1708 msgid "%1 × %2"
1709 msgstr "%1 × %2"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1714 msgid "0 - 9"
1715 msgstr "0 - 9"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:group"
1720 msgid "Others"
1721 msgstr "其他"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:group Size"
1726 msgid "Folders"
1727 msgstr "文件夹"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:group Size"
1732 msgid "Small"
1733 msgstr "小"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:group Size"
1738 msgid "Medium"
1739 msgstr "中"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:group Size"
1744 msgid "Big"
1745 msgstr "大"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:group Date"
1750 msgid "Today"
1751 msgstr "今天"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group Date"
1756 msgid "Yesterday"
1757 msgstr "昨天"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1762 msgid "dddd"
1763 msgstr "dddd"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1769 msgid "%1"
1770 msgstr "%1"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:group Date"
1775 msgid "One Week Ago"
1776 msgstr "一周前"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Date"
1781 msgid "Two Weeks Ago"
1782 msgstr "两周前"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Date"
1787 msgid "Three Weeks Ago"
1788 msgstr "三周前"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Date"
1793 msgid "Earlier this Month"
1794 msgstr "本月更早"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1800 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1801 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1802 "text that should not be formatted as a date"
1803 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1804 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1810 "context @title:group Date"
1811 msgid "%1"
1812 msgstr "%1"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1818 "current locale, and yyyy is full year number."
1819 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1820 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1826 "@title:group Date"
1827 msgid "%1"
1828 msgstr "%1"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1834 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1835 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1836 "text that should not be formatted as a date"
1837 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1838 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1844 "context @title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1852 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1853 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1854 "text that should not be formatted as a date"
1855 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1862 "context @title:group Date"
1863 msgid "%1"
1864 msgstr "%1"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1892 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1906 "and yyyy is full year number"
1907 msgid "MMMM, yyyy"
1908 msgstr "yyyy年MMMM"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1914 "group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1922 msgid "Read, "
1923 msgstr "读取,"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1929 msgid "Write, "
1930 msgstr "写入,"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1936 msgid "Execute, "
1937 msgstr "执行,"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1943 msgid "Forbidden"
1944 msgstr "禁止"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1949 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1950 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
1953 msgctxt "@label"
1954 msgid "Name"
1955 msgstr "名称"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
1958 msgctxt "@label"
1959 msgid "Size"
1960 msgstr "大小"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
1963 msgctxt "@label"
1964 msgid "Modified"
1965 msgstr "修改时间"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
1969 msgctxt "@tooltip"
1970 msgid "The date format can be selected in settings."
1971 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1974 msgctxt "@label"
1975 msgid "Created"
1976 msgstr "创建日期"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
1979 msgctxt "@label"
1980 msgid "Accessed"
1981 msgstr "访问时间"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1984 msgctxt "@label"
1985 msgid "Type"
1986 msgstr "类型"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1989 msgctxt "@label"
1990 msgid "Rating"
1991 msgstr "评分"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Tags"
1996 msgstr "标签"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Comment"
2001 msgstr "备注"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Title"
2006 msgstr "标题"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Document"
2013 msgstr "文档"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Author"
2018 msgstr "作者"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Publisher"
2023 msgstr "出版商"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Page Count"
2028 msgstr "页数"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Word Count"
2033 msgstr "字数"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Line Count"
2038 msgstr "行数"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Date Photographed"
2043 msgstr "拍摄日期"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Image"
2050 msgstr "图像"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2053 msgctxt "@label width x height"
2054 msgid "Dimensions"
2055 msgstr "尺寸"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Width"
2060 msgstr "宽度"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Height"
2065 msgstr "高度"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Orientation"
2070 msgstr "方向"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Artist"
2075 msgstr "艺人"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Audio"
2083 msgstr "音频"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Genre"
2088 msgstr "流派"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Album"
2093 msgstr "专辑"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Duration"
2098 msgstr "时长"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Bitrate"
2103 msgstr "码率"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Track"
2108 msgstr "曲目"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Release Year"
2113 msgstr "发行年份"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Aspect Ratio"
2118 msgstr "宽高比"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Video"
2123 msgstr "视频"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Frame Rate"
2128 msgstr "帧率"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Path"
2133 msgstr "路径"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Other"
2141 msgstr "其他"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "File Extension"
2146 msgstr "文件扩展名"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Deletion Time"
2151 msgstr "删除时间"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Link Destination"
2156 msgstr "链接目标"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Downloaded From"
2161 msgstr "下载来源"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Permissions"
2166 msgstr "权限"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2169 msgctxt "@tooltip"
2170 msgid ""
2171 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2172 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2173 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Owner"
2178 msgstr "所有者"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "User Group"
2183 msgstr "用户组"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info:status"
2188 msgid "Unknown error."
2189 msgstr "未知错误。"
2190
2191 #: main.cpp:94
2192 #, kde-format
2193 msgid "Dolphin"
2194 msgstr "Dolphin"
2195
2196 #: main.cpp:96
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title"
2199 msgid "File Manager"
2200 msgstr "文件管理器"
2201
2202 #: main.cpp:98
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info:credit"
2205 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2206 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2207
2208 #: main.cpp:100
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info:credit"
2211 msgid "Felix Ernst"
2212 msgstr "Felix Ernst"
2213
2214 #: main.cpp:101
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:credit"
2217 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2218 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2219
2220 #: main.cpp:103
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "Méven Car"
2224 msgstr "Méven Car"
2225
2226 #: main.cpp:104
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2230 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2231
2232 #: main.cpp:106
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Elvis Angelaccio"
2236 msgstr "Elvis Angelaccio"
2237
2238 #: main.cpp:107
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2242 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2243
2244 #: main.cpp:109
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Emmanuel Pescosta"
2248 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2249
2250 #: main.cpp:110
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2254 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2255
2256 #: main.cpp:112
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Frank Reininghaus"
2260 msgstr "Frank Reininghaus"
2261
2262 #: main.cpp:113
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2266 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2267
2268 #: main.cpp:115
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Peter Penz"
2272 msgstr "Peter Penz"
2273
2274 #: main.cpp:116
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2278 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2279
2280 #: main.cpp:118
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Sebastian Trüg"
2284 msgstr "Sebastian Trüg"
2285
2286 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2287 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Developer"
2291 msgstr "开发者"
2292
2293 #: main.cpp:119
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "David Faure"
2297 msgstr "David Faure"
2298
2299 #: main.cpp:120
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Aaron J. Seigo"
2303 msgstr "Aaron J. Seigo"
2304
2305 #: main.cpp:121
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Rafael Fernández López"
2309 msgstr "Rafael Fernández López"
2310
2311 #: main.cpp:122
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Kevin Ottens"
2315 msgstr "Kevin Ottens"
2316
2317 #: main.cpp:123
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Holger Freyther"
2321 msgstr "Holger Freyther"
2322
2323 #: main.cpp:124
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Max Blazejak"
2327 msgstr "Max Blazejak"
2328
2329 #: main.cpp:125
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Michael Austin"
2333 msgstr "Michael Austin"
2334
2335 #: main.cpp:125
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Documentation"
2339 msgstr "文档"
2340
2341 #: main.cpp:135
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:shell"
2344 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2345 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2346
2347 #: main.cpp:137
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:shell"
2350 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2351 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2352
2353 #: main.cpp:138
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:shell"
2356 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2357 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2358
2359 #: main.cpp:140
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:shell"
2362 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2363 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2364
2365 #: main.cpp:141
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:shell"
2368 msgid "Document to open"
2369 msgstr "要打开的文档"
2370
2371 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2372 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2373 #, kde-format
2374 msgid "Hidden files shown"
2375 msgstr "显示隐藏文件"
2376
2377 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2378 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2379 #, kde-format
2380 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2381 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2382
2383 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2384 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2385 #, kde-format
2386 msgid "Automatic scrolling"
2387 msgstr "自动滚动"
2388
2389 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@action:inmenu"
2392 msgid "Cut"
2393 msgstr "剪切"
2394
2395 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@action:inmenu"
2398 msgid "Copy"
2399 msgstr "复制"
2400
2401 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@action:inmenu"
2404 msgid "Rename…"
2405 msgstr "重命名…"
2406
2407 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@action:inmenu"
2410 msgid "Move to Trash"
2411 msgstr "移动到回收站"
2412
2413 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@action:inmenu"
2416 msgid "Delete"
2417 msgstr "删除"
2418
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Show Hidden Files"
2423 msgstr "显示隐藏文件"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Limit to Home Directory"
2429 msgstr "限制到主目录"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Automatic Scrolling"
2435 msgstr "自动滚动"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Properties"
2441 msgstr "属性"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2444 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2445 #, kde-format
2446 msgid "Previews shown"
2447 msgstr "显示预览图"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2450 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2451 #, kde-format
2452 msgid "Auto-Play media files"
2453 msgstr "自动播放媒体文件"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2456 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2457 #, kde-format
2458 msgid "Show item on hover"
2459 msgstr "悬停时显示项目"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2462 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2463 #, kde-format
2464 msgid "Date display format"
2465 msgstr "日期显示格式"
2466
2467 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Preview"
2471 msgstr "预览图"
2472
2473 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Auto-Play media files"
2477 msgstr "自动播放媒体文件"
2478
2479 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show item on hover"
2483 msgstr "悬停时显示项目"
2484
2485 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Configure…"
2489 msgstr "配置…"
2490
2491 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Condensed Date"
2495 msgstr "紧凑日期"
2496
2497 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@label::textbox"
2500 msgid "Select which data should be shown:"
2501 msgstr "选择要显示的数据:"
2502
2503 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "%1 item selected"
2507 msgid_plural "%1 items selected"
2508 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2509
2510 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2511 #, kde-format
2512 msgid "play"
2513 msgstr "播放"
2514
2515 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2516 #, kde-format
2517 msgid "pause"
2518 msgstr "暂停"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2521 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2522 #, kde-format
2523 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2524 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2525
2526 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Configure Trash…"
2530 msgstr "配置回收站…"
2531
2532 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2533 #, kde-format
2534 msgid ""
2535 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2536 "and then reopen the panel."
2537 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2538
2539 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2540 #, kde-format
2541 msgid "Install Konsole"
2542 msgstr "安装 Konsole"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2545 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2546 #, kde-format
2547 msgid "Location"
2548 msgstr "位置"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2551 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2552 #, kde-format
2553 msgid "What"
2554 msgstr "内容"
2555
2556 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:inlistbox"
2559 msgid "Any Type"
2560 msgstr "任意类型"
2561
2562 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:inlistbox"
2565 msgid "Folders"
2566 msgstr "文件夹"
2567
2568 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:inlistbox"
2571 msgid "Documents"
2572 msgstr "文档"
2573
2574 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:inlistbox"
2577 msgid "Images"
2578 msgstr "图像"
2579
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgid "Audio Files"
2584 msgstr "音频"
2585
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgid "Videos"
2590 msgstr "视频"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "Any Date"
2596 msgstr "任意日期"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Today"
2602 msgstr "今天"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Yesterday"
2608 msgstr "昨天"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "This Week"
2614 msgstr "本周"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "This Month"
2620 msgstr "本月"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "This Year"
2626 msgstr "今年"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Any Rating"
2632 msgstr "任何评分"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "1 or more"
2638 msgstr "1 或以上"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "2 or more"
2644 msgstr "2 或以上"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "3 or more"
2650 msgstr "3 或以上"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "4 or more"
2656 msgstr "4 或以上"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Highest Rating"
2662 msgstr "最高评分"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Clear Selection"
2668 msgstr "取消选择"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "String list separator"
2673 msgid ", "
2674 msgstr ","
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2679 msgid "Tag: %2"
2680 msgid_plural "Tags: %2"
2681 msgstr[0] "标签:%2"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:button"
2686 msgid "Add Tags"
2687 msgstr "添加标签"
2688
2689 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "action:button"
2692 msgid "From Here (%1)"
2693 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2694
2695 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "action:button"
2698 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2699 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2700
2701 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "action:button"
2704 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2705 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2706
2707 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:tooltip"
2710 msgid "Quit searching"
2711 msgstr "退出搜索"
2712
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "Filename"
2717 msgstr "文件名"
2718
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Content"
2723 msgstr "内容"
2724
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "From Here"
2729 msgstr "仅当前位置"
2730
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "action:button"
2734 msgid "Your files"
2735 msgstr "您的文件"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "Search in your home directory"
2741 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2744 #, kde-format
2745 msgid "Open %1"
2746 msgstr "打开 %1"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2749 #, kde-format
2750 msgctxt ""
2751 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2752 "user entered."
2753 msgid "Query Results from '%1'"
2754 msgstr "“%1”的搜索结果"
2755
2756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2759 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2760 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2761
2762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2763 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button"
2769 msgid "Cancel Copying"
2770 msgstr "取消复制"
2771
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2775 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2776 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2777
2778 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2782 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2783 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2784
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2788 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2789 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2790
2791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:button"
2795 msgid "Cancel Cutting"
2796 msgstr "取消剪切"
2797
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2802 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2803
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Cancel"
2811 msgstr "取消"
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2817 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2818
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Duplicating"
2824 msgstr "取消复制副本"
2825
2826 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2827 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action keep short"
2831 msgid "More"
2832 msgstr "更多"
2833
2834 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2839 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Moving"
2846 msgstr "取消移动"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2852 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2855 #, kde-kuit-format
2856 msgid ""
2857 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2858 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2859 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2860 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2861 "para>"
2862 msgstr ""
2863 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2864 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2865 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2866 "para>"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2869 #, kde-format
2870 msgctxt ""
2871 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2872 msgid "Paste from Clipboard"
2873 msgstr "从剪贴板粘贴"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2878 msgid "Dismiss This Reminder"
2879 msgstr "忽略此提醒"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2884 msgid "Don't Remind Me Again"
2885 msgstr "不再提示"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2890 msgid ""
2891 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2892 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2893 msgstr ""
2894 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2895 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Renaming"
2902 msgstr "取消重命名"
2903
2904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2908 #. and a fallback will be used.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action"
2912 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2913 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2914 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2915
2916 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2917 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2920 #. and a fallback will be used.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action"
2924 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2925 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2926 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2927
2928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2932 #. and a fallback will be used.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action"
2936 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2937 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2938 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2939
2940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2944 #. and a fallback will be used.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action"
2948 msgid "Permanently Delete %2"
2949 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2950 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2951
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action"
2960 msgid "Duplicate %2"
2961 msgid_plural "Duplicate %2"
2962 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Move %2 to the Trash"
2973 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2974 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Rename %2"
2985 msgid_plural "Rename %2"
2986 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2987
2988 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2989 #, kde-kuit-format
2990 msgctxt "@info:whatsthis"
2991 msgid ""
2992 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2993 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2994 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2995 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2996 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2997 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2998 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2999 "the current selection.</para>"
3000 msgstr ""
3001 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3002 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3003 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3004 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3005 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3006 "目发生变化。</para>"
3007
3008 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3011 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3012 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3013
3014 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3017 msgid "Selection Mode"
3018 msgstr "选择模式"
3019
3020 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Exit Selection Mode"
3024 msgstr "退出选择模式"
3025
3026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@label:textbox"
3029 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3030 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3031
3032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@label:textbox"
3035 msgid "Search…"
3036 msgstr "搜索…"
3037
3038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Download New Services…"
3042 msgstr "下载新的服务…"
3043
3044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info"
3047 msgid ""
3048 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3049 "settings."
3050 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3051
3052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info"
3055 msgid "Restart now?"
3056 msgstr "现在重新启动吗?"
3057
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@option:check"
3061 msgid "Delete"
3062 msgstr "删除"
3063
3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@option:check"
3067 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3068 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3069
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inmenu"
3073 msgid "%1: %2"
3074 msgstr "%1:%2"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3077 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3079 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3080 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3081 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3082 #, kde-format
3083 msgid "Use system font"
3084 msgstr "使用系统字体"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3087 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3089 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3090 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3091 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3092 #, kde-format
3093 msgid "Icon size"
3094 msgstr "图标大小"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3097 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3099 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3100 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3101 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3102 #, kde-format
3103 msgid "Preview size"
3104 msgstr "预览图大小"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3108 #, kde-format
3109 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3110 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3113 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3114 #, kde-format
3115 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3116 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3120 #, kde-format
3121 msgid "Recursive directory size limit"
3122 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3126 #, kde-format
3127 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3128 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3132 #, kde-format
3133 msgid "Permissions style format"
3134 msgstr "权限格式风格"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3138 #, kde-format
3139 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3140 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3144 #, kde-format
3145 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3146 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3150 #, kde-format
3151 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3152 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3156 #, kde-format
3157 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3158 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3164 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3168 #, kde-format
3169 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3170 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3176 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3182 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3188 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3194 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3200 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3206 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3210 #, kde-format
3211 msgid "Position of columns"
3212 msgstr "列位置"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3216 #, kde-format
3217 msgid "Side Padding"
3218 msgstr "侧边距"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3222 #, kde-format
3223 msgid "Highlight entire row"
3224 msgstr "高亮显示整行"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3228 #, kde-format
3229 msgid "Expandable folders"
3230 msgstr "可展开文件夹"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@label"
3236 msgid "Hidden files shown"
3237 msgstr "显示隐藏文件"
3238
3239 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:whatsthis"
3243 msgid ""
3244 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3245 "will be shown in the file view."
3246 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@label"
3252 msgid "Version"
3253 msgstr "版本"
3254
3255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info:whatsthis"
3259 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3260 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@label"
3266 msgid "View Mode"
3267 msgstr "视图模式"
3268
3269 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info:whatsthis"
3273 msgid ""
3274 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3275 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3276 msgstr ""
3277 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3278 "图。"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label"
3284 msgid "Previews shown"
3285 msgstr "显示预览图"
3286
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 msgid ""
3292 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3293 "icon."
3294 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label"
3300 msgid "Grouped Sorting"
3301 msgstr "分组显示"
3302
3303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info:whatsthis"
3307 msgid ""
3308 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3309 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "Sort files by"
3316 msgstr "文件排序方式"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid ""
3323 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3324 "performed on."
3325 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Order in which to sort files"
3332 msgstr "文件排序顺序"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3339 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Show hidden files and folders last"
3346 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Visible roles"
3353 msgstr "可见角色"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Header column widths"
3360 msgstr "表头列宽"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Properties last changed"
3367 msgstr "上次更改的属性"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3374 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Additional Information"
3381 msgstr "额外信息"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3385 #, kde-format
3386 msgid "Should the URL be editable for the user"
3387 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3391 #, kde-format
3392 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3393 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3397 #, kde-format
3398 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3399 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3403 #, kde-format
3404 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3405 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3409 #, kde-format
3410 msgid ""
3411 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3412 "instance"
3413 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3417 #, kde-format
3418 msgid ""
3419 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3420 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3421 "were removed/renamed ...etc"
3422 msgstr ""
3423 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3424 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3428 #, kde-format
3429 msgid ""
3430 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3431 "UI)"
3432 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3436 #, kde-format
3437 msgid "Home URL"
3438 msgstr "主文件夹 URL"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3442 #, kde-format
3443 msgid "Remember open folders and tabs"
3444 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3448 #, kde-format
3449 msgid "Split the view into two panes"
3450 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the filter bar be shown"
3456 msgstr "是否显示过滤栏"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3460 #, kde-format
3461 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3462 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3466 #, kde-format
3467 msgid "Browse through archives"
3468 msgstr "浏览压缩文件内容"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3472 #, kde-format
3473 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3474 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3478 #, kde-format
3479 msgid ""
3480 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3481 "running in the Terminal panel."
3482 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3486 #, kde-format
3487 msgid "Rename inline"
3488 msgstr "单击重命名"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show selection toggle"
3494 msgstr "显示选择开关"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3501 "mode bottom bar."
3502 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3506 #, kde-format
3507 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3508 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3512 #, kde-format
3513 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3514 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3518 #, kde-format
3519 msgid "New tab will be open after last one"
3520 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show tooltips"
3526 msgstr "显示工具提示"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3530 #, kde-format
3531 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3532 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3536 #, kde-format
3537 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3538 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show the statusbar"
3544 msgstr "显示状态栏"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3550 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show the space information in the statusbar"
3556 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3560 #, kde-format
3561 msgid "Lock the layout of the panels"
3562 msgstr "锁定面板布局"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3566 #, kde-format
3567 msgid "Enlarge Small Previews"
3568 msgstr "放大预览图"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3575 "items"
3576 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3580 #, kde-format
3581 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3582 msgstr ""
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3586 #, kde-format
3587 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3588 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3592 #, kde-format
3593 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3594 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3598 #, kde-format
3599 msgid "Text width index"
3600 msgstr "文本宽度指标"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3604 #, kde-format
3605 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3606 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3609 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3610 #, kde-format
3611 msgid "Enabled plugins"
3612 msgstr "已启用插件"
3613
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:window"
3617 msgid "Configure"
3618 msgstr "配置"
3619
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title:group Interface settings"
3623 msgid "Interface"
3624 msgstr "界面"
3625
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group"
3629 msgid "View"
3630 msgstr "视图"
3631
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title:group"
3635 msgid "Context Menu"
3636 msgstr "右键菜单"
3637
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:group"
3641 msgid "Trash"
3642 msgstr "回收站"
3643
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:group"
3647 msgid "User Feedback"
3648 msgstr "用户反馈"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3654 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3657 #, kde-format
3658 msgid "Warning"
3659 msgstr "警告"
3660
3661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group"
3664 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3665 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3666
3667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3670 msgid "Moving files or folders to trash"
3671 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3672
3673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3676 msgid "Emptying trash"
3677 msgstr "清空回收站"
3678
3679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3682 msgid "Deleting files or folders"
3683 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3684
3685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3689 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3690
3691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3694 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3695 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3696
3697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3700 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3701 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3702
3703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3706 msgid "Opening many folders at once"
3707 msgstr "一次打开大量文件夹"
3708
3709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3712 msgid "Opening many terminals at once"
3713 msgstr "一次打开大量终端"
3714
3715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "When opening an executable file:"
3719 msgstr "打开可执行文件时:"
3720
3721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3722 #, kde-format
3723 msgid "Always ask"
3724 msgstr "总是询问"
3725
3726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3727 #, kde-format
3728 msgid "Open in application"
3729 msgstr "在应用程序中打开"
3730
3731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3732 #, kde-format
3733 msgid "Run script"
3734 msgstr "作为脚本运行"
3735
3736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3739 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3740 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3741
3742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Select Home Location"
3746 msgstr "选择主文件夹位置"
3747
3748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action:button"
3751 msgid "Use Current Location"
3752 msgstr "使用当前位置"
3753
3754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Use Default Location"
3758 msgstr "使用默认位置"
3759
3760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label:textbox"
3763 msgid "Show on startup:"
3764 msgstr "启动时显示:"
3765
3766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3769 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3770 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
3771
3772 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label:checkbox"
3775 msgid "Opening Folders:"
3776 msgstr "打开文件夹:"
3777
3778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3781 msgid "Show full path in title bar"
3782 msgstr "标题栏显示完整路径"
3783
3784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label:checkbox"
3787 msgid "Window:"
3788 msgstr "窗口:"
3789
3790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3793 msgid "Show filter bar"
3794 msgstr "显示筛选栏"
3795
3796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:radio"
3799 msgid "After current tab"
3800 msgstr "在当前标签页右侧"
3801
3802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "At end of tab bar"
3806 msgstr "在标签页栏最右侧"
3807
3808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Open new tabs: "
3812 msgstr "新标签页位置:"
3813
3814 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check split view panes"
3817 msgid "Switch between panes with Tab key"
3818 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3819
3820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "Split view: "
3824 msgstr "拆分视图::"
3825
3826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "option:check"
3829 msgid "Turning off split view closes active pane"
3830 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3831
3832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3833 #, kde-format
3834 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3835 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3836
3837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3840 msgid "Begin in split view mode"
3841 msgstr "使用拆分视图模式"
3842
3843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3844 #, kde-format
3845 msgid "New windows:"
3846 msgstr "新窗口状态:"
3847
3848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info"
3851 msgid ""
3852 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3853 "be applied."
3854 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
3855
3856 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3859 msgid "Folders && Tabs"
3860 msgstr "文件夹和标签页"
3861
3862 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3866 msgid "Previews"
3867 msgstr "预览图"
3868
3869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3873 msgid "Confirmations"
3874 msgstr "请求确认"
3875
3876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3879 msgid "Status && Location bars"
3880 msgstr "状态和位置栏"
3881
3882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Show previews in the view for:"
3886 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3887
3888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3889 #, kde-format
3890 msgid "Skip previews for local files above:"
3891 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3892
3893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3897 msgid " MiB"
3898 msgstr " MiB"
3899
3900 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3901 #, kde-format
3902 msgid "No limit"
3903 msgstr "不作限制"
3904
3905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Skip previews for remote files above:"
3909 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3910
3911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3912 #, kde-format
3913 msgid "No previews"
3914 msgstr "不显示预览图"
3915
3916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check"
3919 msgid "Show status bar"
3920 msgstr "显示状态栏"
3921
3922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check"
3925 msgid "Show zoom slider"
3926 msgstr "显示缩放滑动条"
3927
3928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check"
3931 msgid "Show space information"
3932 msgstr "显示空间信息"
3933
3934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Status Bar: "
3938 msgstr "状态栏:"
3939
3940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3943 msgid "Make location bar editable"
3944 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3945
3946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3947 #, kde-format
3948 msgid "Location bar:"
3949 msgstr "位置栏:"
3950
3951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3954 msgid "Show full path inside location bar"
3955 msgstr "位置栏显示完整路径"
3956
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3960 msgid "Behavior"
3961 msgstr "行为"
3962
3963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab"
3967 msgid "Icons"
3968 msgstr "图标"
3969
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab"
3974 msgid "Compact"
3975 msgstr "紧凑"
3976
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab"
3981 msgid "Details"
3982 msgstr "详情"
3983
3984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "option:radio"
3987 msgid "Natural"
3988 msgstr "按语言习惯"
3989
3990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3994 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3995
3996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4000 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4001
4002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Sorting mode: "
4006 msgstr "排序方式:"
4007
4008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "Number of items"
4012 msgstr "文件数量"
4013
4014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "Size of contents, up to "
4018 msgstr "内容大小,最大 "
4019
4020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4021 #, kde-format
4022 msgid " level deep"
4023 msgid_plural " levels deep"
4024 msgstr[0] " 级深度"
4025
4026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Folder size displays:"
4030 msgstr "文件夹大小显示:"
4031
4032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:radio as in relative date"
4035 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4036 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4037
4038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4041 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4042 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4043
4044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Date style:"
4048 msgstr "日期样式:"
4049
4050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4053 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4054 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4055
4056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:radio as numeric style"
4059 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4060 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4061
4062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "option:radio as combined style"
4065 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4066 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4067
4068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Permissions style:"
4072 msgstr "权限格式:"
4073
4074 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4077 msgid "System Font"
4078 msgstr "系统字体"
4079
4080 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4083 msgid "Custom Font"
4084 msgstr "自定义字体"
4085
4086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button Choose font"
4089 msgid "Choose…"
4090 msgstr "选择…"
4091
4092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:radio"
4095 msgid "Use common display style for all folders"
4096 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4097
4098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:radio"
4101 msgid "Remember display style for each folder"
4102 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4103
4104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4109 "properties for."
4110 msgstr ""
4111 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4112 "件。"
4113
4114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "Display style: "
4118 msgstr "显示风格:"
4119
4120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Open archives as folder"
4124 msgstr "将压缩文件作为文件夹打开"
4125
4126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:check"
4129 msgid "Open folders during drag operations"
4130 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4131
4132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Browsing: "
4136 msgstr "浏览: "
4137
4138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Show tooltips"
4142 msgstr "显示工具提示"
4143
4144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Miscellaneous: "
4149 msgstr "其他功能:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show selection marker"
4155 msgstr "显示选择标记"
4156
4157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:check"
4160 msgid "Rename inline"
4161 msgstr "单击重命名"
4162
4163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:check"
4166 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4170 #, kde-format
4171 msgctxt ""
4172 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4173 msgid ""
4174 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4175 "%1"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:tab General View settings"
4181 msgid "General"
4182 msgstr "常规"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4187 msgid "Content Display"
4188 msgstr "内容显示方式"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Default icon size:"
4194 msgstr "默认图标大小:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Preview icon size:"
4200 msgstr "预览图大小:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Label font:"
4206 msgstr "标签字体:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 msgid "Small"
4212 msgstr "小"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 msgid "Medium"
4218 msgstr "中"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 msgid "Large"
4224 msgstr "大"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4229 msgid "Huge"
4230 msgstr "超大"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Label width:"
4236 msgstr "标签宽度:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "Unlimited"
4242 msgstr "无限制"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "1"
4248 msgstr "1"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "2"
4254 msgstr "2"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "3"
4260 msgstr "3"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 msgid "4"
4266 msgstr "4"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 msgid "5"
4272 msgstr "5"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Maximum lines:"
4278 msgstr "最大行数:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 msgid "Unlimited"
4284 msgstr "无限制"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 msgid "Small"
4290 msgstr "小"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 msgid "Medium"
4296 msgstr "中"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4301 msgid "Large"
4302 msgstr "大"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Maximum width:"
4308 msgstr "最大宽度:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Expandable"
4314 msgstr "可展开"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Folders:"
4320 msgstr "文件夹:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking anywhere on the row"
4326 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4331 msgid "By clicking on icon or name"
4332 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4333
4334 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Open files and folders:"
4339 msgstr "打开文件和文件夹:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:tooltip"
4345 msgid "Size: 1 pixel"
4346 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4347 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:window"
4352 msgid "View Display Style"
4353 msgstr "视图显示风格"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 msgid "Icons"
4359 msgstr "图标"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox"
4364 msgid "Compact"
4365 msgstr "紧凑"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox"
4370 msgid "Details"
4371 msgstr "详情"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4376 msgid "Ascending"
4377 msgstr "升序"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4382 msgid "Descending"
4383 msgstr "降序"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show folders first"
4389 msgstr "文件夹靠前显示"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show hidden files last"
4395 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show preview"
4401 msgstr "显示预览图"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show in groups"
4407 msgstr "分组显示"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show hidden files"
4413 msgstr "显示隐藏文件"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Additional Information"
4419 msgstr "额外信息"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4422 #, kde-format
4423 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4424 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "View mode:"
4430 msgstr "视图模式:"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Sorting:"
4436 msgstr "排序方式:"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4439 #, kde-format
4440 msgid "View options:"
4441 msgstr "视图选项:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "Current folder"
4447 msgstr "当前文件夹"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4452 msgid "Current folder and sub-folders"
4453 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4458 msgid "All folders"
4459 msgstr "所有文件夹"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Apply to:"
4465 msgstr "应用到:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use as default view settings"
4471 msgstr "用作默认视图设置"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info"
4476 msgid ""
4477 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4478 "continue?"
4479 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4486 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4487
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:window"
4491 msgid "Applying View Properties"
4492 msgstr "正在应用视图属性"
4493
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:progress"
4497 msgid "Counting folders: %1"
4498 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4499
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info:progress"
4503 msgid "Folders: %1"
4504 msgstr "文件夹数量:%1"
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4509 msgid "Zoom:"
4510 msgstr "缩放:"
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4513 #, kde-format
4514 msgid "Zoom"
4515 msgstr "缩放"
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4520 msgid "Sets the size of the file icons."
4521 msgstr "设置文件图标大小。"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4524 #, kde-format
4525 msgid "Stop"
4526 msgstr "停止"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@tooltip"
4531 msgid "Stop loading"
4532 msgstr "停止加载"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4535 #, kde-kuit-format
4536 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4537 msgid ""
4538 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4539 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4540 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4541 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4542 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4543 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4544 "device.</item></list></para>"
4545 msgstr ""
4546 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4547 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4548 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4549 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4550 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@action:inmenu"
4555 msgid "Show Zoom Slider"
4556 msgstr "显示缩放滑动条"
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@action:inmenu"
4561 msgid "Show Space Information"
4562 msgstr "显示空间信息"
4563
4564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4565 #, kde-format
4566 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4567 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4568
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4570 #, kde-format
4571 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4572 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4573
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4575 #, kde-format
4576 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4577 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
4578
4579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4580 #, kde-format
4581 msgid "KDiskFree"
4582 msgstr "KDiskFree"
4583
4584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info:status Free disk space"
4587 msgid "%1 free"
4588 msgstr "剩余 %1"
4589
4590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4593 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4594 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4595
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4597 #, fuzzy, kde-format
4598 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4599 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4600 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4601 msgid ""
4602 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4603 "Press to manage disk space usage."
4604 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4605
4606 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4607 #, kde-format
4608 msgid "Trash Emptied"
4609 msgstr "回收站已清空"
4610
4611 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4612 #, kde-format
4613 msgid "The Trash was emptied."
4614 msgstr "回收站已被清空。"
4615
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4619 msgid "Places"
4620 msgstr "常用位置"
4621
4622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Count of available Network Shares"
4626 msgstr "可用网络共享计数"
4627
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "Settings"
4632 msgstr "设置"
4633
4634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "A subset of Dolphin settings."
4638 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4639
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4641 #, kde-format
4642 msgid "Select Remote Charset"
4643 msgstr "选择远程字符集"
4644
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4646 #, kde-format
4647 msgid "Default"
4648 msgstr "默认"
4649
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4651 #, kde-format
4652 msgid "Reload"
4653 msgstr "重新加载"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:655
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 folder selected"
4659 msgid_plural "%1 folders selected"
4660 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:656
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 file selected"
4666 msgid_plural "%1 files selected"
4667 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:658
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "1 folder"
4673 msgid_plural "%1 folders"
4674 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:659
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "1 file"
4680 msgid_plural "%1 files"
4681 msgstr[0] "%1 个文件"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:663
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4686 msgid "%1, %2 (%3)"
4687 msgstr "%1,%2 (%3)"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:665
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status files (size)"
4692 msgid "%1 (%2)"
4693 msgstr "%1 (%2)"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:669
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "0 folders, 0 files"
4699 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "<filename> copy"
4704 msgid "%1 copy"
4705 msgstr "%1 副本"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1078
4708 #, kde-format
4709 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4710 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4711 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1083
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:button"
4716 msgid "Open %1 Item"
4717 msgid_plural "Open %1 Items"
4718 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1213
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Side Padding"
4724 msgstr "侧边距"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1217
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Automatic Column Widths"
4730 msgstr "自动列宽"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1222
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Custom Column Widths"
4736 msgstr "自定义列宽"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1823
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "Trash operation completed."
4742 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1833
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "Delete operation completed."
4748 msgstr "删除操作已完成。"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1986
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Rename and Hide"
4754 msgstr "重命名并隐藏"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1990
4757 #, kde-format
4758 msgid ""
4759 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4760 "Do you still want to rename it?"
4761 msgstr ""
4762 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4763 "您仍然想要重命名它吗?"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1992
4766 #, kde-format
4767 msgid ""
4768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4769 "Do you still want to rename it?"
4770 msgstr ""
4771 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4772 "您仍然想要重命名它吗?"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1994
4775 #, kde-format
4776 msgid "Hide this File?"
4777 msgstr "隐藏此文件?"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1994
4780 #, kde-format
4781 msgid "Hide this Folder?"
4782 msgstr "隐藏此文件夹?"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2044
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "The location is empty."
4788 msgstr "位置为空。"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2046
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "The location '%1' is invalid."
4794 msgstr "位置“%1”无效。"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2307
4797 #, kde-format
4798 msgid "Loading…"
4799 msgstr "正在加载…"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2326
4802 #, kde-format
4803 msgid "Loading canceled"
4804 msgstr "加载已取消"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2328
4807 #, kde-format
4808 msgid "No items matching the filter"
4809 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2330
4812 #, kde-format
4813 msgid "No items matching the search"
4814 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2332
4817 #, kde-format
4818 msgid "Trash is empty"
4819 msgstr "回收站为空"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2335
4822 #, kde-format
4823 msgid "No tags"
4824 msgstr "无标签"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2338
4827 #, kde-format
4828 msgid "No files tagged with \"%1\""
4829 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2342
4832 #, kde-format
4833 msgid "No recently used items"
4834 msgstr "没有最近使用过的项目"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2344
4837 #, kde-format
4838 msgid "No shared folders found"
4839 msgstr "没有找到共享文件夹"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2346
4842 #, kde-format
4843 msgid "No relevant network resources found"
4844 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2348
4847 #, kde-format
4848 msgid "No MTP-compatible devices found"
4849 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2350
4852 #, kde-format
4853 msgid "No Apple devices found"
4854 msgstr "未发现苹果设备"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2352
4857 #, kde-format
4858 msgid "No Bluetooth devices found"
4859 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2354
4862 #, kde-format
4863 msgid "Folder is empty"
4864 msgstr "文件夹为空"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action"
4869 msgid "Create Folder…"
4870 msgstr "创建文件夹…"
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4873 #, kde-kuit-format
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 msgid ""
4876 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4877 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4878 msgstr ""
4879 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4880 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4883 #, kde-kuit-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4885 msgid ""
4886 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4887 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4888 "from if disk space is needed."
4889 msgstr ""
4890 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4891 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4894 #, kde-kuit-format
4895 msgctxt "@info:whatsthis"
4896 msgid ""
4897 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4898 "recovered by normal means."
4899 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4904 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4905 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here"
4911 msgstr "创建副本到此位置"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Properties"
4917 msgstr "属性"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4922 msgid ""
4923 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4924 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4925 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4926 "there like managing read- and write-permissions."
4927 msgstr ""
4928 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4929 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:incontextmenu"
4934 msgid "Copy Location"
4935 msgstr "复制位置"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4940 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4941 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Move to Trash…"
4947 msgstr "移动到回收站…"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Delete…"
4953 msgstr "删除…"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here…"
4959 msgstr "创建副本到此位置…"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:incontextmenu"
4964 msgid "Copy Location…"
4965 msgstr "复制位置…"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4970 msgid ""
4971 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4972 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4973 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4974 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4975 "interface> option is enabled.</para>"
4976 msgstr ""
4977 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4978 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4979 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4984 msgid ""
4985 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4986 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4987 "the overview in folders with many items.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4990 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4991 "多的文件夹。</para>"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4996 msgid ""
4997 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4998 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4999 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5000 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5001 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5002 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5003 "of multiple folders in the same list.</para>"
5004 msgstr ""
5005 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
5006 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
5007 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
5008 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
5009 "内容。</para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:intoolbar"
5014 msgid "View Mode"
5015 msgstr "视图模式"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5020 msgid "This increases the icon size."
5021 msgstr "放大图标尺寸。"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu View"
5026 msgid "Reset Zoom Level"
5027 msgstr "重置缩放级别"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5030 #, kde-format
5031 msgid "Zoom To Default"
5032 msgstr "缩放到默认级别"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5037 msgid "This resets the icon size to default."
5038 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5043 msgid "This reduces the icon size."
5044 msgstr "缩小图标尺寸。"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5049 msgid "Zoom"
5050 msgstr "缩放"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "Show Previews"
5056 msgstr "显示预览图"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info"
5061 msgid "Show preview of files and folders"
5062 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5070 "the images."
5071 msgstr ""
5072 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5073 "该图像的缩略图。"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Folders First"
5079 msgstr "文件夹靠前"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5084 msgid "Hidden Files Last"
5085 msgstr "隐藏文件靠后"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Sort By"
5091 msgstr "排序方式"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show Additional Information"
5097 msgstr "显示更多信息"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu View"
5102 msgid "Show in Groups"
5103 msgstr "分组显示"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5109 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show Hidden Files"
5115 msgstr "显示隐藏文件"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5122 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5123 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5124 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5125 "hidden.</para>"
5126 msgstr ""
5127 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
5128 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5129 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5130 "</para>"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Adjust View Display Style…"
5136 msgstr "调整视图显示风格…"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 msgid ""
5142 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5143 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5148 msgid "Icons"
5149 msgstr "图标"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid "Icons view mode"
5155 msgstr "图标视图模式"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5160 msgid "Compact"
5161 msgstr "紧凑"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info"
5166 msgid "Compact view mode"
5167 msgstr "紧凑视图模式"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5172 msgid "Details"
5173 msgstr "详情"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info"
5178 msgid "Details view mode"
5179 msgstr "详情视图模式"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Z-A"
5185 msgstr "降序排列"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "A-Z"
5191 msgstr "升序排列"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort descending"
5196 msgid "Largest First"
5197 msgstr "最大在前"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort ascending"
5202 msgid "Smallest First"
5203 msgstr "最小在前"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort descending"
5208 msgid "Newest First"
5209 msgstr "最新在前"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort ascending"
5214 msgid "Oldest First"
5215 msgstr "最旧在前"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort descending"
5220 msgid "Highest First"
5221 msgstr "最高在前"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort ascending"
5226 msgid "Lowest First"
5227 msgstr "最低在前"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Descending"
5233 msgstr "降序"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "Ascending"
5239 msgstr "升序"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5242 #, kde-format
5243 msgctxt ""
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5245 "selection is empty when this text is shown."
5246 msgid "Actions for Current View"
5247 msgstr "对当前视图进行操作"
5248
5249 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5250 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5253 #. and a fallback will be used.
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5255 #, kde-format
5256 msgid "Actions for %1"
5257 msgstr "对 %1 进行操作"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5260 #, kde-format
5261 msgctxt ""
5262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5263 "of selected files/folders."
5264 msgid "Actions for One Selected Item"
5265 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5266 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5267
5268 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "Updating version information…"
5272 msgstr "正在更新版本信息…"