1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-01-14 23:50+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
65 msgctxt "@action:inmenu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:308
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:311
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:314
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:317
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:320
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:324
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:396
123 #: dolphinmainwindow.cpp:397
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:403
135 #: dolphinmainwindow.cpp:404
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:598
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:600
155 msgid "C&lose Current Tab"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:609
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
166 msgid "Do not ask again"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:649
171 msgid "Show &Terminal Panel"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:659
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
214 msgctxt "@action:inmenu File"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
235 msgctxt "@action:inmenu File"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
248 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
293 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
294 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
313 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
331 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
348 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View…"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
365 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
368 "the inactive split view."
370 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
427 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
431 msgctxt "@action:inmenu"
432 msgid "Toggle Filter Bar"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
437 msgctxt "@action:intoolbar"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
448 msgctxt "@info:tooltip"
449 msgid "Search for files and folders"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
454 msgctxt "@info:whatsthis find"
456 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
457 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
458 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
459 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
461 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
462 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
463 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Toggle Search Bar"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
473 msgctxt "@action:intoolbar"
477 #. i18n: This action toggles a selection mode.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Select Files and Folders"
484 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
485 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
494 msgctxt "@info:whatsthis"
496 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
497 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
498 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
499 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
500 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
503 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
504 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
505 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
506 "前選取的項目可用的動作。</para>"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid "This selects all files and folders in the current location."
512 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Invert Selection"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
522 msgctxt "@info:whatsthis invert"
524 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
526 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
530 msgctxt "@info:whatsthis find"
532 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
533 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
534 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
536 "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同時看"
537 "到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併兩個檢"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
542 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
549 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
550 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
554 msgctxt "@info:tooltip"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
560 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
562 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
563 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
564 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
565 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
567 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
568 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
569 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
573 msgctxt "@action:inmenu View"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
604 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
605 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
644 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
645 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
655 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
656 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
673 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
674 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
690 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
691 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
693 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal Here"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
705 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
706 "the terminal application.</para>"
708 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
709 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
719 msgctxt "@title:menu"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
735 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
736 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
737 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Tab %1"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Last Tab"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
754 msgctxt "@action:inmenu"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Next Tab"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
766 msgctxt "@action:inmenu"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Previous Tab"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
778 msgctxt "@action:inmenu"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tab"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tabs"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Window"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in Split View"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
827 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
828 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
833 msgctxt "@title:window"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
845 "檢視|面板</interface>。</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
858 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
859 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
860 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
867 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
868 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
869 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
870 "are given here by right-clicking.</para>"
872 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
873 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
874 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
875 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
879 msgctxt "@title:window"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
888 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
889 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
892 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
901 "quick switching between any folders.</para>"
903 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
904 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
905 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
909 msgctxt "@title:window Shell terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
918 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
919 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
920 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
921 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
922 "like Konsole.</para>"
924 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
925 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
926 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
927 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
935 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
936 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
937 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
938 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
941 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
942 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
943 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
944 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
949 msgctxt "@title:window"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
955 msgctxt "@item:inmenu"
956 msgid "Show Hidden Places"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
964 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
966 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
974 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
975 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
976 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
979 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
980 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
981 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
988 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
989 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
990 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
991 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
992 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
993 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
994 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
995 "interface> to display it again.</para>"
997 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
998 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
999 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1000 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1001 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1002 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1006 msgctxt "@action:inmenu View"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1015 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1016 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1017 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1018 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1020 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1021 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1022 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1026 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1033 msgid "Close left view"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1038 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1045 msgid "Close right view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1050 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1065 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1066 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1067 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1068 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1069 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1071 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1072 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1073 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1074 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1081 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1082 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1083 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1084 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1085 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1086 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1087 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1089 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1090 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1091 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1092 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1093 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1094 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1098 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1100 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1101 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1102 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1103 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1104 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1105 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1106 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1107 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1108 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1109 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1110 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1112 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1113 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1114 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1115 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1116 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1117 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1118 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1119 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1127 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1128 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1129 "be triggered this way.</para>"
1131 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1132 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1140 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1141 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1143 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1144 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1152 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1153 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1154 "Handbook</interface>."
1156 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1157 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1160 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1161 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1162 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1163 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1164 #. The same might be true for any external link you translate.
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1167 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1169 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1170 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1171 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1172 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1173 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1175 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1176 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1177 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1178 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1179 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1183 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1185 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1186 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1187 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1188 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1189 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1190 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1191 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1192 "windows so don't get too used to this.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1200 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1201 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1202 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1203 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1205 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1206 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1207 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1208 "點擊此處</link>。</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1215 "support the continued work on this application and many other projects by "
1216 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1217 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1218 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1219 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1220 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1221 "behind the KDE community.</para>"
1223 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1224 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1225 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1226 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1227 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1234 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1235 "in your preferred language."
1237 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1238 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1245 "libraries and maintainers of this application."
1247 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1255 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1256 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1259 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1260 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1266 msgid "Defocus Terminal Panel"
1269 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1271 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1272 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1274 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1276 msgctxt "@action:button"
1280 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1282 msgid "Empties Trash to create free space"
1285 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1287 msgctxt "@action:button"
1288 msgid "Add Network Folder"
1291 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1293 msgctxt "@action:inmenu"
1294 msgid "Location Bar"
1295 msgid_plural "Location Bars"
1298 #: dolphinpart.cpp:148
1300 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1301 msgid "&Edit File Type…"
1302 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1304 #: dolphinpart.cpp:152
1306 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1307 msgid "Select Items Matching…"
1310 #: dolphinpart.cpp:157
1312 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1313 msgid "Unselect Items Matching…"
1316 #: dolphinpart.cpp:163
1318 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1319 msgid "Unselect All"
1322 #: dolphinpart.cpp:178
1324 msgctxt "@action:inmenu Go"
1325 msgid "App&lications"
1328 #: dolphinpart.cpp:179
1330 msgctxt "@action:inmenu Go"
1331 msgid "&Network Folders"
1334 #: dolphinpart.cpp:180
1336 msgctxt "@action:inmenu Go"
1340 #: dolphinpart.cpp:183
1342 msgctxt "@action:inmenu Go"
1346 #: dolphinpart.cpp:189
1348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1352 #: dolphinpart.cpp:195
1354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1355 msgid "Open &Terminal"
1358 #: dolphinpart.cpp:447
1360 msgctxt "@title:window"
1364 #: dolphinpart.cpp:447
1366 msgid "Select all items matching this pattern:"
1367 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1369 #: dolphinpart.cpp:452
1371 msgctxt "@title:window"
1375 #: dolphinpart.cpp:452
1377 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1378 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1380 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1386 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1387 #: dolphinpart.rc:15
1389 msgctxt "@title:menu"
1393 #. i18n: ectx: Menu (view)
1394 #: dolphinpart.rc:24
1399 #. i18n: ectx: Menu (go)
1400 #: dolphinpart.rc:33
1405 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1406 #: dolphinpart.rc:41
1408 msgctxt "@title:menu"
1412 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1413 #: dolphinpart.rc:51
1415 msgctxt "@title:menu"
1416 msgid "Dolphin Toolbar"
1417 msgstr "Dolphin 工具列"
1419 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1421 msgid "Recently Closed Tabs"
1424 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1426 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1429 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1430 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1432 msgid "Search for %1 in %2"
1433 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1435 #: dolphintabbar.cpp:127
1437 msgctxt "@action:inmenu"
1441 #: dolphintabbar.cpp:128
1443 msgctxt "@action:inmenu"
1447 #: dolphintabbar.cpp:129
1449 msgctxt "@action:inmenu"
1450 msgid "Close Other Tabs"
1453 #: dolphintabbar.cpp:130
1455 msgctxt "@action:inmenu"
1459 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1460 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1461 #: dolphintabwidget.cpp:496
1463 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1467 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1468 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1469 #: dolphintabwidget.cpp:500
1471 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1475 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Location Bar"
1482 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Main Toolbar"
1489 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1491 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1493 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1494 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1495 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1496 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1497 "because following these folders from left to right leads here.</"
1498 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1499 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1500 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1501 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1503 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1504 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1505 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1506 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1507 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1508 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1510 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1512 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1514 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1515 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1516 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1517 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1518 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1519 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1520 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1521 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1522 "find an item.</item></list></para>"
1524 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1525 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1526 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1527 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1528 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1529 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1533 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1534 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1543 msgid "Search for %1"
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1548 msgctxt "@info:progress"
1549 msgid "Loading folder…"
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1554 msgctxt "@info:progress"
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1566 msgctxt "@info:status"
1567 msgid "No items found."
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1572 msgctxt "@info:status"
1573 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1574 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1578 msgctxt "@info:status"
1580 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1581 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1585 msgctxt "@info:status"
1586 msgid "Invalid protocol '%1'"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1591 msgctxt "@info:status"
1592 msgid "Invalid protocol"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1598 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1599 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1601 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1603 msgctxt "@info:tooltip"
1604 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1605 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1607 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1612 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1614 msgctxt "@info:tooltip"
1615 msgid "Hide Filter Bar"
1618 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1620 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1627 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1628 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1629 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1634 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1636 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1637 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1642 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1644 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1645 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1650 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1652 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1653 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1657 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1658 msgid "One Selected File"
1659 msgid_plural "%1 Selected Files"
1660 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1665 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1666 msgid "One Selected Folder"
1667 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1668 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1673 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1675 msgid "One Selected Item"
1676 msgid_plural "%1 Selected Items"
1677 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1681 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1683 msgid_plural "%1 Files"
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1688 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1690 msgid_plural "%1 Folders"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1696 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1698 msgid_plural "%1 Items"
1701 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1703 msgctxt "@item:intable"
1705 msgid_plural "%1 items"
1708 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1710 msgctxt "width × height"
1714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1716 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1722 msgctxt "@title:group"
1726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1728 msgctxt "@title:group Size"
1732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1734 msgctxt "@title:group Size"
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1740 msgctxt "@title:group Size"
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1746 msgctxt "@title:group Size"
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1752 msgctxt "@title:group Date"
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1758 msgctxt "@title:group Date"
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1764 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1771 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1777 msgctxt "@title:group Date"
1778 msgid "One Week Ago"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1783 msgctxt "@title:group Date"
1784 msgid "Two Weeks Ago"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1789 msgctxt "@title:group Date"
1790 msgid "Three Weeks Ago"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1795 msgctxt "@title:group Date"
1796 msgid "Earlier this Month"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1802 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1803 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1804 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1805 "text that should not be formatted as a date"
1806 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1807 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1812 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1813 "context @title:group Date"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1820 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1821 "current locale, and yyyy is full year number."
1822 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1823 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1828 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1836 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1837 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1838 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1839 "text that should not be formatted as a date"
1840 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1841 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1846 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1847 "context @title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1854 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1855 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1856 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1857 "text that should not be formatted as a date"
1858 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1859 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1864 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1865 "context @title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1882 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1895 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1900 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1901 "context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1908 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1909 "and yyyy is full year number"
1911 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
1916 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1924 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1931 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1938 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1945 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1951 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1952 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1953 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
1973 msgid "The date format can be selected in settings."
1974 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2045 msgid "Date Photographed"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2056 msgctxt "@label width x height"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2115 msgid "Release Year"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2120 msgid "Aspect Ratio"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2148 msgid "File Extension"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2153 msgid "Deletion Time"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2158 msgid "Link Destination"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2163 msgid "Downloaded From"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2174 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2175 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2176 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2190 msgctxt "@info:status"
2191 msgid "Unknown error."
2202 msgid "File Manager"
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2209 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2213 msgctxt "@info:credit"
2215 msgstr "Felix Ernst"
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2221 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2225 msgctxt "@info:credit"
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2233 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Elvis Angelaccio"
2239 msgstr "Elvis Angelaccio"
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2245 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Emmanuel Pescosta"
2251 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2257 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Frank Reininghaus"
2263 msgstr "Frank Reininghaus"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2269 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2273 msgctxt "@info:credit"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2281 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Sebastian Trüg"
2287 msgstr "Sebastian Trüg"
2289 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2290 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2292 msgctxt "@info:credit"
2298 msgctxt "@info:credit"
2300 msgstr "David Faure"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Aaron J. Seigo"
2306 msgstr "Aaron J. Seigo"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Rafael Fernández López"
2312 msgstr "Rafael Fernández López"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Kevin Ottens"
2318 msgstr "Kevin Ottens"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Holger Freyther"
2324 msgstr "Holger Freyther"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Max Blazejak"
2330 msgstr "Max Blazejak"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Michael Austin"
2336 msgstr "Michael Austin"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Documentation"
2346 msgctxt "@info:shell"
2347 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2348 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2352 msgctxt "@info:shell"
2353 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2354 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2358 msgctxt "@info:shell"
2359 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2360 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2364 msgctxt "@info:shell"
2365 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2366 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2370 msgctxt "@info:shell"
2371 msgid "Document to open"
2374 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2375 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2377 msgid "Hidden files shown"
2380 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2381 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2383 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2384 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2386 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2387 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2389 msgid "Automatic scrolling"
2392 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2394 msgctxt "@action:inmenu"
2398 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2400 msgctxt "@action:inmenu"
2404 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2406 msgctxt "@action:inmenu"
2410 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2412 msgctxt "@action:inmenu"
2413 msgid "Move to Trash"
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Show Hidden Files"
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Limit to Home Directory"
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Automatic Scrolling"
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2447 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2449 msgid "Previews shown"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2453 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2455 msgid "Auto-Play media files"
2458 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2459 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2461 msgid "Show item on hover"
2464 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2465 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2467 msgid "Date display format"
2470 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2476 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Auto-Play media files"
2482 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Show item on hover"
2488 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Condensed Date"
2500 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2502 msgctxt "@label::textbox"
2503 msgid "Select which data should be shown:"
2504 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2506 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2509 msgid "%1 item selected"
2510 msgid_plural "%1 items selected"
2511 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2513 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2518 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2523 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2524 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2526 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2527 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2529 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Configure Trash…"
2535 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2538 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2539 "and then reopen the panel."
2541 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2543 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2545 msgid "Install Konsole"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2549 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2554 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2555 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2560 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2562 msgctxt "@item:inlistbox"
2566 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2568 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2574 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2580 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Highest Rating"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Clear Selection"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2676 msgctxt "String list separator"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2682 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2684 msgid_plural "Tags: %2"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2689 msgctxt "@action:button"
2693 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2695 msgctxt "action:button"
2696 msgid "From Here (%1)"
2699 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2701 msgctxt "action:button"
2702 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2703 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2705 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2707 msgctxt "action:button"
2708 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2709 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2711 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2713 msgctxt "@info:tooltip"
2714 msgid "Quit searching"
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2719 msgctxt "action:button"
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2725 msgctxt "action:button"
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2731 msgctxt "action:button"
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2737 msgctxt "action:button"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Search in your home directory"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2755 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2757 msgid "Query Results from '%1'"
2758 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2763 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2764 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2766 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2772 msgctxt "@action:button"
2773 msgid "Cancel Copying"
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2779 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2780 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2782 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2786 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2787 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2792 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2793 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2798 msgctxt "@action:button"
2799 msgid "Cancel Cutting"
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2805 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2806 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2813 msgctxt "@action:button"
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2821 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Cancel Duplicating"
2830 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2831 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2834 msgctxt "@action keep short"
2838 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2843 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Moving"
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2856 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2861 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2862 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2863 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2864 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2867 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
2868 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
2869 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2874 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2875 msgid "Paste from Clipboard"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2880 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2881 msgid "Dismiss This Reminder"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2886 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2887 msgid "Don't Remind Me Again"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2892 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2894 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2895 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2898 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Renaming"
2907 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2908 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2909 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2910 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2911 #. and a fallback will be used.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2915 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2916 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2917 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2923 #. and a fallback will be used.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2927 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2928 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2929 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2935 #. and a fallback will be used.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2939 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2940 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2941 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2947 #. and a fallback will be used.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2951 msgid "Permanently Delete %2"
2952 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2963 msgid "Duplicate %2"
2964 msgid_plural "Duplicate %2"
2965 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2975 msgid "Move %2 to the Trash"
2976 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2977 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2988 msgid_plural "Rename %2"
2991 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2993 msgctxt "@info:whatsthis"
2995 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2996 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2997 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2998 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2999 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3000 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3001 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3002 "the current selection.</para>"
3004 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3005 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3006 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3007 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3008 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3010 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3012 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3013 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3014 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3016 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3018 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3019 msgid "Selection Mode"
3022 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Exit Selection Mode"
3028 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3030 msgctxt "@label:textbox"
3031 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3032 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3034 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3036 msgctxt "@label:textbox"
3040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Download New Services…"
3046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3050 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3052 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3057 msgid "Restart now?"
3060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3062 msgctxt "@option:check"
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3068 msgctxt "@option:check"
3069 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3070 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3074 msgctxt "@item:inmenu"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3085 msgid "Use system font"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3105 msgid "Preview size"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3109 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3111 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3112 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3115 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3117 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3118 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3123 msgid "Recursive directory size limit"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3129 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3130 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3135 msgid "Permissions style format"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3141 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3142 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3145 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3147 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3148 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3151 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3153 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3154 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3159 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3160 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3165 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3166 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3171 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3172 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3177 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3178 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3183 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3184 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3189 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3190 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3195 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3196 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3201 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3202 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3207 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3208 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3213 msgid "Position of columns"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3219 msgid "Side Padding"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3225 msgid "Highlight entire row"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3231 msgid "Expandable folders"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3238 msgid "Hidden files shown"
3241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3244 msgctxt "@info:whatsthis"
3246 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3247 "will be shown in the file view."
3248 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3261 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3262 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3274 msgctxt "@info:whatsthis"
3276 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3277 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3279 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3286 msgid "Previews shown"
3289 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3292 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3296 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3302 msgid "Grouped Sorting"
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3311 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3317 msgid "Sort files by"
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3327 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3333 msgid "Order in which to sort files"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3340 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3341 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3347 msgid "Show hidden files and folders last"
3348 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3354 msgid "Visible roles"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3361 msgid "Header column widths"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3368 msgid "Properties last changed"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3376 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3382 msgid "Additional Information"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3388 msgid "Should the URL be editable for the user"
3389 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3394 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3395 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3400 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3401 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3406 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3407 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3413 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3415 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3421 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3422 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3423 "were removed/renamed ...etc"
3425 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3432 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3434 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3442 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3445 msgid "Remember open folders and tabs"
3446 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3451 msgid "Split the view into two panes"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3457 msgid "Should the filter bar be shown"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3463 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3464 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3469 msgid "Browse through archives"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3475 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3476 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3482 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3483 "running in the Terminal panel."
3484 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3489 msgid "Rename inline"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3495 msgid "Show selection toggle"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3502 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3504 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3509 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3510 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3515 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3516 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3521 msgid "New tab will be open after last one"
3522 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3527 msgid "Show tooltips"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3533 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3539 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3540 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3545 msgid "Show the statusbar"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3551 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3552 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3557 msgid "Show the space information in the statusbar"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3563 msgid "Lock the layout of the panels"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3569 msgid "Enlarge Small Previews"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3576 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3578 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3583 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3584 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3589 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3590 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3595 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3596 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3601 msgid "Text width index"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3607 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3608 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3611 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3613 msgid "Enabled plugins"
3616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3618 msgctxt "@title:window"
3622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3624 msgctxt "@title:group Interface settings"
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3630 msgctxt "@title:group"
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3636 msgctxt "@title:group"
3637 msgid "Context Menu"
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3642 msgctxt "@title:group"
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "User Feedback"
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3655 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3656 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3667 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3672 msgid "Moving files or folders to trash"
3673 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3678 msgid "Emptying trash"
3681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3684 msgid "Deleting files or folders"
3687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3691 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3696 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3697 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3701 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3702 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3703 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3707 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3708 msgid "Opening many folders at once"
3711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3713 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3714 msgid "Opening many terminals at once"
3717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "When opening an executable file:"
3723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3730 msgid "Open in application"
3733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3740 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3741 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3742 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Select Home Location"
3750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Use Current Location"
3756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Use Default Location"
3762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3764 msgctxt "@label:textbox"
3765 msgid "Show on startup:"
3768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3770 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3771 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3772 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3776 msgctxt "@label:checkbox"
3777 msgid "Opening Folders:"
3780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3783 msgid "Show full path in title bar"
3784 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3788 msgctxt "@label:checkbox"
3792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3794 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3795 msgid "Show filter bar"
3798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "After current tab"
3804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "At end of tab bar"
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Open new tabs: "
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3818 msgctxt "option:check split view panes"
3819 msgid "Switch between panes with Tab key"
3820 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Split view: "
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Turning off split view closes active pane"
3832 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3836 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3837 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3842 msgid "Begin in split view mode"
3845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3847 msgid "New windows:"
3850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3854 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3856 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3858 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3860 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3861 msgid "Folders && Tabs"
3864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3867 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3874 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3875 msgid "Confirmations"
3878 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3880 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3881 msgid "Status && Location bars"
3884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Show previews in the view for:"
3888 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3892 msgid "Skip previews for local files above:"
3893 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3898 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3907 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3910 msgid "Skip previews for remote files above:"
3911 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3913 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3918 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3920 msgctxt "@option:check"
3921 msgid "Show status bar"
3924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show zoom slider"
3930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show space information"
3936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Status Bar: "
3942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3945 msgid "Make location bar editable"
3948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3950 msgid "Location bar:"
3953 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3956 msgid "Show full path inside location bar"
3957 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3961 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
3968 msgctxt "@title:tab"
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
3975 msgctxt "@title:tab"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
3982 msgctxt "@title:tab"
3986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3988 msgctxt "option:radio"
3992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Sorting mode: "
4010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "Number of items"
4016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "Size of contents, up to "
4022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4025 msgid_plural " levels deep"
4028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Folder size displays:"
4034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4036 msgctxt "option:radio as in relative date"
4037 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4042 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4043 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4048 msgctxt "@title:group"
4052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4054 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4055 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4056 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4060 msgctxt "option:radio as numeric style"
4061 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4062 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4066 msgctxt "option:radio as combined style"
4067 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4068 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Permissions style:"
4076 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4078 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4082 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4084 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4088 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4090 msgctxt "@action:button Choose font"
4094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4096 msgctxt "@option:radio"
4097 msgid "Use common display style for all folders"
4098 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4102 msgctxt "@option:radio"
4103 msgid "Remember display style for each folder"
4104 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4110 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4112 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "Display style: "
4120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Open archives as folder"
4124 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4128 msgctxt "option:check"
4129 msgid "Open folders during drag operations"
4130 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4134 msgctxt "@title:group"
4138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Show tooltips"
4144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Miscellaneous: "
4151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show selection marker"
4157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4159 msgctxt "option:check"
4160 msgid "Rename inline"
4163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4165 msgctxt "option:check"
4166 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4167 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4172 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4174 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4176 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4180 msgctxt "@title:tab General View settings"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4186 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4187 msgid "Content Display"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Default icon size:"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Preview icon size:"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4204 msgctxt "@label:listbox"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Label width:"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Maximum lines:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Maximum width:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4312 msgctxt "@option:check"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking anywhere on the row"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4330 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4331 msgid "By clicking on icon or name"
4334 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Open files and folders:"
4339 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4344 msgctxt "@info:tooltip"
4345 msgid "Size: 1 pixel"
4346 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4347 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4351 msgctxt "@title:window"
4352 msgid "View Display Style"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4363 msgctxt "@item:inlistbox"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4369 msgctxt "@item:inlistbox"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4381 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show folders first"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show hidden files last"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show preview"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show in groups"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show hidden files"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Additional Information"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4423 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4424 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4428 msgctxt "@label:listbox"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4434 msgctxt "@label:listbox"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4440 msgid "View options:"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "Current folder"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4452 msgid "Current folder and sub-folders"
4453 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4463 msgctxt "@title:group"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use as default view settings"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4477 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4479 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4486 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4490 msgctxt "@title:window"
4491 msgid "Applying View Properties"
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4496 msgctxt "@info:progress"
4497 msgid "Counting folders: %1"
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4502 msgctxt "@info:progress"
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4508 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4519 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4520 msgid "Sets the size of the file icons."
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4531 msgid "Stop loading"
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4536 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4538 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4539 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4540 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4541 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4542 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4543 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4544 "device.</item></list></para>"
4546 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4547 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4548 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4549 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4550 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4554 msgctxt "@action:inmenu"
4555 msgid "Show Zoom Slider"
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4560 msgctxt "@action:inmenu"
4561 msgid "Show Space Information"
4564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4566 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4567 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4571 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4572 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4576 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4577 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4582 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4586 msgctxt "@info:status Free disk space"
4590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4592 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4593 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4594 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4598 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4600 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4601 "Press to manage disk space usage."
4603 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4606 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4608 msgid "Trash Emptied"
4611 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4613 msgid "The Trash was emptied."
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Count of available Network Shares"
4626 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "A subset of Dolphin settings."
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4642 msgid "Select Remote Charset"
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4655 #: views/dolphinview.cpp:655
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 folder selected"
4659 msgid_plural "%1 folders selected"
4660 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4662 #: views/dolphinview.cpp:656
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 file selected"
4666 msgid_plural "%1 files selected"
4667 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4669 #: views/dolphinview.cpp:658
4671 msgctxt "@info:status"
4673 msgid_plural "%1 folders"
4676 #: views/dolphinview.cpp:659
4678 msgctxt "@info:status"
4680 msgid_plural "%1 files"
4683 #: views/dolphinview.cpp:663
4685 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4689 #: views/dolphinview.cpp:665
4691 msgctxt "@info:status files (size)"
4695 #: views/dolphinview.cpp:669
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "0 folders, 0 files"
4699 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4701 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4703 msgctxt "<filename> copy"
4707 #: views/dolphinview.cpp:1078
4709 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4710 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4711 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1083
4715 msgctxt "@action:button"
4716 msgid "Open %1 Item"
4717 msgid_plural "Open %1 Items"
4718 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1213
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Side Padding"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1217
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Automatic Column Widths"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1222
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Custom Column Widths"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1823
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "Trash operation completed."
4744 #: views/dolphinview.cpp:1833
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "Delete operation completed."
4750 #: views/dolphinview.cpp:1986
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Rename and Hide"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1990
4759 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4760 "Do you still want to rename it?"
4762 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1992
4768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4769 "Do you still want to rename it?"
4771 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4774 #: views/dolphinview.cpp:1994
4776 msgid "Hide this File?"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1994
4781 msgid "Hide this Folder?"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2044
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "The location is empty."
4790 #: views/dolphinview.cpp:2046
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "The location '%1' is invalid."
4794 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2307
4801 #: views/dolphinview.cpp:2326
4803 msgid "Loading canceled"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2328
4808 msgid "No items matching the filter"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2330
4813 msgid "No items matching the search"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2332
4818 msgid "Trash is empty"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2335
4826 #: views/dolphinview.cpp:2338
4828 msgid "No files tagged with \"%1\""
4829 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2342
4833 msgid "No recently used items"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2344
4838 msgid "No shared folders found"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2346
4843 msgid "No relevant network resources found"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2348
4848 msgid "No MTP-compatible devices found"
4849 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2350
4853 msgid "No Apple devices found"
4854 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2352
4858 msgid "No Bluetooth devices found"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2354
4863 msgid "Folder is empty"
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4869 msgid "Create Folder…"
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4876 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4877 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4879 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4886 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4887 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4888 "from if disk space is needed."
4890 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4891 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4895 msgctxt "@info:whatsthis"
4897 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4898 "recovered by normal means."
4899 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4903 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4904 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4905 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here"
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4921 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4923 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4924 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4925 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4926 "there like managing read- and write-permissions."
4928 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4929 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4934 msgctxt "@action:incontextmenu"
4935 msgid "Copy Location"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4940 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4941 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4942 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4946 msgctxt "@action:inmenu File"
4947 msgid "Move to Trash…"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Duplicate Here…"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4964 msgctxt "@action:incontextmenu"
4965 msgid "Copy Location…"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4970 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4972 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4973 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4974 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4975 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4976 "interface> option is enabled.</para>"
4978 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
4979 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
4980 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4985 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4987 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4988 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4989 "the overview in folders with many items.</para>"
4991 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
4992 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4997 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4999 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5000 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5001 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5002 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5003 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5004 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5005 "of multiple folders in the same list.</para>"
5007 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5008 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5009 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
5010 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5015 msgctxt "@action:intoolbar"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5022 msgid "This increases the icon size."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Reset Zoom Level"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5033 msgid "Zoom To Default"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5039 msgid "This resets the icon size to default."
5040 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5044 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5045 msgid "This reduces the icon size."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5050 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5056 msgctxt "@action:intoolbar"
5057 msgid "Show Previews"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5063 msgid "Show preview of files and folders"
5064 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5071 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5074 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5080 msgid "Folders First"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5086 msgid "Hidden Files Last"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Show Additional Information"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Show in Groups"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5111 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Show Hidden Files"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5124 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5125 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5126 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5129 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5130 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5131 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Adjust View Display Style…"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5144 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5155 msgid "Icons view mode"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5167 msgid "Compact view mode"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5179 msgid "Details view mode"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5184 msgctxt "Sort descending"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5190 msgctxt "Sort ascending"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5196 msgctxt "Sort descending"
5197 msgid "Largest First"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5202 msgctxt "Sort ascending"
5203 msgid "Smallest First"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5208 msgctxt "Sort descending"
5209 msgid "Newest First"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5214 msgctxt "Sort ascending"
5215 msgid "Oldest First"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5220 msgctxt "Sort descending"
5221 msgid "Highest First"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5226 msgctxt "Sort ascending"
5227 msgid "Lowest First"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5232 msgctxt "Sort descending"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5238 msgctxt "Sort ascending"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5246 "selection is empty when this text is shown."
5247 msgid "Actions for Current View"
5250 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5251 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5254 #. and a fallback will be used.
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5257 msgid "Actions for %1"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5264 "of selected files/folders."
5265 msgid "Actions for One Selected Item"
5266 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5267 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5269 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "Updating version information…"
5275 #~ msgctxt "@info:status"
5277 #~ msgid_plural "%1 Files"
5278 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5280 #~ msgid "More Search Tools"
5283 #~ msgctxt "@title:window"
5284 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5285 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5287 #~ msgctxt "@title:group"
5291 #~ msgctxt "@title:group"
5292 #~ msgid "View Modes"
5295 #~ msgctxt "@title:group"
5296 #~ msgid "Navigation"
5299 #~ msgctxt "@title:group"
5303 #~ msgctxt "@title:group"
5304 #~ msgid "General: "
5307 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5308 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5309 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5311 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5315 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5316 #~ msgid "Filter..."
5319 #~ msgid "Search..."
5322 #~ msgctxt "@info:progress"
5323 #~ msgid "Sorting..."
5326 #~ msgid "Filter..."
5329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5330 #~ msgid "Configure..."
5333 #~ msgctxt "@label:textbox"
5334 #~ msgid "Search..."
5338 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5339 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5341 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5342 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5345 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5346 #~ "\"%2\"</application>."
5348 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5349 #~ "<application>%2</application>."
5351 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5354 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5358 #~ msgctxt "@info:credit"
5360 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5363 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5366 #~ msgid "Font family"
5369 #~ msgid "Font size"
5375 #~ msgid "Font weight"
5379 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5380 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5391 #~ msgid "Safely Remove"
5399 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5400 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5403 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5404 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5407 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5408 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Open in New Tab"
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgid "Open in New Window"
5418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Add Entry..."
5438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5439 #~ msgid "Icon Size"
5442 #~ msgctxt "Small icon size"
5443 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5444 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5446 #~ msgctxt "Medium icon size"
5447 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5448 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5450 #~ msgctxt "Large icon size"
5451 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5452 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5454 #~ msgctxt "Huge icon size"
5455 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5456 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5460 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5463 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5465 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5466 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5469 #~ msgctxt "@title:window"
5470 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5471 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5474 #~ msgid "Sett&ings"
5477 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5481 #~ msgctxt "@action"
5482 #~ msgid "Show menu"
5485 #~ msgctxt "@title:group"
5490 #~ msgid "Dolphin Part"
5491 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5494 #~| msgctxt "@title:group"
5495 #~| msgid "Navigation"
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5497 #~ msgid "Url Navigator"
5498 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5501 #~ msgctxt "@item:intable"
5506 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5507 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5509 #~ msgctxt "@info:status"
5510 #~ msgid "Unknown size"
5513 #~ msgctxt "@label:textbox"
5514 #~ msgid "Start in:"
5517 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5518 #~ msgid "Window options:"
5521 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5522 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5523 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5525 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5526 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5527 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5529 #~ msgctxt "@title:window"
5530 #~ msgid "Rename Items"
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5535 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5537 #~ msgctxt "@info:status"
5538 #~ msgid "New name #"
5541 #~ msgctxt "@label:textbox"
5542 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5543 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5544 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5547 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5548 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5550 #~ msgctxt "@title:window"
5551 #~ msgid "View Properties"
5554 #~ msgid "Show facets widget"
5557 #~ msgctxt "@action:button"
5558 #~ msgid "Fewer Options"
5561 #~ msgctxt "@action:button"
5562 #~ msgid "More Options"
5565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5567 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5568 #~ "service is disabled."
5569 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5573 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5575 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5579 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5580 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5582 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5584 #~ msgctxt "@option:check"
5588 #~ msgctxt "@option:check"
5592 #~ msgctxt "@option:option"
5596 #~ msgctxt "@option:option"
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Yesterday"
5604 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5605 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5606 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"