]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-01-15 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-01-14 23:50+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Empty Trash"
49 msgstr "清空垃圾桶"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Restore"
55 msgstr "還原"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1620
58 #, kde-format
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 msgid "Create New"
61 msgstr "建立新的"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path"
67 msgstr "開啟路徑"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新分頁開啟路徑"
74
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
79 msgstr "在新視窗開啟路徑"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:308
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "已成功複製。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:311
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "已成功移動。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:314
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "已成功連結。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:317
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:320
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "已成功重新命名。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:324
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "資料夾已建立。"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:396
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "返回"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:397
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:403
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "向前"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:404
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:594 dolphinmainwindow.cpp:640
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "確認"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:598
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "關閉 %1(&Q)"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:600
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:609
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:611 dolphinmainwindow.cpp:661
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "不要再詢問"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:649
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:659
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "開啟 %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1225 dolphinmainwindow.cpp:1955
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1265
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1270
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "設定"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "新視窗(&W)"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "新增分頁"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
248 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "新增到書籤"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "關閉分頁"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "這會關閉整個視窗。"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
293 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
294 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "剪下…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
313 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
314 "除。"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1685
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "複製…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
331 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "貼上"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
348 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
349 "的位置移除。"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View"
355 msgstr "複製到另一個檢視"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View…"
361 msgstr "複製到另一個檢視…"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
364 #, kde-kuit-format
365 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 msgid ""
367 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
368 "the inactive split view."
369 msgstr ""
370 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
382 msgstr "移動到另一個檢視"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
388 msgstr "移動到另一個檢視…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 msgid ""
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "過濾…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "顯示過濾器列"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
427 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu"
432 msgid "Toggle Filter Bar"
433 msgstr "切換過濾器列"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:intoolbar"
438 msgid "Filter"
439 msgstr "過濾器"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1751 search/dolphinsearchbox.cpp:339
442 #, kde-format
443 msgid "Search…"
444 msgstr "搜尋…"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:tooltip"
449 msgid "Search for files and folders"
450 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis find"
455 msgid ""
456 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
457 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
458 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
459 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
462 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
463 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Toggle Search Bar"
469 msgstr "切換搜尋列"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:intoolbar"
474 msgid "Search"
475 msgstr "搜尋"
476
477 #. i18n: This action toggles a selection mode.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Select Files and Folders"
482 msgstr "選取檔案及資料夾"
483
484 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
485 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Select"
490 msgstr "選取"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis"
495 msgid ""
496 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
497 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
498 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
499 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
500 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
501 "items.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
504 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
505 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
506 "前選取的項目可用的動作。</para>"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid "This selects all files and folders in the current location."
512 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1807 dolphinpart.cpp:167
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Invert Selection"
518 msgstr "反轉選取"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis invert"
523 msgid ""
524 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
525 "selected instead."
526 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis find"
531 msgid ""
532 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
533 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
534 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
535 msgstr ""
536 "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同時看"
537 "到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併兩個檢"
538 "視。"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
543 msgid "Stash"
544 msgstr "暫存"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 #, kde-format
548 msgctxt "@info"
549 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
550 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
553 #, kde-format
554 msgctxt "@info:tooltip"
555 msgid "Refresh view"
556 msgstr "更新檢視"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
561 msgid ""
562 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
563 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
564 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
565 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
566 msgstr ""
567 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
568 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
569 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu View"
574 msgid "Stop"
575 msgstr "停止"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Stop loading"
581 msgstr "停止載入"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "可編輯位置"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
603 msgstr ""
604 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
605 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
606 "來。"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "取代位置"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "復原關閉分頁"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
644 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
645 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
654 msgstr ""
655 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
656 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
657 "夾。"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "比較檔案"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
674 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "開啟終端機"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
691 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
692
693 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal Here"
698 msgstr "在此開啟終端機"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
705 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
706 "the terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
709 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1985 dolphinmainwindow.cpp:2738
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "聚焦於終端機面板"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "書籤(&B)"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
735 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
736 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
737 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
738 "時間。</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2036
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Tab %1"
744 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Last Tab"
750 msgstr "跳到上個分頁"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Next Tab"
756 msgstr "下一分頁"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Next Tab"
762 msgstr "跳到下一個分頁"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Previous Tab"
768 msgstr "前一分頁"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Previous Tab"
774 msgstr "跳到前一個分頁"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Show Target"
780 msgstr "顯示目標"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tab"
786 msgstr "在新分頁開啟"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tabs"
792 msgstr "在新分頁開啟"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Window"
798 msgstr "在新視窗開啟"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2091 panels/places/placespanel.cpp:45
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in Split View"
804 msgstr "用分割檢視開啟"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "解除鎖定面板"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "鎖定面板"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
828 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
829 "乾淨的嵌入在介面中。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "資訊"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
845 "檢視|面板</interface>。</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
858 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
859 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
860 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
867 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
868 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
869 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
870 "are given here by right-clicking.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
873 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
874 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
875 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
878 #, kde-format
879 msgctxt "@title:window"
880 msgid "Folders"
881 msgstr "資料夾"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
888 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
889 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
890 msgstr ""
891 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
892 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
901 "quick switching between any folders.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
904 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
905 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window Shell terminal"
910 msgid "Terminal"
911 msgstr "終端機"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2225
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
918 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
919 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
920 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
921 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
922 "like Konsole.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
925 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
926 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
927 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
928 "</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
935 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
936 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
937 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
938 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
939 "Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
942 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
943 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
944 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
945 "明。</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window"
950 msgid "Places"
951 msgstr "書籤"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
954 #, kde-format
955 msgctxt "@item:inmenu"
956 msgid "Show Hidden Places"
957 msgstr "顯示隱藏位置"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
960 #, kde-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
964 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
965 msgstr ""
966 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
967 "明。"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
974 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
975 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
976 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
977 "type.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
980 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
981 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
988 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
989 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
990 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
991 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
992 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
993 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
994 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
995 "interface> to display it again.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
998 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
999 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1000 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1001 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1002 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2314
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu View"
1007 msgid "Show Panels"
1008 msgstr "顯示面板"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1015 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1016 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1017 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1018 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1021 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1022 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2514
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1027 msgid "Close"
1028 msgstr "關閉"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@info"
1033 msgid "Close left view"
1034 msgstr "關閉左方檢視"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1039 msgid "Close"
1040 msgstr "關閉"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2519
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@info"
1045 msgid "Close right view"
1046 msgstr "關閉右方檢視"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1051 msgid "Split"
1052 msgstr "分割"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Split view"
1058 msgstr "分割檢視"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1065 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1066 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1067 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1068 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1069 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1072 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1073 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1074 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1081 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1082 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1083 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1084 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1085 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1086 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1087 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1090 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1091 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1092 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1093 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1094 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1099 msgid ""
1100 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1101 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1102 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1103 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1104 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1105 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1106 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1107 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1108 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1109 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1110 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1113 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1114 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1115 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1116 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1117 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1118 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1119 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1120 "基礎的頁面。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1127 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1128 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1129 "be triggered this way.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1132 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1133 "發。</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1140 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1141 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1144 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1145 "</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2615
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1152 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1153 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1154 "Handbook</interface>."
1155 msgstr ""
1156 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1157 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1158 "emphasis>章節。"
1159
1160 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1161 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1162 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1163 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1164 #. The same might be true for any external link you translate.
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1168 msgid ""
1169 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1170 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1171 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1172 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1173 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1176 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1177 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1178 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1179 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1186 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1187 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1188 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1189 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1190 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1191 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1192 "windows so don't get too used to this.</para>"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1200 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1201 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1202 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1203 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1206 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1207 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1208 "點擊此處</link>。</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2660
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1215 "support the continued work on this application and many other projects by "
1216 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1217 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1218 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1219 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1220 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1221 "behind the KDE community.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1224 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1225 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1226 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1227 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1234 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1235 "in your preferred language."
1236 msgstr ""
1237 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1238 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1245 "libraries and maintainers of this application."
1246 msgstr ""
1247 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1248 "訊。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1255 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1256 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1257 "a look!"
1258 msgstr ""
1259 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1260 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1261 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 dolphinmainwindow.cpp:2745
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1266 msgid "Defocus Terminal Panel"
1267 msgstr "焦點移離終端機面板"
1268
1269 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1270 #, kde-format
1271 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1272 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1273
1274 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:button"
1277 msgid "Empty Trash"
1278 msgstr "清空垃圾桶"
1279
1280 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1281 #, kde-format
1282 msgid "Empties Trash to create free space"
1283 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1284
1285 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:button"
1288 msgid "Add Network Folder"
1289 msgstr "新增網路資料夾"
1290
1291 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu"
1294 msgid "Location Bar"
1295 msgid_plural "Location Bars"
1296 msgstr[0] "位置工具列"
1297
1298 #: dolphinpart.cpp:148
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1301 msgid "&Edit File Type…"
1302 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1303
1304 #: dolphinpart.cpp:152
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1307 msgid "Select Items Matching…"
1308 msgstr "選取符合項目…"
1309
1310 #: dolphinpart.cpp:157
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1313 msgid "Unselect Items Matching…"
1314 msgstr "取消選取符合項目…"
1315
1316 #: dolphinpart.cpp:163
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1319 msgid "Unselect All"
1320 msgstr "全部取消選取"
1321
1322 #: dolphinpart.cpp:178
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Go"
1325 msgid "App&lications"
1326 msgstr "應用程式(&L)"
1327
1328 #: dolphinpart.cpp:179
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Go"
1331 msgid "&Network Folders"
1332 msgstr "網路資料夾(&N)"
1333
1334 #: dolphinpart.cpp:180
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu Go"
1337 msgid "Trash"
1338 msgstr "垃圾桶"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:183
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Go"
1343 msgid "Autostart"
1344 msgstr "自動啟動"
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:189
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1349 msgid "Find File…"
1350 msgstr "尋找檔案…"
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:195
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1355 msgid "Open &Terminal"
1356 msgstr "開啟終端機(&T)"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:447
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@title:window"
1361 msgid "Select"
1362 msgstr "選取"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:447
1365 #, kde-format
1366 msgid "Select all items matching this pattern:"
1367 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:452
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@title:window"
1372 msgid "Unselect"
1373 msgstr "取消選取"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:452
1376 #, kde-format
1377 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1378 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1379
1380 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1381 #: dolphinpart.rc:5
1382 #, kde-format
1383 msgid "&Edit"
1384 msgstr "編輯(&E)"
1385
1386 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1387 #: dolphinpart.rc:15
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@title:menu"
1390 msgid "Selection"
1391 msgstr "選擇區"
1392
1393 #. i18n: ectx: Menu (view)
1394 #: dolphinpart.rc:24
1395 #, kde-format
1396 msgid "&View"
1397 msgstr "檢視(&V)"
1398
1399 #. i18n: ectx: Menu (go)
1400 #: dolphinpart.rc:33
1401 #, kde-format
1402 msgid "&Go"
1403 msgstr "走(&G)"
1404
1405 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1406 #: dolphinpart.rc:41
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:menu"
1409 msgid "Tools"
1410 msgstr "工具"
1411
1412 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1413 #: dolphinpart.rc:51
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:menu"
1416 msgid "Dolphin Toolbar"
1417 msgstr "Dolphin 工具列"
1418
1419 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1420 #, kde-format
1421 msgid "Recently Closed Tabs"
1422 msgstr "最近關閉的分頁"
1423
1424 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1425 #, kde-format
1426 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1427 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1428
1429 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1430 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1431 #, kde-format
1432 msgid "Search for %1 in %2"
1433 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1434
1435 #: dolphintabbar.cpp:127
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu"
1438 msgid "New Tab"
1439 msgstr "新增分頁"
1440
1441 #: dolphintabbar.cpp:128
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu"
1444 msgid "Detach Tab"
1445 msgstr "分離分頁"
1446
1447 #: dolphintabbar.cpp:129
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu"
1450 msgid "Close Other Tabs"
1451 msgstr "關閉其他分頁"
1452
1453 #: dolphintabbar.cpp:130
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu"
1456 msgid "Close Tab"
1457 msgstr "關閉分頁"
1458
1459 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1460 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1461 #: dolphintabwidget.cpp:496
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1464 msgid "%1 | (%2)"
1465 msgstr "%1 | (%2)"
1466
1467 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1468 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1469 #: dolphintabwidget.cpp:500
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1472 msgid "(%1) | %2"
1473 msgstr "(%1) | %2"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1476 #: dolphinui.rc:59
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Location Bar"
1480 msgstr "位置工具列"
1481
1482 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1483 #: dolphinui.rc:105
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Main Toolbar"
1487 msgstr "主工具列"
1488
1489 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1492 msgid ""
1493 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1494 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1495 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1496 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1497 "because following these folders from left to right leads here.</"
1498 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1499 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1500 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1501 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1504 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1505 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1506 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1507 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1508 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1509
1510 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1513 msgid ""
1514 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1515 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1516 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1517 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1518 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1519 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1520 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1521 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1522 "find an item.</item></list></para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1525 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1526 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1527 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1528 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1529 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1530
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1532 #, kde-format
1533 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1534 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1535
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1537 #, kde-format
1538 msgid "Search"
1539 msgstr "搜尋"
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1542 #, kde-format
1543 msgid "Search for %1"
1544 msgstr "搜尋 %1"
1545
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@info:progress"
1549 msgid "Loading folder…"
1550 msgstr "載入資料夾中…"
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@info:progress"
1555 msgid "Sorting…"
1556 msgstr "排序中…"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@info"
1561 msgid "Searching…"
1562 msgstr "搜尋中…"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@info:status"
1567 msgid "No items found."
1568 msgstr "找不到任何項目。"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@info:status"
1573 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1574 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@info:status"
1579 msgid ""
1580 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1581 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@info:status"
1586 msgid "Invalid protocol '%1'"
1587 msgstr "無效協定 '%1'"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:status"
1592 msgid "Invalid protocol"
1593 msgstr "不合法的協定"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgid ""
1598 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1599 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1600
1601 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info:tooltip"
1604 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1605 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1606
1607 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1608 #, kde-format
1609 msgid "Filter…"
1610 msgstr "過濾…"
1611
1612 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:tooltip"
1615 msgid "Hide Filter Bar"
1616 msgstr "隱藏過濾器列"
1617
1618 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1621 msgid "\"%1\""
1622 msgstr "\"%1\""
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1625 #, kde-format
1626 msgctxt ""
1627 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1628 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1629 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1630
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1632 #, kde-format
1633 msgctxt ""
1634 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1635 "folders."
1636 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1637 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1640 #, kde-format
1641 msgctxt ""
1642 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1643 "folders."
1644 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1645 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1646
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1648 #, kde-format
1649 msgctxt ""
1650 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1651 "files/folders."
1652 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1653 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1658 msgid "One Selected File"
1659 msgid_plural "%1 Selected Files"
1660 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1666 msgid "One Selected Folder"
1667 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1668 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1674 "folders."
1675 msgid "One Selected Item"
1676 msgid_plural "%1 Selected Items"
1677 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1682 msgid "One File"
1683 msgid_plural "%1 Files"
1684 msgstr[0] "%1 個檔案"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1689 msgid "One Folder"
1690 msgid_plural "%1 Folders"
1691 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1697 msgid "One Item"
1698 msgid_plural "%1 Items"
1699 msgstr[0] "%1 個項目"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@item:intable"
1704 msgid "%1 item"
1705 msgid_plural "%1 items"
1706 msgstr[0] "%1 個項目"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "width × height"
1711 msgid "%1 × %2"
1712 msgstr "%1 × %2"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1717 msgid "0 - 9"
1718 msgstr "0 - 9"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:group"
1723 msgid "Others"
1724 msgstr "其他"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:group Size"
1729 msgid "Folders"
1730 msgstr "資料夾"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:group Size"
1735 msgid "Small"
1736 msgstr "小"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:group Size"
1741 msgid "Medium"
1742 msgstr "中"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group Size"
1747 msgid "Big"
1748 msgstr "大"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Date"
1753 msgid "Today"
1754 msgstr "今天"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Date"
1759 msgid "Yesterday"
1760 msgstr "昨天"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1765 msgid "dddd"
1766 msgstr "dddd"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1772 msgid "%1"
1773 msgstr "%1"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Date"
1778 msgid "One Week Ago"
1779 msgstr "一週前"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Date"
1784 msgid "Two Weeks Ago"
1785 msgstr "兩週前"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Date"
1790 msgid "Three Weeks Ago"
1791 msgstr "三週前"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Date"
1796 msgid "Earlier this Month"
1797 msgstr "這個月之前"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1803 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1804 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1805 "text that should not be formatted as a date"
1806 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1807 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1813 "context @title:group Date"
1814 msgid "%1"
1815 msgstr "%1"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1821 "current locale, and yyyy is full year number."
1822 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1823 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1829 "@title:group Date"
1830 msgid "%1"
1831 msgstr "%1"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1837 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1838 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1839 "text that should not be formatted as a date"
1840 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1841 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1847 "context @title:group Date"
1848 msgid "%1"
1849 msgstr "%1"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1855 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1856 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1857 "text that should not be formatted as a date"
1858 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1859 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1865 "context @title:group Date"
1866 msgid "%1"
1867 msgstr "%1"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1895 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1909 "and yyyy is full year number"
1910 msgid "MMMM, yyyy"
1911 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1917 "group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1925 msgid "Read, "
1926 msgstr "讀取,"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1932 msgid "Write, "
1933 msgstr "寫入,"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1939 msgid "Execute, "
1940 msgstr "執行,"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1946 msgid "Forbidden"
1947 msgstr "拒絕"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1952 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1953 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
1956 msgctxt "@label"
1957 msgid "Name"
1958 msgstr "名稱"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
1961 msgctxt "@label"
1962 msgid "Size"
1963 msgstr "大小"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
1966 msgctxt "@label"
1967 msgid "Modified"
1968 msgstr "已變更"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
1972 msgctxt "@tooltip"
1973 msgid "The date format can be selected in settings."
1974 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1977 msgctxt "@label"
1978 msgid "Created"
1979 msgstr "已建立"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
1982 msgctxt "@label"
1983 msgid "Accessed"
1984 msgstr "已存取"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1987 msgctxt "@label"
1988 msgid "Type"
1989 msgstr "類型"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1992 msgctxt "@label"
1993 msgid "Rating"
1994 msgstr "評分"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1997 msgctxt "@label"
1998 msgid "Tags"
1999 msgstr "標籤"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Comment"
2004 msgstr "註解"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Title"
2009 msgstr "標題"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Document"
2016 msgstr "文件"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Author"
2021 msgstr " 作者"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Publisher"
2026 msgstr "出版社"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Page Count"
2031 msgstr "頁面數"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Word Count"
2036 msgstr "字數"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Line Count"
2041 msgstr "行數"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Date Photographed"
2046 msgstr "照片日期"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Image"
2053 msgstr "影像"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2056 msgctxt "@label width x height"
2057 msgid "Dimensions"
2058 msgstr "尺寸"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Width"
2063 msgstr "寬度"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Height"
2068 msgstr "高度"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Orientation"
2073 msgstr "方向"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Artist"
2078 msgstr "演出者"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Audio"
2086 msgstr "音效"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Genre"
2091 msgstr "風格"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Album"
2096 msgstr "專輯"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Duration"
2101 msgstr "期間"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Bitrate"
2106 msgstr "位元率"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Track"
2111 msgstr "音軌"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Release Year"
2116 msgstr "發行年份"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Aspect Ratio"
2121 msgstr "外觀比例"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Video"
2126 msgstr "影片"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Frame Rate"
2131 msgstr "影格速率"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Path"
2136 msgstr "路徑"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Other"
2144 msgstr "其他"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "File Extension"
2149 msgstr "檔案副檔名:"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Deletion Time"
2154 msgstr "刪除時間"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Link Destination"
2159 msgstr "連結目的"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Downloaded From"
2164 msgstr "已下載從"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Permissions"
2169 msgstr "權限"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2172 msgctxt "@tooltip"
2173 msgid ""
2174 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2175 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2176 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Owner"
2181 msgstr "擁有者"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "User Group"
2186 msgstr "使用者群組"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info:status"
2191 msgid "Unknown error."
2192 msgstr "未知的錯誤。"
2193
2194 #: main.cpp:94
2195 #, kde-format
2196 msgid "Dolphin"
2197 msgstr "Dolphin"
2198
2199 #: main.cpp:96
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title"
2202 msgid "File Manager"
2203 msgstr "檔案管理員"
2204
2205 #: main.cpp:98
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2209 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2210
2211 #: main.cpp:100
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "Felix Ernst"
2215 msgstr "Felix Ernst"
2216
2217 #: main.cpp:101
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2221 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2222
2223 #: main.cpp:103
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:credit"
2226 msgid "Méven Car"
2227 msgstr "Méven Car"
2228
2229 #: main.cpp:104
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2233 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2234
2235 #: main.cpp:106
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Elvis Angelaccio"
2239 msgstr "Elvis Angelaccio"
2240
2241 #: main.cpp:107
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2245 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2246
2247 #: main.cpp:109
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Emmanuel Pescosta"
2251 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2252
2253 #: main.cpp:110
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2257 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2258
2259 #: main.cpp:112
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Frank Reininghaus"
2263 msgstr "Frank Reininghaus"
2264
2265 #: main.cpp:113
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2269 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2270
2271 #: main.cpp:115
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Peter Penz"
2275 msgstr "Peter Penz"
2276
2277 #: main.cpp:116
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2281 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2282
2283 #: main.cpp:118
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Sebastian Trüg"
2287 msgstr "Sebastian Trüg"
2288
2289 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2290 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Developer"
2294 msgstr "開發者"
2295
2296 #: main.cpp:119
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "David Faure"
2300 msgstr "David Faure"
2301
2302 #: main.cpp:120
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Aaron J. Seigo"
2306 msgstr "Aaron J. Seigo"
2307
2308 #: main.cpp:121
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Rafael Fernández López"
2312 msgstr "Rafael Fernández López"
2313
2314 #: main.cpp:122
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Kevin Ottens"
2318 msgstr "Kevin Ottens"
2319
2320 #: main.cpp:123
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Holger Freyther"
2324 msgstr "Holger Freyther"
2325
2326 #: main.cpp:124
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Max Blazejak"
2330 msgstr "Max Blazejak"
2331
2332 #: main.cpp:125
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Michael Austin"
2336 msgstr "Michael Austin"
2337
2338 #: main.cpp:125
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Documentation"
2342 msgstr "文件"
2343
2344 #: main.cpp:135
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:shell"
2347 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2348 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2349
2350 #: main.cpp:137
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:shell"
2353 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2354 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2355
2356 #: main.cpp:138
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:shell"
2359 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2360 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2361
2362 #: main.cpp:140
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:shell"
2365 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2366 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2367
2368 #: main.cpp:141
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:shell"
2371 msgid "Document to open"
2372 msgstr "要開啟的文件"
2373
2374 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2375 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2376 #, kde-format
2377 msgid "Hidden files shown"
2378 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2379
2380 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2381 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2382 #, kde-format
2383 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2384 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2385
2386 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2387 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2388 #, kde-format
2389 msgid "Automatic scrolling"
2390 msgstr "自動捲軸"
2391
2392 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@action:inmenu"
2395 msgid "Cut"
2396 msgstr "剪下"
2397
2398 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@action:inmenu"
2401 msgid "Copy"
2402 msgstr "複製"
2403
2404 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@action:inmenu"
2407 msgid "Rename…"
2408 msgstr "重新命名…"
2409
2410 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@action:inmenu"
2413 msgid "Move to Trash"
2414 msgstr "移到垃圾桶"
2415
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2419 msgid "Delete"
2420 msgstr "刪除"
2421
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Show Hidden Files"
2426 msgstr "顯示隱藏檔案"
2427
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Limit to Home Directory"
2432 msgstr "限制於家目錄"
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Automatic Scrolling"
2438 msgstr "自動捲軸"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Properties"
2444 msgstr "屬性"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2447 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2448 #, kde-format
2449 msgid "Previews shown"
2450 msgstr "已顯示預覽"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2453 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2454 #, kde-format
2455 msgid "Auto-Play media files"
2456 msgstr "自動播放媒體檔案"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2459 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2460 #, kde-format
2461 msgid "Show item on hover"
2462 msgstr "游標停留時顯示項目"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2465 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2466 #, kde-format
2467 msgid "Date display format"
2468 msgstr "日期顯示格式"
2469
2470 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Preview"
2474 msgstr "預覽"
2475
2476 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Auto-Play media files"
2480 msgstr "自動播放媒體檔案"
2481
2482 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Show item on hover"
2486 msgstr "游標停留時顯示項目"
2487
2488 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Configure…"
2492 msgstr "設定…"
2493
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Condensed Date"
2498 msgstr "簡明日期"
2499
2500 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@label::textbox"
2503 msgid "Select which data should be shown:"
2504 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2505
2506 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "%1 item selected"
2510 msgid_plural "%1 items selected"
2511 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2512
2513 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2514 #, kde-format
2515 msgid "play"
2516 msgstr "播放"
2517
2518 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2519 #, kde-format
2520 msgid "pause"
2521 msgstr "暫停"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2524 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2525 #, kde-format
2526 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2527 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2528
2529 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Configure Trash…"
2533 msgstr "設定垃圾桶…"
2534
2535 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2536 #, kde-format
2537 msgid ""
2538 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2539 "and then reopen the panel."
2540 msgstr ""
2541 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2542
2543 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2544 #, kde-format
2545 msgid "Install Konsole"
2546 msgstr "安裝 Konsole"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2549 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Location"
2552 msgstr "位置"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2555 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "What"
2558 msgstr "什麼"
2559
2560 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:inlistbox"
2563 msgid "Any Type"
2564 msgstr "任何類型"
2565
2566 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:inlistbox"
2569 msgid "Folders"
2570 msgstr "資料夾"
2571
2572 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:inlistbox"
2575 msgid "Documents"
2576 msgstr "文件"
2577
2578 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 msgid "Images"
2582 msgstr "影像"
2583
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 msgid "Audio Files"
2588 msgstr "音訊檔案"
2589
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgid "Videos"
2594 msgstr "影片"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Any Date"
2600 msgstr "任何日期"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Today"
2606 msgstr "今天"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Yesterday"
2612 msgstr "昨天"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "This Week"
2618 msgstr "本週"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "This Month"
2624 msgstr "本月"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "This Year"
2630 msgstr "今年"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Any Rating"
2636 msgstr "任何評分"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "1 or more"
2642 msgstr "一星以上"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "2 or more"
2648 msgstr "兩星以上"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "3 or more"
2654 msgstr "三星以上"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "4 or more"
2660 msgstr "四星以上"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Highest Rating"
2666 msgstr "最高評分"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Clear Selection"
2672 msgstr "清除選取"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "String list separator"
2677 msgid ", "
2678 msgstr "、"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2683 msgid "Tag: %2"
2684 msgid_plural "Tags: %2"
2685 msgstr[0] "標籤:%2"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:button"
2690 msgid "Add Tags"
2691 msgstr "新增標籤"
2692
2693 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "action:button"
2696 msgid "From Here (%1)"
2697 msgstr "從這裡(%1)"
2698
2699 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "action:button"
2702 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2703 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2704
2705 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "action:button"
2708 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2709 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2710
2711 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:tooltip"
2714 msgid "Quit searching"
2715 msgstr "離開搜尋"
2716
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "action:button"
2720 msgid "Filename"
2721 msgstr "檔案名稱"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "Content"
2727 msgstr "內容"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "From Here"
2733 msgstr "從這裡"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "Your files"
2739 msgstr "您的檔案"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Search in your home directory"
2745 msgstr "在家目錄中搜尋"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2748 #, kde-format
2749 msgid "Open %1"
2750 msgstr "開啟 %1"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2753 #, kde-format
2754 msgctxt ""
2755 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2756 "user entered."
2757 msgid "Query Results from '%1'"
2758 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2759
2760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2763 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2764 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2765
2766 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:button"
2773 msgid "Cancel Copying"
2774 msgstr "取消複製"
2775
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2779 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2780 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2781
2782 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2786 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2787 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2788
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2792 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2793 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2794
2795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:button"
2799 msgid "Cancel Cutting"
2800 msgstr "取消剪下"
2801
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2805 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2806 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2807
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel"
2815 msgstr "取消"
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2821 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2822
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Cancel Duplicating"
2828 msgstr "取消建立複本"
2829
2830 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2831 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action keep short"
2835 msgid "More"
2836 msgstr "更多"
2837
2838 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2843 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Moving"
2850 msgstr "取消移動"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2856 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2859 #, kde-kuit-format
2860 msgid ""
2861 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2862 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2863 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2864 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2865 "para>"
2866 msgstr ""
2867 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
2868 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
2869 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2872 #, kde-format
2873 msgctxt ""
2874 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2875 msgid "Paste from Clipboard"
2876 msgstr "從剪貼簿貼上"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2881 msgid "Dismiss This Reminder"
2882 msgstr "忽略這個提醒"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2887 msgid "Don't Remind Me Again"
2888 msgstr "不要再提醒我"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2893 msgid ""
2894 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2895 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2896 msgstr ""
2897 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2898 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Renaming"
2905 msgstr "取消重新命名"
2906
2907 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2908 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2909 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2910 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2911 #. and a fallback will be used.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action"
2915 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2916 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2917 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2918
2919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2923 #. and a fallback will be used.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action"
2927 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2928 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2929 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2930
2931 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2932 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2933 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2934 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2935 #. and a fallback will be used.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action"
2939 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2940 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2941 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2942
2943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2947 #. and a fallback will be used.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action"
2951 msgid "Permanently Delete %2"
2952 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2953 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2954
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action"
2963 msgid "Duplicate %2"
2964 msgid_plural "Duplicate %2"
2965 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Move %2 to the Trash"
2976 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2977 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Rename %2"
2988 msgid_plural "Rename %2"
2989 msgstr[0] "重新命名 %2"
2990
2991 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2992 #, kde-kuit-format
2993 msgctxt "@info:whatsthis"
2994 msgid ""
2995 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2996 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2997 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2998 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2999 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3000 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3001 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3002 "the current selection.</para>"
3003 msgstr ""
3004 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3005 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3006 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3007 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3008 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3009
3010 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3013 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3014 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3015
3016 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3019 msgid "Selection Mode"
3020 msgstr "選取模式"
3021
3022 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Exit Selection Mode"
3026 msgstr "離開選取模式"
3027
3028 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@label:textbox"
3031 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3032 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3033
3034 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@label:textbox"
3037 msgid "Search…"
3038 msgstr "搜尋…"
3039
3040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Download New Services…"
3044 msgstr "下載新的服務…"
3045
3046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info"
3049 msgid ""
3050 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3051 "settings."
3052 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3053
3054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info"
3057 msgid "Restart now?"
3058 msgstr "立刻重新啟動?"
3059
3060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@option:check"
3063 msgid "Delete"
3064 msgstr "刪除"
3065
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@option:check"
3069 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3070 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3071
3072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inmenu"
3075 msgid "%1: %2"
3076 msgstr "%1: %2"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3084 #, kde-format
3085 msgid "Use system font"
3086 msgstr "使用系統字型"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3094 #, kde-format
3095 msgid "Icon size"
3096 msgstr "圖示大小"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3104 #, kde-format
3105 msgid "Preview size"
3106 msgstr "預覽大小"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3109 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3110 #, kde-format
3111 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3112 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3115 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3116 #, kde-format
3117 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3118 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3122 #, kde-format
3123 msgid "Recursive directory size limit"
3124 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3128 #, kde-format
3129 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3130 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3134 #, kde-format
3135 msgid "Permissions style format"
3136 msgstr "權限風格格式"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3140 #, kde-format
3141 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3142 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3145 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3146 #, kde-format
3147 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3148 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3151 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3152 #, kde-format
3153 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3154 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3160 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3164 #, kde-format
3165 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3166 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3172 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3178 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3184 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3190 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3196 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3202 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3208 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3212 #, kde-format
3213 msgid "Position of columns"
3214 msgstr "欄位位置"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3218 #, kde-format
3219 msgid "Side Padding"
3220 msgstr "側邊填充"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3224 #, kde-format
3225 msgid "Highlight entire row"
3226 msgstr "突顯整行"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3230 #, kde-format
3231 msgid "Expandable folders"
3232 msgstr "可擴展資料夾"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label"
3238 msgid "Hidden files shown"
3239 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3240
3241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:whatsthis"
3245 msgid ""
3246 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3247 "will be shown in the file view."
3248 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label"
3254 msgid "Version"
3255 msgstr "版本"
3256
3257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3261 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3262 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@label"
3268 msgid "View Mode"
3269 msgstr "檢視模式"
3270
3271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info:whatsthis"
3275 msgid ""
3276 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3277 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3278 msgstr ""
3279 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3280 "(2)。"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@label"
3286 msgid "Previews shown"
3287 msgstr "已顯示預覽"
3288
3289 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info:whatsthis"
3293 msgid ""
3294 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3295 "icon."
3296 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Grouped Sorting"
3303 msgstr "將排序結果分組"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid ""
3310 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3311 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Sort files by"
3318 msgstr "排序檔案依據"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid ""
3325 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3326 "performed on."
3327 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Order in which to sort files"
3334 msgstr "排序檔案於"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3341 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Show hidden files and folders last"
3348 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Visible roles"
3355 msgstr "可見角色"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Header column widths"
3362 msgstr "標頭欄位寬度"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Properties last changed"
3369 msgstr "最後變更屬性時間"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3376 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Additional Information"
3383 msgstr "額外資訊"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3387 #, kde-format
3388 msgid "Should the URL be editable for the user"
3389 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3393 #, kde-format
3394 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3395 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3399 #, kde-format
3400 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3401 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3405 #, kde-format
3406 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3407 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3411 #, kde-format
3412 msgid ""
3413 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3414 "instance"
3415 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3419 #, kde-format
3420 msgid ""
3421 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3422 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3423 "were removed/renamed ...etc"
3424 msgstr ""
3425 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3426 "重新命名等等變更的設定項目"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3430 #, kde-format
3431 msgid ""
3432 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3433 "UI)"
3434 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3438 #, kde-format
3439 msgid "Home URL"
3440 msgstr "家目錄網址"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3444 #, kde-format
3445 msgid "Remember open folders and tabs"
3446 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3450 #, kde-format
3451 msgid "Split the view into two panes"
3452 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the filter bar be shown"
3458 msgstr "是否顯示過濾器列"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3464 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3468 #, kde-format
3469 msgid "Browse through archives"
3470 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3474 #, kde-format
3475 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3476 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3483 "running in the Terminal panel."
3484 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3488 #, kde-format
3489 msgid "Rename inline"
3490 msgstr "重新命名內含項目"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show selection toggle"
3496 msgstr "顯示選取切換"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3500 #, kde-format
3501 msgid ""
3502 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3503 "mode bottom bar."
3504 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3508 #, kde-format
3509 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3510 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3514 #, kde-format
3515 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3516 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3520 #, kde-format
3521 msgid "New tab will be open after last one"
3522 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show tooltips"
3528 msgstr "顯示工具提示"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3532 #, kde-format
3533 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3534 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3538 #, kde-format
3539 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3540 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show the statusbar"
3546 msgstr "顯示狀態列"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3552 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show the space information in the statusbar"
3558 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3562 #, kde-format
3563 msgid "Lock the layout of the panels"
3564 msgstr "鎖定面板的佈局"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3568 #, kde-format
3569 msgid "Enlarge Small Previews"
3570 msgstr "將小的預覽放大"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3577 "items"
3578 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3582 #, kde-format
3583 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3584 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3588 #, kde-format
3589 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3590 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3594 #, kde-format
3595 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3596 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3600 #, kde-format
3601 msgid "Text width index"
3602 msgstr "文字寬度索引"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3606 #, kde-format
3607 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3608 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3611 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3612 #, kde-format
3613 msgid "Enabled plugins"
3614 msgstr "已開啟的外掛程式"
3615
3616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@title:window"
3619 msgid "Configure"
3620 msgstr "設定"
3621
3622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group Interface settings"
3625 msgid "Interface"
3626 msgstr "介面"
3627
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group"
3631 msgid "View"
3632 msgstr "檢視"
3633
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group"
3637 msgid "Context Menu"
3638 msgstr "內文選單"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group"
3643 msgid "Trash"
3644 msgstr "垃圾桶"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "User Feedback"
3650 msgstr "使用者意見回應"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3656 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3659 #, kde-format
3660 msgid "Warning"
3661 msgstr "警告"
3662
3663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3667 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3668
3669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3672 msgid "Moving files or folders to trash"
3673 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3674
3675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3678 msgid "Emptying trash"
3679 msgstr "清空垃圾桶"
3680
3681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3684 msgid "Deleting files or folders"
3685 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3686
3687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3691 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3692
3693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3696 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3697 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3698
3699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3702 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3703 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3704
3705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3708 msgid "Opening many folders at once"
3709 msgstr "開啟多個資料夾時"
3710
3711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3714 msgid "Opening many terminals at once"
3715 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3716
3717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "When opening an executable file:"
3721 msgstr "開啟可執行檔時:"
3722
3723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3724 #, kde-format
3725 msgid "Always ask"
3726 msgstr "永遠詢問"
3727
3728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3729 #, kde-format
3730 msgid "Open in application"
3731 msgstr "在應用程式開啟"
3732
3733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3734 #, kde-format
3735 msgid "Run script"
3736 msgstr "執行文稿"
3737
3738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3741 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3742 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3743
3744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Select Home Location"
3748 msgstr "選擇家目錄位置"
3749
3750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Use Current Location"
3754 msgstr "使用目前的位置"
3755
3756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Use Default Location"
3760 msgstr "使用預設位置"
3761
3762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label:textbox"
3765 msgid "Show on startup:"
3766 msgstr "啟動時顯示:"
3767
3768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3771 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3772 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3773
3774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label:checkbox"
3777 msgid "Opening Folders:"
3778 msgstr "資料夾開啟方式:"
3779
3780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3783 msgid "Show full path in title bar"
3784 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3785
3786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label:checkbox"
3789 msgid "Window:"
3790 msgstr "視窗:"
3791
3792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3795 msgid "Show filter bar"
3796 msgstr "顯示過濾器列"
3797
3798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "After current tab"
3802 msgstr "在目前分頁後方"
3803
3804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "At end of tab bar"
3808 msgstr "在分頁列尾端"
3809
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Open new tabs: "
3814 msgstr "新分頁開啟位置:"
3815
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:check split view panes"
3819 msgid "Switch between panes with Tab key"
3820 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3821
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Split view: "
3826 msgstr "分割檢視:"
3827
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Turning off split view closes active pane"
3832 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3833
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3835 #, kde-format
3836 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3837 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3838
3839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3842 msgid "Begin in split view mode"
3843 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3844
3845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3846 #, kde-format
3847 msgid "New windows:"
3848 msgstr "新增視窗:"
3849
3850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info"
3853 msgid ""
3854 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3855 "be applied."
3856 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3857
3858 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3861 msgid "Folders && Tabs"
3862 msgstr "資料夾與分頁"
3863
3864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3868 msgid "Previews"
3869 msgstr "預覽"
3870
3871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3875 msgid "Confirmations"
3876 msgstr "確認"
3877
3878 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3881 msgid "Status && Location bars"
3882 msgstr "狀態列與位置工具列"
3883
3884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Show previews in the view for:"
3888 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3889
3890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3891 #, kde-format
3892 msgid "Skip previews for local files above:"
3893 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3894
3895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3899 msgid " MiB"
3900 msgstr " MiB"
3901
3902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3903 #, kde-format
3904 msgid "No limit"
3905 msgstr "無限制"
3906
3907 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Skip previews for remote files above:"
3911 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3912
3913 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3914 #, kde-format
3915 msgid "No previews"
3916 msgstr "沒有預覽"
3917
3918 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check"
3921 msgid "Show status bar"
3922 msgstr "顯示狀態列"
3923
3924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show zoom slider"
3928 msgstr "顯示縮放滑動條"
3929
3930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show space information"
3934 msgstr "顯示空間資訊"
3935
3936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Status Bar: "
3940 msgstr "狀態列:"
3941
3942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3945 msgid "Make location bar editable"
3946 msgstr "能夠編輯位置列"
3947
3948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3949 #, kde-format
3950 msgid "Location bar:"
3951 msgstr "位置工具列:"
3952
3953 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3956 msgid "Show full path inside location bar"
3957 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3958
3959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3962 msgid "Behavior"
3963 msgstr "行為"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Icons"
3970 msgstr "圖示"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Compact"
3977 msgstr "簡潔模式"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Details"
3984 msgstr "詳細資料"
3985
3986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "Natural"
3990 msgstr "自然"
3991
3992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3996 msgstr "字母,不區分大小寫"
3997
3998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4002 msgstr "字母,區分大小寫"
4003
4004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Sorting mode: "
4008 msgstr "排序模式:"
4009
4010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "Number of items"
4014 msgstr "項目數"
4015
4016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "Size of contents, up to "
4020 msgstr "內容大小,最大至 "
4021
4022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4023 #, kde-format
4024 msgid " level deep"
4025 msgid_plural " levels deep"
4026 msgstr[0] " 層深"
4027
4028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Folder size displays:"
4032 msgstr "資料夾大小顯示:"
4033
4034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:radio as in relative date"
4037 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4038 msgstr "相對(例如「%1」)"
4039
4040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4043 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4044 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4045
4046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Date style:"
4050 msgstr "日期樣式:"
4051
4052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4055 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4056 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4057
4058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "option:radio as numeric style"
4061 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4062 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4063
4064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:radio as combined style"
4067 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4068 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4069
4070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Permissions style:"
4074 msgstr "權限風格:"
4075
4076 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4079 msgid "System Font"
4080 msgstr "系統字型"
4081
4082 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4085 msgid "Custom Font"
4086 msgstr "自訂字型"
4087
4088 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button Choose font"
4091 msgid "Choose…"
4092 msgstr "選擇…"
4093
4094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:radio"
4097 msgid "Use common display style for all folders"
4098 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4099
4100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:radio"
4103 msgid "Remember display style for each folder"
4104 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4105
4106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info"
4109 msgid ""
4110 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4111 "properties for."
4112 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4113
4114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "Display style: "
4118 msgstr "顯示方式:"
4119
4120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Open archives as folder"
4124 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4125
4126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:check"
4129 msgid "Open folders during drag operations"
4130 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4131
4132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Browsing: "
4136 msgstr "瀏覽:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Show tooltips"
4142 msgstr "顯示工具提示"
4143
4144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Miscellaneous: "
4149 msgstr "雜項:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show selection marker"
4155 msgstr "顯示選取標記"
4156
4157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:check"
4160 msgid "Rename inline"
4161 msgstr "重新命名內含項目"
4162
4163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:check"
4166 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4167 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4168
4169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4170 #, kde-format
4171 msgctxt ""
4172 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4173 msgid ""
4174 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4175 "%1"
4176 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:tab General View settings"
4181 msgid "General"
4182 msgstr "一般"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4187 msgid "Content Display"
4188 msgstr "內容顯示"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Default icon size:"
4194 msgstr "預設圖示大小:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Preview icon size:"
4200 msgstr "預覽圖示大小:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Label font:"
4206 msgstr "標籤字型:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 msgid "Small"
4212 msgstr "小"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 msgid "Medium"
4218 msgstr "中"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 msgid "Large"
4224 msgstr "大"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4229 msgid "Huge"
4230 msgstr "巨大"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Label width:"
4236 msgstr "標籤寬度:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "Unlimited"
4242 msgstr "不限制"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "1"
4248 msgstr "1"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "2"
4254 msgstr "2"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "3"
4260 msgstr "3"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 msgid "4"
4266 msgstr "4"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 msgid "5"
4272 msgstr "5"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Maximum lines:"
4278 msgstr "最大行數:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 msgid "Unlimited"
4284 msgstr "不限制"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 msgid "Small"
4290 msgstr "小"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 msgid "Medium"
4296 msgstr "中"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4301 msgid "Large"
4302 msgstr "大"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Maximum width:"
4308 msgstr "最大寬度:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Expandable"
4314 msgstr "可擴展"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Folders:"
4320 msgstr "資料夾:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking anywhere on the row"
4326 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4331 msgid "By clicking on icon or name"
4332 msgstr "點擊圖示或名稱"
4333
4334 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Open files and folders:"
4339 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:tooltip"
4345 msgid "Size: 1 pixel"
4346 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4347 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:window"
4352 msgid "View Display Style"
4353 msgstr "檢視顯示方式"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 msgid "Icons"
4359 msgstr "圖示"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox"
4364 msgid "Compact"
4365 msgstr "簡潔模式"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox"
4370 msgid "Details"
4371 msgstr "詳細模式"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4376 msgid "Ascending"
4377 msgstr "遞增"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4382 msgid "Descending"
4383 msgstr "遞減"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show folders first"
4389 msgstr "先顯示資料夾"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show hidden files last"
4395 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show preview"
4401 msgstr "顯示預覽"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show in groups"
4407 msgstr "以群組顯示"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show hidden files"
4413 msgstr "顯示隱藏檔案"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Additional Information"
4419 msgstr "額外資訊"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4422 #, kde-format
4423 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4424 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "View mode:"
4430 msgstr "檢視模式:"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Sorting:"
4436 msgstr "排序:"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4439 #, kde-format
4440 msgid "View options:"
4441 msgstr "顯示選項:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "Current folder"
4447 msgstr "目前資料夾"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4452 msgid "Current folder and sub-folders"
4453 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4458 msgid "All folders"
4459 msgstr "所有資料夾"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Apply to:"
4465 msgstr "套用至:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use as default view settings"
4471 msgstr "使用預設顯示設定"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info"
4476 msgid ""
4477 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4478 "continue?"
4479 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4486 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4487
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:window"
4491 msgid "Applying View Properties"
4492 msgstr "套用檢視屬性"
4493
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:progress"
4497 msgid "Counting folders: %1"
4498 msgstr "計算資料夾:%1"
4499
4500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info:progress"
4503 msgid "Folders: %1"
4504 msgstr "資料夾:%1 "
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4509 msgid "Zoom:"
4510 msgstr "縮放:"
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4513 #, kde-format
4514 msgid "Zoom"
4515 msgstr "縮放"
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4520 msgid "Sets the size of the file icons."
4521 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4524 #, kde-format
4525 msgid "Stop"
4526 msgstr "停止"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@tooltip"
4531 msgid "Stop loading"
4532 msgstr "停止載入"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4535 #, kde-kuit-format
4536 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4537 msgid ""
4538 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4539 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4540 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4541 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4542 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4543 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4544 "device.</item></list></para>"
4545 msgstr ""
4546 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4547 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4548 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4549 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4550 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@action:inmenu"
4555 msgid "Show Zoom Slider"
4556 msgstr "顯示縮放滑動條"
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@action:inmenu"
4561 msgid "Show Space Information"
4562 msgstr "顯示空間資訊"
4563
4564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4565 #, kde-format
4566 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4567 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4568
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4570 #, kde-format
4571 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4572 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4573
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4575 #, kde-format
4576 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4577 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4578
4579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4580 #, kde-format
4581 msgid "KDiskFree"
4582 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4583
4584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info:status Free disk space"
4587 msgid "%1 free"
4588 msgstr "剩餘 %1"
4589
4590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4593 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4594 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4595
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4599 msgid ""
4600 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4601 "Press to manage disk space usage."
4602 msgstr ""
4603 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4604 "點擊以管理磁碟空間用量。"
4605
4606 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4607 #, kde-format
4608 msgid "Trash Emptied"
4609 msgstr "已清空垃圾桶"
4610
4611 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4612 #, kde-format
4613 msgid "The Trash was emptied."
4614 msgstr "已清空垃圾桶。"
4615
4616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4619 msgid "Places"
4620 msgstr "書籤"
4621
4622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Count of available Network Shares"
4626 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4627
4628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "Settings"
4632 msgstr "設定"
4633
4634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "A subset of Dolphin settings."
4638 msgstr "設定的一部分。"
4639
4640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4641 #, kde-format
4642 msgid "Select Remote Charset"
4643 msgstr "選擇遠端字元集"
4644
4645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4646 #, kde-format
4647 msgid "Default"
4648 msgstr "預設"
4649
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4651 #, kde-format
4652 msgid "Reload"
4653 msgstr "重新載入"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:655
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 folder selected"
4659 msgid_plural "%1 folders selected"
4660 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:656
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 file selected"
4666 msgid_plural "%1 files selected"
4667 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:658
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "1 folder"
4673 msgid_plural "%1 folders"
4674 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:659
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "1 file"
4680 msgid_plural "%1 files"
4681 msgstr[0] "%1 個檔案"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:663
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4686 msgid "%1, %2 (%3)"
4687 msgstr "%1,%2(%3)"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:665
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status files (size)"
4692 msgid "%1 (%2)"
4693 msgstr "%1(%2)"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:669
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "0 folders, 0 files"
4699 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:885 views/dolphinview.cpp:894
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "<filename> copy"
4704 msgid "%1 copy"
4705 msgstr "%1 的複本"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1078
4708 #, kde-format
4709 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4710 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4711 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1083
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:button"
4716 msgid "Open %1 Item"
4717 msgid_plural "Open %1 Items"
4718 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1213
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Side Padding"
4724 msgstr "側邊填充"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1217
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Automatic Column Widths"
4730 msgstr "自動調整欄位寬度"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1222
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Custom Column Widths"
4736 msgstr "自訂欄位寬度"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1823
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "Trash operation completed."
4742 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1833
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "Delete operation completed."
4748 msgstr "刪除已完成。"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1986
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Rename and Hide"
4754 msgstr "重新命名並隱藏"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1990
4757 #, kde-format
4758 msgid ""
4759 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4760 "Do you still want to rename it?"
4761 msgstr ""
4762 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4763 "仍然重新命名?"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1992
4766 #, kde-format
4767 msgid ""
4768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4769 "Do you still want to rename it?"
4770 msgstr ""
4771 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4772 "仍然重新命名?"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1994
4775 #, kde-format
4776 msgid "Hide this File?"
4777 msgstr "隱藏此檔案?"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1994
4780 #, kde-format
4781 msgid "Hide this Folder?"
4782 msgstr "隱藏這資料夾?"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2044
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "The location is empty."
4788 msgstr "此位置是空的。"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2046
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "The location '%1' is invalid."
4794 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2307
4797 #, kde-format
4798 msgid "Loading…"
4799 msgstr "載入中…"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2326
4802 #, kde-format
4803 msgid "Loading canceled"
4804 msgstr "已取消載入"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2328
4807 #, kde-format
4808 msgid "No items matching the filter"
4809 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2330
4812 #, kde-format
4813 msgid "No items matching the search"
4814 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2332
4817 #, kde-format
4818 msgid "Trash is empty"
4819 msgstr "垃圾桶是空的"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2335
4822 #, kde-format
4823 msgid "No tags"
4824 msgstr "沒有標籤"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2338
4827 #, kde-format
4828 msgid "No files tagged with \"%1\""
4829 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2342
4832 #, kde-format
4833 msgid "No recently used items"
4834 msgstr "沒有最近使用的項目"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2344
4837 #, kde-format
4838 msgid "No shared folders found"
4839 msgstr "找不到共享資料夾"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2346
4842 #, kde-format
4843 msgid "No relevant network resources found"
4844 msgstr "找不到有關的網路資源"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2348
4847 #, kde-format
4848 msgid "No MTP-compatible devices found"
4849 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2350
4852 #, kde-format
4853 msgid "No Apple devices found"
4854 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2352
4857 #, kde-format
4858 msgid "No Bluetooth devices found"
4859 msgstr "找不到藍牙裝置"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2354
4862 #, kde-format
4863 msgid "Folder is empty"
4864 msgstr "資料夾是空的"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action"
4869 msgid "Create Folder…"
4870 msgstr "建立資料夾…"
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4873 #, kde-kuit-format
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 msgid ""
4876 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4877 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4878 msgstr ""
4879 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4880 "會有一個數字的差別。"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4883 #, kde-kuit-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4885 msgid ""
4886 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4887 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4888 "from if disk space is needed."
4889 msgstr ""
4890 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4891 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4894 #, kde-kuit-format
4895 msgctxt "@info:whatsthis"
4896 msgid ""
4897 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4898 "recovered by normal means."
4899 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4904 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4905 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here"
4911 msgstr "在此建立複本"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Properties"
4917 msgstr "屬性"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4922 msgid ""
4923 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4924 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4925 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4926 "there like managing read- and write-permissions."
4927 msgstr ""
4928 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4929 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4930 "取與寫入的權限。"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:incontextmenu"
4935 msgid "Copy Location"
4936 msgstr "複製位置"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4941 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4942 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu File"
4947 msgid "Move to Trash…"
4948 msgstr "移到垃圾桶…"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Delete…"
4954 msgstr "刪除…"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Duplicate Here…"
4960 msgstr "在此建立複本…"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:incontextmenu"
4965 msgid "Copy Location…"
4966 msgstr "複製位置…"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4971 msgid ""
4972 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4973 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4974 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4975 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4976 "interface> option is enabled.</para>"
4977 msgstr ""
4978 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
4979 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
4980 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
4981 "</para>"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4986 msgid ""
4987 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4988 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4989 "the overview in folders with many items.</para>"
4990 msgstr ""
4991 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
4992 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
4993 "助。</para>"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4998 msgid ""
4999 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5000 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5001 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5002 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5003 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5004 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5005 "of multiple folders in the same list.</para>"
5006 msgstr ""
5007 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5008 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5009 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
5010 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
5011 "</para>"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:intoolbar"
5016 msgid "View Mode"
5017 msgstr "檢視模式"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5022 msgid "This increases the icon size."
5023 msgstr "這會放大圖示。"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Reset Zoom Level"
5029 msgstr "重設縮放等級"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5032 #, kde-format
5033 msgid "Zoom To Default"
5034 msgstr "縮放至預設值"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5039 msgid "This resets the icon size to default."
5040 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5045 msgid "This reduces the icon size."
5046 msgstr "這會縮小圖示。"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5051 msgid "Zoom"
5052 msgstr "縮放"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:intoolbar"
5057 msgid "Show Previews"
5058 msgstr "顯示預覽"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info"
5063 msgid "Show preview of files and folders"
5064 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5071 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5072 "the images."
5073 msgstr ""
5074 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5075 "變成該影像的縮小版。"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5080 msgid "Folders First"
5081 msgstr "資料夾優先"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5086 msgid "Hidden Files Last"
5087 msgstr "隱藏檔案在最後"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Sort By"
5093 msgstr "排序依據"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Show Additional Information"
5099 msgstr "顯示額外資訊"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Show in Groups"
5105 msgstr "以群組顯示"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5111 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Show Hidden Files"
5117 msgstr "顯示隱藏檔案"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 msgid ""
5123 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5124 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5125 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5126 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5127 "hidden.</para>"
5128 msgstr ""
5129 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5130 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5131 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Adjust View Display Style…"
5137 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 msgid ""
5143 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5144 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5149 msgid "Icons"
5150 msgstr "圖示"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid "Icons view mode"
5156 msgstr "圖示檢視模式"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5161 msgid "Compact"
5162 msgstr "簡潔模式"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid "Compact view mode"
5168 msgstr "簡潔檢視模式"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5173 msgid "Details"
5174 msgstr "詳細模式"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info"
5179 msgid "Details view mode"
5180 msgstr "詳細檢視模式"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "Sort descending"
5185 msgid "Z-A"
5186 msgstr "Z-A"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "Sort ascending"
5191 msgid "A-Z"
5192 msgstr "A-Z"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Sort descending"
5197 msgid "Largest First"
5198 msgstr "從大到小"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort ascending"
5203 msgid "Smallest First"
5204 msgstr "從小到大"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort descending"
5209 msgid "Newest First"
5210 msgstr "從新到舊"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort ascending"
5215 msgid "Oldest First"
5216 msgstr "從舊到新"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort descending"
5221 msgid "Highest First"
5222 msgstr "從高到低"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort ascending"
5227 msgid "Lowest First"
5228 msgstr "從低到高"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort descending"
5233 msgid "Descending"
5234 msgstr "降冪"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort ascending"
5239 msgid "Ascending"
5240 msgstr "升冪"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5243 #, kde-format
5244 msgctxt ""
5245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5246 "selection is empty when this text is shown."
5247 msgid "Actions for Current View"
5248 msgstr "目前頁面的動作"
5249
5250 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5251 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5254 #. and a fallback will be used.
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5256 #, kde-format
5257 msgid "Actions for %1"
5258 msgstr "%1 的動作"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5261 #, kde-format
5262 msgctxt ""
5263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5264 "of selected files/folders."
5265 msgid "Actions for One Selected Item"
5266 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5267 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5268
5269 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "Updating version information…"
5273 msgstr "更新版本資訊中…"
5274
5275 #~ msgctxt "@info:status"
5276 #~ msgid "1 File"
5277 #~ msgid_plural "%1 Files"
5278 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5279
5280 #~ msgid "More Search Tools"
5281 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5282
5283 #~ msgctxt "@title:window"
5284 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5285 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5286
5287 #~ msgctxt "@title:group"
5288 #~ msgid "Startup"
5289 #~ msgstr "啟動"
5290
5291 #~ msgctxt "@title:group"
5292 #~ msgid "View Modes"
5293 #~ msgstr "檢視模式"
5294
5295 #~ msgctxt "@title:group"
5296 #~ msgid "Navigation"
5297 #~ msgstr "導覽"
5298
5299 #~ msgctxt "@title:group"
5300 #~ msgid "View: "
5301 #~ msgstr "檢視:"
5302
5303 #~ msgctxt "@title:group"
5304 #~ msgid "General: "
5305 #~ msgstr "一般:"
5306
5307 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5308 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5309 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5310
5311 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5312 #~ msgid "General:"
5313 #~ msgstr "一般:"
5314
5315 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5316 #~ msgid "Filter..."
5317 #~ msgstr "過濾器…"
5318
5319 #~ msgid "Search..."
5320 #~ msgstr "搜尋…"
5321
5322 #~ msgctxt "@info:progress"
5323 #~ msgid "Sorting..."
5324 #~ msgstr "排序中..."
5325
5326 #~ msgid "Filter..."
5327 #~ msgstr "過濾器…"
5328
5329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5330 #~ msgid "Configure..."
5331 #~ msgstr "設定..."
5332
5333 #~ msgctxt "@label:textbox"
5334 #~ msgid "Search..."
5335 #~ msgstr "搜尋…"
5336
5337 #~ msgctxt "@info"
5338 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5339 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5340
5341 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5342 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5343
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5346 #~ "\"%2\"</application>."
5347 #~ msgid_plural ""
5348 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5349 #~ "<application>%2</application>."
5350 #~ msgstr[0] ""
5351 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5352 #~ "application>。"
5353
5354 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5355 #~ msgid ", "
5356 #~ msgstr "、"
5357
5358 #~ msgctxt "@info:credit"
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5361 #~ "Angelaccio"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5364 #~ "Angelaccio"
5365
5366 #~ msgid "Font family"
5367 #~ msgstr "字型家族"
5368
5369 #~ msgid "Font size"
5370 #~ msgstr "字型大小"
5371
5372 #~ msgid "Italic"
5373 #~ msgstr "斜體"
5374
5375 #~ msgid "Font weight"
5376 #~ msgstr "字型比重"
5377
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5380 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5381
5382 #~ msgctxt "@item"
5383 #~ msgid "Eject"
5384 #~ msgstr "退出"
5385
5386 #~ msgctxt "@item"
5387 #~ msgid "Release"
5388 #~ msgstr "放開"
5389
5390 #~ msgctxt "@item"
5391 #~ msgid "Safely Remove"
5392 #~ msgstr "安全地移除"
5393
5394 #~ msgctxt "@item"
5395 #~ msgid "Unmount"
5396 #~ msgstr "卸載"
5397
5398 #~ msgctxt "@info"
5399 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5400 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5401
5402 #~ msgctxt "@info"
5403 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5404 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5405
5406 #~ msgctxt "@info"
5407 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5408 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5409
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Open in New Tab"
5412 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5413
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgid "Open in New Window"
5416 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5417
5418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5419 #~ msgid "Mount"
5420 #~ msgstr "掛載"
5421
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Edit..."
5424 #~ msgstr "編輯..."
5425
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgid "Remove"
5428 #~ msgstr "移除"
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Hide"
5432 #~ msgstr "隱藏"
5433
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Add Entry..."
5436 #~ msgstr "新增項目..."
5437
5438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5439 #~ msgid "Icon Size"
5440 #~ msgstr "圖示大小"
5441
5442 #~ msgctxt "Small icon size"
5443 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5444 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5445
5446 #~ msgctxt "Medium icon size"
5447 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5448 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5449
5450 #~ msgctxt "Large icon size"
5451 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5452 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5453
5454 #~ msgctxt "Huge icon size"
5455 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5456 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5460 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5461
5462 #, fuzzy
5463 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5465 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5466 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5467 #~ msgstr "切換搜尋列"
5468
5469 #~ msgctxt "@title:window"
5470 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5471 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5472
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5474 #~ msgid "Sett&ings"
5475 #~ msgstr "設定(&I)"
5476
5477 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5478 #~ msgid "Control"
5479 #~ msgstr "控制"
5480
5481 #~ msgctxt "@action"
5482 #~ msgid "Show menu"
5483 #~ msgstr "顯示選單"
5484
5485 #~ msgctxt "@title:group"
5486 #~ msgid "Services"
5487 #~ msgstr "服務"
5488
5489 #~ msgctxt "@title"
5490 #~ msgid "Dolphin Part"
5491 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~| msgctxt "@title:group"
5495 #~| msgid "Navigation"
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5497 #~ msgid "Url Navigator"
5498 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5499 #~ msgstr[0] "導覽"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:intable"
5502 #~ msgid "Unknown"
5503 #~ msgstr "未知"
5504
5505 #~ msgctxt "@info"
5506 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5507 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5508
5509 #~ msgctxt "@info:status"
5510 #~ msgid "Unknown size"
5511 #~ msgstr "未知的大小"
5512
5513 #~ msgctxt "@label:textbox"
5514 #~ msgid "Start in:"
5515 #~ msgstr "啟動於:"
5516
5517 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5518 #~ msgid "Window options:"
5519 #~ msgstr "視窗選項:"
5520
5521 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5522 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5523 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5524
5525 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5526 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5527 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5528
5529 #~ msgctxt "@title:window"
5530 #~ msgid "Rename Items"
5531 #~ msgstr "重新命名項目"
5532
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5535 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5536
5537 #~ msgctxt "@info:status"
5538 #~ msgid "New name #"
5539 #~ msgstr "新名稱 #"
5540
5541 #~ msgctxt "@label:textbox"
5542 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5543 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5544 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5545
5546 #~ msgctxt "@info"
5547 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5548 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5549
5550 #~ msgctxt "@title:window"
5551 #~ msgid "View Properties"
5552 #~ msgstr "檢視屬性"
5553
5554 #~ msgid "Show facets widget"
5555 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5556
5557 #~ msgctxt "@action:button"
5558 #~ msgid "Fewer Options"
5559 #~ msgstr "較少選項"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:button"
5562 #~ msgid "More Options"
5563 #~ msgstr "更多選項"
5564
5565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5568 #~ "service is disabled."
5569 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5570
5571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5574 #~ "indexed."
5575 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5580 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5583
5584 #~ msgctxt "@option:check"
5585 #~ msgid "Any"
5586 #~ msgstr "任何"
5587
5588 #~ msgctxt "@option:check"
5589 #~ msgid "Folders"
5590 #~ msgstr "資料夾"
5591
5592 #~ msgctxt "@option:option"
5593 #~ msgid "Anytime"
5594 #~ msgstr "任何時間"
5595
5596 #~ msgctxt "@option:option"
5597 #~ msgid "Today"
5598 #~ msgstr "今天"
5599
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Yesterday"
5602 #~ msgstr "昨天"
5603
5604 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5605 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5606 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"