]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-07-10 14:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:618
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:628
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "Филтър…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "Търсене…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Скривалище"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Refresh view"
565 msgstr "Опресняване на изгледа"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 msgid ""
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
577 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
578 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
579 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
580 "е на фокус.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Стоп"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Спиране на зареждането"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
616 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
617 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
618 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
619 "редактираното местоположение."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Заместване на местоположение"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
635 "можете бързо да въведете различно местоположение."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
659 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
660 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
661 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
662 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
673 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
674 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
675 "приложението."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Сравняване на файлове"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
692 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
693 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Отваряне на терминал"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
710 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
711 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Отваряне на терминал тук"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
729 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
730 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Отметки"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
756 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
757 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
758 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
759 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
760 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
761 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Активиране на раздел %1"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Активиране на последния"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Next Tab"
779 msgstr "Следващ раздел"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Активиране на следващия раздел"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Previous Tab"
791 msgstr "Предишен раздел"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Активиране на предишния раздел"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Show Target"
803 msgstr "Показване на целта"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Отваряне в нов раздел"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Отваряне в нови раздели"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Unlock Panels"
827 msgstr "Отключване на панелите"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Lock Panels"
833 msgstr "Заключване на панелите"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
840 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
841 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
842 "embedded more cleanly."
843 msgstr ""
844 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
845 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
846 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
847 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:window"
852 msgid "Information"
853 msgstr "Информация"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
863 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
864 "Показване на панели </interface>. </para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
871 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
872 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
873 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
874 "items a preview of their contents is provided.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
877 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
878 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
879 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
880 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
887 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
888 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
889 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
890 "are given here by right-clicking.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
893 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
894 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
895 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
896 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
897 "para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Папки"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
914 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
915 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
927 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
928 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
929 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
930 "para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Терминал"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
950 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
951 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
952 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
953 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
954 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
955 "като Konsole. </para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
969 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
970 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
971 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
972 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
973 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
974 "като Konsole. </para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Места"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Показване на скритите места"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
996 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
997 "\"скрит\"."
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "type.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1010 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1011 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1012 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1013 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1030 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1031 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1032 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1033 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1034 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1035 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1036 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1037 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1038 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1039 "за да го покажете отново.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgid "Show Panels"
1045 msgstr "Показване на панелите"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1058 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1059 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1060 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1061 "основната директория </emphasis>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Затваряне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Затваряне на левия панел"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Затваряне"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Затваряне на десния панел"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Разделяне"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Разделен изглед"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1111 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1112 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1113 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1114 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1115 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1116 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1132 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1133 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1134 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1135 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1136 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1137 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1138 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1139 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1140 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1159 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1160 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1161 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1162 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1163 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1164 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1165 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1166 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1167 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1168 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1169 "обхваща основите.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1181 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1182 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1183 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1194 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1195 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1196 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1197 "инструменти. </para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1207 msgstr ""
1208 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1209 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1210 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1211 "</interface>."
1212
1213 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1214 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1215 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1216 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1217 #. The same might be true for any external link you translate.
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1223 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1224 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1225 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1226 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1229 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1230 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1231 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1232 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1233 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1249 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1250 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1251 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1252 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1253 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1254 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1255 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1256 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1269 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1270 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1271 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1272 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1273 "link >.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1289 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1290 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1291 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1292 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1293 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1294 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1295 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1302 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1303 "in your preferred language."
1304 msgstr ""
1305 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1306 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1307 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1314 "libraries and maintainers of this application."
1315 msgstr ""
1316 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1317 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1324 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1325 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1326 "a look!"
1327 msgstr ""
1328 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1329 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1330 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1331 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Defocus Terminal Panel"
1337 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1340 #, kde-format
1341 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1342 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Empty Trash"
1348 msgstr "Изпразване на кошчето"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1351 #, kde-format
1352 msgid "Empties Trash to create free space"
1353 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Add Network Folder"
1359 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu"
1364 msgid "Location Bar"
1365 msgid_plural "Location Bars"
1366 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1367 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:149
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "&Edit File Type…"
1373 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:153
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Select Items Matching…"
1379 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:158
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Размаркиране на всичко"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "&Приложения"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Мрежови папки"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Trash"
1409 msgstr "Кошче"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Autostart"
1415 msgstr "Автоматично стартиране"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Find File…"
1421 msgstr "Търсене на файл…"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Отваряне на &терминал"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Select"
1433 msgstr "Избиране"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1436 #, kde-format
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:window"
1443 msgid "Unselect"
1444 msgstr "Размаркиране"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1447 #, kde-format
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #: dolphinpart.rc:5
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "&Редактиране"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Selection"
1462 msgstr "Селекция"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1466 #, kde-format
1467 msgid "&View"
1468 msgstr "&Изглед"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Go"
1474 msgstr "Навига&ция"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Tools"
1481 msgstr "Инструменти"
1482
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1491 #, kde-format
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Последно затворени раздели"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1496 #, kde-format
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "New Tab"
1504 msgstr "Нов раздел"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Detach Tab"
1510 msgstr "Отделяне на раздел"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Tab"
1522 msgstr "Затваряне на раздел"
1523
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:497
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 msgid "%1 | (%2)"
1530 msgstr "%1 | (%2)"
1531
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:501
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 msgid "(%1) | %2"
1538 msgstr "(%1) | %2"
1539
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1541 #: dolphinui.rc:59
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Лента за местоположение"
1546
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 #: dolphinui.rc:105
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Главна лента с инструменти"
1553
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1569 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1570 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1571 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1572 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1573 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1574 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1575 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1576 "в Наръчника.</para>"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1581 msgid ""
1582 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1583 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1584 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1585 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1586 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1587 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1588 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1589 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1590 "find an item.</item></list></para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1593 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1594 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1595 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1596 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1597 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1598 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1599 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1600 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1601 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1604 #, kde-format
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 msgstr ""
1607 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1608 "внимателни."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search for %1 in %2"
1613 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search"
1618 msgstr "Търсене"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search for %1"
1623 msgstr "Търсене за %1"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Loading folder…"
1629 msgstr "Зареждане на папка…"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Sorting…"
1635 msgstr "Подреждане…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info"
1640 msgid "Searching…"
1641 msgstr "Търсене…"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "No items found."
1647 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1653 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol"
1667 msgstr "Невалиден протокол"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgid ""
1672 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1673 msgstr ""
1674 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1675 "достъпен."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1684 #, kde-format
1685 msgid "Filter…"
1686 msgstr "Филтър…"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 msgid "\"%1\""
1698 msgstr "\"%1\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 "files/folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Един избран файл"
1737 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Една избрана папка"
1746 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Един избран елемент"
1756 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One File"
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Един файл"
1764 msgstr[1] "%1 файла"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Една папка"
1772 msgstr[1] "%1 папки"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1778 msgid "One Item"
1779 msgid_plural "%1 Items"
1780 msgstr[0] "Един елемент"
1781 msgstr[1] "%1 елемента"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid "%1 item"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "%1 обект"
1789 msgstr[1] "%1 обекта"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0 - 9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Други"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Папки"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Малка"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Средна"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Големи"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Днес"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Вчера"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "дддд"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Преди седмица"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Преди две седмици"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Преди три седмици"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "По-рано този месец"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "ММММ, гггг"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Четене, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Запис, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Изпълнение, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Забранено"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Име"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Големина"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Променян на"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2055 msgctxt "@tooltip"
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Created"
2062 msgstr "Създаден"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Accessed"
2067 msgstr "Последен достъп"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Вид"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Rating"
2077 msgstr "Оценка"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Tags"
2082 msgstr "Етикети"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Comment"
2087 msgstr "Коментар"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Title"
2092 msgstr "Заглавие"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Document"
2099 msgstr "Документ"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Author"
2104 msgstr "Автор"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Publisher"
2109 msgstr "Издател"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Page Count"
2114 msgstr "Брой страници"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Word Count"
2119 msgstr "Брой думи"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Line Count"
2124 msgstr "Брой редове"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Дата на заснемане"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Image"
2136 msgstr "Изображение"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 msgctxt "@label width x height"
2140 msgid "Dimensions"
2141 msgstr "Размери"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Width"
2146 msgstr "Широчина"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Height"
2151 msgstr "Височина"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Orientation"
2156 msgstr "Ориентация"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Artist"
2161 msgstr "Изпълнител"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Audio"
2169 msgstr "Аудио"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Genre"
2174 msgstr "Жанр"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Album"
2179 msgstr "Албум"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Duration"
2184 msgstr "Продължителност"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Bitrate"
2189 msgstr "Скорост на предаване"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Track"
2194 msgstr "Песен"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Година на издаване"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Съотношение"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Video"
2209 msgstr "Видео"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Frame Rate"
2214 msgstr "Честота на кадрите"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Path"
2219 msgstr "Път"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Other"
2227 msgstr "Друго"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Файлово разширение"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Време на изтриване"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Адрес на препратката"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Изтеглено от"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Permissions"
2252 msgstr "Права"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2255 msgctxt "@tooltip"
2256 msgid ""
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 msgstr ""
2260 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2261 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Owner"
2266 msgstr "Собственик"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "User Group"
2271 msgstr "Потребителска група"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Неизвестна грешка."
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, kde-format
2281 msgid "Dolphin"
2282 msgstr "Dolphin"
2283
2284 #: main.cpp:98
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title"
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Файлов мениджър"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Felix Ernst"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Méven Car"
2312 msgstr "Méven Car"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2355
2356 #: main.cpp:117
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Peter Penz"
2360 msgstr "Peter Penz"
2361
2362 #: main.cpp:118
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2367
2368 #: main.cpp:120
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2373
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Developer"
2379 msgstr "Разработка"
2380
2381 #: main.cpp:121
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "David Faure"
2385 msgstr "David Faure"
2386
2387 #: main.cpp:122
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392
2393 #: main.cpp:123
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2398
2399 #: main.cpp:124
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2404
2405 #: main.cpp:125
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2410
2411 #: main.cpp:126
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2416
2417 #: main.cpp:127
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2422
2423 #: main.cpp:127
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2427 msgstr "Документация"
2428
2429 #: main.cpp:137
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2434
2435 #: main.cpp:139
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2440
2441 #: main.cpp:140
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2446
2447 #: main.cpp:142
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2452
2453 #: main.cpp:143
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Документ за отваряне"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 #, kde-format
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Показване на скритите файлове"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 #, kde-format
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr ""
2470 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 #, kde-format
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "Автоматично прелистване"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Cut"
2482 msgstr "Изрязване"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Copy"
2488 msgstr "Копиране"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Rename…"
2494 msgstr "Преименуване…"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Преместване в кошчето"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Delete"
2506 msgstr "Изтриване"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Показване на скритите файлове"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Автоматично прелистване"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Properties"
2530 msgstr "Информация"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 #, kde-format
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 #, kde-format
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 #, kde-format
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2552 #, kde-format
2553 msgid "Date display format"
2554 msgstr "Формат на датата"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Preview"
2560 msgstr "Предварителен преглед"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure…"
2578 msgstr "Конфигуриране…"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Кратка дата"
2585
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2598 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2599
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2601 #, kde-format
2602 msgid "play"
2603 msgstr "възпроизвеждане"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2606 #, kde-format
2607 msgid "pause"
2608 msgstr "пауза"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2611 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2612 #, kde-format
2613 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2614 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2615
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2621
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2623 #, kde-format
2624 msgid ""
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2627 msgstr ""
2628 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2629 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2630
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2632 #, kde-format
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2638 #, kde-format
2639 msgid "Location"
2640 msgstr "Местоположение"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2644 #, kde-format
2645 msgid "What"
2646 msgstr "Какво"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Type"
2652 msgstr "Всеки тип"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Folders"
2658 msgstr "Папки"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Documents"
2664 msgstr "Документи"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Images"
2670 msgstr "Изображения"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Audio Files"
2676 msgstr "Аудио файлове"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Videos"
2682 msgstr "Видео"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Date"
2688 msgstr "Всяка дата"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Today"
2694 msgstr "Днес"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Yesterday"
2700 msgstr "Вчера"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Week"
2706 msgstr "Тази седмица"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Month"
2712 msgstr "Този месец"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Year"
2718 msgstr "Тази година"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Rating"
2724 msgstr "Всякаква оценка"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "1 or more"
2730 msgstr "1 или по-висока"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "2 or more"
2736 msgstr "2 или по-висока"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "3 or more"
2742 msgstr "3 или по-висока"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "4 or more"
2748 msgstr "4 или по-висока"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "Максимална оценка"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "Изчистване на избора"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "String list separator"
2765 msgid ", "
2766 msgstr ", "
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2771 msgid "Tag: %2"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2773 msgstr[0] "Таг: %2"
2774 msgstr[1] "Тагове: %2"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Add Tags"
2780 msgstr "Добавяне на етикети"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "От тук (%1)"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Изход от търсенето"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Filename"
2810 msgstr "Име на файл"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Content"
2816 msgstr "Съдържание"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here"
2822 msgstr "От тук"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Your files"
2828 msgstr "Домашна папка"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2837 #, kde-format
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2842 #, kde-format
2843 msgctxt ""
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 "user entered."
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Отмяна на копирането"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr ""
2870 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2871
2872 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2877 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2883 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Cutting"
2890 msgstr "Отмяна на изрязването"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2896 msgstr ""
2897 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel"
2906 msgstr "Отказ"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2912 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Duplicating"
2919 msgstr "Отмяна на дублирането"
2920
2921 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2922 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action keep short"
2926 msgid "More"
2927 msgstr "Още"
2928
2929 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2934 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Moving"
2941 msgstr "Отмяна на преместването"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2947 msgstr ""
2948 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2951 #, kde-kuit-format
2952 msgid ""
2953 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2954 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2955 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2956 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2957 "para>"
2958 msgstr ""
2959 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2960 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2961 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2962 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2963 "</para>"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2966 #, kde-format
2967 msgctxt ""
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Поставяне от клипборда"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Не ми напомняй повече"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2987 msgid ""
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2990 msgstr ""
2991 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2992 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Отмяна на преименуването"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3012 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3025 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3038 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Permanently Delete %2"
3049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3050 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3051 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3064 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3077 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Rename %2"
3088 msgid_plural "Rename %2"
3089 msgstr[0] "Преименуване %2"
3090 msgstr[1] "Преименуване %2"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3093 #, kde-kuit-format
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3095 msgid ""
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3104 msgstr ""
3105 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3106 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3107 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3108 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3109 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3110 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3111 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3112 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3118 msgstr ""
3119 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3120 "премахнете от избора."
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3125 msgid "Selection Mode"
3126 msgstr "Режим на селекция"
3127
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Exit Selection Mode"
3132 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3138 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label:textbox"
3143 msgid "Search…"
3144 msgstr "Търсене…"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Download New Services…"
3150 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info"
3155 msgid ""
3156 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3157 "settings."
3158 msgstr ""
3159 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3160 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info"
3165 msgid "Restart now?"
3166 msgstr "Рестартиране сега?"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "Delete"
3172 msgstr "Изтриване"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@option:check"
3177 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3178 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inmenu"
3183 msgid "%1: %2"
3184 msgstr "%1: %2"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3192 #, kde-format
3193 msgid "Use system font"
3194 msgstr "Използване на системния шрифт"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3202 #, kde-format
3203 msgid "Icon size"
3204 msgstr "Размер на икона"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3212 #, kde-format
3213 msgid "Preview size"
3214 msgstr "Предварителен преглед"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3218 #, kde-format
3219 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3226 msgstr ""
3227 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3231 #, kde-format
3232 msgid "Recursive directory size limit"
3233 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3237 #, kde-format
3238 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3239 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3243 #, kde-format
3244 msgid "Permissions style format"
3245 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3251 msgstr ""
3252 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3276 msgstr ""
3277 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3278 "\" в контекстното меню."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr ""
3285 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgstr ""
3292 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3310 msgstr ""
3311 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3312 "меню."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3318 msgstr ""
3319 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3320 "контекстното меню."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3324 #, kde-format
3325 msgid "Position of columns"
3326 msgstr "Разположение на колоните"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3330 #, kde-format
3331 msgid "Side Padding"
3332 msgstr "Страничен отстъп"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3336 #, kde-format
3337 msgid "Highlight entire row"
3338 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3342 #, kde-format
3343 msgid "Expandable folders"
3344 msgstr "Разширяеми папки"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Hidden files shown"
3351 msgstr "Показване на скритите файлове"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3359 "will be shown in the file view."
3360 msgstr ""
3361 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3362 "\".\")."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Version"
3369 msgstr "Версия"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "View Mode"
3383 msgstr "Режим на преглед"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3392 msgstr ""
3393 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3394 "(1) и колони(2)."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Previews shown"
3401 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3409 "icon."
3410 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Grouped Sorting"
3417 msgstr "Категоризирано подреждане"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3425 msgstr ""
3426 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Подреждане на файловете по"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3441 "performed on."
3442 msgstr ""
3443 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3444 "пр.)."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Видими роли"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Последна промяна"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Допълнителна информация"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "instance"
3532 msgstr ""
3533 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3534 "екземпляр на Dolphin"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3543 msgstr ""
3544 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3545 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3546 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3547 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3554 "UI)"
3555 msgstr ""
3556 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3557 "интерфейса)"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3561 #, kde-format
3562 msgid "Home URL"
3563 msgstr "Домашен URL"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3567 #, kde-format
3568 msgid "Remember open folders and tabs"
3569 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3573 #, kde-format
3574 msgid "Split the view into two panes"
3575 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the filter bar be shown"
3581 msgstr "Показване на филтъра"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3587 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3591 #, kde-format
3592 msgid "Browse through archives"
3593 msgstr "Разглеждане на архивите"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3597 #, kde-format
3598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3599 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3606 "running in the Terminal panel."
3607 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3611 #, kde-format
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "Преименуване на елемент"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "Показване на превключването"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3626 "mode bottom bar."
3627 msgstr ""
3628 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3629 "на долната лента на режима за селекция."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3633 #, kde-format
3634 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3635 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3639 #, kde-format
3640 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3641 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3645 #, kde-format
3646 msgid "New tab will be open after last one"
3647 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show tooltips"
3653 msgstr "Показване на подсказки"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3657 #, kde-format
3658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3659 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3663 #, kde-format
3664 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3687 #, kde-format
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3693 #, kde-format
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3702 "items"
3703 msgstr ""
3704 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3705 "подреждане на елементите"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3708 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3709 #, kde-format
3710 msgid "Text width index"
3711 msgstr "Текст с индекс"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3715 #, kde-format
3716 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3717 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3720 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3721 #, kde-format
3722 msgid "Enabled plugins"
3723 msgstr "Включени приставки"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:window"
3728 msgid "Configure"
3729 msgstr "Настройване"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group General settings"
3734 msgid "General"
3735 msgstr "Общи"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Startup"
3741 msgstr "Стартиране"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "View Modes"
3747 msgstr "Режими на преглед"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Navigation"
3753 msgstr "Навигация"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Context Menu"
3759 msgstr "Контекстно меню"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Trash"
3765 msgstr "Кошче"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "User Feedback"
3771 msgstr "Обратна връзка"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3774 #, kde-format
3775 msgid ""
3776 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3777 msgstr ""
3778 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3779 "отхвърлите?"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3782 #, kde-format
3783 msgid "Warning"
3784 msgstr "Предупреждение"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:radio"
3789 msgid "Use common display style for all folders"
3790 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:radio"
3795 msgid "Remember display style for each folder"
3796 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info"
3801 msgid ""
3802 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3803 "properties for."
3804 msgstr ""
3805 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3806 "свойствата на изгледа."
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "View: "
3812 msgstr "Изглед: "
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:radio"
3817 msgid "Natural"
3818 msgstr "Естествено"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:radio"
3823 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3824 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "option:radio"
3829 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3830 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Sorting mode: "
3836 msgstr "Режим на сортиране: "
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "option:check split view panes"
3841 msgid "Switch between panes with Tab key"
3842 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Split view: "
3848 msgstr "Разделен изглед:"
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "option:check"
3853 msgid "Turning off split view closes active pane"
3854 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3855
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3857 #, kde-format
3858 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3859 msgstr ""
3860 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3861 "прозорец"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check"
3866 msgid "Show tooltips"
3867 msgstr "Показване на подсказки"
3868
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Miscellaneous: "
3874 msgstr "Разни: "
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check"
3879 msgid "Show selection marker"
3880 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:check"
3885 msgid "Rename inline"
3886 msgstr "Преименуване на елемент"
3887
3888 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:window"
3891 msgid "Configure Preview for %1"
3892 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3898 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Moving files or folders to trash"
3904 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Emptying trash"
3910 msgstr "Изпразване на кошчето"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Deleting files or folders"
3916 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3922 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3928 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3933 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3934 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "When opening an executable file:"
3940 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3941
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3943 #, kde-format
3944 msgid "Always ask"
3945 msgstr "Запитване винаги"
3946
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3948 #, kde-format
3949 msgid "Open in application"
3950 msgstr "Отваряне в приложение"
3951
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3953 #, kde-format
3954 msgid "Run script"
3955 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3956
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3961 msgid "Behavior"
3962 msgstr "Поведение"
3963
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3968 msgid "Previews"
3969 msgstr "Предварителен преглед"
3970
3971 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3972 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3975 msgid "Confirmations"
3976 msgstr "Потвърждения"
3977
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3981 msgid "Status Bar"
3982 msgstr "Лента за състоянието"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Show previews in the view for:"
3988 msgstr "Предварителен преглед за:"
3989
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3991 #, kde-format
3992 msgid "Skip previews for local files above:"
3993 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3994
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3999 msgid " MiB"
4000 msgstr " MiB"
4001
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4003 #, kde-format
4004 msgid "No limit"
4005 msgstr "Без ограничение"
4006
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Skip previews for remote files above:"
4011 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4012
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4014 #, kde-format
4015 msgid "No previews"
4016 msgstr "Без предварителен преглед"
4017
4018 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Show status bar"
4022 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4023
4024 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Show zoom slider"
4028 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4029
4030 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Show space information"
4034 msgstr "Показване на информация за пространството"
4035
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab"
4040 msgid "Icons"
4041 msgstr "Икони"
4042
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab"
4047 msgid "Compact"
4048 msgstr "Компактно"
4049
4050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab"
4054 msgid "Details"
4055 msgstr "Подробности"
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:radio"
4060 msgid "After current tab"
4061 msgstr "Зад текущия раздел"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:radio"
4066 msgid "At end of tab bar"
4067 msgstr "На края в лентата на разделите"
4068
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Open new tabs: "
4073 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4074
4075 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Open archives as folder"
4079 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4080
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "option:check"
4084 msgid "Open folders during drag operations"
4085 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4086
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "General: "
4091 msgstr "Общи: "
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4096 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4097 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Select Home Location"
4103 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Use Current Location"
4109 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Use Default Location"
4115 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:textbox"
4120 msgid "Show on startup:"
4121 msgstr "Показване при стартиране:"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Begin in split view mode"
4127 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4130 #, kde-format
4131 msgid "New windows:"
4132 msgstr "Нови прозорци:"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Show filter bar"
4138 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Make location bar editable"
4144 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Open new folders in tabs"
4150 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:checkbox"
4155 msgid "General:"
4156 msgstr "Общи:"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4161 msgid "Show full path inside location bar"
4162 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4167 msgid "Show full path in title bar"
4168 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4169
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@info"
4173 msgid ""
4174 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4175 "be applied."
4176 msgstr ""
4177 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4178 "бъде приложено."
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "Number of items"
4184 msgstr "Брой елементи"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Size of contents, up to "
4190 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4193 #, kde-format
4194 msgid " level deep"
4195 msgid_plural " levels deep"
4196 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4197 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Folder size displays:"
4203 msgstr "Размер на папката:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio as in relative date"
4208 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4209 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4214 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4215 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Date style:"
4221 msgstr "Стил на датата:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4226 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4227 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4228
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio as numeric style"
4232 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4233 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4234
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio as combined style"
4238 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4239 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4240
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Permissions style:"
4245 msgstr "Стил на права на достъп:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4250 msgid "System Font"
4251 msgstr "Системен шрифт"
4252
4253 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4256 msgid "Custom Font"
4257 msgstr "Потребителски шрифт"
4258
4259 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@action:button Choose font"
4262 msgid "Choose…"
4263 msgstr "Избиране…"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4268 msgid "Content Display"
4269 msgstr "Показване на съдържание"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:listbox"
4274 msgid "Default icon size:"
4275 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgid "Preview icon size:"
4281 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:listbox"
4286 msgid "Label font:"
4287 msgstr "Шрифт на етикета:"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4292 msgid "Small"
4293 msgstr "Малка"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4298 msgid "Medium"
4299 msgstr "Средна"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4304 msgid "Large"
4305 msgstr "Голяма"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4310 msgid "Huge"
4311 msgstr "Огромна"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:listbox"
4316 msgid "Label width:"
4317 msgstr "Широчина на етикета:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4322 msgid "Unlimited"
4323 msgstr "Неограничено"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4328 msgid "1"
4329 msgstr "1"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4334 msgid "2"
4335 msgstr "2"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4340 msgid "3"
4341 msgstr "3"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 msgid "4"
4347 msgstr "4"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4352 msgid "5"
4353 msgstr "5"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgid "Maximum lines:"
4359 msgstr "Максимален брой редове:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4364 msgid "Unlimited"
4365 msgstr "Неограничено"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4370 msgid "Small"
4371 msgstr "Малка"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4376 msgid "Medium"
4377 msgstr "Средна"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4382 msgid "Large"
4383 msgstr "Голяма"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Maximum width:"
4389 msgstr "Максимална широчина:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Expandable"
4395 msgstr "Разширяеми"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label:checkbox"
4400 msgid "Folders:"
4401 msgstr "Папки:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4406 msgid "By clicking anywhere on the row"
4407 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4412 msgid "By clicking on icon or name"
4413 msgstr "При кликване върху икона или име"
4414
4415 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Open files and folders:"
4420 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info:tooltip"
4426 msgid "Size: 1 pixel"
4427 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4428 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4429 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:window"
4434 msgid "View Display Style"
4435 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox"
4440 msgid "Icons"
4441 msgstr "Икони"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox"
4446 msgid "Compact"
4447 msgstr "Компактно"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox"
4452 msgid "Details"
4453 msgstr "Подробности"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4458 msgid "Ascending"
4459 msgstr "Възходящо"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4464 msgid "Descending"
4465 msgstr "Низходящо"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show folders first"
4471 msgstr "Показване първо на папките"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show hidden files last"
4477 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show preview"
4483 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show in groups"
4489 msgstr "Показване в групи"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show hidden files"
4495 msgstr "Показване на скритите файлове"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Additional Information"
4501 msgstr "Допълнителна информация"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4504 #, kde-format
4505 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4506 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "View mode:"
4512 msgstr "Режим на преглед:"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:listbox"
4517 msgid "Sorting:"
4518 msgstr "Сортиране:"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4521 #, kde-format
4522 msgid "View options:"
4523 msgstr "Настройки на изгледа:"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4528 msgid "Current folder"
4529 msgstr "Текущата папка"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4534 msgid "Current folder and sub-folders"
4535 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4540 msgid "All folders"
4541 msgstr "Всички папки"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Apply to:"
4547 msgstr "Прилагане към:"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Use as default view settings"
4553 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info"
4558 msgid ""
4559 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4560 "continue?"
4561 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info"
4566 msgid ""
4567 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4568 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4569
4570 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:window"
4573 msgid "Applying View Properties"
4574 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4575
4576 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info:progress"
4579 msgid "Counting folders: %1"
4580 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4581
4582 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info:progress"
4585 msgid "Folders: %1"
4586 msgstr "Папки: %1"
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4591 msgid "Zoom:"
4592 msgstr "Мащаб:"
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4595 #, kde-format
4596 msgid "Zoom"
4597 msgstr "Мащаб"
4598
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4602 msgid "Sets the size of the file icons."
4603 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4604
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4606 #, kde-format
4607 msgid "Stop"
4608 msgstr "Стоп"
4609
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@tooltip"
4613 msgid "Stop loading"
4614 msgstr "Спиране на зареждането"
4615
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4617 #, kde-kuit-format
4618 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4619 msgid ""
4620 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4621 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4622 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4623 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4624 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4625 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4626 "device.</item></list></para>"
4627 msgstr ""
4628 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4629 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4630 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4631 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4632 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4633 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4634 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4635 "list></para>"
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:inmenu"
4640 msgid "Show Zoom Slider"
4641 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4642
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action:inmenu"
4646 msgid "Show Space Information"
4647 msgstr "Показване на данни за пространството"
4648
4649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status Free disk space"
4652 msgid "%1 free"
4653 msgstr "%1 свободни"
4654
4655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4658 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4659 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4660
4661 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4662 #, kde-format
4663 msgid "Trash Emptied"
4664 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4665
4666 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4667 #, kde-format
4668 msgid "The Trash was emptied."
4669 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4670
4671 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4674 msgid "Places"
4675 msgstr "Места"
4676
4677 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4680 msgid "Count of available Network Shares"
4681 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4682
4683 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4686 msgid "Settings"
4687 msgstr "Настройки"
4688
4689 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4692 msgid "A subset of Dolphin settings."
4693 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4694
4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4696 #, kde-format
4697 msgid "Select Remote Charset"
4698 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4699
4700 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4701 #, kde-format
4702 msgid "Default"
4703 msgstr "По подразбиране"
4704
4705 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4706 #, kde-format
4707 msgid "Reload"
4708 msgstr "Презареждане"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:642
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "1 Folder selected"
4714 msgid_plural "%1 Folders selected"
4715 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4716 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:643
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "1 File selected"
4722 msgid_plural "%1 Files selected"
4723 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4724 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:645
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "1 Folder"
4730 msgid_plural "%1 Folders"
4731 msgstr[0] "1 папка"
4732 msgstr[1] "%1 папки"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:646
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "1 File"
4738 msgid_plural "%1 Files"
4739 msgstr[0] "1 файл"
4740 msgstr[1] "%1 файла"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:650
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4745 msgid "%1, %2 (%3)"
4746 msgstr "%1, %2 (%3)"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:652
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status files (size)"
4751 msgid "%1 (%2)"
4752 msgstr "%1 (%2)"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:656
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "0 Folders, 0 Files"
4758 msgstr "0 папки, 0 файла"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "<filename> copy"
4763 msgid "%1 copy"
4764 msgstr "%1 копие"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1083
4767 #, kde-format
4768 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4769 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4770 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4771 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1095
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:button"
4776 msgid "Open %1 Item"
4777 msgid_plural "Open %1 Items"
4778 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4779 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1226
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action:inmenu"
4784 msgid "Side Padding"
4785 msgstr "Страничен отстъп"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1230
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@action:inmenu"
4790 msgid "Automatic Column Widths"
4791 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1235
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:inmenu"
4796 msgid "Custom Column Widths"
4797 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1856
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "Trash operation completed."
4803 msgstr "Изтриването завърши."
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1866
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "Delete operation completed."
4809 msgstr "Изтриването завърши."
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2022
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:button"
4814 msgid "Rename and Hide"
4815 msgstr "Преименуване и скриване"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2031
4818 #, kde-format
4819 msgid ""
4820 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4821 "Do you still want to rename it?"
4822 msgstr ""
4823 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4824 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2033
4827 #, kde-format
4828 msgid ""
4829 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4830 "Do you still want to rename it?"
4831 msgstr ""
4832 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4833 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2035
4836 #, kde-format
4837 msgid "Hide this File?"
4838 msgstr "Скриване на файла?"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2035
4841 #, kde-format
4842 msgid "Hide this Folder?"
4843 msgstr "Скриване на папката?"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2089
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "The location is empty."
4849 msgstr "Местоположението е празно."
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2091
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "The location '%1' is invalid."
4855 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2347
4858 #, kde-format
4859 msgid "Loading…"
4860 msgstr "Зареждане…"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2366
4863 #, kde-format
4864 msgid "Loading canceled"
4865 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2368
4868 #, kde-format
4869 msgid "No items matching the filter"
4870 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2370
4873 #, kde-format
4874 msgid "No items matching the search"
4875 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2372
4878 #, kde-format
4879 msgid "Trash is empty"
4880 msgstr "Кошчето е празно"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2375
4883 #, kde-format
4884 msgid "No tags"
4885 msgstr "Няма етикети"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2378
4888 #, kde-format
4889 msgid "No files tagged with \"%1\""
4890 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2382
4893 #, kde-format
4894 msgid "No recently used items"
4895 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2384
4898 #, kde-format
4899 msgid "No shared folders found"
4900 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2386
4903 #, kde-format
4904 msgid "No relevant network resources found"
4905 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2388
4908 #, kde-format
4909 msgid "No MTP-compatible devices found"
4910 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2390
4913 #, kde-format
4914 msgid "No Apple devices found"
4915 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2392
4918 #, kde-format
4919 msgid "No Bluetooth devices found"
4920 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2394
4923 #, kde-format
4924 msgid "Folder is empty"
4925 msgstr "Папката е празна"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action"
4930 msgid "Create Folder…"
4931 msgstr "Създаване на папка…"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis"
4936 msgid ""
4937 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4938 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4939 msgstr ""
4940 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4941 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4942 "те се различават само по номера."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis"
4947 msgid ""
4948 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4949 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4950 "from if disk space is needed."
4951 msgstr ""
4952 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4953 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4954 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis"
4959 msgid ""
4960 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4961 "recovered by normal means."
4962 msgstr ""
4963 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4964 "възстановени по нормален начин."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4969 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4970 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Duplicate Here"
4976 msgstr "Дублиране тук"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Properties"
4982 msgstr "Информация"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4987 msgid ""
4988 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4989 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4990 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4991 "there like managing read- and write-permissions."
4992 msgstr ""
4993 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4994 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4995 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4996 "като управление на разрешения за четене и запис."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:incontextmenu"
5001 msgid "Copy Location"
5002 msgstr "Копиране на местоположението"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5007 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5008 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Move to Trash…"
5014 msgstr "Преместване в кошчето…"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5019 msgid "Delete…"
5020 msgstr "Изтриване…"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Duplicate Here…"
5026 msgstr "Дублиране тук…"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:incontextmenu"
5031 msgid "Copy Location…"
5032 msgstr "Копиране на местоположението…"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5037 msgid ""
5038 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5039 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5040 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5041 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5042 "interface> option is enabled.</para>"
5043 msgstr ""
5044 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5045 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5046 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5047 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5048 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5053 msgid ""
5054 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5055 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5056 "the overview in folders with many items.</para>"
5057 msgstr ""
5058 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5059 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5060 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5065 msgid ""
5066 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5067 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5068 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5069 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5070 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5071 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5072 "of multiple folders in the same list.</para>"
5073 msgstr ""
5074 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5075 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5076 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5077 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5078 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5079 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5080 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5081 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:intoolbar"
5086 msgid "View Mode"
5087 msgstr "Режим на преглед"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5092 msgid "This increases the icon size."
5093 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Reset Zoom Level"
5099 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5102 #, kde-format
5103 msgid "Zoom To Default"
5104 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5109 msgid "This resets the icon size to default."
5110 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5115 msgid "This reduces the icon size."
5116 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5121 msgid "Zoom"
5122 msgstr "Мащаб"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:intoolbar"
5127 msgid "Show Previews"
5128 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Show preview of files and folders"
5134 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid ""
5140 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5141 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5142 "the images."
5143 msgstr ""
5144 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5145 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5146 "версии на изображенията."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5151 msgid "Folders First"
5152 msgstr "Папките първо"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5157 msgid "Hidden Files Last"
5158 msgstr "Скритите файлове накрая"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Sort By"
5164 msgstr "Сортиране по"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Additional Information"
5170 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show in Groups"
5176 msgstr "Показване в групи"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5182 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Show Hidden Files"
5188 msgstr "Показване на скритите файлове"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5191 #, kde-kuit-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 msgid ""
5194 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5195 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5196 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5197 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5198 "hidden.</para>"
5199 msgstr ""
5200 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5201 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5202 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5203 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5204 "те са скрити. </para>"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Adjust View Display Style…"
5210 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 msgid ""
5216 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5217 msgstr ""
5218 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5219 "изгледа на папките."
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5224 msgid "Icons"
5225 msgstr "Икони"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid "Icons view mode"
5231 msgstr "Изглед с икони"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5236 msgid "Compact"
5237 msgstr "Компактно"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid "Compact view mode"
5243 msgstr "Сбит изглед"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "Подробности"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid "Details view mode"
5255 msgstr "Подробен изглед"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Z-A"
5261 msgstr "Я-A"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "A-Z"
5267 msgstr "A-Я"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort descending"
5272 msgid "Largest First"
5273 msgstr "Първо най-големите"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgid "Smallest First"
5279 msgstr "Първо най-малките"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort descending"
5284 msgid "Newest First"
5285 msgstr "Първо най-новите"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort ascending"
5290 msgid "Oldest First"
5291 msgstr "Първо най-старите"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort descending"
5296 msgid "Highest First"
5297 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort ascending"
5302 msgid "Lowest First"
5303 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort descending"
5308 msgid "Descending"
5309 msgstr "Низходящо"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort ascending"
5314 msgid "Ascending"
5315 msgstr "Възходящо"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5318 #, kde-format
5319 msgctxt ""
5320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5321 "selection is empty when this text is shown."
5322 msgid "Actions for Current View"
5323 msgstr "Действия за активния изглед"
5324
5325 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5326 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5329 #. and a fallback will be used.
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5331 #, kde-format
5332 msgid "Actions for %1"
5333 msgstr "Действия за %1"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5336 #, kde-format
5337 msgctxt ""
5338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5339 "of selected files/folders."
5340 msgid "Actions for One Selected Item"
5341 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5342 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5343 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5344
5345 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status"
5348 msgid "Updating version information…"
5349 msgstr "Обновяване данните за версията…"