]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:567
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:569
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:578
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:618
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:628
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, fuzzy, kde-format
429 #| msgctxt "@action:intoolbar"
430 #| msgid "Filter"
431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 msgid "Filter…"
433 msgstr "Sía"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Sýna síustiku"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "view."
449 msgstr ""
450 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
451 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
452 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Opna/loka síustiku"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:intoolbar"
463 msgid "Filter"
464 msgstr "Sía"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
467 #, fuzzy, kde-format
468 #| msgid "Search"
469 msgid "Search…"
470 msgstr "Leita"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Leita að skrám og möppum"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
481 msgid ""
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
488 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
489 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
490 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
491 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Toggle Search Bar"
497 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Search"
503 msgstr "Leita"
504
505 #. i18n: This action toggles a selection mode.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Veldu skrár og möppur"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Select"
518 msgstr "Velja"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid ""
524 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
525 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
526 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
527 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
528 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "items.</para>"
530 msgstr ""
531 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
532 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
533 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
534 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
535 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
536 "valdir.</para>"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Umsnúa vali"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 msgid ""
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "selected instead."
556 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
567 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
568 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 msgid "Stash"
574 msgstr "Stafla"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
580 msgstr ""
581 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
584 #, fuzzy, kde-format
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
586 #| msgid "Preview"
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Refresh view"
589 msgstr "Forskoðun"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 msgid ""
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 msgstr ""
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Stöðva"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Stöðva hleðslu"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Breytanleg staðsetning"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
635 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
636 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
637 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
638 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Skipta út staðsetningu"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr ""
653 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
654 "slegið inn aðra staðsetningu."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 msgstr ""
677 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
678 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
679 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
680 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
681 "er hægt að afturkalla breytingar."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
690 msgstr ""
691 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
692 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
693 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Bera saman skrár"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
707 "para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
710 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
711 "að setja það upp.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Opna skjáhermi"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
728 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
729 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
730
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Opna skjáhermi hér"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
747 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
748 "meira um notkun skjáherma.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
757 #, kde-format
758 msgctxt "@title:menu"
759 msgid "&Bookmarks"
760 msgstr "&Bókamerki"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
774 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
775 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
776 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
777 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
778 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Virkja flipa %1"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Virkja síðasta flipann"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Next Tab"
796 msgstr "Næsti flipi"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Virkja næsta flipa"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Previous Tab"
808 msgstr "Fyrri flipi"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Virkja fyrri flipa"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Show Target"
820 msgstr "Sýna viðtökustað"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Opna í nýjum flipa"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Opna í nýjum flipum"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Opna í nýjum glugga"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Aflæsa spjöldum"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Lock Panels"
850 msgstr "Læsa spjöldum"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
860 msgstr ""
861 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
862 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
863 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
864 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
867 #, kde-format
868 msgctxt "@title:window"
869 msgid "Information"
870 msgstr "Upplýsingar"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
880 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
893 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
894 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
895 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
896 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
909 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
910 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
911 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
912 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Folders"
918 msgstr "Möppur"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 msgstr ""
928 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
929 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
930 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
942 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
943 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
944 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "Skjáhermir"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
964 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
965 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
966 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
967 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
968 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
969 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
983 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
984 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
985 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
986 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
987 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
988 "Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Staðir"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Sýna falda staði"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1010 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "type.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1023 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1024 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1025 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1026 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1043 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1044 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1045 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1046 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1047 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1048 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1049 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1050 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1051 "birta aftur.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Sýna spjöld"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1070 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1071 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1072 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1073 "para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Loka"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Loka"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 msgid "Split"
1103 msgstr "Tvískipta"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Split view"
1109 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1123 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1124 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1125 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1126 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1127 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1143 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1144 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1145 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1146 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1147 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1148 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1149 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1150 "textann á honum.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 msgid ""
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1169 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1170 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1171 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1172 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1173 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1174 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1175 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1176 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1177 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1178 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1179 "helsta.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1191 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1192 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1193 "á þennan hátt.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1204 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1205 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1217 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1218 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1219 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1237 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1238 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1239 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1240 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1256 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1257 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1258 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1259 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1260 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1261 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1262 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1275 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1276 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1277 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1278 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1294 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1295 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1296 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1297 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1298 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1300 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1309 msgstr ""
1310 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1311 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1312 "kýst helst að nota."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1320 msgstr ""
1321 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1322 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "a look!"
1332 msgstr ""
1333 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1334 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1335 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1336 "að sjá krúttlegan dreka!"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1345 #, kde-format
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Empty Trash"
1353 msgstr "Tæma ruslafötu"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1356 #, kde-format
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Bæta við netmöppu"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1372 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 #| msgid "&Edit File Type..."
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "&Edit File Type…"
1380 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:153
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 #| msgid "Select Items Matching..."
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Select Items Matching…"
1388 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:158
1391 #, fuzzy, kde-format
1392 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect Items Matching…"
1396 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:164
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect All"
1402 msgstr "Afvelja allt"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:179
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "App&lications"
1408 msgstr "&Forrit"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:180
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "&Network Folders"
1414 msgstr "&Netmöppur"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:181
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "Trash"
1420 msgstr "Rusl"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:184
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "Autostart"
1426 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:190
1429 #, fuzzy, kde-format
1430 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 #| msgid "Find File..."
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File…"
1434 msgstr "Finna skrá..."
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:196
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Opna &skjáhermi"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:451
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Select"
1446 msgstr "Velja"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:451
1449 #, kde-format
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:456
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Unselect"
1457 msgstr "Afvelja"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:456
1460 #, kde-format
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1465 #: dolphinpart.rc:5
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Edit"
1468 msgstr "&Breyta"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Selection"
1475 msgstr "Val"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1479 #, kde-format
1480 msgid "&View"
1481 msgstr "S&koða"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Go"
1487 msgstr "&Fara"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Tools"
1494 msgstr "Verkfæri"
1495
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1504 #, kde-format
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1509 #, kde-format
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:127
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "New Tab"
1517 msgstr "Nýr flipi"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:128
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Detach Tab"
1523 msgstr "Aftengja flipa"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:129
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Loka öðrum flipum"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:130
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Tab"
1535 msgstr "Loka flipa"
1536
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:497
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1542 msgid "%1 | (%2)"
1543 msgstr "%1 | (%2)"
1544
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:501
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1550 msgid "(%1) | %2"
1551 msgstr "(%1) | %2"
1552
1553 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1554 #: dolphinui.rc:59
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Location Bar"
1558 msgstr "Staðsetningarstika"
1559
1560 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1561 #: dolphinui.rc:105
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Main Toolbar"
1565 msgstr "Aðalverkfærastika"
1566
1567 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 msgid ""
1571 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1572 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1573 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1574 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1575 "because following these folders from left to right leads here.</"
1576 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1577 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1579 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1582 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1583 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1584 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1585 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1586 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1587 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1588 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1589 "um þetta efni.</para>"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1596 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1597 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1598 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1599 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1600 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1601 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1602 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1603 "find an item.</item></list></para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1606 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1607 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1608 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1609 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1610 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1611 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1612 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1613 "item></list></para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr ""
1619 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1620 "varlega."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Leita að %1 í %2"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "Leita"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1633 #, kde-format
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Leita að %1"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1638 #, fuzzy, kde-format
1639 #| msgctxt "@info:progress"
1640 #| msgid "Loading folder..."
1641 msgctxt "@info:progress"
1642 msgid "Loading folder…"
1643 msgstr "Hleð inn möppu..."
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@label:listbox"
1648 #| msgid "Sorting:"
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Sorting…"
1651 msgstr "Röðun:"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1654 #, fuzzy, kde-format
1655 #| msgctxt "@info"
1656 #| msgid "Searching..."
1657 msgctxt "@info"
1658 msgid "Searching…"
1659 msgstr "Leita..."
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "No items found."
1665 msgstr "Engir hlutir fundust."
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1671 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid ""
1677 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1678 msgstr ""
1679 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Invalid protocol"
1685 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1688 #, kde-kuit-format
1689 msgid ""
1690 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1691 msgstr ""
1692 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1693 "tiltækt."
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1699 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #, fuzzy, kde-format
1703 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1704 #| msgid "Filter"
1705 msgid "Filter…"
1706 msgstr "Sía"
1707
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:tooltip"
1711 msgid "Hide Filter Bar"
1712 msgstr "Fela síustiku"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1717 msgid "\"%1\""
1718 msgstr "\"%1\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1724 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1725 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1747 "files/folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One Selected File"
1755 msgid_plural "%1 Selected Files"
1756 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1757 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Selected Folder"
1764 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1765 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1766 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1772 "folders."
1773 msgid "One Selected Item"
1774 msgid_plural "%1 Selected Items"
1775 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1776 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One File"
1782 msgid_plural "%1 Files"
1783 msgstr[0] "Ein skrá"
1784 msgstr[1] "%1 skrár"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid "One Folder"
1790 msgid_plural "%1 Folders"
1791 msgstr[0] "Ein mappa"
1792 msgstr[1] "%1 möppur"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid "One Item"
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "Eitt atriði"
1801 msgstr[1] "%1 atriði"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@item:intable"
1806 msgid "%1 item"
1807 msgid_plural "%1 items"
1808 msgstr[0] "%1 hlutur"
1809 msgstr[1] "%1 hlutir"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "width × height"
1814 msgid "%1 × %2"
1815 msgstr "%1 × %2"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1820 msgid "0 - 9"
1821 msgstr "0 - 9"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group"
1826 msgid "Others"
1827 msgstr "Annað"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Folders"
1833 msgstr "Möppur"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Small"
1839 msgstr "Lítið"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Size"
1844 msgid "Medium"
1845 msgstr "Miðlungs"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Size"
1850 msgid "Big"
1851 msgstr "Stórt"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Today"
1857 msgstr "Í dag"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Yesterday"
1863 msgstr "Í gær"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1868 msgid "dddd"
1869 msgstr "dddd"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "One Week Ago"
1882 msgstr "Fyrir viku"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Two Weeks Ago"
1888 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Three Weeks Ago"
1894 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Earlier this Month"
1900 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1924 "current locale, and yyyy is full year number."
1925 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1932 "@title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1998 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2012 "and yyyy is full year number"
2013 msgid "MMMM, yyyy"
2014 msgstr "MMMM, yyyy"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2020 "group Date"
2021 msgid "%1"
2022 msgstr "%1"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Read, "
2029 msgstr "Lesa, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Write, "
2036 msgstr "Skrifa, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Execute, "
2043 msgstr "Keyra, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Forbidden"
2050 msgstr "Bannað"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2055 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2056 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Name"
2061 msgstr "Heiti"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Size"
2066 msgstr "Stærð"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Modified"
2071 msgstr "Breytt"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2075 msgctxt "@tooltip"
2076 msgid "The date format can be selected in settings."
2077 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Created"
2082 msgstr "Búið til"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Accessed"
2087 msgstr "Opnað"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Type"
2092 msgstr "Gerð"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Rating"
2097 msgstr "Einkunn"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Tags"
2102 msgstr "Merki"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Comment"
2107 msgstr "Athugasemd"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Title"
2112 msgstr "Titill"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Document"
2119 msgstr "Skjal"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Author"
2124 msgstr "Höfundur"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Publisher"
2129 msgstr "Útgefandi"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Page Count"
2134 msgstr "Síðufjöldi"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Word Count"
2139 msgstr "Orðafjöldi"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Line Count"
2144 msgstr "Línufjöldi"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Date Photographed"
2149 msgstr "Tökudagur"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Image"
2156 msgstr "Mynd"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2159 msgctxt "@label width x height"
2160 msgid "Dimensions"
2161 msgstr "Stærðir"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Width"
2166 msgstr "Breidd"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Height"
2171 msgstr "Hæð"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Orientation"
2176 msgstr "Stefna"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Artist"
2181 msgstr "Flytjandi"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Audio"
2189 msgstr "Hljóð"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Genre"
2194 msgstr "Tegund"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Album"
2199 msgstr "Plata"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Duration"
2204 msgstr "Tímalengd"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Bitrate"
2209 msgstr "Bitahraði"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Track"
2214 msgstr "Lag"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Release Year"
2219 msgstr "Útgáfuár"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Aspect Ratio"
2224 msgstr "Myndhlutfall"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Video"
2229 msgstr "Myndskeið"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Frame Rate"
2234 msgstr "Rammatíðni"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Path"
2239 msgstr "Slóð"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Other"
2247 msgstr "Annað"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "File Extension"
2252 msgstr "Skráarending"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Deletion Time"
2257 msgstr "Eyðingartími"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Link Destination"
2262 msgstr "Áfangastaður tengils"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Downloaded From"
2267 msgstr "Sótt frá"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Permissions"
2272 msgstr "Heimildir"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2275 msgctxt "@tooltip"
2276 msgid ""
2277 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2278 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2279 msgstr ""
2280 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2281 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Owner"
2286 msgstr "Eigandi"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "User Group"
2291 msgstr "Notandahópur"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:status"
2296 msgid "Unknown error."
2297 msgstr "Óþekkt villa."
2298
2299 #: main.cpp:96
2300 #, kde-format
2301 msgid "Dolphin"
2302 msgstr "Dolphin"
2303
2304 #: main.cpp:98
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title"
2307 msgid "File Manager"
2308 msgstr "Skráastjóri"
2309
2310 #: main.cpp:100
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2314 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2315
2316 #: main.cpp:102
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Felix Ernst"
2320 msgstr "Felix Ernst"
2321
2322 #: main.cpp:103
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2326 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2327
2328 #: main.cpp:105
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Méven Car"
2332 msgstr "Méven Car"
2333
2334 #: main.cpp:106
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2338 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2339
2340 #: main.cpp:108
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Elvis Angelaccio"
2344 msgstr "Elvis Angelaccio"
2345
2346 #: main.cpp:109
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2350 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2351
2352 #: main.cpp:111
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Emmanuel Pescosta"
2356 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2357
2358 #: main.cpp:112
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2362 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2363
2364 #: main.cpp:114
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Frank Reininghaus"
2368 msgstr "Frank Reininghaus"
2369
2370 #: main.cpp:115
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2374 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2375
2376 #: main.cpp:117
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Peter Penz"
2380 msgstr "Peter Penz"
2381
2382 #: main.cpp:118
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2386 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2387
2388 #: main.cpp:120
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Sebastian Trüg"
2392 msgstr "Sebastian Trüg"
2393
2394 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2395 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Developer"
2399 msgstr "Forritari"
2400
2401 #: main.cpp:121
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "David Faure"
2405 msgstr "David Faure"
2406
2407 #: main.cpp:122
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Aaron J. Seigo"
2411 msgstr "Aaron J. Seigo"
2412
2413 #: main.cpp:123
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Rafael Fernández López"
2417 msgstr "Rafael Fernández López"
2418
2419 #: main.cpp:124
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Kevin Ottens"
2423 msgstr "Kevin Ottens"
2424
2425 #: main.cpp:125
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Holger Freyther"
2429 msgstr "Holger Freyther"
2430
2431 #: main.cpp:126
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Max Blazejak"
2435 msgstr "Max Blazejak"
2436
2437 #: main.cpp:127
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Michael Austin"
2441 msgstr "Michael Austin"
2442
2443 #: main.cpp:127
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Documentation"
2447 msgstr "Handbækur"
2448
2449 #: main.cpp:137
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2453 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2454
2455 #: main.cpp:139
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2459 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2460
2461 #: main.cpp:140
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2465 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2466
2467 #: main.cpp:142
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2471 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2472
2473 #: main.cpp:143
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Document to open"
2477 msgstr "Skjal sem á að opna"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2481 #, kde-format
2482 msgid "Hidden files shown"
2483 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2487 #, kde-format
2488 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2489 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2493 #, kde-format
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Cut"
2501 msgstr "Klippa"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Copy"
2507 msgstr "Afrita"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2510 #, fuzzy, kde-format
2511 #| msgctxt "@action:inmenu"
2512 #| msgid "Rename..."
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Rename…"
2515 msgstr "Endurnefna..."
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Move to Trash"
2521 msgstr "Setja í ruslið"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Delete"
2527 msgstr "Eyða"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show Hidden Files"
2533 msgstr "Sýna faldar skrár"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Limit to Home Directory"
2539 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Properties"
2551 msgstr "Eiginleikar"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2555 #, kde-format
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2561 #, kde-format
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgctxt "@info:tooltip"
2569 #| msgid "Show Filter Bar"
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Sýna síustiku"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2575 #, kde-format
2576 msgid "Date display format"
2577 msgstr "Dagsetningasnið"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Preview"
2583 msgstr "Forskoðun"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2592 #, fuzzy, kde-format
2593 #| msgctxt "@info:tooltip"
2594 #| msgid "Show Filter Bar"
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Sýna síustiku"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2600 #, fuzzy, kde-format
2601 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2602 #| msgid "Configure"
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Configure…"
2605 msgstr "Grunnstilla"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Condensed Date"
2611 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2612
2613 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@label::textbox"
2616 msgid "Select which data should be shown:"
2617 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2618
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "%1 item selected"
2623 msgid_plural "%1 items selected"
2624 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2625 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2626
2627 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2628 #, kde-format
2629 msgid "play"
2630 msgstr "spila"
2631
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2633 #, kde-format
2634 msgid "pause"
2635 msgstr "setja á pásu"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2638 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2639 #, kde-format
2640 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2641 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2642
2643 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Configure Trash…"
2647 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2648
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2650 #, kde-format
2651 msgid ""
2652 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2653 "and then reopen the panel."
2654 msgstr ""
2655 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2656 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2657
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2659 #, kde-format
2660 msgid "Install Konsole"
2661 msgstr "Setja upp Konsole"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2664 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2665 #, kde-format
2666 msgid "Location"
2667 msgstr "Staðsetning"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2670 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2671 #, kde-format
2672 msgid "What"
2673 msgstr "Hvað"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Any Type"
2679 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Folders"
2685 msgstr "Möppur"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Documents"
2691 msgstr "Skjöl"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Images"
2697 msgstr "Myndir"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Audio Files"
2703 msgstr "Hljóðskrár"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Videos"
2709 msgstr "Myndskeið"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Any Date"
2715 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Today"
2721 msgstr "Í dag"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Yesterday"
2727 msgstr "Í gær"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "This Week"
2733 msgstr "Í þessari viku"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "This Month"
2739 msgstr "Í þessum mánuði"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "This Year"
2745 msgstr "Á þessu ári"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Any Rating"
2751 msgstr "Einhver einkunn"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "1 or more"
2757 msgstr "1 eða meira"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "2 or more"
2763 msgstr "2 eða meira"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "3 or more"
2769 msgstr "3 eða meira"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "4 or more"
2775 msgstr "4 eða meira"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "Highest Rating"
2781 msgstr "Hæsta einkunn"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Clear Selection"
2787 msgstr "Hreinsa val"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "String list separator"
2792 msgid ", "
2793 msgstr ", "
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2798 msgid "Tag: %2"
2799 msgid_plural "Tags: %2"
2800 msgstr[0] "Merki: %2"
2801 msgstr[1] "Merki: %2"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button"
2806 msgid "Add Tags"
2807 msgstr "Bæta við merkjum"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2813 msgstr "Byrja hér (%1)"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Hætta leit"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Filename"
2837 msgstr "Skrárheiti"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Content"
2843 msgstr "Innihald"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here"
2849 msgstr "Byrja hér"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Your files"
2855 msgstr "Skrárnar þínar"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2864 #, kde-format
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2869 #, kde-format
2870 msgctxt ""
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2872 "user entered."
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "Hætta við afritun"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2897
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Hætta við að klippa"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel"
2931 msgstr "Hætta við"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2945
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action keep short"
2951 msgid "More"
2952 msgstr "Meira"
2953
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgid ""
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "para>"
2982 msgstr ""
2983 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2984 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2985 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2986 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2989 #, kde-format
2990 msgctxt ""
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3010 msgid ""
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3013 msgstr ""
3014 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3015 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3016
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3035 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3048 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3061 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Permanently Delete %2"
3072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3073 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3074 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Duplicate %2"
3085 msgid_plural "Duplicate %2"
3086 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3087 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Move %2 to the Trash"
3098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3099 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3100 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Rename %2"
3111 msgid_plural "Rename %2"
3112 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3113 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3116 #, kde-kuit-format
3117 msgctxt "@info:whatsthis"
3118 msgid ""
3119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3124 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3125 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3126 "the current selection.</para>"
3127 msgstr ""
3128 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3129 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3130 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3131 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3132 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3133 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3134 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3135 "valið hverju sinni.</para>"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3141 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3146 msgid "Selection Mode"
3147 msgstr "Valstilling"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Exit Selection Mode"
3153 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label:textbox"
3158 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3159 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3162 #, fuzzy, kde-format
3163 #| msgid "Search"
3164 msgctxt "@label:textbox"
3165 msgid "Search…"
3166 msgstr "Leita"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3169 #, fuzzy, kde-format
3170 #| msgctxt "@action:button"
3171 #| msgid "Download New Services..."
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Download New Services…"
3174 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info"
3179 msgid ""
3180 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3181 "settings."
3182 msgstr ""
3183 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3184 "gildi."
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info"
3189 msgid "Restart now?"
3190 msgstr "Endurræsa núna?"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "Delete"
3196 msgstr "Eyða"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3202 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inmenu"
3207 msgid "%1: %2"
3208 msgstr "%1: %2"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3216 #, kde-format
3217 msgid "Use system font"
3218 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3226 #, kde-format
3227 msgid "Icon size"
3228 msgstr "Táknastærð"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3236 #, kde-format
3237 msgid "Preview size"
3238 msgstr "Stærð forskoðunar"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3242 #, kde-format
3243 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3244 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3250 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "Recursive directory size limit"
3256 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3260 #, kde-format
3261 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3262 msgstr ""
3263 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3267 #, kde-format
3268 msgid "Permissions style format"
3269 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3275 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3281 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3287 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3293 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3299 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3305 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3311 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3317 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3329 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3341 #, kde-format
3342 msgid "Position of columns"
3343 msgstr "Staðsetning dálka"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3347 #, kde-format
3348 msgid "Side Padding"
3349 msgstr "Fylling til hliðar"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3353 #, kde-format
3354 msgid "Highlight entire row"
3355 msgstr "Áherslulita heila röð"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3359 #, kde-format
3360 msgid "Expandable folders"
3361 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Hidden files shown"
3368 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3376 "will be shown in the file view."
3377 msgstr ""
3378 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3379 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Version"
3386 msgstr "Útgáfa"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3393 msgstr ""
3394 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3395 "yfirlitsins."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "View Mode"
3402 msgstr "Yfirlitssnið"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3410 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3411 msgstr ""
3412 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3413 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Previews shown"
3420 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3428 "icon."
3429 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Grouped Sorting"
3436 msgstr "Flokkuð röðun"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3444 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Sort files by"
3451 msgstr "Raða skrám eftir"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3459 "performed on."
3460 msgstr ""
3461 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3462 "stjórna röðuninni."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Visible roles"
3490 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3505
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Additional Information"
3518 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3528 #, kde-format
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3549 "instance"
3550 msgstr ""
3551 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3552 "glugga."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3560 "were removed/renamed ...etc"
3561 msgstr ""
3562 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3563 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3564 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3571 "UI)"
3572 msgstr ""
3573 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3577 #, kde-format
3578 msgid "Home URL"
3579 msgstr "Heimaslóð"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3583 #, kde-format
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3589 #, kde-format
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3607 #, kde-format
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Skoða safnskrár"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3613 #, kde-format
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3622 "running in the Terminal panel."
3623 msgstr ""
3624 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3625 "skjáhermispjaldinu."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3629 #, kde-format
3630 msgid "Rename inline"
3631 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show selection toggle"
3637 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3644 "mode bottom bar."
3645 msgstr ""
3646 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3647 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3651 #, kde-format
3652 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3653 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3657 #, kde-format
3658 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3659 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3663 #, kde-format
3664 msgid "New tab will be open after last one"
3665 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show tooltips"
3671 msgstr "Sýna vísbendingar"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3675 #, kde-format
3676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3677 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3681 #, kde-format
3682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3683 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3701 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3705 #, kde-format
3706 msgid "Lock the layout of the panels"
3707 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3711 #, kde-format
3712 msgid "Enlarge Small Previews"
3713 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3720 "items"
3721 msgstr ""
3722 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3723 "atriða"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Textabreidd"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:window"
3746 msgid "Configure"
3747 msgstr "Grunnstilla"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group General settings"
3752 msgid "General"
3753 msgstr "Almennt"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Startup"
3759 msgstr "Ræsing"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "View Modes"
3765 msgstr "Yfirlitssnið"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Navigation"
3771 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Context Menu"
3777 msgstr "Samhengisvalmynd"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Trash"
3783 msgstr "Rusl"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "User Feedback"
3789 msgstr "Umsagnir notenda"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3792 #, kde-format
3793 msgid ""
3794 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3795 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3798 #, kde-format
3799 msgid "Warning"
3800 msgstr "Aðvörun"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:radio"
3805 msgid "Use common display style for all folders"
3806 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:radio"
3811 msgid "Remember display style for each folder"
3812 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info"
3817 msgid ""
3818 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3819 "properties for."
3820 msgstr ""
3821 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3822 "directory í þeirri möppu."
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "View: "
3828 msgstr "Yfirlit: "
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:radio"
3833 msgid "Natural"
3834 msgstr "Venjuleg röðun"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:radio"
3839 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3840 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:radio"
3845 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3846 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Sorting mode: "
3852 msgstr "Röðun: "
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:check split view panes"
3857 msgid "Switch between panes with Tab key"
3858 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Split view: "
3864 msgstr "Kljúfa sýn: "
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "option:check"
3869 msgid "Turning off split view closes active pane"
3870 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3873 #, kde-format
3874 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3875 msgstr ""
3876 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3877
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check"
3881 msgid "Show tooltips"
3882 msgstr "Sýna vísbendingar"
3883
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Miscellaneous: "
3889 msgstr "Ýmislegt: "
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Show selection marker"
3895 msgstr "Sýna valmerkingu"
3896
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "option:check"
3900 msgid "Rename inline"
3901 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3902
3903 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:window"
3906 msgid "Configure Preview for %1"
3907 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3913 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Moving files or folders to trash"
3919 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Emptying trash"
3925 msgstr "Ruslið er tæmt"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Deleting files or folders"
3931 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3937 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3942 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3943 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3949 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "When opening an executable file:"
3955 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3958 #, kde-format
3959 msgid "Always ask"
3960 msgstr "Alltaf spyrja"
3961
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3963 #, kde-format
3964 msgid "Open in application"
3965 msgstr "Opna í forriti"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3968 #, kde-format
3969 msgid "Run script"
3970 msgstr "Keyra skriftu"
3971
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3976 msgid "Behavior"
3977 msgstr "Hegðun"
3978
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3983 msgid "Previews"
3984 msgstr "Forskoðanir"
3985
3986 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3990 msgid "Confirmations"
3991 msgstr "Staðfestingar"
3992
3993 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3996 msgid "Status Bar"
3997 msgstr "Stöðustika"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Show previews in the view for:"
4003 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4006 #, kde-format
4007 msgid "Skip previews for local files above:"
4008 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4009
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4014 msgid " MiB"
4015 msgstr " MiB"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4018 #, kde-format
4019 msgid "No limit"
4020 msgstr "Engin takmörk"
4021
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Skip previews for remote files above:"
4026 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4029 #, kde-format
4030 msgid "No previews"
4031 msgstr "Engar forskoðanir"
4032
4033 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show status bar"
4037 msgstr "Sýna stöðustiku"
4038
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show zoom slider"
4043 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4044
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show space information"
4049 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4050
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab"
4055 msgid "Icons"
4056 msgstr "Tákn"
4057
4058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab"
4062 msgid "Compact"
4063 msgstr "Þétt"
4064
4065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab"
4069 msgid "Details"
4070 msgstr "Ítarlegt"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "After current tab"
4076 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "At end of tab bar"
4082 msgstr "Við enda flipastiku"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Open new tabs: "
4088 msgstr "Opna nýja flipa: "
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Open archives as folder"
4094 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:check"
4099 msgid "Open folders during drag operations"
4100 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "General: "
4106 msgstr "Almennt: "
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4111 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4112 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Select Home Location"
4118 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Use Current Location"
4124 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Default Location"
4130 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:textbox"
4135 msgid "Show on startup:"
4136 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Begin in split view mode"
4142 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4145 #, kde-format
4146 msgid "New windows:"
4147 msgstr "Nýir gluggar:"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show filter bar"
4153 msgstr "Sýna síustiku"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Make location bar editable"
4159 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Open new folders in tabs"
4165 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:checkbox"
4170 msgid "General:"
4171 msgstr "Almennt:"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Show full path inside location bar"
4177 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path in title bar"
4183 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@info"
4188 msgid ""
4189 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4190 "be applied."
4191 msgstr ""
4192 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4193 "notuð."
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Number of items"
4199 msgstr "Fjöldi atriða"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Size of contents, up to "
4205 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4208 #, kde-format
4209 msgid " level deep"
4210 msgid_plural " levels deep"
4211 msgstr[0] " stigs dýpt"
4212 msgstr[1] " stiga dýpt"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Folder size displays:"
4218 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as in relative date"
4223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4224 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Date style:"
4236 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4241 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4242 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as numeric style"
4247 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4248 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as combined style"
4253 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4254 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Permissions style:"
4260 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4265 msgid "System Font"
4266 msgstr "Kerfisletur"
4267
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgid "Custom Font"
4272 msgstr "Sérstillt letur"
4273
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4277 #| msgid "Choose..."
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4279 msgid "Choose…"
4280 msgstr "Velja..."
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgctxt "action:button"
4285 #| msgid "Content"
4286 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4287 msgid "Content Display"
4288 msgstr "Innihald"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Default icon size:"
4294 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Preview icon size:"
4300 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Label font:"
4306 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4311 msgid "Small"
4312 msgstr "Lítið"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4317 msgid "Medium"
4318 msgstr "Miðlungs"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 msgid "Large"
4324 msgstr "Stórt"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Huge"
4330 msgstr "Risastórt"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Label width:"
4336 msgstr "Breidd textalínu:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4341 msgid "Unlimited"
4342 msgstr "Ótakmörkuð"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 msgid "1"
4348 msgstr "1"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "2"
4354 msgstr "2"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "3"
4360 msgstr "3"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "4"
4366 msgstr "4"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "5"
4372 msgstr "5"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Maximum lines:"
4378 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4383 msgid "Unlimited"
4384 msgstr "Ótakmarkaður"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4389 msgid "Small"
4390 msgstr "Lítill"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 msgid "Medium"
4396 msgstr "Miðlungs"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Large"
4402 msgstr "Mikill"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Maximum width:"
4408 msgstr "Hámarksbreidd:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Expandable"
4414 msgstr "Útvíkkanlegar"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:checkbox"
4419 msgid "Folders:"
4420 msgstr "Möppur:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4425 msgid "By clicking anywhere on the row"
4426 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4431 msgid "By clicking on icon or name"
4432 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4433
4434 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Open files and folders:"
4439 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:tooltip"
4445 msgid "Size: 1 pixel"
4446 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4447 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4448 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "View Display Style"
4454 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox"
4459 msgid "Icons"
4460 msgstr "Tákn"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 msgid "Compact"
4466 msgstr "Þétt"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Details"
4472 msgstr "Ítarlegt"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4477 msgid "Ascending"
4478 msgstr "Hækkandi"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 msgid "Descending"
4484 msgstr "Lækkandi"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show folders first"
4490 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show hidden files last"
4496 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show preview"
4502 msgstr "Forskoða"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show in groups"
4508 msgstr "Sýna í flokkum"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files"
4514 msgstr "Sýna faldar skrár"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Additional Information"
4520 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4523 #, kde-format
4524 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4525 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "View mode:"
4531 msgstr "Yfirlitssnið:"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Sorting:"
4537 msgstr "Röðun:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4540 #, kde-format
4541 msgid "View options:"
4542 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgid "Current folder"
4548 msgstr "Þessa möppu"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder and sub-folders"
4554 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "All folders"
4560 msgstr "Allar möppur"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Apply to:"
4566 msgstr "Nota á:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Use as default view settings"
4572 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info"
4577 msgid ""
4578 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4579 "continue?"
4580 msgstr ""
4581 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info"
4586 msgid ""
4587 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4588 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4589
4590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:window"
4593 msgid "Applying View Properties"
4594 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4595
4596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:progress"
4599 msgid "Counting folders: %1"
4600 msgstr "Tel möppur: %1"
4601
4602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:progress"
4605 msgid "Folders: %1"
4606 msgstr "Möppur: %1"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4611 msgid "Zoom:"
4612 msgstr "Aðdráttur:"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4615 #, kde-format
4616 msgid "Zoom"
4617 msgstr "Aðdráttur"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4622 msgid "Sets the size of the file icons."
4623 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4626 #, kde-format
4627 msgid "Stop"
4628 msgstr "Stöðva"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@tooltip"
4633 msgid "Stop loading"
4634 msgstr "Stöðva hleðslu"
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4637 #, kde-kuit-format
4638 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4639 msgid ""
4640 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4641 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4642 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4643 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4644 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4645 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4646 "device.</item></list></para>"
4647 msgstr ""
4648 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4649 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4650 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4651 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4652 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4653 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4654 "verið er að nota.</item></list></para>"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@action:inmenu"
4659 msgid "Show Zoom Slider"
4660 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@action:inmenu"
4665 msgid "Show Space Information"
4666 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4667
4668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status Free disk space"
4671 msgid "%1 free"
4672 msgstr "%1 laust"
4673
4674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4677 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4678 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4679
4680 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4681 #, kde-format
4682 msgid "Trash Emptied"
4683 msgstr "Ruslið tæmt"
4684
4685 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4686 #, kde-format
4687 msgid "The Trash was emptied."
4688 msgstr "Ruslið var tæmt."
4689
4690 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4693 msgid "Places"
4694 msgstr "Staðir"
4695
4696 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4699 msgid "Count of available Network Shares"
4700 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4701
4702 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 msgid "Settings"
4706 msgstr "Stillingar"
4707
4708 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4711 msgid "A subset of Dolphin settings."
4712 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4713
4714 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4715 #, kde-format
4716 msgid "Select Remote Charset"
4717 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4718
4719 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4720 #, kde-format
4721 msgid "Default"
4722 msgstr "Sjálfgefið"
4723
4724 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4725 #, kde-format
4726 msgid "Reload"
4727 msgstr "Endurhlaða"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:642
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "1 Folder selected"
4733 msgid_plural "%1 Folders selected"
4734 msgstr[0] "1 mappa valin"
4735 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:643
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "1 File selected"
4741 msgid_plural "%1 Files selected"
4742 msgstr[0] "1 skrá valin"
4743 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:645
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "1 Folder"
4749 msgid_plural "%1 Folders"
4750 msgstr[0] "1 mappa"
4751 msgstr[1] "%1 möppur"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:646
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "1 File"
4757 msgid_plural "%1 Files"
4758 msgstr[0] "1 skrá"
4759 msgstr[1] "%1 skrár"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:650
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4764 msgid "%1, %2 (%3)"
4765 msgstr "%1, %2 (%3)"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:652
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status files (size)"
4770 msgid "%1 (%2)"
4771 msgstr "%1 (%2)"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:656
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "0 Folders, 0 Files"
4777 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "<filename> copy"
4782 msgid "%1 copy"
4783 msgstr "%1 afrit"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1083
4786 #, kde-format
4787 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4788 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4789 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4790 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1095
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Open %1 Item"
4796 msgid_plural "Open %1 Items"
4797 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4798 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1226
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@action:inmenu"
4803 msgid "Side Padding"
4804 msgstr "Fylling til hliðar"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1230
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Automatic Column Widths"
4810 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1235
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Custom Column Widths"
4816 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1856
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "Trash operation completed."
4822 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1866
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "Delete operation completed."
4828 msgstr "Eyðingu er lokið."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2022
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:button"
4833 msgid "Rename and Hide"
4834 msgstr "Endurnefna og fela"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2031
4837 #, kde-format
4838 msgid ""
4839 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4840 "Do you still want to rename it?"
4841 msgstr ""
4842 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4843 "Viltu samt endurnefna hana?"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2033
4846 #, kde-format
4847 msgid ""
4848 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4849 "Do you still want to rename it?"
4850 msgstr ""
4851 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4852 "Viltu samt endurnefna hana?"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2035
4855 #, kde-format
4856 msgid "Hide this File?"
4857 msgstr "Fela þessa skrá?"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2035
4860 #, kde-format
4861 msgid "Hide this Folder?"
4862 msgstr "Fela þessa möppu?"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2089
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "The location is empty."
4868 msgstr "Staðsetningu vantar."
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2091
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "The location '%1' is invalid."
4874 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2347
4877 #, fuzzy, kde-format
4878 #| msgid "Loading..."
4879 msgid "Loading…"
4880 msgstr "Hleð inn..."
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2366
4883 #, kde-format
4884 msgid "Loading canceled"
4885 msgstr "Hætt við hleðslu"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2368
4888 #, kde-format
4889 msgid "No items matching the filter"
4890 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2370
4893 #, kde-format
4894 msgid "No items matching the search"
4895 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2372
4898 #, kde-format
4899 msgid "Trash is empty"
4900 msgstr "Ruslið er tómt"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2375
4903 #, kde-format
4904 msgid "No tags"
4905 msgstr "Engin merki"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2378
4908 #, kde-format
4909 msgid "No files tagged with \"%1\""
4910 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2382
4913 #, kde-format
4914 msgid "No recently used items"
4915 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2384
4918 #, kde-format
4919 msgid "No shared folders found"
4920 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2386
4923 #, kde-format
4924 msgid "No relevant network resources found"
4925 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2388
4928 #, kde-format
4929 msgid "No MTP-compatible devices found"
4930 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2390
4933 #, kde-format
4934 msgid "No Apple devices found"
4935 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2392
4938 #, kde-format
4939 msgid "No Bluetooth devices found"
4940 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2394
4943 #, kde-format
4944 msgid "Folder is empty"
4945 msgstr "Mappan er tóm"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgctxt "@action"
4950 #| msgid "Create Folder..."
4951 msgctxt "@action"
4952 msgid "Create Folder…"
4953 msgstr "Búa til möppu..."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis"
4958 msgid ""
4959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4960 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4961 msgstr ""
4962 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4963 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4964 "nafnið."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis"
4969 msgid ""
4970 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4971 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4972 "from if disk space is needed."
4973 msgstr ""
4974 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4975 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 msgid ""
4981 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4982 "recovered by normal means."
4983 msgstr ""
4984 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4985 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4990 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4991 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Duplicate Here"
4997 msgstr "Tvítaka hér"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Properties"
5003 msgstr "Eiginleikar"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5008 msgid ""
5009 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5010 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5011 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5012 "there like managing read- and write-permissions."
5013 msgstr ""
5014 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5015 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5016 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5017 "skrifheimildir."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:incontextmenu"
5022 msgid "Copy Location"
5023 msgstr "Afrita staðsetningu"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5028 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5029 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Move to Trash…"
5035 msgstr "Setja í ruslið…"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Delete…"
5041 msgstr "Eyða…"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Duplicate Here…"
5047 msgstr "Tvítaka hér…"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:incontextmenu"
5052 msgid "Copy Location…"
5053 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5058 msgid ""
5059 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5060 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5061 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5062 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5063 "interface> option is enabled.</para>"
5064 msgstr ""
5065 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5066 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5067 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5068 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5069 "interface> er virkur.</para>"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5074 msgid ""
5075 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5076 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5077 "the overview in folders with many items.</para>"
5078 msgstr ""
5079 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5080 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5081 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5086 msgid ""
5087 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5088 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5089 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5090 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5091 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5092 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5093 "of multiple folders in the same list.</para>"
5094 msgstr ""
5095 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5096 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5097 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5098 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5099 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5100 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5101 "sama listanum.</para>"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:intoolbar"
5106 msgid "View Mode"
5107 msgstr "Yfirlitssnið"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5112 msgid "This increases the icon size."
5113 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Reset Zoom Level"
5119 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5122 #, kde-format
5123 msgid "Zoom To Default"
5124 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5129 msgid "This resets the icon size to default."
5130 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5135 msgid "This reduces the icon size."
5136 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5141 msgid "Zoom"
5142 msgstr "Aðdráttur"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:intoolbar"
5147 msgid "Show Previews"
5148 msgstr "Birta forskoðun"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid "Show preview of files and folders"
5154 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5157 #, kde-kuit-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid ""
5160 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5161 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5162 "the images."
5163 msgstr ""
5164 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5165 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5170 msgid "Folders First"
5171 msgstr "Möppur fremst"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5176 msgid "Hidden Files Last"
5177 msgstr "Faldar skrár aftast"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu View"
5182 msgid "Sort By"
5183 msgstr "Raða eftir"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu View"
5188 msgid "Show Additional Information"
5189 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu View"
5194 msgid "Show in Groups"
5195 msgstr "Sýna í flokkum"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5201 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Show Hidden Files"
5207 msgstr "Sýna faldar skrár"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 msgid ""
5213 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5214 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5215 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5216 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5217 "hidden.</para>"
5218 msgstr ""
5219 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5220 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5221 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5222 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5227 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Adjust View Display Style…"
5230 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid ""
5236 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5237 msgstr ""
5238 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5239 "möppur."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5244 msgid "Icons"
5245 msgstr "Tákn"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info"
5250 msgid "Icons view mode"
5251 msgstr "Táknayfirlit"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5256 msgid "Compact"
5257 msgstr "Þétt"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info"
5262 msgid "Compact view mode"
5263 msgstr "Þétt yfirlit"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5268 msgid "Details"
5269 msgstr "Ítarlegt"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid "Details view mode"
5275 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort descending"
5280 msgid "Z-A"
5281 msgstr "Ö-A"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort ascending"
5286 msgid "A-Z"
5287 msgstr "A-Ö"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort descending"
5292 msgid "Largest First"
5293 msgstr "Stærsta fyrst"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort ascending"
5298 msgid "Smallest First"
5299 msgstr "Minnsta fyrst"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Newest First"
5305 msgstr "Nýjasta fyrst"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "Oldest First"
5311 msgstr "Elsta fyrst"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Highest First"
5317 msgstr "Hæsta fyrst"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Lowest First"
5323 msgstr "Lægsta fyrst"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Descending"
5329 msgstr "Lækkandi"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Ascending"
5335 msgstr "Hækkandi"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5338 #, kde-format
5339 msgctxt ""
5340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5341 "selection is empty when this text is shown."
5342 msgid "Actions for Current View"
5343 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5344
5345 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5346 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5349 #. and a fallback will be used.
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5351 #, kde-format
5352 msgid "Actions for %1"
5353 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5356 #, kde-format
5357 msgctxt ""
5358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5359 "of selected files/folders."
5360 msgid "Actions for One Selected Item"
5361 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5362 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5363 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5364
5365 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5366 #, fuzzy, kde-format
5367 #| msgctxt "@info:status"
5368 #| msgid "Updating version information..."
5369 msgctxt "@info:status"
5370 msgid "Updating version information…"
5371 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5372
5373 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5374 #~ msgid "Filter..."
5375 #~ msgstr "Sía..."
5376
5377 #~ msgid "Search..."
5378 #~ msgstr "Leita..."
5379
5380 #~ msgctxt "@info:progress"
5381 #~ msgid "Sorting..."
5382 #~ msgstr "Raða..."
5383
5384 #~ msgid "Filter..."
5385 #~ msgstr "Sía..."
5386
5387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5388 #~ msgid "Configure..."
5389 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5390
5391 #~ msgctxt "@label:textbox"
5392 #~ msgid "Search..."
5393 #~ msgstr "Leita..."
5394
5395 #~ msgctxt "@info"
5396 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5397 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5398
5399 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5400 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5401
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5404 #~ "\"%2\"</application>."
5405 #~ msgid_plural ""
5406 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5407 #~ "<application>%2</application>."
5408 #~ msgstr[0] ""
5409 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5410 #~ "\"%2\"</application>."
5411 #~ msgstr[1] ""
5412 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5413 #~ "<application>%2</application>."
5414
5415 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5416 #~ msgid ", "
5417 #~ msgstr ", "
5418
5419 #~ msgctxt "@info:credit"
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5422 #~ "Angelaccio"
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5425 #~ "Angelaccio"
5426
5427 #~ msgid "Font family"
5428 #~ msgstr "Leturhópur"
5429
5430 #~ msgid "Font size"
5431 #~ msgstr "Leturstærð"
5432
5433 #~ msgid "Italic"
5434 #~ msgstr "Skáletrað"
5435
5436 #~ msgid "Font weight"
5437 #~ msgstr "Leturbreidd"
5438
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5443 #~ "og villuleiðréttingu"
5444
5445 #~ msgctxt "width x height"
5446 #~ msgid "%1 x %2"
5447 #~ msgstr "%1 x %2"
5448
5449 #~ msgctxt "@item"
5450 #~ msgid "Eject"
5451 #~ msgstr "Spýta út"
5452
5453 #~ msgctxt "@item"
5454 #~ msgid "Release"
5455 #~ msgstr "Sleppa"
5456
5457 #~ msgctxt "@item"
5458 #~ msgid "Safely Remove"
5459 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5460
5461 #~ msgctxt "@item"
5462 #~ msgid "Unmount"
5463 #~ msgstr "Aftengja"
5464
5465 #~ msgctxt "@info"
5466 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5467 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5468
5469 #~ msgctxt "@info"
5470 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5471 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5472
5473 #~ msgctxt "@info"
5474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5475 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5476
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Open in New Tab"
5479 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Open in New Window"
5483 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5484
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5486 #~ msgid "Mount"
5487 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5488
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Edit..."
5491 #~ msgstr "Breyta..."
5492
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Remove"
5495 #~ msgstr "Fjarlægja"
5496
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Hide"
5499 #~ msgstr "Fela"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Add Entry..."
5503 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Icon Size"
5507 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5508
5509 #~ msgctxt "Small icon size"
5510 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5511 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5512
5513 #~ msgctxt "Medium icon size"
5514 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5515 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5516
5517 #~ msgctxt "Large icon size"
5518 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5519 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5520
5521 #~ msgctxt "Huge icon size"
5522 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5523 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5524
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5527 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5530 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5531 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5532
5533 #~ msgctxt "@title:window"
5534 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5535 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5536
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5538 #~ msgid "Sett&ings"
5539 #~ msgstr "Still&ingar"
5540
5541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5542 #~ msgid "Control"
5543 #~ msgstr "Stýring"
5544
5545 #~ msgctxt "@action"
5546 #~ msgid "Show menu"
5547 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:group"
5550 #~ msgid "Services"
5551 #~ msgstr "Þjónustur"
5552
5553 #~ msgctxt "@title"
5554 #~ msgid "Dolphin Part"
5555 #~ msgstr "Dolphin eining"
5556
5557 #, fuzzy
5558 #~| msgctxt "@title:group"
5559 #~| msgid "Navigation"
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5561 #~ msgid "Url Navigator"
5562 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5563 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5564 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5565
5566 #~ msgctxt "@item:intable"
5567 #~ msgid "Unknown"
5568 #~ msgstr "Óþekkt"
5569
5570 #~ msgctxt "@info"
5571 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5572 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5573
5574 #~ msgctxt "@info:status"
5575 #~ msgid "Unknown size"
5576 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5577
5578 #~ msgctxt "@label:textbox"
5579 #~ msgid "Start in:"
5580 #~ msgstr "Byrja í:"
5581
5582 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5583 #~ msgid "Window options:"
5584 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5585
5586 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5587 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5588 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5589
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5591 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5592 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5593
5594 #~ msgctxt "@title:window"
5595 #~ msgid "Rename Items"
5596 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5597
5598 #~ msgctxt "@label:textbox"
5599 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5600 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5601
5602 #~ msgctxt "@info:status"
5603 #~ msgid "New name #"
5604 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5605
5606 #~ msgctxt "@label:textbox"
5607 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5608 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5609 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5610 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5611
5612 #~ msgctxt "@info"
5613 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5614 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5615
5616 #~ msgctxt "@title:window"
5617 #~ msgid "View Properties"
5618 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5619
5620 #~ msgid "Show facets widget"
5621 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgctxt "action:button"
5625 #~| msgid "Fewer Options"
5626 #~ msgctxt "@action:button"
5627 #~ msgid "Fewer Options"
5628 #~ msgstr "Færri valkostir"
5629
5630 #, fuzzy
5631 #~| msgctxt "action:button"
5632 #~| msgid "More Options"
5633 #~ msgctxt "@action:button"
5634 #~ msgid "More Options"
5635 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5636
5637 #~ msgctxt "@option:check"
5638 #~ msgid "Any"
5639 #~ msgstr "Hvað sem er"
5640
5641 #~ msgctxt "@option:check"
5642 #~ msgid "Folders"
5643 #~ msgstr "Möppur"
5644
5645 #~ msgctxt "@option:option"
5646 #~ msgid "Anytime"
5647 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5648
5649 #~ msgctxt "@option:option"
5650 #~ msgid "Today"
5651 #~ msgstr "Í dag"
5652
5653 #~ msgctxt "@option:option"
5654 #~ msgid "Yesterday"
5655 #~ msgstr "Í gær"
5656
5657 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5658 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5659 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5660
5661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5662 #~ msgid "Go"
5663 #~ msgstr "Fara"
5664
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5666 #~ msgid "Tools"
5667 #~ msgstr "Verkfæri"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5670 #~ msgid "Panels"
5671 #~ msgstr "Spjöld"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5674 #~ msgid "Preview"
5675 #~ msgstr "Forskoðun"
5676
5677 #~ msgid "stop"
5678 #~ msgstr "stöðva"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5681 #~ msgid "Add to Places"
5682 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5683
5684 #, fuzzy
5685 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5686 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5687 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5688 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5691 #~ msgid "Descending"
5692 #~ msgstr "Lækkandi"
5693
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Configure Shown Data"
5696 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5697
5698 #~ msgctxt "@label::textbox"
5699 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5700 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5701
5702 #~ msgctxt "action:button"
5703 #~ msgid "Everywhere"
5704 #~ msgstr "Allsstaðar"
5705
5706 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5707 #~ msgid "Unchanged"
5708 #~ msgstr "Óbreytt"
5709
5710 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5711 #~ msgid "Horizontally flipped"
5712 #~ msgstr "Flett lárétt"
5713
5714 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5715 #~ msgid "180° rotated"
5716 #~ msgstr "Snúið 180°"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5719 #~ msgid "Vertically flipped"
5720 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5723 #~ msgid "Transposed"
5724 #~ msgstr "Víxlað"
5725
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "90° rotated"
5728 #~ msgstr "Snúið 90°"
5729
5730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5731 #~ msgid "Transversed"
5732 #~ msgstr "Þverað"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5735 #~ msgid "270° rotated"
5736 #~ msgstr "Snúið 270°"
5737
5738 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5739 #~ msgid "%1/s"
5740 #~ msgstr "%1/sek"
5741
5742 #~ msgctxt "@label"
5743 #~ msgid "Label:"
5744 #~ msgstr "Skýring:"
5745
5746 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5747 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5748
5749 #~ msgctxt "@label"
5750 #~ msgid "Location:"
5751 #~ msgstr "Staðsetning:"
5752
5753 #~ msgctxt "@label"
5754 #~ msgid "Choose an icon:"
5755 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5756
5757 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5758 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5759
5760 #~ msgctxt "@title:window"
5761 #~ msgid "Add Places Entry"
5762 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5763
5764 #~ msgctxt "@title:window"
5765 #~ msgid "Edit Places Entry"
5766 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5767
5768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5769 #~ msgid "Show All Entries"
5770 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Properties"
5774 #~ msgstr "Eiginleikar"
5775
5776 #, fuzzy
5777 #~| msgctxt "@title:window"
5778 #~| msgid "Additional Information"
5779 #~ msgctxt "@title:group"
5780 #~ msgid "Additional Information Shown"
5781 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Apply View Properties To"
5785 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5786
5787 #~ msgctxt "@option:check"
5788 #~ msgid "Use these view properties as default"
5789 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5790
5791 #~ msgctxt "option:check"
5792 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5795
5796 #~ msgctxt "@label:textbox"
5797 #~ msgid "Location:"
5798 #~ msgstr "Staðsetning:"
5799
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "Icon Size"
5802 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5803
5804 #~ msgctxt "@label:listbox"
5805 #~ msgid "Preview:"
5806 #~ msgstr "Forskoðun:"
5807
5808 #~ msgctxt "@title:group"
5809 #~ msgid "Text"
5810 #~ msgstr "Texti"
5811
5812 #~ msgctxt "@label:listbox"
5813 #~ msgid "Font:"
5814 #~ msgstr "Letur:"
5815
5816 #~ msgctxt "@label:listbox"
5817 #~ msgid "Width:"
5818 #~ msgstr "Breidd:"
5819
5820 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5821 #~ msgid "Small"
5822 #~ msgstr "Lítil"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5825 #~ msgid "Medium"
5826 #~ msgstr "Miðlungs"
5827
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgid "Expandable folders"
5830 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5831
5832 #~ msgctxt "@label"
5833 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5834 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5835
5836 #~ msgctxt "@action:button"
5837 #~ msgid "Additional Information"
5838 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5841 #~ msgid "Select All"
5842 #~ msgstr "Velja allt"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5845 #~ msgid "Reload"
5846 #~ msgstr "Endurlesa"
5847
5848 #~ msgctxt "@label"
5849 #~ msgid "Image Size"
5850 #~ msgstr "Stærð myndar"
5851
5852 #~ msgctxt "@item"
5853 #~ msgid "Places"
5854 #~ msgstr "Staðir"
5855
5856 #~ msgctxt "@item"
5857 #~ msgid "Recently Saved"
5858 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5859
5860 #~ msgctxt "@item"
5861 #~ msgid "Search For"
5862 #~ msgstr "Leita að"
5863
5864 #~ msgctxt "@item"
5865 #~ msgid "Devices"
5866 #~ msgstr "Tæki"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Home"
5870 #~ msgstr "Heimamappa"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Network"
5874 #~ msgstr "Netkerfi"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Root"
5878 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Trash"
5882 #~ msgstr "Rusl"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Today"
5886 #~ msgstr "Í dag"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Yesterday"
5890 #~ msgstr "Í gær"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "This Month"
5894 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Last Month"
5898 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Documents"
5902 #~ msgstr "Skjöl"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Images"
5906 #~ msgstr "Myndir"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Audio Files"
5910 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Videos"
5914 #~ msgstr "Myndskeið"
5915
5916 #, fuzzy
5917 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~| msgid "Empty Trash"
5919 #~ msgid "Empty Search"
5920 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "&Delete"
5924 #~ msgstr "E&yða"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "&Move to Trash"
5928 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5931 #~ msgid "Rename..."
5932 #~ msgstr "Endurnefna..."
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Help"
5936 #~ msgstr "Hjálp"
5937
5938 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5939 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5940 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5941
5942 #~ msgctxt "@label"
5943 #~ msgid "Date"
5944 #~ msgstr "Dagsetning"
5945
5946 #, fuzzy
5947 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5948 #~| msgid "Current folder"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5950 #~ msgid "%1 - current folder"
5951 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5955 #~| msgid "Current folder"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5957 #~ msgid "%1 - current device"
5958 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgctxt "@item"
5962 #~| msgid "Devices"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5964 #~ msgid "%1 - all devices"
5965 #~ msgstr "Tæki"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Paste Into Folder"
5969 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5972 #~ msgid "%A"
5973 #~ msgstr "%A"
5974
5975 #~ msgctxt ""
5976 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5977 #~ "locale, and %Y is full year number"
5978 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5979 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5980
5981 #~ msgctxt ""
5982 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5983 #~ "and %Y is full year number"
5984 #~ msgid "%B, %Y"
5985 #~ msgstr "%B, %Y"
5986
5987 #~ msgctxt "@info"
5988 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5989 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5990
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Mouse"
5993 #~ msgstr "Mús"
5994
5995 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5996 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5997 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5998
5999 #~ msgctxt "@info:status"
6000 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6001 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6004 #~ msgid "Paste"
6005 #~ msgstr "Líma"
6006
6007 #~ msgctxt "@label:textbox"
6008 #~ msgid "Find:"
6009 #~ msgstr "Finna:"
6010
6011 #~ msgctxt "@info:status"
6012 #~ msgid "Update of version information failed."
6013 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Copy Text"
6017 #~ msgstr "Afrita texta"
6018
6019 #~ msgctxt "@info:status"
6020 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6021 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6022
6023 #~ msgctxt "@title:group Date"
6024 #~ msgid "Last Week"
6025 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6026
6027 #~ msgctxt ""
6028 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6029 #~ "full year number"
6030 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6031 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6032
6033 #~ msgid "Zoom slider"
6034 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6035
6036 #~ msgctxt "@label"
6037 #~ msgid "Trash"
6038 #~ msgstr "Rusl"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgctxt "@label:listbox"
6042 #~| msgid "Text width:"
6043 #~ msgctxt "@option:option"
6044 #~ msgid "Maximum Rating"
6045 #~ msgstr "Textabreidd:"
6046
6047 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6048 #~ msgid "Small"
6049 #~ msgstr "Lítil"
6050
6051 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6052 #~ msgid "Medium"
6053 #~ msgstr "Miðlungs"
6054
6055 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6056 #~ msgid "Large"
6057 #~ msgstr "Mikil"
6058
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgid "Copy Information Message"
6061 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "Copy Error Message"
6065 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6068 #~ msgid "No destination"
6069 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6070
6071 #~ msgctxt "@option:check"
6072 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6073 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6074
6075 #~ msgctxt "@title:group"
6076 #~ msgid "Do not create previews for"
6077 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6078
6079 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6080 #~ msgid "Local files above:"
6081 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6082
6083 #~ msgctxt "@title:group"
6084 #~ msgid "Version Control Systems"
6085 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6086
6087 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6088 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6089 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:intable"
6092 #~ msgid "items"
6093 #~ msgstr "hlutir"
6094
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6097 #~| msgid "Name"
6098 #~ msgctxt "@item:intable"
6099 #~ msgid "Name"
6100 #~ msgstr "Nafn"
6101
6102 #, fuzzy
6103 #~| msgctxt "@label"
6104 #~| msgid "Size"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Size"
6107 #~ msgstr "Stærð"
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~| msgctxt "@label"
6111 #~| msgid "Date"
6112 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgid "Date"
6114 #~ msgstr "Dagsetning"
6115
6116 #, fuzzy
6117 #~| msgctxt "@label"
6118 #~| msgid "Permissions"
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6120 #~ msgid "Permissions"
6121 #~ msgstr "Heimildir"
6122
6123 #, fuzzy
6124 #~| msgctxt "@label"
6125 #~| msgid "Owner"
6126 #~ msgctxt "@item:intable"
6127 #~ msgid "Owner"
6128 #~ msgstr "Eigandi"
6129
6130 #, fuzzy
6131 #~| msgctxt "@label"
6132 #~| msgid "Group"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Group"
6135 #~ msgstr "Hópur"
6136
6137 #, fuzzy
6138 #~| msgctxt "@label"
6139 #~| msgid "Type"
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgid "Type"
6142 #~ msgstr "Tegund"
6143
6144 #, fuzzy
6145 #~| msgctxt "@label"
6146 #~| msgid "Link Destination"
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgid "Destination"
6149 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6150
6151 #, fuzzy
6152 #~| msgctxt "@label"
6153 #~| msgid "Path"
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgid "Path"
6156 #~ msgstr "Slóð"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6159 #~ msgid "By Name"
6160 #~ msgstr "Eftir heiti"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6163 #~ msgid "By Size"
6164 #~ msgstr "Eftir stærð"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6167 #~ msgid "By Permissions"
6168 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6171 #~ msgid "By Owner"
6172 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6175 #~ msgid "By Group"
6176 #~ msgstr "Eftir hóp"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "@label"
6180 #~| msgid "Link Destination"
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6182 #~ msgid "By Link Destination"
6183 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6186 #~ msgid "Name"
6187 #~ msgstr "Nafn"
6188
6189 #~ msgctxt "@label"
6190 #~ msgid "Additional information"
6191 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6192
6193 #, fuzzy
6194 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6195 #~| msgid "%1 (%2)"
6196 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6197 #~ msgid "%1 (%2)"
6198 #~ msgstr "%1 (%2)"
6199
6200 #~ msgctxt "@option:check"
6201 #~ msgid "Rename inline"
6202 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6203
6204 #~ msgctxt "@info:status"
6205 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6206 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"