1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-05 23:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgstr "Frisk opp visinga"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
577 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
578 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
579 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
583 msgctxt "@action:inmenu View"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
591 msgstr "Stopp innlasting"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Redigerbar adresse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
614 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
615 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
616 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Byt ut adresse"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Angra fanelukking"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
657 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
658 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
659 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
670 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
671 "personlege programinnstillingar."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Samanlikna filer"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
688 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna terminal"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna terminal her"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
724 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
725 "slike program.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Fokus på terminalruta"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Tab %1"
755 msgstr "Gå til fane %1"
757 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Gå til siste fane"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
766 msgctxt "@action:inmenu"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Gå til neste fane"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 msgctxt "@action:inmenu"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Gå til førre fane"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
790 msgctxt "@action:inmenu"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Opna i ny fane"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Opna i nye faner"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Opna i nytt vindauge"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Lås opp panel"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
833 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
834 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
835 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
839 msgctxt "@title:window"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
851 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
864 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
865 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
866 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
867 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
879 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
880 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
881 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
882 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
883 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
887 msgctxt "@title:window"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
900 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
901 "<emphasis>trevising</emphasis>."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
908 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
909 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
910 "quick switching between any folders.</para>"
912 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
913 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
914 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
915 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
934 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
935 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
936 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
937 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
938 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
939 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
952 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
953 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
954 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
955 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
956 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
957 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
958 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
959 "som for eksempel Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Vis gøymde stadar"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
981 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
988 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
989 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
990 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
993 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
994 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
995 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
996 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1012 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1013 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1014 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1015 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1016 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1017 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1018 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1019 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1020 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1039 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1040 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1041 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Lukk venstre rute"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Lukk høgre rute"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 msgstr "Delt vising"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1090 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1091 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1092 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1093 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1094 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1095 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1113 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1115 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1116 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1117 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1118 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1119 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1120 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1121 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1122 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1123 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1124 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1125 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1127 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1128 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1129 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1130 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1131 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1132 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1133 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1134 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1135 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1136 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1137 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1144 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1145 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1146 "be triggered this way.</para>"
1148 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1149 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1150 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1151 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1158 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1159 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1161 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1162 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1163 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1170 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1171 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1172 "Handbook</interface>."
1174 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1175 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1176 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1178 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1179 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1180 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1181 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1182 #. The same might be true for any external link you translate.
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1185 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1187 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1188 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1189 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1190 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1191 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1193 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1194 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1195 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1196 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1197 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1201 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1203 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1204 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1205 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1206 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1207 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1208 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1209 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1210 "windows so don't get too used to this.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1218 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1219 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1220 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1221 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1229 "support the continued work on this application and many other projects by "
1230 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1231 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1232 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1233 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1234 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1235 "behind the KDE community.</para>"
1237 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1238 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1239 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1240 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1241 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1242 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1243 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1250 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1251 "in your preferred language."
1253 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1254 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1255 "hovudspråket ditt."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1262 "libraries and maintainers of this application."
1264 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1265 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1272 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1273 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1276 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1277 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1278 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1279 "drage, så ta ein kikk!"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1283 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1284 msgid "Defocus Terminal Panel"
1285 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1287 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1289 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1290 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1292 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1294 msgctxt "@action:button"
1296 msgstr "Tøm papirkorga"
1298 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1300 msgid "Empties Trash to create free space"
1301 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1305 msgctxt "@action:button"
1306 msgid "Add Network Folder"
1307 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1311 msgctxt "@action:inmenu"
1312 msgid "Location Bar"
1313 msgid_plural "Location Bars"
1314 msgstr[0] "Adresselinje"
1315 msgstr[1] "Adresselinjer"
1317 #: dolphinpart.cpp:149
1319 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1320 msgid "&Edit File Type…"
1321 msgstr "&Rediger filtype …"
1323 #: dolphinpart.cpp:153
1325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1326 msgid "Select Items Matching…"
1327 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1329 #: dolphinpart.cpp:158
1331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1332 msgid "Unselect Items Matching…"
1333 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1335 #: dolphinpart.cpp:164
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "Unselect All"
1339 msgstr "Fjern all merking"
1341 #: dolphinpart.cpp:179
1343 msgctxt "@action:inmenu Go"
1344 msgid "App&lications"
1347 #: dolphinpart.cpp:180
1349 msgctxt "@action:inmenu Go"
1350 msgid "&Network Folders"
1351 msgstr "&Nettverksmapper"
1353 #: dolphinpart.cpp:181
1355 msgctxt "@action:inmenu Go"
1359 #: dolphinpart.cpp:184
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1365 #: dolphinpart.cpp:190
1367 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 #: dolphinpart.cpp:196
1373 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1374 msgid "Open &Terminal"
1375 msgstr "Opna &terminal"
1377 #: dolphinpart.cpp:451
1379 msgctxt "@title:window"
1383 #: dolphinpart.cpp:451
1385 msgid "Select all items matching this pattern:"
1386 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1388 #: dolphinpart.cpp:456
1390 msgctxt "@title:window"
1392 msgstr "Fjern merking"
1394 #: dolphinpart.cpp:456
1396 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1397 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1399 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1405 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1406 #: dolphinpart.rc:15
1408 msgctxt "@title:menu"
1412 #. i18n: ectx: Menu (view)
1413 #: dolphinpart.rc:24
1418 #. i18n: ectx: Menu (go)
1419 #: dolphinpart.rc:33
1424 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1425 #: dolphinpart.rc:41
1427 msgctxt "@title:menu"
1431 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1432 #: dolphinpart.rc:51
1434 msgctxt "@title:menu"
1435 msgid "Dolphin Toolbar"
1436 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1438 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1440 msgid "Recently Closed Tabs"
1441 msgstr "Nyleg lukka faner"
1443 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1445 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1446 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1448 #: dolphintabbar.cpp:127
1450 msgctxt "@action:inmenu"
1454 #: dolphintabbar.cpp:128
1456 msgctxt "@action:inmenu"
1458 msgstr "Kopla frå fane"
1460 #: dolphintabbar.cpp:129
1462 msgctxt "@action:inmenu"
1463 msgid "Close Other Tabs"
1464 msgstr "Lukk andre faner"
1466 #: dolphintabbar.cpp:130
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1472 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1473 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1474 #: dolphintabwidget.cpp:497
1476 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1480 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1481 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1482 #: dolphintabwidget.cpp:501
1484 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1488 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Location Bar"
1493 msgstr "Adresselinje"
1495 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 msgctxt "@title:menu"
1499 msgid "Main Toolbar"
1500 msgstr "Hovudverktøylinje"
1502 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1504 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1506 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1507 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1508 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1509 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1510 "because following these folders from left to right leads here.</"
1511 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1512 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1513 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1514 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1516 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1517 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1518 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1519 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1520 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1521 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1522 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1523 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1526 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1528 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1530 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1531 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1532 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1533 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1534 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1535 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1536 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1537 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1538 "find an item.</item></list></para>"
1540 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1541 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1542 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1543 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1544 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1545 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1546 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1547 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1548 "filer.</item></list></para>"
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1552 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1553 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1557 msgid "Search for %1 in %2"
1558 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1567 msgid "Search for %1"
1568 msgstr "Søk etter %1"
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1572 msgctxt "@info:progress"
1573 msgid "Loading folder…"
1574 msgstr "Lastar mappe …"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1578 msgctxt "@info:progress"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1590 msgctxt "@info:status"
1591 msgid "No items found."
1592 msgstr "Fann ingen element."
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1596 msgctxt "@info:status"
1597 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1598 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1602 msgctxt "@info:status"
1604 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1606 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "Invalid protocol"
1612 msgstr "Ugyldig protokoll"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1617 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1619 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1622 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1624 msgctxt "@info:tooltip"
1625 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1626 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1628 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1633 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1635 msgctxt "@info:tooltip"
1636 msgid "Hide Filter Bar"
1637 msgstr "Gøym filterlinje"
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1641 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1648 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1649 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1650 msgstr "«%1» og «%2»"
1652 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1655 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1657 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1658 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1663 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1665 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1666 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1671 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1673 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1674 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1678 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1679 msgid "One Selected File"
1680 msgid_plural "%1 Selected Files"
1681 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1682 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1687 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1688 msgid "One Selected Folder"
1689 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1690 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1691 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1696 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1698 msgid "One Selected Item"
1699 msgid_plural "%1 Selected Items"
1700 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1701 msgstr[1] "%1 merkte element"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1705 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1707 msgid_plural "%1 Files"
1709 msgstr[1] "%1 filer"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1713 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1715 msgid_plural "%1 Folders"
1716 msgstr[0] "Éi mappe"
1717 msgstr[1] "%1 mapper"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1722 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1724 msgid_plural "%1 Items"
1725 msgstr[0] "Eitt element"
1726 msgstr[1] "%1 element"
1728 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1730 msgctxt "@item:intable"
1732 msgid_plural "%1 items"
1733 msgstr[0] "%1 element"
1734 msgstr[1] "%1 element"
1736 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1738 msgctxt "width × height"
1742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1744 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1750 msgctxt "@title:group"
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1756 msgctxt "@title:group Size"
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1762 msgctxt "@title:group Size"
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1768 msgctxt "@title:group Size"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1774 msgctxt "@title:group Size"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1780 msgctxt "@title:group Date"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1786 msgctxt "@title:group Date"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1792 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1799 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "One Week Ago"
1807 msgstr "Éi veke sidan"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "Two Weeks Ago"
1813 msgstr "To veker sidan"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "Three Weeks Ago"
1819 msgstr "Tre veker sidan"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Earlier this Month"
1825 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1830 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1831 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1832 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1833 "text that should not be formatted as a date"
1834 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1835 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1840 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1841 "context @title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1848 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1849 "current locale, and yyyy is full year number."
1850 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1851 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1856 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1874 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1892 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1910 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1923 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1928 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1936 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1937 "and yyyy is full year number"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1944 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1952 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1959 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1966 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1979 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1980 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1981 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2001 msgid "The date format can be selected in settings."
2002 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2027 msgstr "Merkelappar"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2073 msgid "Date Photographed"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2084 msgctxt "@label width x height"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2143 msgid "Release Year"
2144 msgstr "Utgjevingsår"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2148 msgid "Aspect Ratio"
2149 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2159 msgstr "Bilete per sekund"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2176 msgid "File Extension"
2177 msgstr "Filetternamn"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2181 msgid "Deletion Time"
2182 msgstr "Slettetidspunkt"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2186 msgid "Link Destination"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2191 msgid "Downloaded From"
2192 msgstr "Lasta ned frå"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2202 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2203 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2205 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2206 "siffer (oktal) og kombinert."
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2216 msgstr "Brukargruppe"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2220 msgctxt "@info:status"
2221 msgid "Unknown error."
2222 msgstr "Ukjend feil."
2232 msgid "File Manager"
2233 msgstr "Filhandsamar"
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2239 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2243 msgctxt "@info:credit"
2245 msgstr "Felix Ernst"
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2251 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2255 msgctxt "@info:credit"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2263 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Elvis Angelaccio"
2269 msgstr "Elvis Angelaccio"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2275 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Emmanuel Pescosta"
2281 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2287 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Frank Reininghaus"
2293 msgstr "Frank Reininghaus"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2299 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2303 msgctxt "@info:credit"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2311 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Sebastian Trüg"
2317 msgstr "Sebastian Trüg"
2319 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2320 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2322 msgctxt "@info:credit"
2328 msgctxt "@info:credit"
2330 msgstr "David Faure"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Aaron J. Seigo"
2336 msgstr "Aaron J. Seigo"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Rafael Fernández López"
2342 msgstr "Rafael Fernández López"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Kevin Ottens"
2348 msgstr "Kevin Ottens"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Holger Freyther"
2354 msgstr "Holger Freyther"
2356 # skip-rule: klammeform
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Max Blazejak"
2361 msgstr "Max Blazejak"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Michael Austin"
2367 msgstr "Michael Austin"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Documentation"
2373 msgstr "Hjelpetekstar"
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2379 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2385 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2391 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2397 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Document to open"
2403 msgstr "Dokument som skal opnast"
2405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2408 msgid "Hidden files shown"
2409 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2411 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2414 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2415 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2417 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2420 msgid "Automatic scrolling"
2421 msgstr "Automatisk rulling"
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgstr "Endra namn …"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Move to Trash"
2445 msgstr "Flytt til papirkorga"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Show Hidden Files"
2457 msgstr "Vis gøymde filer"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Limit to Home Directory"
2463 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Automatic Scrolling"
2469 msgstr "Automatisk rulling"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgstr "Eigenskapar"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2480 msgid "Previews shown"
2481 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2486 msgid "Auto-Play media files"
2487 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2492 msgid "Show item on hover"
2493 msgstr "Vis når peikaren er over"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2498 msgid "Date display format"
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgstr "Førehandsvis"
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show item on hover"
2517 msgstr "Vis når peikaren er over"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Condensed Date"
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2533 msgctxt "@label::textbox"
2534 msgid "Select which data should be shown:"
2535 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2540 msgid "%1 item selected"
2541 msgid_plural "%1 items selected"
2542 msgstr[0] "%1 element merkt"
2543 msgstr[1] "%1 element merkt"
2545 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2556 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2558 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2559 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2561 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure Trash…"
2565 msgstr "Set opp papirkorga …"
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2570 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2571 "and then reopen the panel."
2573 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2574 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2576 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2578 msgid "Install Konsole"
2579 msgstr "Installer Konsole"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2587 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "Vilkårleg dato"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Denne månaden"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Vilkårleg karakter"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "1 eller høgare"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "2 eller høgare"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "3 eller høgare"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "4 eller høgare"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Highest Rating"
2699 msgstr "Høgaste karakter"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Clear Selection"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2709 msgctxt "String list separator"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2715 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2717 msgid_plural "Tags: %2"
2718 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2719 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2723 msgctxt "@action:button"
2725 msgstr "Legg til merkelappar"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "From Here (%1)"
2731 msgstr "Frå her (%1)"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2737 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2743 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2747 msgctxt "@info:tooltip"
2748 msgid "Quit searching"
2749 msgstr "Avslutt søk"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2753 msgctxt "action:button"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2759 msgctxt "action:button"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2765 msgctxt "action:button"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2771 msgctxt "action:button"
2773 msgstr "Filene dine"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Search in your home directory"
2779 msgstr "Søk i heimemappa"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2783 msgid "More Search Tools"
2784 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2789 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2791 msgid "Query Results from '%1'"
2792 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2798 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2806 msgctxt "@action:button"
2807 msgid "Cancel Copying"
2808 msgstr "Avbryt kopiering"
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2814 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2816 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2821 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2827 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel Cutting"
2834 msgstr "Avbryt utklipping"
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2840 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2847 msgctxt "@action:button"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2855 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Duplicating"
2862 msgstr "Avbryt kopilaging"
2864 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2865 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2868 msgctxt "@action keep short"
2872 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2877 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Moving"
2884 msgstr "Avbryt flytting"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2890 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2895 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2896 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2897 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2898 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2905 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2906 msgid "Paste from Clipboard"
2907 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2911 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2912 msgid "Dismiss This Reminder"
2913 msgstr "Lukk påminninga"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2917 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2918 msgid "Don't Remind Me Again"
2919 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2923 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2925 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2926 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2928 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2929 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Renaming"
2936 msgstr "Avbryt endring av namn"
2938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2942 #. and a fallback will be used.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2946 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2947 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2948 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2949 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2959 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2962 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2972 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2975 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2985 msgid "Permanently Delete %2"
2986 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2987 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2988 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2998 msgid "Duplicate %2"
2999 msgid_plural "Duplicate %2"
3000 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3001 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3011 msgid "Move %2 to the Trash"
3012 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3013 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3014 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3025 msgid_plural "Rename %2"
3026 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3027 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3031 msgctxt "@info:whatsthis"
3033 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3034 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3035 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3036 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3037 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3038 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3039 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3040 "the current selection.</para>"
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3047 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3052 msgid "Selection Mode"
3053 msgstr "Merkjemodus"
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Exit Selection Mode"
3059 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3063 msgctxt "@label:textbox"
3064 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3065 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3069 msgctxt "@label:textbox"
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Download New Services…"
3077 msgstr "Last ned nye tenester …"
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3083 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3086 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3087 "for versjonskontrollsystem."
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3092 msgid "Restart now?"
3093 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3097 msgctxt "@option:check"
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3103 msgctxt "@option:check"
3104 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3105 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3109 msgctxt "@item:inmenu"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3116 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3117 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3120 msgid "Use system font"
3121 msgstr "Bruk systemskrifta"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3131 msgstr "Ikonstorleik"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3140 msgid "Preview size"
3141 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3146 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3147 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3150 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3152 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3153 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3156 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3158 msgid "Recursive directory size limit"
3159 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3162 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3164 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3166 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3170 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3172 msgid "Permissions style format"
3173 msgstr "Formatering av løyve"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3178 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3179 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3184 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3185 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3190 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3191 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3196 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3197 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3202 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3203 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3208 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3209 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3214 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3215 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3220 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3221 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3226 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3227 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3232 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3233 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3238 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3239 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3244 msgid "Position of columns"
3245 msgstr "Kolonneplassering"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3250 msgid "Side Padding"
3251 msgstr "Luft før første kolonne"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3256 msgid "Highlight entire row"
3257 msgstr "Marker heile rada"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3262 msgid "Expandable folders"
3263 msgstr "Utvidbare mapper"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3269 msgid "Hidden files shown"
3270 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3278 "will be shown in the file view."
3280 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3283 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3295 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3302 msgstr "Visingsmodus"
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3310 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3312 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3313 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3319 msgid "Previews shown"
3320 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3330 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3333 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3337 msgid "Grouped Sorting"
3338 msgstr "Gruppesortering"
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3346 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3352 msgid "Sort files by"
3353 msgstr "Sorter filer etter"
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3363 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3364 "sorteringa skal brukast på."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3370 msgid "Order in which to sort files"
3371 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3377 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3378 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3384 msgid "Show hidden files and folders last"
3385 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3391 msgid "Visible roles"
3392 msgstr "Synlege roller"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3398 msgid "Header column widths"
3399 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3405 msgid "Properties last changed"
3406 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3413 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3419 msgid "Additional Information"
3420 msgstr "Meir informasjon"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3425 msgid "Should the URL be editable for the user"
3426 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3431 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3432 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3437 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3438 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3443 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3444 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3450 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3453 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3459 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3460 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3461 "were removed/renamed ...etc"
3463 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3464 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3465 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3472 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3475 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3476 "brukargrensesnittet)"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3482 msgstr "Heimeadresse"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3487 msgid "Remember open folders and tabs"
3488 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3493 msgid "Split the view into two panes"
3494 msgstr "Del visinga i to ruter"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3499 msgid "Should the filter bar be shown"
3500 msgstr "Skal filterlinja visast"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3505 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3506 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3511 msgid "Browse through archives"
3512 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3517 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3518 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3524 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3525 "running in the Terminal panel."
3527 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3530 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3533 msgid "Rename inline"
3534 msgstr "Endra namn direkte"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3539 msgid "Show selection toggle"
3540 msgstr "Vis utvalsmerke"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3546 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3549 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3555 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3556 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3561 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3562 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3567 msgid "New tab will be open after last one"
3568 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3573 msgid "Show tooltips"
3574 msgstr "Vis hjelpebobler"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3579 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3580 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3585 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3586 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3591 msgid "Show the statusbar"
3592 msgstr "Vis statuslinja"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3597 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3598 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3603 msgid "Show the space information in the statusbar"
3604 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3609 msgid "Lock the layout of the panels"
3610 msgstr "Lås panelutforminga"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3615 msgid "Enlarge Small Previews"
3616 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3622 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3625 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3628 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3631 msgid "Text width index"
3632 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3637 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3638 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3641 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3643 msgid "Enabled plugins"
3644 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3648 msgctxt "@title:window"
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3654 msgctxt "@title:group General settings"
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3660 msgctxt "@title:group"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3666 msgctxt "@title:group"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3672 msgctxt "@title:group"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Context Menu"
3680 msgstr "Kontekstmeny"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3684 msgctxt "@title:group"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "User Feedback"
3692 msgstr "Tilbakemeldingar"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3697 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3698 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3707 msgctxt "@option:radio"
3708 msgid "Use common display style for all folders"
3709 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Remember display style for each folder"
3715 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3721 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3724 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3725 "visingseigenskapane for."
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3729 msgctxt "@title:group"
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3735 msgctxt "option:radio"
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3743 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3749 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Sorting mode: "
3755 msgstr "Sorteringsmåte:"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3759 msgctxt "option:check split view panes"
3760 msgid "Switch between panes with Tab key"
3761 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Split view: "
3767 msgstr "Delt vising:"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3771 msgctxt "option:check"
3772 msgid "Turning off split view closes active pane"
3773 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3777 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3779 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "Show tooltips"
3786 msgstr "Vis hjelpebobler"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Miscellaneous: "
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3797 msgctxt "@option:check"
3798 msgid "Show selection marker"
3799 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3803 msgctxt "option:check"
3804 msgid "Rename inline"
3805 msgstr "Endra namn direkte"
3807 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3809 msgctxt "@title:window"
3810 msgid "Configure Preview for %1"
3811 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3817 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "Tømming av papirkorga"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3853 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "When opening an executable file:"
3859 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3864 msgstr "Spør alltid"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3868 msgid "Open in application"
3869 msgstr "Opna i program"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3874 msgstr "Køyr skript"
3876 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3879 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3883 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3886 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3888 msgstr "Førehandsvising"
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3893 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3894 msgid "Confirmations"
3895 msgstr "Stadfesting"
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3899 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3901 msgstr "Statuslinje"
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Show previews in the view for:"
3907 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3911 msgid "Skip previews for local files above:"
3912 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3917 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3924 msgstr "Inga grense"
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3929 msgid "Skip previews for remote files above:"
3930 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3935 msgstr "Inga førehandsvising"
3937 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3939 msgctxt "@option:check"
3940 msgid "Show status bar"
3941 msgstr "Vis statuslinja"
3943 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show zoom slider"
3947 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3949 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show space information"
3953 msgstr "Vis plassinformasjon"
3955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3958 msgctxt "@title:tab"
3962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3965 msgctxt "@title:tab"
3969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3972 msgctxt "@title:tab"
3976 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "After current tab"
3980 msgstr "Etter gjeldande fane"
3982 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "At end of tab bar"
3986 msgstr "På slutten av fanelinja"
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Open new tabs: "
3992 msgstr "Opna nye faner: "
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Open archives as folder"
3998 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4002 msgctxt "option:check"
4003 msgid "Open folders during drag operations"
4004 msgstr "Opna mapper under draging"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4008 msgctxt "@title:group"
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4014 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4015 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4016 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Select Home Location"
4022 msgstr "Vel heimeadresse"
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Use Current Location"
4028 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Use Default Location"
4034 msgstr "Bruk standardadresse"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4038 msgctxt "@label:textbox"
4039 msgid "Show on startup:"
4040 msgstr "Vis ved oppstart:"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 msgid "Begin in split view mode"
4046 msgstr "Start med delt vising"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4050 msgid "New windows:"
4051 msgstr "Nye vindauge:"
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Show filter bar"
4057 msgstr "Vis filterlinje"
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Make location bar editable"
4063 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Open new folders in tabs"
4069 msgstr "Opne nye mapper i faner"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4073 msgctxt "@label:checkbox"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show full path inside location bar"
4081 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show full path in title bar"
4087 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4093 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4096 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4101 msgctxt "option:radio"
4102 msgid "Number of items"
4103 msgstr "Talet på element"
4105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "Size of contents, up to "
4109 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4114 msgid_plural " levels deep"
4115 msgstr[0] " nivå ned"
4116 msgstr[1] " nivå ned"
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "Folder size displays:"
4122 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4126 msgctxt "option:radio as in relative date"
4127 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4128 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4132 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4133 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4134 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4138 msgctxt "@title:group"
4142 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4145 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4146 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4147 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4149 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4152 msgctxt "option:radio as numeric style"
4153 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4154 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4156 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4159 msgctxt "option:radio as combined style"
4160 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4161 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Permissions style:"
4167 msgstr "Løyveformatering:"
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4171 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 msgstr "Systemskrift"
4175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4177 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4179 msgstr "Sjølvvald skrift"
4181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4183 msgctxt "@action:button Choose font"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4189 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4190 msgid "Content Display"
4191 msgstr "Innhaldsvising"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4195 msgctxt "@label:listbox"
4196 msgid "Default icon size:"
4197 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Preview icon size:"
4203 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4207 msgctxt "@label:listbox"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4237 msgctxt "@label:listbox"
4238 msgid "Label width:"
4239 msgstr "Skriftbreidd:"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgstr "Inga grense"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4279 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgid "Maximum lines:"
4281 msgstr "Maks så mange linjer:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgstr "Inga grense"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "Maximum width:"
4311 msgstr "Største breidd:"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4315 msgctxt "@option:check"
4317 msgstr "Gjer utvidbare"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4321 msgctxt "@label:checkbox"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4328 msgid "By clicking anywhere on the row"
4329 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4334 msgid "By clicking on icon or name"
4335 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4337 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Open files and folders:"
4342 msgstr "Opna filer og mapper:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4347 msgctxt "@info:tooltip"
4348 msgid "Size: 1 pixel"
4349 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4350 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4351 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4355 msgctxt "@title:window"
4356 msgid "View Display Style"
4357 msgstr "Vis visingsstil"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4373 msgctxt "@item:inlistbox"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show folders first"
4393 msgstr "Vis mapper først"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show hidden files last"
4399 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show preview"
4405 msgstr "Vis førehandsvising"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show in groups"
4411 msgstr "Vis i grupper"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show hidden files"
4417 msgstr "Vis gøymde filer"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Additional Information"
4423 msgstr "Meir informasjon"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4427 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4428 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4432 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgstr "Visingsmodus:"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4438 msgctxt "@label:listbox"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4444 msgid "View options:"
4445 msgstr "Visingsval:"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "Current folder"
4451 msgstr "Gjeldande mappe"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4456 msgid "Current folder and sub-folders"
4457 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4463 msgstr "Alle mapper"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4467 msgctxt "@title:group"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Use as default view settings"
4475 msgstr "Bruk som standardvising"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4481 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4484 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4485 "du vil gjera dette?"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4491 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4493 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4498 msgctxt "@title:window"
4499 msgid "Applying View Properties"
4500 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4504 msgctxt "@info:progress"
4505 msgid "Counting folders: %1"
4506 msgstr "Tel mapper: %1"
4508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4510 msgctxt "@info:progress"
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4516 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4518 msgstr "Forstørring:"
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4527 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4528 msgid "Sets the size of the file icons."
4529 msgstr "Storleiken på filikona."
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4539 msgid "Stop loading"
4540 msgstr "Stopp innlasting"
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4544 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4546 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4547 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4548 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4549 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4550 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4551 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4552 "device.</item></list></para>"
4554 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4555 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4556 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4557 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4558 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4559 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4560 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4564 msgctxt "@action:inmenu"
4565 msgid "Show Zoom Slider"
4566 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4570 msgctxt "@action:inmenu"
4571 msgid "Show Space Information"
4572 msgstr "Vis plassinformasjon"
4574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4576 msgctxt "@info:status Free disk space"
4580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4582 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4583 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4584 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4588 msgid "Trash Emptied"
4589 msgstr "Papirkorg tømd"
4591 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4593 msgid "The Trash was emptied."
4594 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "Count of available Network Shares"
4606 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4612 msgstr "Innstillingar"
4614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "A subset of Dolphin settings."
4618 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4622 msgid "Select Remote Charset"
4623 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4633 msgstr "Last om att"
4635 #: views/dolphinview.cpp:642
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 Folder selected"
4639 msgid_plural "%1 Folders selected"
4640 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4641 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4643 #: views/dolphinview.cpp:643
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 File selected"
4647 msgid_plural "%1 Files selected"
4648 msgstr[0] "1 merkt fil"
4649 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4651 #: views/dolphinview.cpp:645
4653 msgctxt "@info:status"
4655 msgid_plural "%1 Folders"
4657 msgstr[1] "%1 mapper"
4659 #: views/dolphinview.cpp:646
4661 msgctxt "@info:status"
4663 msgid_plural "%1 Files"
4665 msgstr[1] "%1 filer"
4667 #: views/dolphinview.cpp:650
4669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4671 msgstr "%1, %2 (%3)"
4673 #: views/dolphinview.cpp:652
4675 msgctxt "@info:status files (size)"
4679 #: views/dolphinview.cpp:656
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "0 Folders, 0 Files"
4683 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4685 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4687 msgctxt "<filename> copy"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1083
4693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4695 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4696 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1095
4700 msgctxt "@action:button"
4701 msgid "Open %1 Item"
4702 msgid_plural "Open %1 Items"
4703 msgstr[0] "Opna %1 element"
4704 msgstr[1] "Opna %1 element"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1226
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Side Padding"
4710 msgstr "Luft før første kolonne"
4712 #: views/dolphinview.cpp:1230
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Automatic Column Widths"
4716 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1235
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Custom Column Widths"
4722 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1856
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "Trash operation completed."
4728 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4730 #: views/dolphinview.cpp:1866
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "Delete operation completed."
4734 msgstr "Slettinga er fullført."
4736 #: views/dolphinview.cpp:2022
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Rename and Hide"
4740 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4742 #: views/dolphinview.cpp:2031
4745 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4746 "Do you still want to rename it?"
4748 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4749 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2033
4754 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4755 "Do you still want to rename it?"
4757 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4758 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4760 #: views/dolphinview.cpp:2035
4762 msgid "Hide this File?"
4763 msgstr "Gøyma fila?"
4765 #: views/dolphinview.cpp:2035
4767 msgid "Hide this Folder?"
4768 msgstr "Gøyma mappa?"
4770 #: views/dolphinview.cpp:2089
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "The location is empty."
4774 msgstr "Adressa er tom."
4776 #: views/dolphinview.cpp:2091
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "The location '%1' is invalid."
4780 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4782 #: views/dolphinview.cpp:2347
4787 #: views/dolphinview.cpp:2366
4789 msgid "Loading canceled"
4790 msgstr "Avbroten henting"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2368
4794 msgid "No items matching the filter"
4795 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2370
4799 msgid "No items matching the search"
4800 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2372
4804 msgid "Trash is empty"
4805 msgstr "Papirkorga er tom"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2375
4810 msgstr "Ingen merkelappar"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2378
4814 msgid "No files tagged with \"%1\""
4815 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2382
4819 msgid "No recently used items"
4820 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2384
4824 msgid "No shared folders found"
4825 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2386
4829 msgid "No relevant network resources found"
4830 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2388
4834 msgid "No MTP-compatible devices found"
4835 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2390
4839 msgid "No Apple devices found"
4840 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2392
4844 msgid "No Bluetooth devices found"
4845 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2394
4849 msgid "Folder is empty"
4850 msgstr "Mappa er tom"
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4855 msgid "Create Folder…"
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4863 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4865 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4866 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4870 msgctxt "@info:whatsthis"
4872 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4873 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4874 "from if disk space is needed."
4876 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4877 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4884 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4885 "recovered by normal means."
4887 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4888 "nokon enkel måte)."
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4892 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4893 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4894 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Duplicate Here"
4900 msgstr "Lag kopi her"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 msgstr "Eigenskapar"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4910 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4912 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4913 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4914 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4915 "there like managing read- and write-permissions."
4917 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4918 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4919 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4920 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4924 msgctxt "@action:incontextmenu"
4925 msgid "Copy Location"
4926 msgstr "Kopier adresse"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4930 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4931 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4932 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Move to Trash…"
4938 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here…"
4950 msgstr "Lag kopi her …"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4954 msgctxt "@action:incontextmenu"
4955 msgid "Copy Location…"
4956 msgstr "Kopier adresse …"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4960 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4962 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4963 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4964 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4965 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4966 "interface> option is enabled.</para>"
4968 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4969 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4970 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4971 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4972 "interface> av filer.</para>"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4976 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4978 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4979 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4980 "the overview in folders with many items.</para>"
4982 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4983 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4984 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4988 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4990 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4991 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4992 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4993 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4994 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4995 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4996 "of multiple folders in the same list.</para>"
4998 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4999 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5000 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5001 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5002 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5003 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5004 "fleire mapper i same liste.</para>"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5008 msgctxt "@action:intoolbar"
5010 msgstr "Visingsmodus"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5015 msgid "This increases the icon size."
5016 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5020 msgctxt "@action:inmenu View"
5021 msgid "Reset Zoom Level"
5022 msgstr "Nullstill forstørring"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5026 msgid "Zoom To Default"
5027 msgstr "Standard forstørring"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5031 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5032 msgid "This resets the icon size to default."
5033 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5037 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5038 msgid "This reduces the icon size."
5039 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5043 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5049 msgctxt "@action:intoolbar"
5050 msgid "Show Previews"
5051 msgstr "Vis førehandsvising"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5056 msgid "Show preview of files and folders"
5057 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5064 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5067 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5068 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5069 "versjonar av bileta."
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5073 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5074 msgid "Folders First"
5075 msgstr "Mapper først"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5080 msgid "Hidden Files Last"
5081 msgstr "Gøymde filer sist"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgstr "Sorter etter"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show Additional Information"
5093 msgstr "Vis meir informasjon"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Show in Groups"
5099 msgstr "Vis i grupper"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5103 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5105 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5109 msgctxt "@action:inmenu View"
5110 msgid "Show Hidden Files"
5111 msgstr "Vis gøymde filer"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5118 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5119 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5120 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5123 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5124 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5125 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5126 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5127 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Adjust View Display Style…"
5133 msgstr "Juster visingsstil …"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5141 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5152 msgid "Icons view mode"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5164 msgid "Compact view mode"
5165 msgstr "Kompakt vising"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5176 msgid "Details view mode"
5177 msgstr "Detaljvising"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5181 msgctxt "Sort descending"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5187 msgctxt "Sort ascending"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Largest First"
5195 msgstr "Største først"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Smallest First"
5201 msgstr "Minste først"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Newest First"
5207 msgstr "Nyaste først"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Oldest First"
5213 msgstr "Eldste først"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Highest First"
5219 msgstr "Høgaste først"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "Lowest First"
5225 msgstr "Lågaste først"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5229 msgctxt "Sort descending"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5235 msgctxt "Sort ascending"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5243 "selection is empty when this text is shown."
5244 msgid "Actions for Current View"
5245 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5247 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5248 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5251 #. and a fallback will be used.
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5254 msgid "Actions for %1"
5255 msgstr "Handlingar for %1"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5260 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5261 "of selected files/folders."
5262 msgid "Actions for One Selected Item"
5263 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5264 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5265 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5267 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "Updating version information…"
5271 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"