]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:48+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-06-15 04:33+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新視窗開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "在新分頁開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "確認"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:567
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "關閉 %1(&Q)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:569
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:578
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "不要再詢問"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:618
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:628
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "開啟 %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "設定"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "新視窗(&W)"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新增分頁"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
247 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "新增到書籤"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "關閉分頁"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "這會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪下…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Copy…"
312 msgstr "複製…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis copy"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location."
321 msgstr ""
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "貼上"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu"
341 msgid "Copy to Other View"
342 msgstr "複製到另一個檢視"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu"
347 msgid "Copy to Other View…"
348 msgstr "複製到另一個檢視…"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
353 msgid ""
354 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
355 "the inactive split view."
356 msgstr ""
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Move to Other View"
368 msgstr "移動到另一個檢視"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Move to Other View…"
374 msgstr "移動到另一個檢視…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Move"
379 msgid ""
380 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
391 #, fuzzy, kde-format
392 #| msgctxt "@action:intoolbar"
393 #| msgid "Filter"
394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
395 msgid "Filter…"
396 msgstr "過濾器"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info:tooltip"
401 msgid "Show Filter Bar"
402 msgstr "顯示過濾器列"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
409 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
410 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
411 "view."
412 msgstr ""
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Toggle Filter Bar"
418 msgstr "切換過濾器列"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:intoolbar"
423 msgid "Filter"
424 msgstr "過濾器"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgid "Search"
429 msgid "Search…"
430 msgstr "搜尋"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Search for files and folders"
436 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis find"
441 msgid ""
442 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
443 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
444 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
445 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
446 msgstr ""
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Search Bar"
452 msgstr "切換搜尋列"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Search"
458 msgstr "搜尋"
459
460 #. i18n: This action toggles a selection mode.
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Select Files and Folders"
465 msgstr "選取檔案及資料夾"
466
467 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
468 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:intoolbar"
472 msgid "Select"
473 msgstr "選取"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis"
478 msgid ""
479 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
480 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
481 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
482 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
483 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
484 "items.</para>"
485 msgstr ""
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis"
490 msgid "This selects all files and folders in the current location."
491 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Invert Selection"
497 msgstr "反向選擇"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis invert"
502 msgid ""
503 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
504 "selected instead."
505 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis find"
510 msgid ""
511 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
512 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
513 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
514 msgstr ""
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
519 msgid "Stash"
520 msgstr "暫存"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info"
525 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
526 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
529 #, fuzzy, kde-format
530 #| msgctxt "@action:inmenu"
531 #| msgid "Preview"
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Refresh view"
534 msgstr "預覽"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
539 msgid ""
540 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
541 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
542 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
543 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
544 msgstr ""
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu View"
549 msgid "Stop"
550 msgstr "停止"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
553 #, kde-format
554 msgctxt "@info"
555 msgid "Stop loading"
556 msgstr "停止載入"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info"
561 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
562 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
567 msgid "Editable Location"
568 msgstr "可編輯位置"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
575 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
576 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
577 "confirming the edited location."
578 msgstr ""
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Replace Location"
584 msgstr "取代位置"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
591 "enter a different location."
592 msgstr ""
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu File"
597 msgid "Undo close tab"
598 msgstr "復原關閉分頁"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
603 msgid "This returns you to the previously closed tab."
604 msgstr ""
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
611 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
612 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
613 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
614 msgstr ""
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
621 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
622 "folders that contain personal application data."
623 msgstr ""
624 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
625 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
626 "夾。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Compare Files"
632 msgstr "比較檔案"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
639 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
646 msgid "Open Terminal"
647 msgstr "開啟終端機"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
654 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
655 "terminal application.</para>"
656 msgstr ""
657
658 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Open Terminal Here"
663 msgstr "在此開啟終端機"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
670 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
671 "the terminal application.</para>"
672 msgstr ""
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Focus Terminal Panel"
678 msgstr "焦點移至終端機面板"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
681 #, kde-format
682 msgctxt "@title:menu"
683 msgid "&Bookmarks"
684 msgstr "書籤(&B)"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
691 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
692 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
693 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
694 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
695 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Activate Tab %1"
702 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu"
707 msgid "Activate Last Tab"
708 msgstr "跳到上個分頁"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu"
713 msgid "Next Tab"
714 msgstr "下一分頁"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu"
719 msgid "Activate Next Tab"
720 msgstr "跳到下一個分頁"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu"
725 msgid "Previous Tab"
726 msgstr "前一分頁"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu"
731 msgid "Activate Previous Tab"
732 msgstr "跳到前一個分頁"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Show Target"
738 msgstr "顯示目標"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Open in New Tab"
744 msgstr "在新分頁開啟"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Open in New Tabs"
750 msgstr "在新分頁開啟"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Open in New Window"
756 msgstr "在新視窗開啟"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu Panels"
761 msgid "Unlock Panels"
762 msgstr "解除鎖定面板"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu Panels"
767 msgid "Lock Panels"
768 msgstr "鎖定面板"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
775 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
776 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
777 "embedded more cleanly."
778 msgstr ""
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
781 #, kde-format
782 msgctxt "@title:window"
783 msgid "Information"
784 msgstr "資訊"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
791 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
792 msgstr ""
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
799 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
800 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
801 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
802 "items a preview of their contents is provided.</para>"
803 msgstr ""
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
810 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
811 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
812 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
813 "are given here by right-clicking.</para>"
814 msgstr ""
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
817 #, kde-format
818 msgctxt "@title:window"
819 msgid "Folders"
820 msgstr "資料夾"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
827 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
828 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
829 msgstr ""
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
836 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
837 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
838 "quick switching between any folders.</para>"
839 msgstr ""
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
842 #, kde-format
843 msgctxt "@title:window Shell terminal"
844 msgid "Terminal"
845 msgstr "終端機"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
852 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
853 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
854 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
855 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
856 "like Konsole.</para>"
857 msgstr ""
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
864 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
865 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
866 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
867 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
868 "Konsole.</para>"
869 msgstr ""
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Places"
875 msgstr "書籤"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
878 #, kde-format
879 msgctxt "@item:inmenu"
880 msgid "Show Hidden Places"
881 msgstr "顯示隱藏位置"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
884 #, kde-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
888 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
889 msgstr ""
890 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
891 "明。"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
898 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
899 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
900 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
901 "type.</para>"
902 msgstr ""
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
909 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
910 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
911 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
912 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
913 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
914 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
915 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
916 "interface> to display it again.</para>"
917 msgstr ""
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu View"
922 msgid "Show Panels"
923 msgstr "顯示面板"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
930 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
931 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
932 "directory that contains all data connected to this computer—the "
933 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
934 msgstr ""
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
939 msgid "Close"
940 msgstr "關閉"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
943 #, kde-format
944 msgctxt "@info"
945 msgid "Close left view"
946 msgstr "關閉左方檢視"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
951 msgid "Close"
952 msgstr "關閉"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
955 #, kde-format
956 msgctxt "@info"
957 msgid "Close right view"
958 msgstr "關閉右方檢視"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
963 msgid "Split"
964 msgstr "分割"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
967 #, kde-format
968 msgctxt "@info"
969 msgid "Split view"
970 msgstr "分割檢視"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
977 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
978 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
979 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
980 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
981 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
982 msgstr ""
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
989 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
990 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
991 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
992 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
993 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
994 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
995 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
996 msgstr ""
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1001 msgid ""
1002 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1003 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1004 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1005 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1006 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1007 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1008 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1009 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1010 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1011 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1012 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1020 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1021 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1022 "be triggered this way.</para>"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1030 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1031 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1039 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1040 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1041 "Handbook</interface>."
1042 msgstr ""
1043
1044 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1045 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1046 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1047 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1048 #. The same might be true for any external link you translate.
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1052 msgid ""
1053 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1054 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1055 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1056 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1057 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1063 msgid ""
1064 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1065 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1066 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1067 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1068 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1069 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1070 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1071 "windows so don't get too used to this.</para>"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1079 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1080 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1081 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1082 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1090 "support the continued work on this application and many other projects by "
1091 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1092 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1093 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1094 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1095 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1096 "behind the KDE community.</para>"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1104 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1105 "in your preferred language."
1106 msgstr ""
1107 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1108 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1115 "libraries and maintainers of this application."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1123 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1124 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1125 "a look!"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1131 msgid "Defocus Terminal Panel"
1132 msgstr "焦點移離終端機面板"
1133
1134 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1135 #, kde-format
1136 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1137 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1138
1139 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@action:button"
1142 msgid "Empty Trash"
1143 msgstr "清空垃圾桶"
1144
1145 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1146 #, kde-format
1147 msgid "Empties Trash to create free space"
1148 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1149
1150 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@action:button"
1153 msgid "Add Network Folder"
1154 msgstr "新增網路資料夾"
1155
1156 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@action:inmenu"
1159 msgid "Location Bar"
1160 msgid_plural "Location Bars"
1161 msgstr[0] "位置工具列"
1162
1163 #: dolphinpart.cpp:149
1164 #, fuzzy, kde-format
1165 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1166 #| msgid "&Edit File Type..."
1167 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1168 msgid "&Edit File Type…"
1169 msgstr "編輯檔案型態(&E)"
1170
1171 #: dolphinpart.cpp:153
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1174 #| msgid "Select Items Matching..."
1175 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1176 msgid "Select Items Matching…"
1177 msgstr "選取符合項目..."
1178
1179 #: dolphinpart.cpp:158
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1182 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1183 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1184 msgid "Unselect Items Matching…"
1185 msgstr "取消選取符合項目..."
1186
1187 #: dolphinpart.cpp:164
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1190 msgid "Unselect All"
1191 msgstr "全部取消選取"
1192
1193 #: dolphinpart.cpp:179
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Go"
1196 msgid "App&lications"
1197 msgstr "應用程式(&L)"
1198
1199 #: dolphinpart.cpp:180
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu Go"
1202 msgid "&Network Folders"
1203 msgstr "網路資料夾(&N)"
1204
1205 #: dolphinpart.cpp:181
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu Go"
1208 msgid "Trash"
1209 msgstr "垃圾桶"
1210
1211 #: dolphinpart.cpp:184
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu Go"
1214 msgid "Autostart"
1215 msgstr "自動啟動"
1216
1217 #: dolphinpart.cpp:190
1218 #, fuzzy, kde-format
1219 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 #| msgid "Find File..."
1221 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1222 msgid "Find File…"
1223 msgstr "尋找檔案..."
1224
1225 #: dolphinpart.cpp:196
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1228 msgid "Open &Terminal"
1229 msgstr "開啟終端機(&T)"
1230
1231 #: dolphinpart.cpp:451
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@title:window"
1234 msgid "Select"
1235 msgstr "選取"
1236
1237 #: dolphinpart.cpp:451
1238 #, kde-format
1239 msgid "Select all items matching this pattern:"
1240 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1241
1242 #: dolphinpart.cpp:456
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@title:window"
1245 msgid "Unselect"
1246 msgstr "取消選取"
1247
1248 #: dolphinpart.cpp:456
1249 #, kde-format
1250 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1251 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1252
1253 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1254 #: dolphinpart.rc:5
1255 #, kde-format
1256 msgid "&Edit"
1257 msgstr "編輯(&E)"
1258
1259 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1260 #: dolphinpart.rc:15
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@title:menu"
1263 msgid "Selection"
1264 msgstr "選擇區"
1265
1266 #. i18n: ectx: Menu (view)
1267 #: dolphinpart.rc:24
1268 #, kde-format
1269 msgid "&View"
1270 msgstr "檢視(&V)"
1271
1272 #. i18n: ectx: Menu (go)
1273 #: dolphinpart.rc:33
1274 #, kde-format
1275 msgid "&Go"
1276 msgstr "走(&G)"
1277
1278 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1279 #: dolphinpart.rc:41
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@title:menu"
1282 msgid "Tools"
1283 msgstr "工具"
1284
1285 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1286 #: dolphinpart.rc:51
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@title:menu"
1289 msgid "Dolphin Toolbar"
1290 msgstr "Dolphin 工具列"
1291
1292 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1293 #, kde-format
1294 msgid "Recently Closed Tabs"
1295 msgstr "最近關閉的分頁"
1296
1297 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1298 #, kde-format
1299 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1300 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1301
1302 #: dolphintabbar.cpp:127
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu"
1305 msgid "New Tab"
1306 msgstr "新增分頁"
1307
1308 #: dolphintabbar.cpp:128
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu"
1311 msgid "Detach Tab"
1312 msgstr "分離分頁"
1313
1314 #: dolphintabbar.cpp:129
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu"
1317 msgid "Close Other Tabs"
1318 msgstr "關閉其他分頁"
1319
1320 #: dolphintabbar.cpp:130
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu"
1323 msgid "Close Tab"
1324 msgstr "關閉分頁"
1325
1326 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1327 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1328 #: dolphintabwidget.cpp:497
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1331 msgid "%1 | (%2)"
1332 msgstr "%1 | (%2)"
1333
1334 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1335 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1336 #: dolphintabwidget.cpp:501
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1339 msgid "(%1) | %2"
1340 msgstr "(%1) | %2"
1341
1342 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1343 #: dolphinui.rc:59
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@title:menu"
1346 msgid "Location Bar"
1347 msgstr "位置工具列"
1348
1349 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1350 #: dolphinui.rc:105
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@title:menu"
1353 msgid "Main Toolbar"
1354 msgstr "主工具列"
1355
1356 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1359 msgid ""
1360 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1361 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1362 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1363 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1364 "because following these folders from left to right leads here.</"
1365 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1366 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1367 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1368 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1374 msgid ""
1375 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1376 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1377 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1378 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1379 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1380 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1381 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1382 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1383 "find an item.</item></list></para>"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1387 #, kde-format
1388 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1389 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1390
1391 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1392 #, kde-format
1393 msgid "Search for %1 in %2"
1394 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1395
1396 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1397 #, kde-format
1398 msgid "Search"
1399 msgstr "搜尋"
1400
1401 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1402 #, kde-format
1403 msgid "Search for %1"
1404 msgstr "搜尋 %1"
1405
1406 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@info:progress"
1409 #| msgid "Loading folder..."
1410 msgctxt "@info:progress"
1411 msgid "Loading folder…"
1412 msgstr "載入資料夾中..."
1413
1414 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1415 #, fuzzy, kde-format
1416 #| msgctxt "@label:listbox"
1417 #| msgid "Sorting:"
1418 msgctxt "@info:progress"
1419 msgid "Sorting…"
1420 msgstr "排序:"
1421
1422 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1423 #, fuzzy, kde-format
1424 #| msgctxt "@info"
1425 #| msgid "Searching..."
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Searching…"
1428 msgstr "搜尋中..."
1429
1430 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info:status"
1433 msgid "No items found."
1434 msgstr "找不到任何項目。"
1435
1436 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info:status"
1439 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1440 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1441
1442 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info:status"
1445 msgid ""
1446 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1447 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1448
1449 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info:status"
1452 msgid "Invalid protocol"
1453 msgstr "不合法的協定"
1454
1455 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgid ""
1458 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1459 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1460
1461 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info:tooltip"
1464 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1465 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1466
1467 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1470 #| msgid "Filter"
1471 msgid "Filter…"
1472 msgstr "過濾器"
1473
1474 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info:tooltip"
1477 msgid "Hide Filter Bar"
1478 msgstr "隱藏過濾器列"
1479
1480 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1483 msgid "\"%1\""
1484 msgstr "\"%1\""
1485
1486 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1487 #, kde-format
1488 msgctxt ""
1489 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1490 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1491 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1492
1493 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1494 #, kde-format
1495 msgctxt ""
1496 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1497 "folders."
1498 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1499 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1500
1501 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1502 #, kde-format
1503 msgctxt ""
1504 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1505 "folders."
1506 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1507 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1508
1509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1510 #, kde-format
1511 msgctxt ""
1512 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1513 "files/folders."
1514 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1515 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1516
1517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1520 msgid "One Selected File"
1521 msgid_plural "%1 Selected Files"
1522 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1523
1524 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1525 #, kde-format
1526 msgctxt ""
1527 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1528 msgid "One Selected Folder"
1529 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1530 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1531
1532 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1533 #, kde-format
1534 msgctxt ""
1535 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1536 "folders."
1537 msgid "One Selected Item"
1538 msgid_plural "%1 Selected Items"
1539 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1540
1541 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1544 msgid "One File"
1545 msgid_plural "%1 Files"
1546 msgstr[0] "%1 個檔案"
1547
1548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1551 msgid "One Folder"
1552 msgid_plural "%1 Folders"
1553 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1554
1555 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1556 #, kde-format
1557 msgctxt ""
1558 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1559 msgid "One Item"
1560 msgid_plural "%1 Items"
1561 msgstr[0] "%1 個項目"
1562
1563 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@item:intable"
1566 msgid "%1 item"
1567 msgid_plural "%1 items"
1568 msgstr[0] "%1 個項目"
1569
1570 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "width × height"
1573 msgid "%1 × %2"
1574 msgstr "%1 × %2"
1575
1576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1579 msgid "0 - 9"
1580 msgstr "0 - 9"
1581
1582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:group"
1585 msgid "Others"
1586 msgstr "其他"
1587
1588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:group Size"
1591 msgid "Folders"
1592 msgstr "資料夾"
1593
1594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:group Size"
1597 msgid "Small"
1598 msgstr "小"
1599
1600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:group Size"
1603 msgid "Medium"
1604 msgstr "中"
1605
1606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@title:group Size"
1609 msgid "Big"
1610 msgstr "大"
1611
1612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@title:group Date"
1615 msgid "Today"
1616 msgstr "今天"
1617
1618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:group Date"
1621 msgid "Yesterday"
1622 msgstr "昨天"
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1627 msgid "dddd"
1628 msgstr "dddd"
1629
1630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1631 #, kde-format
1632 msgctxt ""
1633 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1634 msgid "%1"
1635 msgstr "%1"
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@title:group Date"
1640 msgid "One Week Ago"
1641 msgstr "一週前"
1642
1643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@title:group Date"
1646 msgid "Two Weeks Ago"
1647 msgstr "兩週前"
1648
1649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@title:group Date"
1652 msgid "Three Weeks Ago"
1653 msgstr "三週前"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@title:group Date"
1658 msgid "Earlier this Month"
1659 msgstr "這個月之前"
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1662 #, kde-format
1663 msgctxt ""
1664 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1665 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1666 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1667 "text that should not be formatted as a date"
1668 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1669 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1675 "context @title:group Date"
1676 msgid "%1"
1677 msgstr "%1"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1683 "current locale, and yyyy is full year number."
1684 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1685 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1691 "@title:group Date"
1692 msgid "%1"
1693 msgstr "%1"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1699 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1700 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1701 "text that should not be formatted as a date"
1702 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1703 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1709 "context @title:group Date"
1710 msgid "%1"
1711 msgstr "%1"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1717 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1718 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1719 "text that should not be formatted as a date"
1720 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1721 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1727 "context @title:group Date"
1728 msgid "%1"
1729 msgstr "%1"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1735 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1736 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1737 "text that should not be formatted as a date"
1738 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1739 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1745 "context @title:group Date"
1746 msgid "%1"
1747 msgstr "%1"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1753 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1754 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1755 "text that should not be formatted as a date"
1756 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1757 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1763 "context @title:group Date"
1764 msgid "%1"
1765 msgstr "%1"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1771 "and yyyy is full year number"
1772 msgid "MMMM, yyyy"
1773 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1779 "group Date"
1780 msgid "%1"
1781 msgstr "%1"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1787 msgid "Read, "
1788 msgstr "讀取,"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1794 msgid "Write, "
1795 msgstr "寫入,"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1801 msgid "Execute, "
1802 msgstr "執行,"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1808 msgid "Forbidden"
1809 msgstr "拒絕"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1814 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1815 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1818 msgctxt "@label"
1819 msgid "Name"
1820 msgstr "名稱"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1823 msgctxt "@label"
1824 msgid "Size"
1825 msgstr "大小"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1828 msgctxt "@label"
1829 msgid "Modified"
1830 msgstr "已變更"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1834 msgctxt "@tooltip"
1835 msgid "The date format can be selected in settings."
1836 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1839 msgctxt "@label"
1840 msgid "Created"
1841 msgstr "已建立"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1844 msgctxt "@label"
1845 msgid "Accessed"
1846 msgstr "已存取"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1849 msgctxt "@label"
1850 msgid "Type"
1851 msgstr "類型"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1854 msgctxt "@label"
1855 msgid "Rating"
1856 msgstr "評分"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1859 msgctxt "@label"
1860 msgid "Tags"
1861 msgstr "標籤"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1864 msgctxt "@label"
1865 msgid "Comment"
1866 msgstr "註解"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1869 msgctxt "@label"
1870 msgid "Title"
1871 msgstr "標題"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1876 msgctxt "@label"
1877 msgid "Document"
1878 msgstr "文件"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1881 msgctxt "@label"
1882 msgid "Author"
1883 msgstr " 作者"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1886 msgctxt "@label"
1887 msgid "Publisher"
1888 msgstr "出版社"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1891 msgctxt "@label"
1892 msgid "Page Count"
1893 msgstr "頁面數"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1896 msgctxt "@label"
1897 msgid "Word Count"
1898 msgstr "字數"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1901 msgctxt "@label"
1902 msgid "Line Count"
1903 msgstr "行數"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
1906 msgctxt "@label"
1907 msgid "Date Photographed"
1908 msgstr "照片日期"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
1913 msgctxt "@label"
1914 msgid "Image"
1915 msgstr "影像"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1918 msgctxt "@label width x height"
1919 msgid "Dimensions"
1920 msgstr "尺寸"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
1923 msgctxt "@label"
1924 msgid "Width"
1925 msgstr "寬度"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1928 msgctxt "@label"
1929 msgid "Height"
1930 msgstr "高度"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
1933 msgctxt "@label"
1934 msgid "Orientation"
1935 msgstr "方向"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
1938 msgctxt "@label"
1939 msgid "Artist"
1940 msgstr "演出者"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
1946 msgctxt "@label"
1947 msgid "Audio"
1948 msgstr "音效"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
1951 msgctxt "@label"
1952 msgid "Genre"
1953 msgstr "風格"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
1956 msgctxt "@label"
1957 msgid "Album"
1958 msgstr "專輯"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
1961 msgctxt "@label"
1962 msgid "Duration"
1963 msgstr "期間"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
1966 msgctxt "@label"
1967 msgid "Bitrate"
1968 msgstr "位元率"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
1971 msgctxt "@label"
1972 msgid "Track"
1973 msgstr "音軌"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
1976 msgctxt "@label"
1977 msgid "Release Year"
1978 msgstr "發行年份"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
1981 msgctxt "@label"
1982 msgid "Aspect Ratio"
1983 msgstr "外觀比例"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
1986 msgctxt "@label"
1987 msgid "Video"
1988 msgstr "影片"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Frame Rate"
1993 msgstr "影格速率"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Path"
1998 msgstr "路徑"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Other"
2006 msgstr "其他"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "File Extension"
2011 msgstr "檔案副檔名:"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Deletion Time"
2016 msgstr "刪除時間"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Link Destination"
2021 msgstr "連結目的"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Downloaded From"
2026 msgstr "已下載從"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Permissions"
2031 msgstr "權限"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid ""
2036 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2037 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2038 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Owner"
2043 msgstr "擁有者"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "User Group"
2048 msgstr "使用者群組"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Unknown error."
2054 msgstr "未知的錯誤。"
2055
2056 #: main.cpp:96
2057 #, kde-format
2058 msgid "Dolphin"
2059 msgstr "Dolphin"
2060
2061 #: main.cpp:98
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title"
2064 msgid "File Manager"
2065 msgstr "檔案管理員"
2066
2067 #: main.cpp:100
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:credit"
2070 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2071 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2072
2073 #: main.cpp:102
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:credit"
2076 msgid "Felix Ernst"
2077 msgstr "Felix Ernst"
2078
2079 #: main.cpp:103
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:credit"
2082 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2083 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2084
2085 #: main.cpp:105
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:credit"
2088 msgid "Méven Car"
2089 msgstr "Méven Car"
2090
2091 #: main.cpp:106
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:credit"
2094 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2095 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2096
2097 #: main.cpp:108
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:credit"
2100 msgid "Elvis Angelaccio"
2101 msgstr "Elvis Angelaccio"
2102
2103 #: main.cpp:109
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:credit"
2106 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2107 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2108
2109 #: main.cpp:111
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:credit"
2112 msgid "Emmanuel Pescosta"
2113 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2114
2115 #: main.cpp:112
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:credit"
2118 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2119 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2120
2121 #: main.cpp:114
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:credit"
2124 msgid "Frank Reininghaus"
2125 msgstr "Frank Reininghaus"
2126
2127 #: main.cpp:115
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:credit"
2130 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2131 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2132
2133 #: main.cpp:117
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:credit"
2136 msgid "Peter Penz"
2137 msgstr "Peter Penz"
2138
2139 #: main.cpp:118
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:credit"
2142 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2143 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2144
2145 #: main.cpp:120
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:credit"
2148 msgid "Sebastian Trüg"
2149 msgstr "Sebastian Trüg"
2150
2151 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2152 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:credit"
2155 msgid "Developer"
2156 msgstr "開發者"
2157
2158 #: main.cpp:121
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:credit"
2161 msgid "David Faure"
2162 msgstr "David Faure"
2163
2164 #: main.cpp:122
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:credit"
2167 msgid "Aaron J. Seigo"
2168 msgstr "Aaron J. Seigo"
2169
2170 #: main.cpp:123
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:credit"
2173 msgid "Rafael Fernández López"
2174 msgstr "Rafael Fernández López"
2175
2176 #: main.cpp:124
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:credit"
2179 msgid "Kevin Ottens"
2180 msgstr "Kevin Ottens"
2181
2182 #: main.cpp:125
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info:credit"
2185 msgid "Holger Freyther"
2186 msgstr "Holger Freyther"
2187
2188 #: main.cpp:126
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info:credit"
2191 msgid "Max Blazejak"
2192 msgstr "Max Blazejak"
2193
2194 #: main.cpp:127
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info:credit"
2197 msgid "Michael Austin"
2198 msgstr "Michael Austin"
2199
2200 #: main.cpp:127
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info:credit"
2203 msgid "Documentation"
2204 msgstr "文件"
2205
2206 #: main.cpp:137
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info:shell"
2209 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2210 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2211
2212 #: main.cpp:139
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info:shell"
2215 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2216 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2217
2218 #: main.cpp:140
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info:shell"
2221 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2222 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2223
2224 #: main.cpp:142
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info:shell"
2227 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2228 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2229
2230 #: main.cpp:143
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:shell"
2233 msgid "Document to open"
2234 msgstr "要開啟的文件"
2235
2236 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2237 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2238 #, kde-format
2239 msgid "Hidden files shown"
2240 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2241
2242 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2243 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2244 #, kde-format
2245 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2246 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2247
2248 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2249 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2250 #, kde-format
2251 msgid "Automatic scrolling"
2252 msgstr "自動捲軸"
2253
2254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@action:inmenu"
2257 msgid "Cut"
2258 msgstr "剪下"
2259
2260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@action:inmenu"
2263 msgid "Copy"
2264 msgstr "複製"
2265
2266 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2267 #, fuzzy, kde-format
2268 #| msgctxt "@action:inmenu"
2269 #| msgid "Rename..."
2270 msgctxt "@action:inmenu"
2271 msgid "Rename…"
2272 msgstr "重新命名..."
2273
2274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@action:inmenu"
2277 msgid "Move to Trash"
2278 msgstr "移到垃圾桶"
2279
2280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@action:inmenu"
2283 msgid "Delete"
2284 msgstr "刪除"
2285
2286 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@action:inmenu"
2289 msgid "Show Hidden Files"
2290 msgstr "顯示隱藏檔案"
2291
2292 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@action:inmenu"
2295 msgid "Limit to Home Directory"
2296 msgstr "限制於家目錄"
2297
2298 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@action:inmenu"
2301 msgid "Automatic Scrolling"
2302 msgstr "自動捲軸"
2303
2304 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@action:inmenu"
2307 msgid "Properties"
2308 msgstr "屬性"
2309
2310 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2311 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2312 #, kde-format
2313 msgid "Previews shown"
2314 msgstr "已顯示預覽"
2315
2316 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2317 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2318 #, kde-format
2319 msgid "Auto-Play media files"
2320 msgstr "自動播放媒體檔案"
2321
2322 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2323 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2324 #, kde-format
2325 msgid "Show item on hover"
2326 msgstr "游標停留時顯示項目"
2327
2328 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2329 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2330 #, kde-format
2331 msgid "Date display format"
2332 msgstr "日期顯示格式"
2333
2334 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@action:inmenu"
2337 msgid "Preview"
2338 msgstr "預覽"
2339
2340 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@action:inmenu"
2343 msgid "Auto-Play media files"
2344 msgstr "自動播放媒體檔案"
2345
2346 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@action:inmenu"
2349 msgid "Show item on hover"
2350 msgstr "游標停留時顯示項目"
2351
2352 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2355 #| msgid "Configure"
2356 msgctxt "@action:inmenu"
2357 msgid "Configure…"
2358 msgstr "設定"
2359
2360 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@action:inmenu"
2363 msgid "Condensed Date"
2364 msgstr "簡明日期"
2365
2366 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@label::textbox"
2369 msgid "Select which data should be shown:"
2370 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2371
2372 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "%1 item selected"
2376 msgid_plural "%1 items selected"
2377 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2378
2379 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2380 #, kde-format
2381 msgid "play"
2382 msgstr "播放"
2383
2384 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2385 #, kde-format
2386 msgid "pause"
2387 msgstr "暫停"
2388
2389 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2390 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2391 #, kde-format
2392 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2393 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2394
2395 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@action:inmenu"
2398 msgid "Configure Trash…"
2399 msgstr "設定垃圾桶…"
2400
2401 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2402 #, kde-format
2403 msgid ""
2404 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2405 "and then reopen the panel."
2406 msgstr ""
2407 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2408
2409 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2410 #, kde-format
2411 msgid "Install Konsole"
2412 msgstr "安裝 Konsole"
2413
2414 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2415 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2416 #, kde-format
2417 msgid "Location"
2418 msgstr "位置"
2419
2420 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2421 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2422 #, kde-format
2423 msgid "What"
2424 msgstr "什麼"
2425
2426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:inlistbox"
2429 msgid "Any Type"
2430 msgstr "任何類型"
2431
2432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:inlistbox"
2435 msgid "Folders"
2436 msgstr "資料夾"
2437
2438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:inlistbox"
2441 msgid "Documents"
2442 msgstr "文件"
2443
2444 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@item:inlistbox"
2447 msgid "Images"
2448 msgstr "影像"
2449
2450 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@item:inlistbox"
2453 msgid "Audio Files"
2454 msgstr "音訊檔案"
2455
2456 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@item:inlistbox"
2459 msgid "Videos"
2460 msgstr "影片"
2461
2462 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:inlistbox"
2465 msgid "Any Date"
2466 msgstr "任何日期"
2467
2468 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@item:inlistbox"
2471 msgid "Today"
2472 msgstr "今天"
2473
2474 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@item:inlistbox"
2477 msgid "Yesterday"
2478 msgstr "昨天"
2479
2480 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@item:inlistbox"
2483 msgid "This Week"
2484 msgstr "本週"
2485
2486 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@item:inlistbox"
2489 msgid "This Month"
2490 msgstr "本月"
2491
2492 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:inlistbox"
2495 msgid "This Year"
2496 msgstr "今年"
2497
2498 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:inlistbox"
2501 msgid "Any Rating"
2502 msgstr "任何評分"
2503
2504 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:inlistbox"
2507 msgid "1 or more"
2508 msgstr "一星以上"
2509
2510 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@item:inlistbox"
2513 msgid "2 or more"
2514 msgstr "兩星以上"
2515
2516 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:inlistbox"
2519 msgid "3 or more"
2520 msgstr "三星以上"
2521
2522 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@item:inlistbox"
2525 msgid "4 or more"
2526 msgstr "四星以上"
2527
2528 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:inlistbox"
2531 msgid "Highest Rating"
2532 msgstr "最高評分"
2533
2534 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Clear Selection"
2538 msgstr "清除選取"
2539
2540 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "String list separator"
2543 msgid ", "
2544 msgstr "、"
2545
2546 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2549 msgid "Tag: %2"
2550 msgid_plural "Tags: %2"
2551 msgstr[0] "標籤:%2"
2552
2553 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:button"
2556 msgid "Add Tags"
2557 msgstr "新增標籤"
2558
2559 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "action:button"
2562 msgid "From Here (%1)"
2563 msgstr "從這裡(%1)"
2564
2565 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "action:button"
2568 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2569 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2570
2571 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "action:button"
2574 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2575 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2576
2577 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:tooltip"
2580 msgid "Quit searching"
2581 msgstr "離開搜尋"
2582
2583 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "action:button"
2586 msgid "Filename"
2587 msgstr "檔案名稱"
2588
2589 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "action:button"
2592 msgid "Content"
2593 msgstr "內容"
2594
2595 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "action:button"
2598 msgid "From Here"
2599 msgstr "從這裡"
2600
2601 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "action:button"
2604 msgid "Your files"
2605 msgstr "您的檔案"
2606
2607 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "action:button"
2610 msgid "Search in your home directory"
2611 msgstr "在家目錄中搜尋"
2612
2613 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2614 #, kde-format
2615 msgid "More Search Tools"
2616 msgstr "更多搜尋工具"
2617
2618 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2622 "user entered."
2623 msgid "Query Results from '%1'"
2624 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2625
2626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2629 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2630 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2631
2632 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2633 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:button"
2639 msgid "Cancel Copying"
2640 msgstr "取消複製"
2641
2642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2645 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2646 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2647
2648 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2652 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2653 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2654
2655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2658 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2659 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2660
2661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:button"
2665 msgid "Cancel Cutting"
2666 msgstr "取消剪下"
2667
2668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2671 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2672 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2673
2674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:button"
2680 msgid "Cancel"
2681 msgstr "取消"
2682
2683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2686 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2687 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2688
2689 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@action:button"
2693 msgid "Cancel Duplicating"
2694 msgstr "取消建立複本"
2695
2696 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2697 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@action keep short"
2701 msgid "More"
2702 msgstr "更多"
2703
2704 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2708 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2709 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2710
2711 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:button"
2715 msgid "Cancel Moving"
2716 msgstr "取消移動"
2717
2718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2721 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2722 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2723
2724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2725 #, kde-kuit-format
2726 msgid ""
2727 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2728 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2729 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2730 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2731 "para>"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2735 #, kde-format
2736 msgctxt ""
2737 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2738 msgid "Paste from Clipboard"
2739 msgstr "從剪貼簿貼上"
2740
2741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2744 msgid "Dismiss This Reminder"
2745 msgstr "忽略這個提醒"
2746
2747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2750 msgid "Don't Remind Me Again"
2751 msgstr "不要再提醒我"
2752
2753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2756 msgid ""
2757 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2758 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2759 msgstr ""
2760 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2761 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2762
2763 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:button"
2767 msgid "Cancel Renaming"
2768 msgstr "取消重新命名"
2769
2770 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2771 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2772 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2773 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2774 #. and a fallback will be used.
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action"
2778 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2779 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2780 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2781
2782 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2783 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2784 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2785 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2786 #. and a fallback will be used.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action"
2790 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2791 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2792 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2793
2794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2798 #. and a fallback will be used.
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action"
2802 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2803 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2804 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2805
2806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2810 #. and a fallback will be used.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action"
2814 msgid "Permanently Delete %2"
2815 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2816 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2817
2818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2822 #. and a fallback will be used.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action"
2826 msgid "Duplicate %2"
2827 msgid_plural "Duplicate %2"
2828 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2829
2830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2834 #. and a fallback will be used.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action"
2838 msgid "Move %2 to the Trash"
2839 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2840 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2841
2842 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2843 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2844 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2845 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2846 #. and a fallback will be used.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action"
2850 msgid "Rename %2"
2851 msgid_plural "Rename %2"
2852 msgstr[0] "重新命名 %2"
2853
2854 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2855 #, kde-kuit-format
2856 msgctxt "@info:whatsthis"
2857 msgid ""
2858 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2859 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2860 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2861 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2862 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2863 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2864 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2865 "the current selection.</para>"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2871 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2872 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2873
2874 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2877 msgid "Selection Mode"
2878 msgstr "選取模式"
2879
2880 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Exit Selection Mode"
2884 msgstr "退出選取模式"
2885
2886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@label:textbox"
2889 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2890 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2891
2892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2893 #, fuzzy, kde-format
2894 #| msgid "Search"
2895 msgctxt "@label:textbox"
2896 msgid "Search…"
2897 msgstr "搜尋"
2898
2899 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 #| msgctxt "@action:button"
2902 #| msgid "Download New Services..."
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Download New Services…"
2905 msgstr "下載新的服務..."
2906
2907 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info"
2910 msgid ""
2911 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2912 "settings."
2913 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2914
2915 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info"
2918 msgid "Restart now?"
2919 msgstr "立刻重新啟動?"
2920
2921 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@option:check"
2924 msgid "Delete"
2925 msgstr "刪除"
2926
2927 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@option:check"
2930 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2931 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2932
2933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inmenu"
2936 msgid "%1: %2"
2937 msgstr "%1: %2"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2940 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2941 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2942 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2944 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2945 #, kde-format
2946 msgid "Use system font"
2947 msgstr "使用系統字型"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2950 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2951 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2952 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2954 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2955 #, kde-format
2956 msgid "Icon size"
2957 msgstr "圖示大小"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2960 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2961 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2962 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2964 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2965 #, kde-format
2966 msgid "Preview size"
2967 msgstr "預覽大小"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2970 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2971 #, kde-format
2972 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2973 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
2976 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
2977 #, kde-format
2978 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
2979 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2982 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
2983 #, kde-format
2984 msgid "Recursive directory size limit"
2985 msgstr "遞迴目錄大小限制"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2988 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
2989 #, kde-format
2990 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
2991 msgstr ""
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
2994 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
2995 #, kde-format
2996 msgid "Permissions style format"
2997 msgstr "權限風格格式"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3001 #, kde-format
3002 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3003 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3006 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3007 #, kde-format
3008 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3009 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3012 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3013 #, kde-format
3014 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3015 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3018 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3019 #, kde-format
3020 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3021 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3025 #, kde-format
3026 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3027 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3030 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3031 #, kde-format
3032 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3033 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3036 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3037 #, kde-format
3038 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3039 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3042 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3043 #, kde-format
3044 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3045 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3048 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3049 #, kde-format
3050 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3051 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3054 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3055 #, kde-format
3056 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3057 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3060 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3061 #, kde-format
3062 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3063 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3066 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3067 #, kde-format
3068 msgid "Position of columns"
3069 msgstr "欄位位置"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3073 #, kde-format
3074 msgid "Side Padding"
3075 msgstr "側邊填充"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3079 #, kde-format
3080 msgid "Highlight entire row"
3081 msgstr "突顯整行"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3084 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3085 #, kde-format
3086 msgid "Expandable folders"
3087 msgstr "可擴展資料夾"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@label"
3093 msgid "Hidden files shown"
3094 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3095
3096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 msgid ""
3101 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3102 "will be shown in the file view."
3103 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label"
3109 msgid "Version"
3110 msgstr "版本"
3111
3112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:whatsthis"
3116 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3117 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label"
3123 msgid "View Mode"
3124 msgstr "檢視模式"
3125
3126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3132 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3133 msgstr ""
3134 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3135 "(2)。"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label"
3141 msgid "Previews shown"
3142 msgstr "已顯示預覽"
3143
3144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:whatsthis"
3148 msgid ""
3149 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3150 "icon."
3151 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label"
3157 msgid "Grouped Sorting"
3158 msgstr "將排序結果分組"
3159
3160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:whatsthis"
3164 msgid ""
3165 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3166 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label"
3172 msgid "Sort files by"
3173 msgstr "排序檔案依據"
3174
3175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:whatsthis"
3179 msgid ""
3180 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3181 "performed on."
3182 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label"
3188 msgid "Order in which to sort files"
3189 msgstr "排序檔案於"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label"
3195 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3196 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label"
3202 msgid "Show hidden files and folders last"
3203 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label"
3209 msgid "Visible roles"
3210 msgstr "可見角色"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@label"
3216 msgid "Header column widths"
3217 msgstr "標頭欄位寬度"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label"
3223 msgid "Properties last changed"
3224 msgstr "最後變更屬性時間"
3225
3226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info:whatsthis"
3230 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3231 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@label"
3237 msgid "Additional Information"
3238 msgstr "額外資訊"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3242 #, kde-format
3243 msgid "Should the URL be editable for the user"
3244 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3248 #, kde-format
3249 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3250 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3254 #, kde-format
3255 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3256 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3260 #, kde-format
3261 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3262 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3266 #, kde-format
3267 msgid ""
3268 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3269 "instance"
3270 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3274 #, kde-format
3275 msgid ""
3276 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3277 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3278 "were removed/renamed ...etc"
3279 msgstr ""
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3283 #, kde-format
3284 msgid ""
3285 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3286 "UI)"
3287 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3291 #, kde-format
3292 msgid "Home URL"
3293 msgstr "家目錄網址"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3297 #, kde-format
3298 msgid "Remember open folders and tabs"
3299 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3303 #, kde-format
3304 msgid "Split the view into two panes"
3305 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3309 #, kde-format
3310 msgid "Should the filter bar be shown"
3311 msgstr "是否顯示過濾器列"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3315 #, kde-format
3316 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3317 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3321 #, kde-format
3322 msgid "Browse through archives"
3323 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3327 #, kde-format
3328 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3329 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3333 #, kde-format
3334 msgid ""
3335 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3336 "running in the Terminal panel."
3337 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3341 #, kde-format
3342 msgid "Rename inline"
3343 msgstr "重新命名內含項目"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show selection toggle"
3349 msgstr "顯示選取切換"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3353 #, kde-format
3354 msgid ""
3355 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3356 "mode bottom bar."
3357 msgstr ""
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3361 #, kde-format
3362 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3363 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3367 #, kde-format
3368 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3369 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3373 #, kde-format
3374 msgid "New tab will be open after last one"
3375 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show tooltips"
3381 msgstr "顯示工具提示"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3385 #, kde-format
3386 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3387 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3391 #, kde-format
3392 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3393 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show the statusbar"
3399 msgstr "顯示狀態列"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3405 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3409 #, kde-format
3410 msgid "Show the space information in the statusbar"
3411 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3415 #, kde-format
3416 msgid "Lock the layout of the panels"
3417 msgstr "鎖定面板的佈局"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3421 #, kde-format
3422 msgid "Enlarge Small Previews"
3423 msgstr "將小的預覽放大"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3427 #, kde-format
3428 msgid ""
3429 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3430 "items"
3431 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3434 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3435 #, kde-format
3436 msgid "Text width index"
3437 msgstr "文字寬度索引"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3440 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3441 #, kde-format
3442 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3443 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3446 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3447 #, kde-format
3448 msgid "Enabled plugins"
3449 msgstr "已開啟的外掛程式"
3450
3451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@title:window"
3454 msgid "Configure"
3455 msgstr "設定"
3456
3457 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@title:group General settings"
3460 msgid "General"
3461 msgstr "一般"
3462
3463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@title:group"
3466 msgid "Startup"
3467 msgstr "啟動"
3468
3469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@title:group"
3472 msgid "View Modes"
3473 msgstr "檢視模式"
3474
3475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@title:group"
3478 msgid "Navigation"
3479 msgstr "導覽"
3480
3481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@title:group"
3484 msgid "Context Menu"
3485 msgstr "內文選單"
3486
3487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@title:group"
3490 msgid "Trash"
3491 msgstr "垃圾桶"
3492
3493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@title:group"
3496 msgid "User Feedback"
3497 msgstr "使用者意見回應"
3498
3499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3500 #, kde-format
3501 msgid ""
3502 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3503 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3504
3505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3506 #, kde-format
3507 msgid "Warning"
3508 msgstr "警告"
3509
3510 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@option:radio"
3513 msgid "Use common display style for all folders"
3514 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
3515
3516 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@option:radio"
3519 msgid "Remember display style for each folder"
3520 msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
3521
3522 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info"
3525 msgid ""
3526 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3527 "properties for."
3528 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
3529
3530 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title:group"
3533 msgid "View: "
3534 msgstr "檢視:"
3535
3536 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "option:radio"
3539 msgid "Natural"
3540 msgstr "自然"
3541
3542 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "option:radio"
3545 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3546 msgstr "字母,不區分大小寫"
3547
3548 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "option:radio"
3551 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3552 msgstr "字母,區分大小寫"
3553
3554 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@title:group"
3557 msgid "Sorting mode: "
3558 msgstr "排序模式:"
3559
3560 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "option:check split view panes"
3563 msgid "Switch between panes with Tab key"
3564 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3565
3566 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@title:group"
3569 msgid "Split view: "
3570 msgstr "分割檢視:"
3571
3572 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "option:check"
3575 msgid "Turning off split view closes active pane"
3576 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3577
3578 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3579 #, kde-format
3580 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3581 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3582
3583 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@option:check"
3586 msgid "Show tooltips"
3587 msgstr "顯示工具提示"
3588
3589 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3590 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group"
3593 msgid "Miscellaneous: "
3594 msgstr "雜項:"
3595
3596 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@option:check"
3599 msgid "Show selection marker"
3600 msgstr "顯示選取標記"
3601
3602 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "option:check"
3605 msgid "Rename inline"
3606 msgstr "重新命名內含項目"
3607
3608 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title:window"
3611 msgid "Configure Preview for %1"
3612 msgstr "%1 的設定預覽"
3613
3614 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:group"
3617 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3618 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3619
3620 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3623 msgid "Moving files or folders to trash"
3624 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3625
3626 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3629 msgid "Emptying trash"
3630 msgstr "清空垃圾桶"
3631
3632 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3635 msgid "Deleting files or folders"
3636 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3637
3638 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:group"
3641 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3642 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3643
3644 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3647 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3648 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3649
3650 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3653 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3654 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3655
3656 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "When opening an executable file:"
3660 msgstr "開啟可執行檔時:"
3661
3662 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3663 #, kde-format
3664 msgid "Always ask"
3665 msgstr "永遠詢問"
3666
3667 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3668 #, kde-format
3669 msgid "Open in application"
3670 msgstr "在應用程式開啟"
3671
3672 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3673 #, kde-format
3674 msgid "Run script"
3675 msgstr "執行文稿"
3676
3677 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3681 msgid "Behavior"
3682 msgstr "行為"
3683
3684 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3685 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3688 msgid "Previews"
3689 msgstr "預覽"
3690
3691 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3692 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3695 msgid "Confirmations"
3696 msgstr "確認"
3697
3698 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3701 msgid "Status Bar"
3702 msgstr "狀態列"
3703
3704 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Show previews in the view for:"
3708 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3709
3710 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3711 #, kde-format
3712 msgid "Skip previews for local files above:"
3713 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3714
3715 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3716 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3719 msgid " MiB"
3720 msgstr " MiB"
3721
3722 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3723 #, kde-format
3724 msgid "No limit"
3725 msgstr "無限制"
3726
3727 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Skip previews for remote files above:"
3731 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3732
3733 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3734 #, kde-format
3735 msgid "No previews"
3736 msgstr "沒有預覽"
3737
3738 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:check"
3741 msgid "Show status bar"
3742 msgstr "顯示狀態列"
3743
3744 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:check"
3747 msgid "Show zoom slider"
3748 msgstr "顯示縮放滑動條"
3749
3750 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Show space information"
3754 msgstr "顯示空間資訊"
3755
3756 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3757 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:tab"
3760 msgid "Icons"
3761 msgstr "圖示"
3762
3763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:tab"
3767 msgid "Compact"
3768 msgstr "簡潔模式"
3769
3770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:tab"
3774 msgid "Details"
3775 msgstr "詳細資料"
3776
3777 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "After current tab"
3781 msgstr "在目前分頁後方"
3782
3783 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "option:radio"
3786 msgid "At end of tab bar"
3787 msgstr "在分頁列尾端"
3788
3789 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Open new tabs: "
3793 msgstr "新分頁開啟位置:"
3794
3795 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check"
3798 msgid "Open archives as folder"
3799 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
3800
3801 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "option:check"
3804 msgid "Open folders during drag operations"
3805 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
3806
3807 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "General: "
3811 msgstr "一般:"
3812
3813 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3816 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3817 msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
3818
3819 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action:button"
3822 msgid "Select Home Location"
3823 msgstr "選擇家目錄位置"
3824
3825 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action:button"
3828 msgid "Use Current Location"
3829 msgstr "使用目前的位置"
3830
3831 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Use Default Location"
3835 msgstr "使用預設位置"
3836
3837 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label:textbox"
3840 msgid "Show on startup:"
3841 msgstr "啟動時顯示:"
3842
3843 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3846 msgid "Begin in split view mode"
3847 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3848
3849 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3850 #, kde-format
3851 msgid "New windows:"
3852 msgstr "新增視窗:"
3853
3854 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3857 msgid "Show filter bar"
3858 msgstr "顯示過濾器列"
3859
3860 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3863 msgid "Make location bar editable"
3864 msgstr "能夠編輯位置列"
3865
3866 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3869 msgid "Open new folders in tabs"
3870 msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
3871
3872 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label:checkbox"
3875 msgid "General:"
3876 msgstr "一般:"
3877
3878 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3881 msgid "Show full path inside location bar"
3882 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3883
3884 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3887 msgid "Show full path in title bar"
3888 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3889
3890 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info"
3893 msgid ""
3894 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3895 "be applied."
3896 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3897
3898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "option:radio"
3901 msgid "Number of items"
3902 msgstr "項目數"
3903
3904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "option:radio"
3907 msgid "Size of contents, up to "
3908 msgstr "內容大小,最大至 "
3909
3910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
3911 #, kde-format
3912 msgid " level deep"
3913 msgid_plural " levels deep"
3914 msgstr[0] " 層深"
3915
3916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Folder size displays:"
3920 msgstr "資料夾大小顯示:"
3921
3922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "option:radio as in relative date"
3925 msgid "Relative (e.g. '%1')"
3926 msgstr "相對(例如「%1」)"
3927
3928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "option:radio as in absolute date"
3931 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
3932 msgstr "絕對(例如「%1」)"
3933
3934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Date style:"
3938 msgstr "日期樣式:"
3939
3940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "option:radio as symbolic style "
3943 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
3944 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
3945
3946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "option:radio as numeric style"
3949 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
3950 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
3951
3952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "option:radio as combined style"
3955 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
3956 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
3957
3958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Permissions style:"
3962 msgstr "權限風格:"
3963
3964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3967 msgid "System Font"
3968 msgstr "系統字型"
3969
3970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3973 msgid "Custom Font"
3974 msgstr "自訂字型"
3975
3976 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@action:button Choose font"
3979 #| msgid "Choose..."
3980 msgctxt "@action:button Choose font"
3981 msgid "Choose…"
3982 msgstr "選擇..."
3983
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
3987 msgid "Content Display"
3988 msgstr "內容顯示"
3989
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label:listbox"
3993 msgid "Default icon size:"
3994 msgstr "預設圖示大小:"
3995
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label:listbox"
3999 msgid "Preview icon size:"
4000 msgstr "預覽圖示大小:"
4001
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label:listbox"
4005 msgid "Label font:"
4006 msgstr "標籤字型:"
4007
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4011 msgid "Small"
4012 msgstr "小"
4013
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4017 msgid "Medium"
4018 msgstr "中"
4019
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4023 msgid "Large"
4024 msgstr "大"
4025
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4029 msgid "Huge"
4030 msgstr "巨大"
4031
4032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label:listbox"
4035 msgid "Label width:"
4036 msgstr "標籤寬度:"
4037
4038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4041 msgid "Unlimited"
4042 msgstr "不限制"
4043
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4047 msgid "1"
4048 msgstr "1"
4049
4050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4053 msgid "2"
4054 msgstr "2"
4055
4056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4059 msgid "3"
4060 msgstr "3"
4061
4062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4065 msgid "4"
4066 msgstr "4"
4067
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4071 msgid "5"
4072 msgstr "5"
4073
4074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label:listbox"
4077 msgid "Maximum lines:"
4078 msgstr "最大行數:"
4079
4080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4083 msgid "Unlimited"
4084 msgstr "不限制"
4085
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4089 msgid "Small"
4090 msgstr "小"
4091
4092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4095 msgid "Medium"
4096 msgstr "中"
4097
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4101 msgid "Large"
4102 msgstr "大"
4103
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:listbox"
4107 msgid "Maximum width:"
4108 msgstr "最大寬度:"
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Expandable"
4114 msgstr "可擴展"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:checkbox"
4119 msgid "Folders:"
4120 msgstr "資料夾:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4125 msgid "By clicking anywhere on the row"
4126 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4131 msgid "By clicking on icon or name"
4132 msgstr "點擊圖示或名稱"
4133
4134 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Open files and folders:"
4139 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info:tooltip"
4145 msgid "Size: 1 pixel"
4146 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4147 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4148
4149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:window"
4152 msgid "View Display Style"
4153 msgstr "檢視顯示樣式"
4154
4155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox"
4158 msgid "Icons"
4159 msgstr "圖示"
4160
4161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox"
4164 msgid "Compact"
4165 msgstr "簡潔模式"
4166
4167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox"
4170 msgid "Details"
4171 msgstr "詳細模式"
4172
4173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4176 msgid "Ascending"
4177 msgstr "遞增"
4178
4179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4182 msgid "Descending"
4183 msgstr "遞減"
4184
4185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check"
4188 msgid "Show folders first"
4189 msgstr "先顯示資料夾"
4190
4191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show hidden files last"
4195 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4196
4197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Show preview"
4201 msgstr "顯示預覽"
4202
4203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check"
4206 msgid "Show in groups"
4207 msgstr "以群組顯示"
4208
4209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Show hidden files"
4213 msgstr "顯示隱藏檔案"
4214
4215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Additional Information"
4219 msgstr "額外資訊"
4220
4221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4222 #, kde-format
4223 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4224 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4225
4226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "View mode:"
4230 msgstr "檢視模式:"
4231
4232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Sorting:"
4236 msgstr "排序:"
4237
4238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4239 #, kde-format
4240 msgid "View options:"
4241 msgstr "顯示選項:"
4242
4243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4246 msgid "Current folder"
4247 msgstr "目前資料夾"
4248
4249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4252 msgid "Current folder and sub-folders"
4253 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4254
4255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4258 msgid "All folders"
4259 msgstr "所有資料夾"
4260
4261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Apply to:"
4265 msgstr "套用至:"
4266
4267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Use as default view settings"
4271 msgstr "使用預設顯示設定"
4272
4273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info"
4276 msgid ""
4277 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4278 "continue?"
4279 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4280
4281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@info"
4284 msgid ""
4285 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4286 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4287
4288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:window"
4291 msgid "Applying View Properties"
4292 msgstr "套用檢視屬性"
4293
4294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info:progress"
4297 msgid "Counting folders: %1"
4298 msgstr "計算資料夾:%1"
4299
4300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@info:progress"
4303 msgid "Folders: %1"
4304 msgstr "資料夾:%1 "
4305
4306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4309 msgid "Zoom:"
4310 msgstr "縮放:"
4311
4312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4313 #, kde-format
4314 msgid "Zoom"
4315 msgstr "縮放"
4316
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4320 msgid "Sets the size of the file icons."
4321 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4322
4323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4324 #, kde-format
4325 msgid "Stop"
4326 msgstr "停止"
4327
4328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@tooltip"
4331 msgid "Stop loading"
4332 msgstr "停止載入"
4333
4334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4335 #, kde-kuit-format
4336 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4337 msgid ""
4338 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4339 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4340 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4341 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4342 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4343 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4344 "device.</item></list></para>"
4345 msgstr ""
4346 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4347 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4348 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4349 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4350 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4351
4352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@action:inmenu"
4355 msgid "Show Zoom Slider"
4356 msgstr "顯示縮放滑動條"
4357
4358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:inmenu"
4361 msgid "Show Space Information"
4362 msgstr "顯示空間資訊"
4363
4364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:status Free disk space"
4367 msgid "%1 free"
4368 msgstr "剩餘 %1"
4369
4370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4373 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4374 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4375
4376 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4377 #, kde-format
4378 msgid "Trash Emptied"
4379 msgstr "已清空垃圾桶"
4380
4381 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4382 #, kde-format
4383 msgid "The Trash was emptied."
4384 msgstr "已清空垃圾桶。"
4385
4386 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4389 msgid "Places"
4390 msgstr "書籤"
4391
4392 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4395 msgid "Count of available Network Shares"
4396 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4397
4398 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4401 msgid "Settings"
4402 msgstr "設定"
4403
4404 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4407 msgid "A subset of Dolphin settings."
4408 msgstr "設定的一部分。"
4409
4410 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4411 #, kde-format
4412 msgid "Select Remote Charset"
4413 msgstr "選擇遠端字元集"
4414
4415 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4416 #, kde-format
4417 msgid "Default"
4418 msgstr "預設"
4419
4420 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4421 #, kde-format
4422 msgid "Reload"
4423 msgstr "重新載入"
4424
4425 #: views/dolphinview.cpp:642
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:status"
4428 msgid "1 Folder selected"
4429 msgid_plural "%1 Folders selected"
4430 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4431
4432 #: views/dolphinview.cpp:643
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@info:status"
4435 msgid "1 File selected"
4436 msgid_plural "%1 Files selected"
4437 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4438
4439 #: views/dolphinview.cpp:645
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info:status"
4442 msgid "1 Folder"
4443 msgid_plural "%1 Folders"
4444 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4445
4446 #: views/dolphinview.cpp:646
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:status"
4449 msgid "1 File"
4450 msgid_plural "%1 Files"
4451 msgstr[0] "%1 個檔案"
4452
4453 #: views/dolphinview.cpp:650
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4456 msgid "%1, %2 (%3)"
4457 msgstr "%1,%2(%3)"
4458
4459 #: views/dolphinview.cpp:652
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:status files (size)"
4462 msgid "%1 (%2)"
4463 msgstr "%1(%2)"
4464
4465 #: views/dolphinview.cpp:656
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:status"
4468 msgid "0 Folders, 0 Files"
4469 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4470
4471 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "<filename> copy"
4474 msgid "%1 copy"
4475 msgstr "%1 的複本"
4476
4477 #: views/dolphinview.cpp:1083
4478 #, kde-format
4479 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4480 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4481 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4482
4483 #: views/dolphinview.cpp:1095
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@action:button"
4486 msgid "Open %1 Item"
4487 msgid_plural "Open %1 Items"
4488 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4489
4490 #: views/dolphinview.cpp:1226
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@action:inmenu"
4493 msgid "Side Padding"
4494 msgstr "側邊填充"
4495
4496 #: views/dolphinview.cpp:1230
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@action:inmenu"
4499 msgid "Automatic Column Widths"
4500 msgstr "自動調整欄位寬度"
4501
4502 #: views/dolphinview.cpp:1235
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@action:inmenu"
4505 msgid "Custom Column Widths"
4506 msgstr "自訂欄位寬度"
4507
4508 #: views/dolphinview.cpp:1856
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:status"
4511 msgid "Trash operation completed."
4512 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4513
4514 #: views/dolphinview.cpp:1866
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:status"
4517 msgid "Delete operation completed."
4518 msgstr "刪除已完成。"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:2022
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Rename and Hide"
4524 msgstr "重新命名並隱藏"
4525
4526 #: views/dolphinview.cpp:2031
4527 #, kde-format
4528 msgid ""
4529 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4530 "Do you still want to rename it?"
4531 msgstr ""
4532 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4533 "仍然重新命名?"
4534
4535 #: views/dolphinview.cpp:2033
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4539 "Do you still want to rename it?"
4540 msgstr ""
4541 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4542 "仍然重新命名?"
4543
4544 #: views/dolphinview.cpp:2035
4545 #, kde-format
4546 msgid "Hide this File?"
4547 msgstr "隱藏此檔案?"
4548
4549 #: views/dolphinview.cpp:2035
4550 #, kde-format
4551 msgid "Hide this Folder?"
4552 msgstr "隱藏這資料夾?"
4553
4554 #: views/dolphinview.cpp:2089
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info:status"
4557 msgid "The location is empty."
4558 msgstr "此位置是空的。"
4559
4560 #: views/dolphinview.cpp:2091
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:status"
4563 msgid "The location '%1' is invalid."
4564 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4565
4566 #: views/dolphinview.cpp:2347
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgid "Loading..."
4569 msgid "Loading…"
4570 msgstr "載入中…"
4571
4572 #: views/dolphinview.cpp:2366
4573 #, kde-format
4574 msgid "Loading canceled"
4575 msgstr "已取消載入"
4576
4577 #: views/dolphinview.cpp:2368
4578 #, kde-format
4579 msgid "No items matching the filter"
4580 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4581
4582 #: views/dolphinview.cpp:2370
4583 #, kde-format
4584 msgid "No items matching the search"
4585 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4586
4587 #: views/dolphinview.cpp:2372
4588 #, kde-format
4589 msgid "Trash is empty"
4590 msgstr "垃圾桶是空的"
4591
4592 #: views/dolphinview.cpp:2375
4593 #, kde-format
4594 msgid "No tags"
4595 msgstr "沒有標籤"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:2378
4598 #, kde-format
4599 msgid "No files tagged with \"%1\""
4600 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:2382
4603 #, kde-format
4604 msgid "No recently used items"
4605 msgstr "沒有最近使用的項目"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:2384
4608 #, kde-format
4609 msgid "No shared folders found"
4610 msgstr "找不到共享資料夾"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:2386
4613 #, kde-format
4614 msgid "No relevant network resources found"
4615 msgstr "找不到有關的網路資源"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:2388
4618 #, kde-format
4619 msgid "No MTP-compatible devices found"
4620 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:2390
4623 #, kde-format
4624 msgid "No Apple devices found"
4625 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:2392
4628 #, kde-format
4629 msgid "No Bluetooth devices found"
4630 msgstr "找不到藍牙裝置"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:2394
4633 #, kde-format
4634 msgid "Folder is empty"
4635 msgstr "資料夾是空的"
4636
4637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "@action"
4640 #| msgid "Create Folder..."
4641 msgctxt "@action"
4642 msgid "Create Folder…"
4643 msgstr "建立資料夾..."
4644
4645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4646 #, kde-kuit-format
4647 msgctxt "@info:whatsthis"
4648 msgid ""
4649 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4650 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4651 msgstr ""
4652 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4653 "會有一個數字的差別。"
4654
4655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4656 #, kde-kuit-format
4657 msgctxt "@info:whatsthis"
4658 msgid ""
4659 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4660 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4661 "from if disk space is needed."
4662 msgstr ""
4663 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4664 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4665
4666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4667 #, kde-kuit-format
4668 msgctxt "@info:whatsthis"
4669 msgid ""
4670 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4671 "recovered by normal means."
4672 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4673
4674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4677 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4678 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4679
4680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:inmenu File"
4683 msgid "Duplicate Here"
4684 msgstr "在此建立複本"
4685
4686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:inmenu File"
4689 msgid "Properties"
4690 msgstr "屬性"
4691
4692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4693 #, kde-kuit-format
4694 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4695 msgid ""
4696 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4697 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4698 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4699 "there like managing read- and write-permissions."
4700 msgstr ""
4701 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4702 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4703 "取與寫入的權限。"
4704
4705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:incontextmenu"
4708 msgid "Copy Location"
4709 msgstr "複製位置"
4710
4711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4714 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4715 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4716
4717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:inmenu File"
4720 msgid "Move to Trash…"
4721 msgstr "移到垃圾桶…"
4722
4723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:inmenu File"
4726 msgid "Delete…"
4727 msgstr "刪除…"
4728
4729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:inmenu File"
4732 msgid "Duplicate Here…"
4733 msgstr "在此建立複本…"
4734
4735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:incontextmenu"
4738 msgid "Copy Location…"
4739 msgstr "複製位置…"
4740
4741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4742 #, kde-kuit-format
4743 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4744 msgid ""
4745 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4746 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4747 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4748 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4749 "interface> option is enabled.</para>"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4753 #, kde-kuit-format
4754 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4755 msgid ""
4756 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4757 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4758 "the overview in folders with many items.</para>"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4762 #, kde-kuit-format
4763 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4764 msgid ""
4765 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4766 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4767 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4768 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4769 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4770 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4771 "of multiple folders in the same list.</para>"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:intoolbar"
4777 msgid "View Mode"
4778 msgstr "檢視模式"
4779
4780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4783 msgid "This increases the icon size."
4784 msgstr "這會放大圖示。"
4785
4786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@action:inmenu View"
4789 msgid "Reset Zoom Level"
4790 msgstr "重設縮放等級"
4791
4792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4793 #, kde-format
4794 msgid "Zoom To Default"
4795 msgstr "縮放至預設值"
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4800 msgid "This resets the icon size to default."
4801 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4806 msgid "This reduces the icon size."
4807 msgstr "這會縮小圖示。"
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4812 msgid "Zoom"
4813 msgstr "縮放"
4814
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:intoolbar"
4818 msgid "Show Previews"
4819 msgstr "顯示預覽"
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info"
4824 msgid "Show preview of files and folders"
4825 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4826
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4828 #, kde-kuit-format
4829 msgctxt "@info:whatsthis"
4830 msgid ""
4831 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4832 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4833 "the images."
4834 msgstr ""
4835 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
4836 "變成該影像的縮小版。"
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4841 msgid "Folders First"
4842 msgstr "資料夾優先"
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4847 msgid "Hidden Files Last"
4848 msgstr "隱藏檔案在最後"
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu View"
4853 msgid "Sort By"
4854 msgstr "排序依據"
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu View"
4859 msgid "Show Additional Information"
4860 msgstr "顯示額外資訊"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:inmenu View"
4865 msgid "Show in Groups"
4866 msgstr "以群組顯示"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis"
4871 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4872 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu View"
4877 msgid "Show Hidden Files"
4878 msgstr "顯示隱藏檔案"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 msgid ""
4884 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4885 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4886 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4887 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4888 "hidden.</para>"
4889 msgstr ""
4890 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
4891 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
4892 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4897 #| msgid "Adjust View Display Style..."
4898 msgctxt "@action:inmenu View"
4899 msgid "Adjust View Display Style…"
4900 msgstr "調整檢視顯示樣式…"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 msgid ""
4906 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4907 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4912 msgid "Icons"
4913 msgstr "圖示"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info"
4918 msgid "Icons view mode"
4919 msgstr "圖示檢視模式"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4924 msgid "Compact"
4925 msgstr "簡潔模式"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info"
4930 msgid "Compact view mode"
4931 msgstr "簡潔檢視模式"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4936 msgid "Details"
4937 msgstr "詳細模式"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid "Details view mode"
4943 msgstr "詳細檢視模式"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "Sort descending"
4948 msgid "Z-A"
4949 msgstr "Z-A"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "Sort ascending"
4954 msgid "A-Z"
4955 msgstr "A-Z"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "Sort descending"
4960 msgid "Largest First"
4961 msgstr "從大到小"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "Sort ascending"
4966 msgid "Smallest First"
4967 msgstr "從小到大"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "Sort descending"
4972 msgid "Newest First"
4973 msgstr "從新到舊"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "Sort ascending"
4978 msgid "Oldest First"
4979 msgstr "從舊到新"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "Sort descending"
4984 msgid "Highest First"
4985 msgstr "從高到低"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "Sort ascending"
4990 msgid "Lowest First"
4991 msgstr "從低到高"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "Sort descending"
4996 msgid "Descending"
4997 msgstr "降冪"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "Sort ascending"
5002 msgid "Ascending"
5003 msgstr "升冪"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5006 #, kde-format
5007 msgctxt ""
5008 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5009 "selection is empty when this text is shown."
5010 msgid "Actions for Current View"
5011 msgstr "目前頁面的動作"
5012
5013 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5014 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5017 #. and a fallback will be used.
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5019 #, kde-format
5020 msgid "Actions for %1"
5021 msgstr "%1 的動作"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5024 #, kde-format
5025 msgctxt ""
5026 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5027 "of selected files/folders."
5028 msgid "Actions for One Selected Item"
5029 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5030 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5031
5032 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5033 #, fuzzy, kde-format
5034 #| msgctxt "@info:status"
5035 #| msgid "Updating version information..."
5036 msgctxt "@info:status"
5037 msgid "Updating version information…"
5038 msgstr "更新版本資訊中..."
5039
5040 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5041 #~ msgid "Filter..."
5042 #~ msgstr "過濾器…"
5043
5044 #~ msgid "Search..."
5045 #~ msgstr "搜尋…"
5046
5047 #~ msgctxt "@info:progress"
5048 #~ msgid "Sorting..."
5049 #~ msgstr "排序中..."
5050
5051 #~ msgid "Filter..."
5052 #~ msgstr "過濾器…"
5053
5054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5055 #~ msgid "Configure..."
5056 #~ msgstr "設定..."
5057
5058 #~ msgctxt "@label:textbox"
5059 #~ msgid "Search..."
5060 #~ msgstr "搜尋…"
5061
5062 #~ msgctxt "@info"
5063 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5064 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5065
5066 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5067 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5071 #~ "\"%2\"</application>."
5072 #~ msgid_plural ""
5073 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5074 #~ "<application>%2</application>."
5075 #~ msgstr[0] ""
5076 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5077 #~ "application>。"
5078
5079 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5080 #~ msgid ", "
5081 #~ msgstr "、"
5082
5083 #~ msgctxt "@info:credit"
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5086 #~ "Angelaccio"
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5089 #~ "Angelaccio"
5090
5091 #~ msgid "Font family"
5092 #~ msgstr "字型家族"
5093
5094 #~ msgid "Font size"
5095 #~ msgstr "字型大小"
5096
5097 #~ msgid "Italic"
5098 #~ msgstr "斜體"
5099
5100 #~ msgid "Font weight"
5101 #~ msgstr "字型比重"
5102
5103 #~ msgid ""
5104 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5105 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5106
5107 #~ msgctxt "@item"
5108 #~ msgid "Eject"
5109 #~ msgstr "退出"
5110
5111 #~ msgctxt "@item"
5112 #~ msgid "Release"
5113 #~ msgstr "放開"
5114
5115 #~ msgctxt "@item"
5116 #~ msgid "Safely Remove"
5117 #~ msgstr "安全地移除"
5118
5119 #~ msgctxt "@item"
5120 #~ msgid "Unmount"
5121 #~ msgstr "卸載"
5122
5123 #~ msgctxt "@info"
5124 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5125 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5126
5127 #~ msgctxt "@info"
5128 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5129 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5130
5131 #~ msgctxt "@info"
5132 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5133 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5134
5135 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5136 #~ msgid "Open in New Tab"
5137 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5138
5139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5140 #~ msgid "Open in New Window"
5141 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5142
5143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5144 #~ msgid "Mount"
5145 #~ msgstr "掛載"
5146
5147 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5148 #~ msgid "Edit..."
5149 #~ msgstr "編輯..."
5150
5151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5152 #~ msgid "Remove"
5153 #~ msgstr "移除"
5154
5155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5156 #~ msgid "Hide"
5157 #~ msgstr "隱藏"
5158
5159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5160 #~ msgid "Add Entry..."
5161 #~ msgstr "新增項目..."
5162
5163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5164 #~ msgid "Icon Size"
5165 #~ msgstr "圖示大小"
5166
5167 #~ msgctxt "Small icon size"
5168 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5169 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5170
5171 #~ msgctxt "Medium icon size"
5172 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5173 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5174
5175 #~ msgctxt "Large icon size"
5176 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5177 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5178
5179 #~ msgctxt "Huge icon size"
5180 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5181 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5182
5183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5184 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5185 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5186
5187 #, fuzzy
5188 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5189 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5191 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5192 #~ msgstr "切換搜尋列"
5193
5194 #~ msgctxt "@title:window"
5195 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5196 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5197
5198 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5199 #~ msgid "Sett&ings"
5200 #~ msgstr "設定(&I)"
5201
5202 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5203 #~ msgid "Control"
5204 #~ msgstr "控制"
5205
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Show menu"
5208 #~ msgstr "顯示選單"
5209
5210 #~ msgctxt "@title:group"
5211 #~ msgid "Services"
5212 #~ msgstr "服務"
5213
5214 #~ msgctxt "@title"
5215 #~ msgid "Dolphin Part"
5216 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5217
5218 #, fuzzy
5219 #~| msgctxt "@title:group"
5220 #~| msgid "Navigation"
5221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5222 #~ msgid "Url Navigator"
5223 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5224 #~ msgstr[0] "導覽"
5225
5226 #~ msgctxt "@item:intable"
5227 #~ msgid "Unknown"
5228 #~ msgstr "未知"
5229
5230 #~ msgctxt "@info"
5231 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5232 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5233
5234 #~ msgctxt "@info:status"
5235 #~ msgid "Unknown size"
5236 #~ msgstr "未知的大小"
5237
5238 #~ msgctxt "@label:textbox"
5239 #~ msgid "Start in:"
5240 #~ msgstr "啟動於:"
5241
5242 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5243 #~ msgid "Window options:"
5244 #~ msgstr "視窗選項:"
5245
5246 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5247 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5248 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5249
5250 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5251 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5252 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5253
5254 #~ msgctxt "@title:window"
5255 #~ msgid "Rename Items"
5256 #~ msgstr "重新命名項目"
5257
5258 #~ msgctxt "@label:textbox"
5259 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5260 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5261
5262 #~ msgctxt "@info:status"
5263 #~ msgid "New name #"
5264 #~ msgstr "新名稱 #"
5265
5266 #~ msgctxt "@label:textbox"
5267 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5268 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5269 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5270
5271 #~ msgctxt "@info"
5272 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5273 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5274
5275 #~ msgctxt "@title:window"
5276 #~ msgid "View Properties"
5277 #~ msgstr "檢視屬性"
5278
5279 #~ msgid "Show facets widget"
5280 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5281
5282 #~ msgctxt "@action:button"
5283 #~ msgid "Fewer Options"
5284 #~ msgstr "較少選項"
5285
5286 #~ msgctxt "@action:button"
5287 #~ msgid "More Options"
5288 #~ msgstr "更多選項"
5289
5290 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5293 #~ "service is disabled."
5294 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5295
5296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5299 #~ "indexed."
5300 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5301
5302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5305 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5308
5309 #~ msgctxt "@option:check"
5310 #~ msgid "Any"
5311 #~ msgstr "任何"
5312
5313 #~ msgctxt "@option:check"
5314 #~ msgid "Folders"
5315 #~ msgstr "資料夾"
5316
5317 #~ msgctxt "@option:option"
5318 #~ msgid "Anytime"
5319 #~ msgstr "任何時間"
5320
5321 #~ msgctxt "@option:option"
5322 #~ msgid "Today"
5323 #~ msgstr "今天"
5324
5325 #~ msgctxt "@option:option"
5326 #~ msgid "Yesterday"
5327 #~ msgstr "昨天"
5328
5329 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5330 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5331 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"