1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-02-24 01:01+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:547
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:549
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:558
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
163 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:598
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:608
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
180 "θέλετε να το κλείσετε;"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
199 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
207 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "Νέο &παράθυρο"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
235 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
252 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
253 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
281 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
300 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
301 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
302 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
303 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
304 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
322 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
323 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
324 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
341 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
342 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
359 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
360 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
382 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
410 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgstr "Φιλτράρισμα..."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
440 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
441 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 msgstr "Αναζήτηση..."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
477 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
478 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
479 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
480 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
481 "των ρυθμίσεων.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
522 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
523 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
524 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
525 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
526 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
559 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
560 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
561 "ανασύνθεση των προβολών."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
585 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
609 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
610 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
611 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
626 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
627 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
651 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
652 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
653 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
654 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
664 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
665 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
666 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
683 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
684 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
701 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
702 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
720 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
721 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Focus Terminal Panel"
728 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
732 msgctxt "@title:menu"
734 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
741 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
742 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
743 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
744 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
745 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
748 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
749 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
750 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
751 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
752 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
753 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
838 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
839 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
840 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
844 msgctxt "@title:window"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
856 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
869 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
870 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
871 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
872 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
873 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
886 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
887 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
888 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
889 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
890 "με δεξί κλικ.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
907 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
908 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
920 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
921 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
922 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
923 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
943 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
944 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
945 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
946 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
947 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
948 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
962 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
963 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
964 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
965 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
966 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
967 "την Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
971 msgctxt "@title:window"
973 msgstr "Πίνακας θέσεων"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
989 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1002 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1003 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1004 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1005 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1022 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1023 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1024 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1025 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1026 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1027 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1028 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1029 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1030 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1031 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1050 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1051 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1052 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1053 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1089 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1103 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1104 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1105 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1106 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1107 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1108 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1124 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1125 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1126 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1127 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1128 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1129 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1130 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1131 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1132 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1151 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1152 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1153 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1154 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1155 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1156 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1157 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1158 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1159 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1160 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1161 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1173 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1174 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1175 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1176 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1187 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1188 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1189 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1200 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1201 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1202 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1203 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1205 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1206 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1207 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1208 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1209 #. The same might be true for any external link you translate.
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1212 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1214 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1215 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1216 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1218 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1221 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1222 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1223 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1224 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1225 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1240 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1241 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1242 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1243 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1244 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1245 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1246 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1247 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1248 "γίνει συνήθεια.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1255 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1256 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1257 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1258 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1260 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1261 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1262 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1263 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1264 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1265 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1280 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1281 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1282 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1283 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1284 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1285 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1286 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1287 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1295 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1296 "in your preferred language."
1298 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1299 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1300 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1307 "libraries and maintainers of this application."
1309 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1310 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1323 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1324 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1325 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 msgctxt "@action:button"
1342 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1361 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1363 #: dolphinpart.cpp:149
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "&Edit File Type..."
1367 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1369 #: dolphinpart.cpp:153
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Select Items Matching..."
1373 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1375 #: dolphinpart.cpp:158
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect Items Matching..."
1379 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1381 #: dolphinpart.cpp:164
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect All"
1385 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1387 #: dolphinpart.cpp:179
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "App&lications"
1393 #: dolphinpart.cpp:180
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "&Network Folders"
1397 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1399 #: dolphinpart.cpp:181
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgstr "Απορρίμματα"
1405 #: dolphinpart.cpp:184
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1411 #: dolphinpart.cpp:190
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Find File..."
1415 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1425 msgctxt "@title:window"
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1436 msgctxt "@title:window"
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 msgstr "&Επεξεργασία"
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1454 msgctxt "@title:menu"
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1473 msgctxt "@title:menu"
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1494 #: dolphintabbar.cpp:126
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Νέα καρτέλα"
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:499
1521 #, fuzzy, kde-format
1522 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:503
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1565 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1566 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1567 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1568 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1569 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1570 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1571 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1572 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1573 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1589 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1590 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1591 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1592 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1593 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1594 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1595 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1596 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1597 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1598 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1599 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1605 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1609 msgid "Search for %1 in %2"
1610 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1619 msgid "Search for %1"
1620 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Loading folder..."
1626 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1630 msgctxt "@info:progress"
1632 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1637 msgid "Searching..."
1638 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1654 msgctxt "@info:status"
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol"
1665 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1670 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1672 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "«%1» και «%2»"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1734 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1743 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1753 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1759 msgid_plural "%1 Files"
1760 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1761 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1769 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1778 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1782 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid_plural "%1 items"
1785 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1786 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1790 msgctxt "width × height"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1802 msgctxt "@title:group"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2048 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2059 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2064 msgstr "Προσπελάστηκε"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2111 #| msgid "Line Count"
2114 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2119 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2124 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2139 msgctxt "@label width x height"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2156 msgstr "Προσανατολισμός"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2161 msgstr "Καλλιτέχνης"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2189 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Έτος έκδοσης"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2214 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Έγινε λήψη από"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2269 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2273 msgctxt "@info:status"
2274 msgid "Unknown error."
2275 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2285 msgid "File Manager"
2286 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2292 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2296 msgctxt "@info:credit"
2298 msgstr "Felix Ernst"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2304 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2308 msgctxt "@info:credit"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2316 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Elvis Angelaccio"
2322 msgstr "Elvis Angelaccio"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2328 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Emmanuel Pescosta"
2334 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2340 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Frank Reininghaus"
2346 msgstr "Frank Reininghaus"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2352 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2364 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Sebastian Trüg"
2370 msgstr "Sebastian Trüg"
2372 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2373 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2375 msgctxt "@info:credit"
2377 msgstr "Προγραμματιστής"
2381 msgctxt "@info:credit"
2383 msgstr "David Faure"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Aaron J. Seigo"
2389 msgstr "Aaron J. Seigo"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Rafael Fernández López"
2395 msgstr "Rafael Fernández López"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Kevin Ottens"
2401 msgstr "Kevin Ottens"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Holger Freyther"
2407 msgstr "Holger Freyther"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Max Blazejak"
2413 msgstr "Max Blazejak"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Michael Austin"
2419 msgstr "Michael Austin"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Documentation"
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2431 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2443 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2449 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Document to open"
2455 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2457 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2460 msgid "Hidden files shown"
2461 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2466 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2468 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgstr "Μετονομασία..."
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2499 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgstr "Προεπισκόπηση"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure..."
2565 msgstr "Διαμόρφωση..."
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2585 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2590 msgstr "αναπαραγωγή"
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2598 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2600 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2601 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2603 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure Trash…"
2607 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2612 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2613 "and then reopen the panel."
2615 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2616 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2620 msgid "Install Konsole"
2621 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2629 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Αρχεία ήχου"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Αυτό το έτος"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "1 ή περισσότερα"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "2 ή περισσότερα"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "3 ή περισσότερα"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "4 ή περισσότερα"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2751 msgctxt "String list separator"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2760 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2761 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2765 msgctxt "@action:button"
2767 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here (%1)"
2773 msgstr "Από εδώ (%1)"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2779 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2785 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2789 msgctxt "@info:tooltip"
2790 msgid "Quit searching"
2791 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2795 msgctxt "action:button"
2797 msgstr "Όνομα αρχείου"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2801 msgctxt "action:button"
2803 msgstr "Περιεχόμενο"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2807 msgctxt "action:button"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2813 msgctxt "action:button"
2815 msgstr "Τα αρχεία σας"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Search in your home directory"
2821 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2825 msgid "More Search Tools"
2826 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2831 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2833 msgid "Query Results from '%1'"
2834 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2840 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Copying"
2850 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2856 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2858 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2863 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2869 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Cutting"
2876 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2882 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2889 msgctxt "@action:button"
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2897 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Duplicating"
2904 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2906 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2907 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2910 msgctxt "@action keep short"
2914 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2919 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Moving"
2926 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2933 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2939 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2940 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2941 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2942 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2945 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2946 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2947 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2948 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2954 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2955 msgid "Paste from Clipboard"
2956 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2960 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2961 msgid "Dismiss This Reminder"
2962 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2966 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2967 msgid "Don't Remind Me Again"
2968 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2972 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2974 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2975 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2977 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
2978 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Renaming"
2985 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2995 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
2998 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3008 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3010 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3011 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3021 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3022 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3023 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3024 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3034 msgid "Permanently Delete %2"
3035 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3037 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3047 msgid "Duplicate %2"
3048 msgid_plural "Duplicate %2"
3049 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3050 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3062 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3063 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3074 msgid_plural "Rename %2"
3075 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3076 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3091 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3092 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3093 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3094 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3095 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3096 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3097 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3098 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3099 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3105 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3111 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3127 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgstr "Αναζήτηση..."
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Download New Services..."
3135 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3144 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3145 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3155 msgctxt "@option:check"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3189 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3210 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3212 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3217 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3218 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3223 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3224 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3229 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3230 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3235 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3237 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3238 "στο σχετικό μενού."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3243 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3244 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3249 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3250 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3255 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3256 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3261 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3262 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "Θέση στηλών"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3279 msgid "Highlight entire row"
3280 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3293 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3306 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3311 #, fuzzy, kde-format
3313 #| msgid "Permissions"
3314 msgid "Permissions style format"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3321 msgid "Hidden files shown"
3322 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3330 "will be shown in the file view."
3332 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3333 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3348 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3355 msgstr "Τύπος προβολής"
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3363 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3365 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3366 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3372 msgid "Previews shown"
3373 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3383 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3384 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3390 msgid "Grouped Sorting"
3391 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3400 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3401 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3407 msgid "Sort files by"
3408 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3418 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3419 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3425 msgid "Order in which to sort files"
3426 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3432 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3433 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3439 msgid "Show hidden files and folders last"
3440 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3446 msgid "Visible roles"
3447 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3453 msgid "Header column widths"
3454 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3460 msgid "Properties last changed"
3461 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3468 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3474 msgid "Additional Information"
3475 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3480 msgid "Should the URL be editable for the user"
3481 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3486 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3487 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3492 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3493 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3498 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3499 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3505 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3508 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3515 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3516 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3517 "were removed/renamed ...etc"
3519 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3520 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3521 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3527 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3530 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3531 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3537 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3542 msgid "Remember open folders and tabs"
3543 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3548 msgid "Split the view into two panes"
3549 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3554 msgid "Should the filter bar be shown"
3555 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3560 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3562 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3565 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3568 msgid "Browse through archives"
3569 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3574 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3575 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3581 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3582 "running in the Terminal panel."
3584 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3585 "στον πίνακα τερματικού."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3590 msgid "Rename inline"
3591 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3596 msgid "Show selection toggle"
3597 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3603 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3606 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3607 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3612 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3614 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3619 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3620 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3625 msgid "New tab will be open after last one"
3626 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3631 msgid "Show tooltips"
3632 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3638 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3644 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3649 msgid "Show the statusbar"
3650 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3655 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3656 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3661 msgid "Show the space information in the statusbar"
3662 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3667 msgid "Lock the layout of the panels"
3668 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3673 msgid "Enlarge Small Previews"
3674 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3683 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3688 msgid "Text width index"
3689 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3694 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3695 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3698 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3700 msgid "Enabled plugins"
3701 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3705 msgctxt "@title:window"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3711 msgctxt "@title:group General settings"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3717 msgctxt "@title:group"
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3723 msgctxt "@title:group"
3725 msgstr "Τρόποι προβολής"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3729 msgctxt "@title:group"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Context Menu"
3737 msgstr "Σχετικό μενού"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3741 msgctxt "@title:group"
3743 msgstr "Απορρίμματα"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "User Feedback"
3749 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3754 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3756 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3761 msgstr "Προειδοποίηση"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Use common display style for all folders"
3767 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3771 msgctxt "@option:radio"
3772 msgid "Remember display style for each folder"
3773 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3779 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3782 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3783 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3787 msgctxt "@title:group"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3793 msgctxt "option:radio"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3801 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3805 msgctxt "option:radio"
3806 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3807 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Sorting mode: "
3813 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3816 #, fuzzy, kde-format
3817 #| msgctxt "option:check"
3818 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3819 msgctxt "option:check split view panes"
3820 msgid "Switch between panes with Tab key"
3821 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3824 #, fuzzy, kde-format
3826 #| msgid "Split view"
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Split view: "
3829 msgstr "Διαίρεση προβολής"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3833 msgctxt "option:check"
3834 msgid "Turning off split view closes active pane"
3835 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3839 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3841 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show tooltips"
3848 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Miscellaneous: "
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show selection marker"
3861 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3865 msgctxt "option:check"
3866 msgid "Rename inline"
3867 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3869 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3871 msgctxt "@title:window"
3872 msgid "Configure Preview for %1"
3873 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3916 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "When opening an executable file:"
3922 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3927 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3931 msgid "Open in application"
3932 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3937 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3939 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3942 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3944 msgstr "Συμπεριφορά"
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3949 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3951 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3956 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3957 msgid "Confirmations"
3958 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3962 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3964 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Show previews in the view for:"
3970 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3974 msgid "Skip previews for local files above:"
3975 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3980 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3992 msgid "Skip previews for remote files above:"
3993 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3998 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show status bar"
4004 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show zoom slider"
4010 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4012 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Show space information"
4016 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4021 msgctxt "@title:tab"
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4028 msgctxt "@title:tab"
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4035 msgctxt "@title:tab"
4037 msgstr "Λεπτομέρειες"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "After current tab"
4043 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4047 msgctxt "option:radio"
4048 msgid "At end of tab bar"
4049 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Open new tabs: "
4055 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Open archives as folder"
4061 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4065 msgctxt "option:check"
4066 msgid "Open folders during drag operations"
4067 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4071 msgctxt "@title:group"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4077 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4078 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4079 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Select Home Location"
4085 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Current Location"
4091 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Use Default Location"
4097 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Show on startup:"
4103 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Begin in split view mode"
4109 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4113 msgid "New windows:"
4114 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show filter bar"
4120 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Make location bar editable"
4126 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Open new folders in tabs"
4132 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path in title bar"
4150 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4156 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4159 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4164 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4170 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4172 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4174 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4176 msgctxt "@action:button Choose font"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Default icon size:"
4184 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Preview icon size:"
4190 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4194 msgctxt "@label:listbox"
4196 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4224 msgctxt "@label:listbox"
4225 msgid "Label width:"
4226 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgstr "Απεριόριστο"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4266 msgctxt "@label:listbox"
4267 msgid "Maximum lines:"
4268 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4274 msgstr "Απεριόριστο"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Maximum width:"
4298 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4302 msgctxt "@option:check"
4304 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4308 msgctxt "@label:checkbox"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4314 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4315 msgid "By clicking anywhere on the row"
4316 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4320 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4321 msgid "By clicking on icon or name"
4322 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4324 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Open files and folders:"
4329 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "Number of items"
4335 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "Size of contents, up to "
4341 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4346 msgid_plural " levels deep"
4347 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4348 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Folder size displays:"
4354 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4358 msgctxt "option:radio as in relative date"
4359 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4360 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4364 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4365 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4366 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4370 msgctxt "@title:group"
4372 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4376 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4377 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4382 msgctxt "option:radio as numeric style"
4383 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4388 msgctxt "option:radio as combined style"
4389 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4393 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgid "Permissions:"
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Permissions style:"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4403 msgctxt "@info:tooltip"
4404 msgid "Size: 1 pixel"
4405 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4406 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4407 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4411 msgctxt "@title:window"
4412 msgid "View Display Style"
4413 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4417 msgctxt "@item:inlistbox"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4423 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4429 msgctxt "@item:inlistbox"
4431 msgstr "Λεπτομέρειες"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4435 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4441 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show folders first"
4449 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show hidden files last"
4455 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show preview"
4461 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show in groups"
4467 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show hidden files"
4473 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Additional Information"
4479 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4483 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4484 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4488 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4494 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgstr "Ταξινόμηση:"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4500 msgid "View options:"
4501 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgid "Current folder"
4507 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgid "Current folder and sub-folders"
4513 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4523 msgctxt "@title:group"
4525 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Use as default view settings"
4531 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4537 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4540 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4549 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "Applying View Properties"
4556 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4560 msgctxt "@info:progress"
4561 msgid "Counting folders: %1"
4562 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4566 msgctxt "@info:progress"
4568 msgstr "Φάκελοι: %1"
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4572 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4583 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4584 msgid "Sets the size of the file icons."
4585 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4595 msgid "Stop loading"
4596 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4600 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4602 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4603 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4604 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4605 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4606 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4607 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4608 "device.</item></list></para>"
4610 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4611 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4612 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4613 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4614 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4615 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4616 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4617 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4621 msgctxt "@action:inmenu"
4622 msgid "Show Zoom Slider"
4623 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Show Space Information"
4629 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4633 msgctxt "@info:status Free disk space"
4635 msgstr "%1 ελεύθερα"
4637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4639 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4640 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4641 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4643 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4645 msgid "Trash Emptied"
4646 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4648 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4650 msgid "The Trash was emptied."
4651 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4653 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "Count of available Network Shares"
4663 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4665 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4667 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4673 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4674 msgid "A subset of Dolphin settings."
4675 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4679 msgid "Select Remote Charset"
4680 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4685 msgstr "Προκαθορισμένο"
4687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4690 msgstr "Επαναφόρτωση"
4692 #: views/dolphinview.cpp:638
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 Folder selected"
4696 msgid_plural "%1 Folders selected"
4697 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4698 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4700 #: views/dolphinview.cpp:639
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 File selected"
4704 msgid_plural "%1 Files selected"
4705 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4706 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4708 #: views/dolphinview.cpp:641
4710 msgctxt "@info:status"
4712 msgid_plural "%1 Folders"
4713 msgstr[0] "1 φάκελος"
4714 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4716 #: views/dolphinview.cpp:642
4718 msgctxt "@info:status"
4720 msgid_plural "%1 Files"
4721 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4722 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4724 #: views/dolphinview.cpp:646
4726 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4728 msgstr "%1, %2 (%3)"
4730 #: views/dolphinview.cpp:648
4732 msgctxt "@info:status files (size)"
4736 #: views/dolphinview.cpp:652
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "0 Folders, 0 Files"
4740 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4742 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4744 msgctxt "<filename> copy"
4746 msgstr "%1 αντίγραφο"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1060
4750 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4751 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4752 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4753 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1072
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Open %1 Item"
4759 msgid_plural "Open %1 Items"
4760 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4761 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1203
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Side Padding"
4767 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1207
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Automatic Column Widths"
4773 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4775 #: views/dolphinview.cpp:1212
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Custom Column Widths"
4779 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4781 #: views/dolphinview.cpp:1783
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "Trash operation completed."
4785 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4787 #: views/dolphinview.cpp:1793
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "Delete operation completed."
4791 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4793 #: views/dolphinview.cpp:1949
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Rename and Hide"
4797 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4799 #: views/dolphinview.cpp:1958
4802 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4803 "Do you still want to rename it?"
4805 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4806 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4807 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1960
4812 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4815 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4816 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4817 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4819 #: views/dolphinview.cpp:1962
4821 msgid "Hide this File?"
4822 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1962
4826 msgid "Hide this Folder?"
4827 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2016
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location is empty."
4833 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4835 #: views/dolphinview.cpp:2018
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location '%1' is invalid."
4839 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4841 #: views/dolphinview.cpp:2272
4846 #: views/dolphinview.cpp:2291
4848 msgid "Loading canceled"
4849 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2293
4853 msgid "No items matching the filter"
4854 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2295
4858 msgid "No items matching the search"
4859 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2297
4863 msgid "Trash is empty"
4864 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2300
4869 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2303
4873 msgid "No files tagged with \"%1\""
4874 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2307
4878 msgid "No recently used items"
4879 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2309
4883 msgid "No shared folders found"
4884 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2311
4888 msgid "No relevant network resources found"
4889 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2313
4893 msgid "No MTP-compatible devices found"
4894 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2315
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2317
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4904 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2319
4908 msgid "Folder is empty"
4909 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4914 msgid "Create Folder..."
4915 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4924 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4925 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4933 "from if disk space is needed."
4935 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4936 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4937 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4938 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4942 msgctxt "@info:whatsthis"
4944 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4945 "recovered by normal means."
4947 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4948 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4954 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Duplicate Here"
4960 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4975 "there like managing read- and write-permissions."
4977 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
4978 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
4979 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
4980 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4984 msgctxt "@action:incontextmenu"
4985 msgid "Copy Location"
4986 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4993 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Move to Trash…"
5000 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Duplicate Here…"
5012 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5016 msgctxt "@action:incontextmenu"
5017 msgid "Copy Location…"
5018 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5022 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5024 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5025 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5026 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5027 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5028 "interface> option is enabled.</para>"
5030 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5031 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5032 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5033 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5034 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5035 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5039 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5041 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5042 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5043 "the overview in folders with many items.</para>"
5045 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5046 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5047 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5048 "αντικείμενα.</para>"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5052 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5054 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5055 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5056 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5057 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5058 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5059 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5060 "of multiple folders in the same list.</para>"
5062 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5063 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5064 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5065 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5066 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5067 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5068 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5069 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5073 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5079 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5080 msgid "This increases the icon size."
5081 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgid "Reset Zoom Level"
5087 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5091 msgid "Zoom To Default"
5092 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5097 msgid "This resets the icon size to default."
5098 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5102 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5103 msgid "This reduces the icon size."
5104 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5108 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5114 msgctxt "@action:intoolbar"
5115 msgid "Show Previews"
5116 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5121 msgid "Show preview of files and folders"
5122 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5126 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5129 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5132 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5133 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5134 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Folders First"
5140 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5145 msgid "Hidden Files Last"
5146 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show Additional Information"
5158 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show in Groups"
5164 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5170 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show Hidden Files"
5176 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5183 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5184 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5185 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5188 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5189 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5190 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5191 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5192 "είναι και κρυφά.</para>"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Adjust View Display Style..."
5198 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5206 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5207 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5218 msgid "Icons view mode"
5219 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5230 msgid "Compact view mode"
5231 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5237 msgstr "Λεπτομέρειες"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5242 msgid "Details view mode"
5243 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5247 msgctxt "Sort descending"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5253 msgctxt "Sort ascending"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Largest First"
5261 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "Smallest First"
5267 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5271 msgctxt "Sort descending"
5272 msgid "Newest First"
5273 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5277 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgid "Oldest First"
5279 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5283 msgctxt "Sort descending"
5284 msgid "Highest First"
5285 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5289 msgctxt "Sort ascending"
5290 msgid "Lowest First"
5291 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5295 msgctxt "Sort descending"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5301 msgctxt "Sort ascending"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5309 "selection is empty when this text is shown."
5310 msgid "Actions for Current View"
5311 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5313 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5314 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5317 #. and a fallback will be used.
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5320 msgid "Actions for %1"
5321 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5327 "of selected files/folders."
5328 msgid "Actions for One Selected Item"
5329 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5330 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5331 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Updating version information..."
5337 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5340 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5341 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5343 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5345 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5349 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5350 #~ "\"%2\"</application>."
5352 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5353 #~ "<application>%2</application>."
5355 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5356 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5358 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5359 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5361 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5367 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5368 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5369 #~ "commands and configuration options."
5371 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5372 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5373 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5377 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5378 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5380 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5381 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5385 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5386 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5388 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5389 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5392 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5394 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5395 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5396 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5397 #~ "help is available for a spot.</para>"
5399 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5400 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5401 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5402 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5403 #~ "βοήθεια.</para>"
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5407 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5408 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5409 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5410 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5411 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5412 #~ "used to this.</para>"
5414 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5415 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5416 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5417 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5418 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5419 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5423 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5424 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5426 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5427 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5430 #~ msgctxt "@info:credit"
5432 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5435 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5438 #~ msgid "Font family"
5439 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5441 #~ msgid "Font size"
5442 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5447 #~ msgid "Font weight"
5448 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5451 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5453 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5454 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5462 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5465 #~ msgid "Safely Remove"
5466 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5470 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5473 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5474 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5477 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5479 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5480 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5483 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5484 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Open in New Tab"
5488 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Open in New Window"
5492 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5496 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgid "Add Entry..."
5512 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgid "Icon Size"
5516 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5518 #~ msgctxt "Small icon size"
5519 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5520 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5522 #~ msgctxt "Medium icon size"
5523 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5524 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5526 #~ msgctxt "Large icon size"
5527 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5528 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5530 #~ msgctxt "Huge icon size"
5531 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5532 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5535 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5536 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5539 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5540 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5542 #~ msgctxt "@title:window"
5543 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5544 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5547 #~ msgid "Sett&ings"
5548 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5550 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5554 #~ msgctxt "@action"
5555 #~ msgid "Show menu"
5556 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5558 #~ msgctxt "@title:group"
5560 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5563 #~ msgid "Dolphin Part"
5564 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5567 #~| msgctxt "@title:group"
5568 #~| msgid "Navigation"
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Url Navigator"
5571 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5572 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5573 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5575 #~ msgctxt "@item:intable"
5580 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5581 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5583 #~ msgctxt "@info:status"
5584 #~ msgid "Unknown size"
5585 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Start in:"
5589 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5591 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5592 #~ msgid "Window options:"
5593 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5596 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5597 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Rename Items"
5601 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5603 #~ msgctxt "@label:textbox"
5604 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5605 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5607 #~ msgctxt "@info:status"
5608 #~ msgid "New name #"
5609 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5611 #~ msgctxt "@label:textbox"
5612 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5613 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5614 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5615 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5618 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5619 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5621 #~ msgctxt "@title:window"
5622 #~ msgid "View Properties"
5623 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5625 #~ msgid "Show facets widget"
5626 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5628 #~ msgctxt "@action:button"
5629 #~ msgid "Fewer Options"
5630 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5632 #~ msgctxt "@action:button"
5633 #~ msgid "More Options"
5634 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5638 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5639 #~ "service is disabled."
5641 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5642 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5646 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5649 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5650 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5652 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5654 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5655 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5657 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5658 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5660 #~ msgctxt "@option:check"
5662 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5664 #~ msgctxt "@option:check"
5668 #~ msgctxt "@option:option"
5670 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5672 #~ msgctxt "@option:option"
5676 #~ msgctxt "@option:option"
5677 #~ msgid "Yesterday"
5680 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5681 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5682 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5686 #~ msgstr "Μετάβαση"
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5690 #~ msgstr "Εργαλεία"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5696 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5698 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5704 #~ msgid "Add to Places"
5705 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5709 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5710 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5711 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5714 #~ msgid "Descending"
5715 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Configure Shown Data"
5719 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5721 #~ msgctxt "@label::textbox"
5722 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5723 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5725 #~ msgctxt "action:button"
5726 #~ msgid "Everywhere"
5729 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5730 #~ msgid "Unchanged"
5731 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5733 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5734 #~ msgid "Horizontally flipped"
5735 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "180° rotated"
5739 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "Vertically flipped"
5743 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Transposed"
5747 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "90° rotated"
5751 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5754 #~ msgid "Transversed"
5755 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5758 #~ msgid "270° rotated"
5759 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5761 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5767 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5769 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5770 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5773 #~ msgid "Location:"
5774 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5777 #~ msgid "Choose an icon:"
5778 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5780 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5781 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Add Places Entry"
5785 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "Edit Places Entry"
5789 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5792 #~ msgid "Show All Entries"
5793 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Properties"
5797 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5800 #~| msgctxt "@title:window"
5801 #~| msgid "Additional Information"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Additional Information Shown"
5804 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Apply View Properties To"
5808 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5810 #~ msgctxt "@option:check"
5811 #~ msgid "Use these view properties as default"
5812 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5814 #~ msgctxt "option:check"
5815 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5817 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5818 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5820 #~ msgctxt "@label:textbox"
5821 #~ msgid "Location:"
5822 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5824 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgid "Icon Size"
5826 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5830 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5836 #~ msgctxt "@label:listbox"
5838 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5840 #~ msgctxt "@label:listbox"
5844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5852 #~ msgctxt "@option:check"
5853 #~ msgid "Expandable folders"
5854 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5857 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5858 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5860 #~ msgctxt "@action:button"
5861 #~ msgid "Additional Information"
5862 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5865 #~ msgid "Select All"
5866 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5870 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5873 #~ msgid "Image Size"
5874 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5878 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5881 #~ msgid "Recently Saved"
5882 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5885 #~ msgid "Search For"
5886 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5890 #~ msgstr "Συσκευές"
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Yesterday"
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "This Month"
5918 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Last Month"
5922 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Documents"
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Audio Files"
5934 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~| msgid "Empty Trash"
5943 #~ msgid "Empty Search"
5944 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "&Move to Trash"
5952 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5955 #~ msgid "Rename..."
5956 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5963 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5964 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
5966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5967 #~ msgid "Remove '%1'"
5968 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
5972 #~ msgstr "Ημερομηνία"
5974 #~ msgctxt "option:check"
5975 #~ msgid "Natural sorting of items"
5976 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
5979 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5980 #~| msgid "Current folder"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5982 #~ msgid "%1 - current folder"
5983 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5986 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5987 #~| msgid "Current folder"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5989 #~ msgid "%1 - current device"
5990 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5996 #~ msgid "%1 - all devices"
5997 #~ msgstr "Συσκευές"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Paste Into Folder"
6001 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6003 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6008 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6009 #~ "locale, and %Y is full year number"
6010 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6011 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6014 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6015 #~ "and %Y is full year number"
6020 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6022 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6030 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6031 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6033 #~ msgctxt "@info:status"
6034 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6035 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6039 #~ msgstr "Επικόλληση"
6041 #~ msgctxt "@label:textbox"
6045 #~ msgctxt "@info:status"
6046 #~ msgid "Update of version information failed."
6047 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Copy Text"
6051 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6053 #~ msgctxt "@info:status"
6054 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6055 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6057 #~ msgctxt "@title:group Date"
6058 #~ msgid "Last Week"
6059 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6062 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6063 #~ "full year number"
6064 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6065 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6067 #~ msgid "Zoom slider"
6068 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6070 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6074 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6075 #~ msgid "Yesterday"
6080 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6082 #~ msgctxt "@option:option"
6083 #~ msgid "Maximum Rating"
6084 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6091 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6095 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6099 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6103 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Copy Information Message"
6109 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Copy Error Message"
6113 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "No destination"
6117 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6119 #~ msgctxt "@option:check"
6120 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6121 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "Do not create previews for"
6125 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6127 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6128 #~ msgid "Local files above:"
6129 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgid "Version Control Systems"
6133 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6135 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6136 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6137 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgstr "αντικείμενα"
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6155 #~ msgctxt "@item:intable"
6156 #~ msgid "Permissions"
6159 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6163 #~ msgctxt "@item:intable"
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~ msgid "Destination"
6173 #~ msgstr "Προορισμός"
6175 #~ msgctxt "@item:intable"
6177 #~ msgstr "Διαδρομή"
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6181 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6185 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgid "By Permissions"
6189 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6193 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6197 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6200 #~ msgid "By Link Destination"
6201 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6208 #~ msgid "Additional information"
6209 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6211 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Rename inline"
6217 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6221 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6225 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6227 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6229 #~ msgctxt "@title:tab"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgstr "Κάνναβος"
6237 #~ msgctxt "@label:listbox"
6238 #~ msgid "Arrangement:"
6239 #~ msgstr "Διάταξη:"
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6249 #~ msgctxt "@label:listbox"
6250 #~ msgid "Grid spacing:"
6251 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6273 #~ msgctxt "@option:check"
6274 #~ msgid "Expandable Folders"
6275 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6277 #~ msgctxt "@title:menu"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6286 #~ msgid "Resize column"
6287 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6289 #~ msgctxt "@title::column"
6290 #~ msgid "Link Destination"
6291 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6293 #~ msgctxt "@title::column"
6295 #~ msgstr "Διαδρομή"
6297 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6298 #~ msgid "Deselect Item"
6299 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6302 #~ msgid "Show hidden files"
6303 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6306 #~ msgid "Show preview"
6307 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6309 #~ msgid "Arrangement"
6312 #~ msgid "Item height"
6313 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6315 #~ msgid "Item width"
6316 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6318 #~ msgid "Grid spacing"
6319 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6321 #~ msgid "Number of textlines"
6322 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Configure..."
6326 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6329 #~ msgctxt "@label::textbox"
6330 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6331 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6334 #~ msgid "Remove folder restriction"
6335 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgctxt "@action:button"
6349 #~ msgid "Yesterday"
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6360 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6362 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6366 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6369 #~ msgctxt "@info:status"
6370 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6371 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6376 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6378 #~ msgctxt "@title:menu"
6379 #~ msgid "View Mode"
6380 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6383 #~ msgid "No Tags Available"
6384 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6411 #~ msgid "Filenames"
6412 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6416 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6423 #~ msgid "Add search option"
6424 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6426 #~ msgctxt "@action:button"
6428 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6431 #~ msgid "Save search options"
6432 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6436 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6439 #~ msgid "Close search options"
6440 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6443 #~ msgid "Greater Than"
6444 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6447 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6448 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6451 #~ msgid "Less Than"
6452 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6455 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6456 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6460 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6462 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6471 #~ msgid "Not Equal to"
6472 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6474 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6476 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6480 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Save Search Options"
6488 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6491 #~ msgstr "Κριτήρια"
6493 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6497 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6501 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6502 #~ msgid "Permissions"
6505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6507 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6517 #~ msgctxt "@item::intable"
6519 #~ msgstr "Κανονικό"
6521 #~ msgctxt "@item::intable"
6522 #~ msgid "Update required"
6523 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6525 #~ msgctxt "@item::intable"
6526 #~ msgid "Locally modified"
6527 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6529 #~ msgctxt "@item::intable"
6531 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6539 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6542 #~ msgid "Permissions"
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6547 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6563 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6566 #~ msgid "Permissions"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6571 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6581 #~ msgctxt "@title:menu"
6582 #~ msgid "Additional Information"
6583 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6585 #~ msgctxt "@option:check"
6586 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6587 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "SVN Update"
6591 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6595 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "SVN Commit..."
6599 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "SVN Delete"
6607 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6611 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6615 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Updated SVN repository."
6619 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "SVN Commit"
6623 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6625 #~ msgctxt "@action:button"
6627 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6631 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6635 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Committed SVN changes."
6639 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6643 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6647 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6651 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6655 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6659 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6663 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6670 #~ msgid "Total Size:"
6671 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6673 #~ msgctxt "@label file type"
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Change Tags"
6679 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6683 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6686 #~ msgid "Create new tag:"
6687 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6690 #~ msgid "Delete tag"
6691 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6695 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6697 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6701 #~ msgid "Delete tag"
6702 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6704 #~ msgctxt "@action:button"
6706 #~ msgstr "Διαγραφή"
6709 #~ msgid "Add Tags..."
6710 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6713 #~ msgid "Change..."
6714 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6716 #~ msgctxt "@info:progress"
6717 #~ msgid "Changing annotations"
6718 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6730 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6734 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6737 #~ msgid "Permissions"
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Change Comment"
6742 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6744 #~ msgctxt "@title:window"
6745 #~ msgid "Add Comment"
6746 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6748 #~ msgctxt "@label file content size"
6752 #~ msgctxt "@label file depends from"
6754 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6756 #~ msgctxt "@label parent directory"
6758 #~ msgstr "Τμήμα του"
6761 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6763 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6767 #~ msgid "MIME Type"
6768 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6771 #~ msgctxt "@label file URL"
6773 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6778 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6786 #~ msgctxt "@label number of lines"
6788 #~ msgstr "Γραμμές:"
6791 #~ msgctxt "@label EXIF"
6793 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6795 #~ msgctxt "@label image width and height"
6796 #~ msgid "Width x Height"
6797 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6803 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6805 #~ msgstr "Ετικέτες"
6807 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6813 #~ msgid "File Name"
6814 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6821 #~ msgid "Modified:"
6822 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6826 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6830 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6837 #~ msgid "Get Service Menu..."
6838 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6840 #~ msgctxt "@title:menu"
6841 #~ msgid "Navigation Bar"
6842 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ msgid "Click to begin the search"
6846 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6850 #~ msgid "Date Modified"
6851 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Copy operation completed."
6855 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Move operation completed."
6859 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Link operation completed."
6863 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Renaming operation completed."
6867 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6874 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6875 #~ msgid "with optional icon and description"
6876 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6878 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6880 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6882 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6883 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6886 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6887 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6890 #~ msgctxt "@item::intable"
6892 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6894 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6895 #~ msgid "Not yet tagged"
6896 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Move To Trash"
6900 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6904 #~ msgid "&Rename..."
6905 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6909 #~ msgid "&Properties"
6910 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6913 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6915 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6919 #~ msgid "Des&cending"
6920 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6924 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6925 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6935 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6939 #~ msgid "Pe&rmissions"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6945 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6965 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgid "Pe&rmissions"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6975 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6990 #~ msgstr "Εικονίδια"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6995 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7003 #~ msgid "Quick View"
7004 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgid "Paste One Folder"
7008 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Paste One Item"
7012 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7013 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7014 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7016 #~ msgctxt "@option:check"
7017 #~ msgid "Browse through archives"
7018 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7022 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7024 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7027 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7034 #~ "<filename>%2</filename>"
7036 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7037 #~ "<filename>%2</filename>"
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7043 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7045 #~ msgctxt "@info:status"
7046 #~ msgid "Protocol not supported"
7047 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7050 #~ msgid "Show Full Location"
7051 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7055 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7059 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7063 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7070 #~ msgid "Left to Right"
7071 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7074 #~ msgid "Top to Bottom"
7075 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7077 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7081 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7085 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7089 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7093 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7097 #~ msgctxt "@action:button"
7098 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7099 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7101 #~ msgctxt "@title:window"
7102 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7103 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7105 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7109 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7113 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7117 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ msgid "Getting size..."
7123 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7126 #~ msgid "Properties"
7127 #~ msgstr "Ιδιότητες"