]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-02-24 01:01+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
24 "Language: el\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Επαναφορά"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr ""
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Επιβεβαίωση"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:547
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Έ&ξοδος %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:549
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:558
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
161 "κλείσιμό του;"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:598
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:608
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
180 "θέλετε να το κλείσετε;"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open %1"
186 msgstr "Άνοιγμα %1"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
195 #, kde-format
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
199 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
207 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Διαμόρφωση"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Νέο &παράθυρο"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
235 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Νέα καρτέλα"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
252 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
253 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
281 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
300 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
301 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
302 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
303 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
304 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Αποκοπή…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
322 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
323 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
324 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Αντιγραφή…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
341 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
342 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Επικόλληση"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
359 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
360 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
382 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
410 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Φιλτράρισμα..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
440 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
441 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
442 "στην προβολή."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Φιλτράρισμα"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Αναζήτηση..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
477 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
478 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
479 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
480 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
481 "των ρυθμίσεων.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Αναζήτηση"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Επιλογή"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
522 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
523 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
524 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
525 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
526 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
548 "επιλέξει εσείς."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
559 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
560 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
561 "ανασύνθεση των προβολών."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Εκκρεμότητα"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Διακοπή"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
609 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
610 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
611 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
625 msgstr ""
626 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
627 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 msgstr ""
650 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
651 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
652 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
653 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
654 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
665 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
666 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
683 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
684 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
701 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
702 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
720 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
721 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
722 "para>"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Focus Terminal Panel"
728 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
731 #, kde-format
732 msgctxt "@title:menu"
733 msgid "&Bookmarks"
734 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
741 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
742 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
743 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
744 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
745 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
748 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
749 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
750 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
751 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
752 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
753 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
754 "</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
838 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
839 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
840 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Πληροφορίες"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
856 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
869 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
870 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
871 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
872 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
873 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
886 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
887 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
888 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
889 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
890 "με δεξί κλικ.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Φάκελοι"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
907 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
908 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
920 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
921 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
922 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
923 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Τερματικό"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
943 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
944 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
945 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
946 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
947 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
948 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
962 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
963 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
964 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
965 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
966 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
967 "την Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Πίνακας θέσεων"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
989 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1002 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1003 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1004 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1005 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1006 "τύπου.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1023 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1024 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1025 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1026 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1027 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1028 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1029 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1030 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1031 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1050 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1051 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1052 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1053 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Κλείσιμο"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Κλείσιμο"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Διαίρεση"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1103 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1104 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1105 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1106 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1107 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1108 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1124 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1125 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1126 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1127 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1128 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1129 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1130 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1131 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1132 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 msgid ""
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1151 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1152 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1153 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1154 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1155 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1156 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1157 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1158 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1159 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1160 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1161 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1173 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1174 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1175 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1176 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1187 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1188 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1189 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1201 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1202 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1203 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1204
1205 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1206 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1207 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1208 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1209 #. The same might be true for any external link you translate.
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1215 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1216 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1218 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1221 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1222 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1223 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1224 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1225 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1241 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1242 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1243 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1244 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1245 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1246 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1247 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1248 "γίνει συνήθεια.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1255 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1256 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1257 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1258 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1261 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1262 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1263 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1264 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1265 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1281 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1282 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1283 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1284 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1285 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1286 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1287 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1288 "</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1295 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1296 "in your preferred language."
1297 msgstr ""
1298 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1299 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1300 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1307 "libraries and maintainers of this application."
1308 msgstr ""
1309 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1310 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1311 "εφαρμογής."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1323 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1324 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1325 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 #, kde-format
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Empty Trash"
1342 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 #, kde-format
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1361 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:149
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "&Edit File Type..."
1367 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:153
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Select Items Matching..."
1373 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:158
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect Items Matching..."
1379 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:164
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect All"
1385 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:179
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "App&lications"
1391 msgstr "Ε&φαρμογές"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:180
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "&Network Folders"
1397 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:181
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Trash"
1403 msgstr "Απορρίμματα"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:184
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Autostart"
1409 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:190
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Find File..."
1415 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Select"
1427 msgstr "Επιλογή"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Unselect"
1438 msgstr "Αποεπιλογή"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #: dolphinpart.rc:5
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr "&Επεξεργασία"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Selection"
1456 msgstr "Επιλογή"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1460 #, kde-format
1461 msgid "&View"
1462 msgstr "&Προβολή"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Go"
1468 msgstr "&Μετάβαση"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Tools"
1475 msgstr "Εργαλεία"
1476
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1485 #, kde-format
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1490 #, kde-format
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:126
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "New Tab"
1498 msgstr "Νέα καρτέλα"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Detach Tab"
1504 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Tab"
1516 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:499
1521 #, fuzzy, kde-format
1522 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1523 #| msgid "%1 (%2)"
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1525 msgid "%1 | (%2)"
1526 msgstr "%1 (%2)"
1527
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:503
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1533 msgid "(%1) | %2"
1534 msgstr ""
1535
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 #: dolphinui.rc:59
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1542
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 #: dolphinui.rc:105
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1549
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1565 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1566 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1567 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1568 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1569 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1570 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1571 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1572 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1573 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1590 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1591 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1592 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1593 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1594 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1595 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1596 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1597 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1598 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1599 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1602 #, kde-format
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr ""
1605 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1 in %2"
1610 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1613 #, kde-format
1614 msgid "Search"
1615 msgstr "Αναζήτηση"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1"
1620 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Loading folder..."
1626 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Sorting..."
1632 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info"
1637 msgid "Searching..."
1638 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid ""
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1659 "εφαρμογή"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol"
1665 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgid ""
1670 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 msgstr ""
1672 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1681 #, kde-format
1682 msgid "Filter..."
1683 msgstr "Φίλτρο..."
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 msgid "\"%1\""
1695 msgstr "«%1»"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "«%1» και «%2»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1724 "files/folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1734 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1743 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1753 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1758 msgid "One File"
1759 msgid_plural "%1 Files"
1760 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1761 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid "One Folder"
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1769 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1775 msgid "One Item"
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1778 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@item:intable"
1783 msgid "%1 item"
1784 msgid_plural "%1 items"
1785 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1786 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 x %2"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0 - 9"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "Άλλα"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "Φάκελοι"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "Μικρό"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "Μεσαίο"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "Μεγάλο"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "Σήμερα"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "Χθες"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "dddd"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 "@title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1990 msgid "MMMM, yyyy"
1991 msgstr "MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 "group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Read, "
2006 msgstr "Ανάγνωση, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Write, "
2013 msgstr "Εγγραφή, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Execute, "
2020 msgstr "Εκτέλεση, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Forbidden"
2027 msgstr "Απαγόρευση"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Όνομα"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Size"
2043 msgstr "Μέγεθος"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Modified"
2048 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2052 msgctxt "@tooltip"
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Created"
2059 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Accessed"
2064 msgstr "Προσπελάστηκε"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Type"
2069 msgstr "Τύπος"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Rating"
2074 msgstr "Αξιολόγηση"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Tags"
2079 msgstr "Ετικέτες"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Comment"
2084 msgstr "Σχόλιο"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Title"
2089 msgstr "Τίτλος"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Document"
2096 msgstr "Έγγραφο"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Author"
2101 msgstr "Συγγραφέας"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Publisher"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2109 #, fuzzy
2110 #| msgctxt "@label"
2111 #| msgid "Line Count"
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Page Count"
2114 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Word Count"
2119 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Line Count"
2124 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Image"
2136 msgstr "Εικόνα"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2139 msgctxt "@label width x height"
2140 msgid "Dimensions"
2141 msgstr "Διαστάσεις"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Width"
2146 msgstr "Πλάτος"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Height"
2151 msgstr "Υψος"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Orientation"
2156 msgstr "Προσανατολισμός"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Artist"
2161 msgstr "Καλλιτέχνης"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Audio"
2169 msgstr "Ήχος"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Genre"
2174 msgstr "Είδος"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Album"
2179 msgstr "Άλμπουμ"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Duration"
2184 msgstr "Διάρκεια"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Bitrate"
2189 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Track"
2194 msgstr "Κομμάτι"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Έτος έκδοσης"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Video"
2209 msgstr "Βίντεο"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Frame Rate"
2214 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Path"
2219 msgstr "Διαδρομή"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Other"
2227 msgstr "Άλλο"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Έγινε λήψη από"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Permissions"
2252 msgstr "Δικαιώματα"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2255 msgctxt "@tooltip"
2256 msgid ""
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Owner"
2264 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "User Group"
2269 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:status"
2274 msgid "Unknown error."
2275 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2276
2277 #: main.cpp:90
2278 #, kde-format
2279 msgid "Dolphin"
2280 msgstr "Dolphin"
2281
2282 #: main.cpp:92
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title"
2285 msgid "File Manager"
2286 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2287
2288 #: main.cpp:94
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2292 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2293
2294 #: main.cpp:96
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Felix Ernst"
2298 msgstr "Felix Ernst"
2299
2300 #: main.cpp:97
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2304 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2305
2306 #: main.cpp:99
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Méven Car"
2310 msgstr "Méven Car"
2311
2312 #: main.cpp:100
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2316 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2317
2318 #: main.cpp:102
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Elvis Angelaccio"
2322 msgstr "Elvis Angelaccio"
2323
2324 #: main.cpp:103
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2328 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2329
2330 #: main.cpp:105
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Emmanuel Pescosta"
2334 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2335
2336 #: main.cpp:106
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2340 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2341
2342 #: main.cpp:108
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Frank Reininghaus"
2346 msgstr "Frank Reininghaus"
2347
2348 #: main.cpp:109
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2352 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2353
2354 #: main.cpp:111
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Peter Penz"
2358 msgstr "Peter Penz"
2359
2360 #: main.cpp:112
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2364 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2365
2366 #: main.cpp:114
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Sebastian Trüg"
2370 msgstr "Sebastian Trüg"
2371
2372 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2373 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Developer"
2377 msgstr "Προγραμματιστής"
2378
2379 #: main.cpp:115
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "David Faure"
2383 msgstr "David Faure"
2384
2385 #: main.cpp:116
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Aaron J. Seigo"
2389 msgstr "Aaron J. Seigo"
2390
2391 #: main.cpp:117
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Rafael Fernández López"
2395 msgstr "Rafael Fernández López"
2396
2397 #: main.cpp:118
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Kevin Ottens"
2401 msgstr "Kevin Ottens"
2402
2403 #: main.cpp:119
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Holger Freyther"
2407 msgstr "Holger Freyther"
2408
2409 #: main.cpp:120
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Max Blazejak"
2413 msgstr "Max Blazejak"
2414
2415 #: main.cpp:121
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Michael Austin"
2419 msgstr "Michael Austin"
2420
2421 #: main.cpp:121
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Documentation"
2425 msgstr "Τεκμηρίωση"
2426
2427 #: main.cpp:131
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2431 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2432
2433 #: main.cpp:133
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2438
2439 #: main.cpp:134
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2443 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2444
2445 #: main.cpp:136
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2449 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2450
2451 #: main.cpp:137
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Document to open"
2455 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2459 #, kde-format
2460 msgid "Hidden files shown"
2461 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2465 #, kde-format
2466 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2467 msgstr ""
2468 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2469 "εκεί"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 #, kde-format
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Cut"
2481 msgstr "Αποκοπή"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Copy"
2487 msgstr "Αντιγραφή"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Rename..."
2493 msgstr "Μετονομασία..."
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2499 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Delete"
2505 msgstr "Διαγραφή"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Properties"
2529 msgstr "Ιδιότητες"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2533 #, kde-format
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2539 #, kde-format
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2545 #, kde-format
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Preview"
2553 msgstr "Προεπισκόπηση"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure..."
2565 msgstr "Διαμόρφωση..."
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2572
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2578
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2585 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2586
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2588 #, kde-format
2589 msgid "play"
2590 msgstr "αναπαραγωγή"
2591
2592 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2593 #, kde-format
2594 msgid "pause"
2595 msgstr "παύση"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2598 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2599 #, kde-format
2600 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2601 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2602
2603 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure Trash…"
2607 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2608
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2610 #, kde-format
2611 msgid ""
2612 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2613 "and then reopen the panel."
2614 msgstr ""
2615 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2616 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2617
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2619 #, kde-format
2620 msgid "Install Konsole"
2621 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2625 #, kde-format
2626 msgid "Location"
2627 msgstr "Τοποθεσία"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2631 #, kde-format
2632 msgid "What"
2633 msgstr "Τι"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Type"
2639 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Folders"
2645 msgstr "Φάκελοι"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Documents"
2651 msgstr "Έγγραφα"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Images"
2657 msgstr "Εικόνες"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Audio Files"
2663 msgstr "Αρχεία ήχου"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Videos"
2669 msgstr "Βίντεο"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Any Date"
2675 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Today"
2681 msgstr "Σήμερα"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Yesterday"
2687 msgstr "Χθες"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "This Week"
2693 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Month"
2699 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Year"
2705 msgstr "Αυτό το έτος"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Rating"
2711 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "1 or more"
2717 msgstr "1 ή περισσότερα"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "2 or more"
2723 msgstr "2 ή περισσότερα"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "3 or more"
2729 msgstr "3 ή περισσότερα"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "4 or more"
2735 msgstr "4 ή περισσότερα"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "String list separator"
2752 msgid ", "
2753 msgstr ", "
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2758 msgid "Tag: %2"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2760 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2761 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button"
2766 msgid "Add Tags"
2767 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here (%1)"
2773 msgstr "Από εδώ (%1)"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2779 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2785 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:tooltip"
2790 msgid "Quit searching"
2791 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Filename"
2797 msgstr "Όνομα αρχείου"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Content"
2803 msgstr "Περιεχόμενο"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "From Here"
2809 msgstr "Από εδώ"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Your files"
2815 msgstr "Τα αρχεία σας"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Search in your home directory"
2821 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2824 #, kde-format
2825 msgid "More Search Tools"
2826 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2829 #, kde-format
2830 msgctxt ""
2831 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2832 "user entered."
2833 msgid "Query Results from '%1'"
2834 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2840 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Copying"
2850 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2856 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2857
2858 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2863 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2869 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Cutting"
2876 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2882 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel"
2891 msgstr "Ακύρωση"
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2897 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Duplicating"
2904 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2905
2906 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2907 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action keep short"
2911 msgid "More"
2912 msgstr "Άλλα"
2913
2914 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2919 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Moving"
2926 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2932 msgstr ""
2933 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2934 "απορρίμματα."
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2937 #, kde-kuit-format
2938 msgid ""
2939 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2940 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2941 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2942 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2943 "para>"
2944 msgstr ""
2945 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2946 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2947 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2948 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2949 "</para>"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2952 #, kde-format
2953 msgctxt ""
2954 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2955 msgid "Paste from Clipboard"
2956 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2961 msgid "Dismiss This Reminder"
2962 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2967 msgid "Don't Remind Me Again"
2968 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2973 msgid ""
2974 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2975 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2976 msgstr ""
2977 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
2978 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Renaming"
2985 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
2998 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3010 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3011 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3022 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3023 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3024 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Permanently Delete %2"
3035 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3037 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Duplicate %2"
3048 msgid_plural "Duplicate %2"
3049 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3050 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3062 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3063 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Rename %2"
3074 msgid_plural "Rename %2"
3075 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3076 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3079 #, kde-kuit-format
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3081 msgid ""
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3090 msgstr ""
3091 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3092 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3093 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3094 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3095 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3096 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3097 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3098 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3099 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3105 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3111 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Search..."
3129 msgstr "Αναζήτηση..."
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Download New Services..."
3135 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info"
3140 msgid ""
3141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3142 "settings."
3143 msgstr ""
3144 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3145 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info"
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "Delete"
3157 msgstr "Διαγραφή"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3168 msgid "%1: %2"
3169 msgstr "%1: %2"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 #, kde-format
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3187 #, kde-format
3188 msgid "Icon size"
3189 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 #, kde-format
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 #, kde-format
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3211 msgstr ""
3212 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3218 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3224 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3230 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3236 msgstr ""
3237 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3238 "στο σχετικό μενού."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3244 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3250 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3256 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3262 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3266 #, kde-format
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "Θέση στηλών"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3272 #, kde-format
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3278 #, kde-format
3279 msgid "Highlight entire row"
3280 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3284 #, kde-format
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3290 #, kde-format
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr ""
3293 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3297 #, kde-format
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3303 #, kde-format
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 msgstr ""
3306 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3307 "ημερομηνίες"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgctxt "@label"
3313 #| msgid "Permissions"
3314 msgid "Permissions style format"
3315 msgstr "Δικαιώματα"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Hidden files shown"
3322 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3330 "will be shown in the file view."
3331 msgstr ""
3332 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3333 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Version"
3340 msgstr "Έκδοση"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3347 msgstr ""
3348 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "View Mode"
3355 msgstr "Τύπος προβολής"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3363 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3364 msgstr ""
3365 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3366 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Previews shown"
3373 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid ""
3380 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3381 "icon."
3382 msgstr ""
3383 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3384 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Grouped Sorting"
3391 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3392
3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 msgid ""
3398 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3399 msgstr ""
3400 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3401 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Sort files by"
3408 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3416 "performed on."
3417 msgstr ""
3418 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3419 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Order in which to sort files"
3426 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3433 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Show hidden files and folders last"
3440 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Visible roles"
3447 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Header column widths"
3454 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Properties last changed"
3461 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3462
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3468 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Additional Information"
3475 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3479 #, kde-format
3480 msgid "Should the URL be editable for the user"
3481 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3485 #, kde-format
3486 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3487 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3491 #, kde-format
3492 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3493 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3499 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3506 "instance"
3507 msgstr ""
3508 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3509 "Dolphin παραθύρου"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3516 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3517 "were removed/renamed ...etc"
3518 msgstr ""
3519 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3520 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3521 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3528 "UI)"
3529 msgstr ""
3530 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3531 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3535 #, kde-format
3536 msgid "Home URL"
3537 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3541 #, kde-format
3542 msgid "Remember open folders and tabs"
3543 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3547 #, kde-format
3548 msgid "Split the view into two panes"
3549 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3553 #, kde-format
3554 msgid "Should the filter bar be shown"
3555 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3561 msgstr ""
3562 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3563 "φακέλους"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3567 #, kde-format
3568 msgid "Browse through archives"
3569 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3573 #, kde-format
3574 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3575 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3579 #, kde-format
3580 msgid ""
3581 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3582 "running in the Terminal panel."
3583 msgstr ""
3584 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3585 "στον πίνακα τερματικού."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3589 #, kde-format
3590 msgid "Rename inline"
3591 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show selection toggle"
3597 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3604 "mode bottom bar."
3605 msgstr ""
3606 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3607 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3611 #, kde-format
3612 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3613 msgstr ""
3614 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3618 #, kde-format
3619 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3620 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3624 #, kde-format
3625 msgid "New tab will be open after last one"
3626 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show tooltips"
3632 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3636 #, kde-format
3637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3638 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3642 #, kde-format
3643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3644 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the statusbar"
3650 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3656 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the space information in the statusbar"
3662 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3666 #, kde-format
3667 msgid "Lock the layout of the panels"
3668 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enlarge Small Previews"
3674 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3681 "items"
3682 msgstr ""
3683 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3687 #, kde-format
3688 msgid "Text width index"
3689 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3693 #, kde-format
3694 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3695 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3698 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enabled plugins"
3701 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:window"
3706 msgid "Configure"
3707 msgstr "Διαμόρφωση"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group General settings"
3712 msgid "General"
3713 msgstr "Γενικά"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Startup"
3719 msgstr "Εκκίνηση"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "View Modes"
3725 msgstr "Τρόποι προβολής"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Navigation"
3731 msgstr "Πλοήγηση"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Context Menu"
3737 msgstr "Σχετικό μενού"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "Trash"
3743 msgstr "Απορρίμματα"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "User Feedback"
3749 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3752 #, kde-format
3753 msgid ""
3754 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3755 msgstr ""
3756 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3759 #, kde-format
3760 msgid "Warning"
3761 msgstr "Προειδοποίηση"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Use common display style for all folders"
3767 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:radio"
3772 msgid "Remember display style for each folder"
3773 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info"
3778 msgid ""
3779 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3780 "properties for."
3781 msgstr ""
3782 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3783 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "View: "
3789 msgstr "Προβολή: "
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Natural"
3795 msgstr "Φυσική"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3801 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:radio"
3806 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3807 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Sorting mode: "
3813 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3816 #, fuzzy, kde-format
3817 #| msgctxt "option:check"
3818 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3819 msgctxt "option:check split view panes"
3820 msgid "Switch between panes with Tab key"
3821 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgctxt "@info"
3826 #| msgid "Split view"
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Split view: "
3829 msgstr "Διαίρεση προβολής"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:check"
3834 msgid "Turning off split view closes active pane"
3835 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3838 #, kde-format
3839 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3840 msgstr ""
3841 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3842 "ανενεργό πίνακα"
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show tooltips"
3848 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Miscellaneous: "
3855 msgstr "Διάφορα: "
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show selection marker"
3861 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "option:check"
3866 msgid "Rename inline"
3867 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3868
3869 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:window"
3872 msgid "Configure Preview for %1"
3873 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3915 msgstr ""
3916 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "When opening an executable file:"
3922 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3925 #, kde-format
3926 msgid "Always ask"
3927 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3930 #, kde-format
3931 msgid "Open in application"
3932 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3935 #, kde-format
3936 msgid "Run script"
3937 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3938
3939 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3943 msgid "Behavior"
3944 msgstr "Συμπεριφορά"
3945
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3950 msgid "Previews"
3951 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3952
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3957 msgid "Confirmations"
3958 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
3959
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3963 msgid "Status Bar"
3964 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Show previews in the view for:"
3970 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3973 #, kde-format
3974 msgid "Skip previews for local files above:"
3975 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
3976
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3981 msgid " MiB"
3982 msgstr " MiB"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3985 #, kde-format
3986 msgid "No limit"
3987 msgstr "Χωρίς όριο"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Skip previews for remote files above:"
3993 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
3994
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3996 #, kde-format
3997 msgid "No previews"
3998 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
3999
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show status bar"
4004 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4005
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show zoom slider"
4010 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4011
4012 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Show space information"
4016 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4017
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab"
4022 msgid "Icons"
4023 msgstr "Εικονίδια"
4024
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab"
4029 msgid "Compact"
4030 msgstr "Σύμπτυξη"
4031
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab"
4036 msgid "Details"
4037 msgstr "Λεπτομέρειες"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "After current tab"
4043 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:radio"
4048 msgid "At end of tab bar"
4049 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4050
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Open new tabs: "
4055 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Open archives as folder"
4061 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:check"
4066 msgid "Open folders during drag operations"
4067 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4068
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "General: "
4073 msgstr "Γενικά: "
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4078 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4079 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Select Home Location"
4085 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Current Location"
4091 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Use Default Location"
4097 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Show on startup:"
4103 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Begin in split view mode"
4109 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4112 #, kde-format
4113 msgid "New windows:"
4114 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show filter bar"
4120 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Make location bar editable"
4126 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Open new folders in tabs"
4132 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4137 msgid "General:"
4138 msgstr "Γενικά:"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path in title bar"
4150 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@info"
4155 msgid ""
4156 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4157 "be applied."
4158 msgstr ""
4159 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4160 "χρησιμοποιηθεί."
4161
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4165 msgid "System Font"
4166 msgstr "Συστήματος"
4167
4168 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4171 msgid "Custom Font"
4172 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4173
4174 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@action:button Choose font"
4177 msgid "Choose..."
4178 msgstr "Επιλογή..."
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Default icon size:"
4184 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Preview icon size:"
4190 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:listbox"
4195 msgid "Label font:"
4196 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 msgid "Small"
4202 msgstr "Μικρό"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 msgid "Medium"
4208 msgstr "Μεσαίο"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4213 msgid "Large"
4214 msgstr "Μεγάλο"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4219 msgid "Huge"
4220 msgstr "Τεράστιο"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:listbox"
4225 msgid "Label width:"
4226 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "Unlimited"
4232 msgstr "Απεριόριστο"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "1"
4238 msgstr "1"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 msgid "2"
4244 msgstr "2"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 msgid "3"
4250 msgstr "3"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 msgid "4"
4256 msgstr "4"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 msgid "5"
4262 msgstr "5"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:listbox"
4267 msgid "Maximum lines:"
4268 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 msgid "Unlimited"
4274 msgstr "Απεριόριστο"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 msgid "Small"
4280 msgstr "Μικρό"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4285 msgid "Medium"
4286 msgstr "Μεσαίο"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4291 msgid "Large"
4292 msgstr "Μεγάλο"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Maximum width:"
4298 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Expandable"
4304 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:checkbox"
4309 msgid "Folders:"
4310 msgstr "Φάκελοι:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4315 msgid "By clicking anywhere on the row"
4316 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4321 msgid "By clicking on icon or name"
4322 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4323
4324 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Open files and folders:"
4329 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "Number of items"
4335 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "Size of contents, up to "
4341 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4344 #, kde-format
4345 msgid " level deep"
4346 msgid_plural " levels deep"
4347 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4348 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Folder size displays:"
4354 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio as in relative date"
4359 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4360 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4365 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4366 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Date style:"
4372 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4377 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio as numeric style"
4383 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio as combined style"
4389 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgctxt "@label"
4395 #| msgid "Permissions:"
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Permissions style:"
4398 msgstr "Άδειες:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:tooltip"
4404 msgid "Size: 1 pixel"
4405 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4406 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4407 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:window"
4412 msgid "View Display Style"
4413 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox"
4418 msgid "Icons"
4419 msgstr "Εικονίδια"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox"
4424 msgid "Compact"
4425 msgstr "Σύμπτυξη"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox"
4430 msgid "Details"
4431 msgstr "Λεπτομέρειες"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4436 msgid "Ascending"
4437 msgstr "Αύξουσα"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4442 msgid "Descending"
4443 msgstr "Φθίνουσα"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show folders first"
4449 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show hidden files last"
4455 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show preview"
4461 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show in groups"
4467 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show hidden files"
4473 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Additional Information"
4479 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4482 #, kde-format
4483 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4484 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "View mode:"
4490 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgid "Sorting:"
4496 msgstr "Ταξινόμηση:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4499 #, kde-format
4500 msgid "View options:"
4501 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgid "Current folder"
4507 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgid "Current folder and sub-folders"
4513 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4518 msgid "All folders"
4519 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Apply to:"
4525 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Use as default view settings"
4531 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4538 "continue?"
4539 msgstr ""
4540 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4541 "συνέχεια;"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4548 msgstr ""
4549 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4550 "συνεχίσετε;"
4551
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "Applying View Properties"
4556 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4557
4558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:progress"
4561 msgid "Counting folders: %1"
4562 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4563
4564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:progress"
4567 msgid "Folders: %1"
4568 msgstr "Φάκελοι: %1"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4573 msgid "Zoom:"
4574 msgstr "Ζουμ:"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4577 #, kde-format
4578 msgid "Zoom"
4579 msgstr "Ζουμ"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4584 msgid "Sets the size of the file icons."
4585 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4586
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4588 #, kde-format
4589 msgid "Stop"
4590 msgstr "Διακοπή"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@tooltip"
4595 msgid "Stop loading"
4596 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4599 #, kde-kuit-format
4600 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4601 msgid ""
4602 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4603 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4604 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4605 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4606 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4607 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4608 "device.</item></list></para>"
4609 msgstr ""
4610 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4611 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4612 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4613 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4614 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4615 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4616 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4617 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@action:inmenu"
4622 msgid "Show Zoom Slider"
4623 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Show Space Information"
4629 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4630
4631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status Free disk space"
4634 msgid "%1 free"
4635 msgstr "%1 ελεύθερα"
4636
4637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4640 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4641 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4642
4643 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4644 #, kde-format
4645 msgid "Trash Emptied"
4646 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4647
4648 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4649 #, kde-format
4650 msgid "The Trash was emptied."
4651 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4652
4653 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 msgid "Places"
4657 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4658
4659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "Count of available Network Shares"
4663 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4664
4665 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4668 msgid "Settings"
4669 msgstr "Ρυθμίσεις"
4670
4671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4674 msgid "A subset of Dolphin settings."
4675 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4678 #, kde-format
4679 msgid "Select Remote Charset"
4680 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4681
4682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4683 #, kde-format
4684 msgid "Default"
4685 msgstr "Προκαθορισμένο"
4686
4687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4688 #, kde-format
4689 msgid "Reload"
4690 msgstr "Επαναφόρτωση"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:638
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 Folder selected"
4696 msgid_plural "%1 Folders selected"
4697 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4698 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:639
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 File selected"
4704 msgid_plural "%1 Files selected"
4705 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4706 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:641
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 Folder"
4712 msgid_plural "%1 Folders"
4713 msgstr[0] "1 φάκελος"
4714 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:642
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 File"
4720 msgid_plural "%1 Files"
4721 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4722 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:646
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4727 msgid "%1, %2 (%3)"
4728 msgstr "%1, %2 (%3)"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:648
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status files (size)"
4733 msgid "%1 (%2)"
4734 msgstr "%1 (%2)"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:652
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "0 Folders, 0 Files"
4740 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "<filename> copy"
4745 msgid "%1 copy"
4746 msgstr "%1 αντίγραφο"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1060
4749 #, kde-format
4750 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4751 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4752 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4753 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1072
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Open %1 Item"
4759 msgid_plural "Open %1 Items"
4760 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4761 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1203
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Side Padding"
4767 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1207
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Automatic Column Widths"
4773 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1212
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Custom Column Widths"
4779 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1783
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "Trash operation completed."
4785 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1793
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "Delete operation completed."
4791 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1949
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Rename and Hide"
4797 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1958
4800 #, kde-format
4801 msgid ""
4802 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4803 "Do you still want to rename it?"
4804 msgstr ""
4805 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4806 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4807 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1960
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4814 msgstr ""
4815 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4816 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4817 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1962
4820 #, kde-format
4821 msgid "Hide this File?"
4822 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1962
4825 #, kde-format
4826 msgid "Hide this Folder?"
4827 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2016
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location is empty."
4833 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2018
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location '%1' is invalid."
4839 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2272
4842 #, kde-format
4843 msgid "Loading..."
4844 msgstr "Φόρτωση..."
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2291
4847 #, kde-format
4848 msgid "Loading canceled"
4849 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2293
4852 #, kde-format
4853 msgid "No items matching the filter"
4854 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2295
4857 #, kde-format
4858 msgid "No items matching the search"
4859 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2297
4862 #, kde-format
4863 msgid "Trash is empty"
4864 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2300
4867 #, kde-format
4868 msgid "No tags"
4869 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2303
4872 #, kde-format
4873 msgid "No files tagged with \"%1\""
4874 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2307
4877 #, kde-format
4878 msgid "No recently used items"
4879 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2309
4882 #, kde-format
4883 msgid "No shared folders found"
4884 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2311
4887 #, kde-format
4888 msgid "No relevant network resources found"
4889 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2313
4892 #, kde-format
4893 msgid "No MTP-compatible devices found"
4894 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2315
4897 #, kde-format
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2317
4902 #, kde-format
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4904 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2319
4907 #, kde-format
4908 msgid "Folder is empty"
4909 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action"
4914 msgid "Create Folder..."
4915 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4923 msgstr ""
4924 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4925 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4928 #, kde-kuit-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 msgid ""
4931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4933 "from if disk space is needed."
4934 msgstr ""
4935 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4936 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4937 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4938 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis"
4943 msgid ""
4944 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4945 "recovered by normal means."
4946 msgstr ""
4947 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4948 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4954 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Duplicate Here"
4960 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Properties"
4966 msgstr "Ιδιότητες"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4971 msgid ""
4972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4975 "there like managing read- and write-permissions."
4976 msgstr ""
4977 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
4978 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
4979 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
4980 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:incontextmenu"
4985 msgid "Copy Location"
4986 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4992 msgstr ""
4993 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
4994 "πρόχειρο."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Move to Trash…"
5000 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Delete…"
5006 msgstr "Διαγραφή…"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Duplicate Here…"
5012 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:incontextmenu"
5017 msgid "Copy Location…"
5018 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5023 msgid ""
5024 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5025 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5026 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5027 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5028 "interface> option is enabled.</para>"
5029 msgstr ""
5030 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5031 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5032 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5033 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5034 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5035 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5040 msgid ""
5041 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5042 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5043 "the overview in folders with many items.</para>"
5044 msgstr ""
5045 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5046 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5047 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5048 "αντικείμενα.</para>"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5053 msgid ""
5054 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5055 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5056 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5057 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5058 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5059 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5060 "of multiple folders in the same list.</para>"
5061 msgstr ""
5062 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5063 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5064 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5065 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5066 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5067 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5068 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5069 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:intoolbar"
5074 msgid "View Mode"
5075 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5080 msgid "This increases the icon size."
5081 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgid "Reset Zoom Level"
5087 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5090 #, kde-format
5091 msgid "Zoom To Default"
5092 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5097 msgid "This resets the icon size to default."
5098 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5103 msgid "This reduces the icon size."
5104 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5109 msgid "Zoom"
5110 msgstr "Ζουμ"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:intoolbar"
5115 msgid "Show Previews"
5116 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid "Show preview of files and folders"
5122 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5125 #, kde-kuit-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis"
5127 msgid ""
5128 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5129 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5130 "the images."
5131 msgstr ""
5132 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5133 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5134 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Folders First"
5140 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5145 msgid "Hidden Files Last"
5146 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Sort By"
5152 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show Additional Information"
5158 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show in Groups"
5164 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5170 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show Hidden Files"
5176 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid ""
5182 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5183 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5184 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5185 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5186 "hidden.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5189 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5190 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5191 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5192 "είναι και κρυφά.</para>"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Adjust View Display Style..."
5198 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 msgid ""
5204 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5205 msgstr ""
5206 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5207 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5212 msgid "Icons"
5213 msgstr "Εικονίδια"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid "Icons view mode"
5219 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5224 msgid "Compact"
5225 msgstr "Σύμπτυξη"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid "Compact view mode"
5231 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5236 msgid "Details"
5237 msgstr "Λεπτομέρειες"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid "Details view mode"
5243 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Z-A"
5249 msgstr "Ω-Α"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "A-Z"
5255 msgstr "Α-Ω"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Largest First"
5261 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "Smallest First"
5267 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort descending"
5272 msgid "Newest First"
5273 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgid "Oldest First"
5279 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort descending"
5284 msgid "Highest First"
5285 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort ascending"
5290 msgid "Lowest First"
5291 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort descending"
5296 msgid "Descending"
5297 msgstr "Φθίνουσα"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort ascending"
5302 msgid "Ascending"
5303 msgstr "Αύξουσα"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5306 #, kde-format
5307 msgctxt ""
5308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5309 "selection is empty when this text is shown."
5310 msgid "Actions for Current View"
5311 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5312
5313 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5314 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5317 #. and a fallback will be used.
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5319 #, kde-format
5320 msgid "Actions for %1"
5321 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5324 #, kde-format
5325 msgctxt ""
5326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5327 "of selected files/folders."
5328 msgid "Actions for One Selected Item"
5329 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5330 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5331 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5332
5333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Updating version information..."
5337 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5338
5339 #~ msgctxt "@info"
5340 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5341 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5342
5343 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5346 #~ "εφαρμογή."
5347
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5350 #~ "\"%2\"</application>."
5351 #~ msgid_plural ""
5352 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5353 #~ "<application>%2</application>."
5354 #~ msgstr[0] ""
5355 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5356 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5357 #~ msgstr[1] ""
5358 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5359 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5360
5361 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5362 #~ msgid ", "
5363 #~ msgstr ", "
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5368 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5369 #~ "commands and configuration options."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5372 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5373 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5374
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5378 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5381 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5382
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5386 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5389 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5390 #~ "Wiki.</para>"
5391
5392 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5395 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5396 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5397 #~ "help is available for a spot.</para>"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5400 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5401 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5402 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5403 #~ "βοήθεια.</para>"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5408 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5409 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5410 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5411 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5412 #~ "used to this.</para>"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5415 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5416 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5417 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5418 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5419 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5420
5421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5424 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5427 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5428 #~ "</para>"
5429
5430 #~ msgctxt "@info:credit"
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5433 #~ "Angelaccio"
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5436 #~ "Angelaccio"
5437
5438 #~ msgid "Font family"
5439 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5440
5441 #~ msgid "Font size"
5442 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5443
5444 #~ msgid "Italic"
5445 #~ msgstr "Πλάγια"
5446
5447 #~ msgid "Font weight"
5448 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5449
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5454 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5455
5456 #~ msgctxt "@item"
5457 #~ msgid "Eject"
5458 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5459
5460 #~ msgctxt "@item"
5461 #~ msgid "Release"
5462 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5463
5464 #~ msgctxt "@item"
5465 #~ msgid "Safely Remove"
5466 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5467
5468 #~ msgctxt "@item"
5469 #~ msgid "Unmount"
5470 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5471
5472 #~ msgctxt "@info"
5473 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5474 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5475
5476 #~ msgctxt "@info"
5477 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5480 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5481
5482 #~ msgctxt "@info"
5483 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5484 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Open in New Tab"
5488 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Open in New Window"
5492 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5493
5494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5495 #~ msgid "Mount"
5496 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5497
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Edit..."
5500 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5501
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Remove"
5504 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5505
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgid "Hide"
5508 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5509
5510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgid "Add Entry..."
5512 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5513
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgid "Icon Size"
5516 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5517
5518 #~ msgctxt "Small icon size"
5519 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5520 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5521
5522 #~ msgctxt "Medium icon size"
5523 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5524 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5525
5526 #~ msgctxt "Large icon size"
5527 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5528 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5529
5530 #~ msgctxt "Huge icon size"
5531 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5532 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5533
5534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5535 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5536 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5537
5538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5539 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5540 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5541
5542 #~ msgctxt "@title:window"
5543 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5544 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5545
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5547 #~ msgid "Sett&ings"
5548 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5549
5550 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5551 #~ msgid "Control"
5552 #~ msgstr "Έλεγχος"
5553
5554 #~ msgctxt "@action"
5555 #~ msgid "Show menu"
5556 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5557
5558 #~ msgctxt "@title:group"
5559 #~ msgid "Services"
5560 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5561
5562 #~ msgctxt "@title"
5563 #~ msgid "Dolphin Part"
5564 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~| msgctxt "@title:group"
5568 #~| msgid "Navigation"
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Url Navigator"
5571 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5572 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5573 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5574
5575 #~ msgctxt "@item:intable"
5576 #~ msgid "Unknown"
5577 #~ msgstr "Άγνωστο"
5578
5579 #~ msgctxt "@info"
5580 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5581 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5582
5583 #~ msgctxt "@info:status"
5584 #~ msgid "Unknown size"
5585 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5586
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Start in:"
5589 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5590
5591 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5592 #~ msgid "Window options:"
5593 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5594
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5596 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5597 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Rename Items"
5601 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5602
5603 #~ msgctxt "@label:textbox"
5604 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5605 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5606
5607 #~ msgctxt "@info:status"
5608 #~ msgid "New name #"
5609 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5610
5611 #~ msgctxt "@label:textbox"
5612 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5613 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5614 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5615 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5616
5617 #~ msgctxt "@info"
5618 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5619 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5620
5621 #~ msgctxt "@title:window"
5622 #~ msgid "View Properties"
5623 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5624
5625 #~ msgid "Show facets widget"
5626 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:button"
5629 #~ msgid "Fewer Options"
5630 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5631
5632 #~ msgctxt "@action:button"
5633 #~ msgid "More Options"
5634 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5635
5636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5639 #~ "service is disabled."
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5642 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5643
5644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5647 #~ "indexed."
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5650 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5651
5652 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5655 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5658 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5659
5660 #~ msgctxt "@option:check"
5661 #~ msgid "Any"
5662 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5663
5664 #~ msgctxt "@option:check"
5665 #~ msgid "Folders"
5666 #~ msgstr "Φάκελοι"
5667
5668 #~ msgctxt "@option:option"
5669 #~ msgid "Anytime"
5670 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5671
5672 #~ msgctxt "@option:option"
5673 #~ msgid "Today"
5674 #~ msgstr "Σήμερα"
5675
5676 #~ msgctxt "@option:option"
5677 #~ msgid "Yesterday"
5678 #~ msgstr "Χθες"
5679
5680 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5681 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5682 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5685 #~ msgid "Go"
5686 #~ msgstr "Μετάβαση"
5687
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgid "Tools"
5690 #~ msgstr "Εργαλεία"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5693 #~ msgid "Panels"
5694 #~ msgstr "Πίνακες"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5697 #~ msgid "Preview"
5698 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5699
5700 #~ msgid "stop"
5701 #~ msgstr "διακοπή"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5704 #~ msgid "Add to Places"
5705 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5709 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5710 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5711 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5714 #~ msgid "Descending"
5715 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Configure Shown Data"
5719 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5720
5721 #~ msgctxt "@label::textbox"
5722 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5723 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5724
5725 #~ msgctxt "action:button"
5726 #~ msgid "Everywhere"
5727 #~ msgstr "Παντού"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5730 #~ msgid "Unchanged"
5731 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5734 #~ msgid "Horizontally flipped"
5735 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "180° rotated"
5739 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "Vertically flipped"
5743 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Transposed"
5747 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "90° rotated"
5751 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5752
5753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5754 #~ msgid "Transversed"
5755 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5756
5757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5758 #~ msgid "270° rotated"
5759 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5760
5761 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5762 #~ msgid "%1/s"
5763 #~ msgstr "%1/s"
5764
5765 #~ msgctxt "@label"
5766 #~ msgid "Label:"
5767 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5768
5769 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5770 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5771
5772 #~ msgctxt "@label"
5773 #~ msgid "Location:"
5774 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5775
5776 #~ msgctxt "@label"
5777 #~ msgid "Choose an icon:"
5778 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5779
5780 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5781 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Add Places Entry"
5785 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "Edit Places Entry"
5789 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5792 #~ msgid "Show All Entries"
5793 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Properties"
5797 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5798
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgctxt "@title:window"
5801 #~| msgid "Additional Information"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Additional Information Shown"
5804 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5805
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Apply View Properties To"
5808 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5809
5810 #~ msgctxt "@option:check"
5811 #~ msgid "Use these view properties as default"
5812 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5813
5814 #~ msgctxt "option:check"
5815 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5818 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5819
5820 #~ msgctxt "@label:textbox"
5821 #~ msgid "Location:"
5822 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5823
5824 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgid "Icon Size"
5826 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5827
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5829 #~ msgid "Preview:"
5830 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5831
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Text"
5834 #~ msgstr "Κείμενο"
5835
5836 #~ msgctxt "@label:listbox"
5837 #~ msgid "Font:"
5838 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5839
5840 #~ msgctxt "@label:listbox"
5841 #~ msgid "Width:"
5842 #~ msgstr "Πλάτος:"
5843
5844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5845 #~ msgid "Small"
5846 #~ msgstr "Μικρό"
5847
5848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5849 #~ msgid "Medium"
5850 #~ msgstr "Μεσαίο"
5851
5852 #~ msgctxt "@option:check"
5853 #~ msgid "Expandable folders"
5854 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5855
5856 #~ msgctxt "@label"
5857 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5858 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:button"
5861 #~ msgid "Additional Information"
5862 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5865 #~ msgid "Select All"
5866 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5869 #~ msgid "Reload"
5870 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5871
5872 #~ msgctxt "@label"
5873 #~ msgid "Image Size"
5874 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5875
5876 #~ msgctxt "@item"
5877 #~ msgid "Places"
5878 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5879
5880 #~ msgctxt "@item"
5881 #~ msgid "Recently Saved"
5882 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5883
5884 #~ msgctxt "@item"
5885 #~ msgid "Search For"
5886 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5887
5888 #~ msgctxt "@item"
5889 #~ msgid "Devices"
5890 #~ msgstr "Συσκευές"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Home"
5894 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Network"
5898 #~ msgstr "Δίκτυο"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Root"
5902 #~ msgstr "Ριζικός"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Trash"
5906 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Today"
5910 #~ msgstr "Σήμερα"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Yesterday"
5914 #~ msgstr "Χθες"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "This Month"
5918 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Last Month"
5922 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Documents"
5926 #~ msgstr "Έγγραφα"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Images"
5930 #~ msgstr "Εικόνες"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Audio Files"
5934 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5935
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Videos"
5938 #~ msgstr "Βίντεο"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~| msgid "Empty Trash"
5943 #~ msgid "Empty Search"
5944 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "&Delete"
5948 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "&Move to Trash"
5952 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5955 #~ msgid "Rename..."
5956 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Help"
5960 #~ msgstr "Βοήθεια"
5961
5962 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5963 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5964 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
5965
5966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5967 #~ msgid "Remove '%1'"
5968 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
5969
5970 #~ msgctxt "@label"
5971 #~ msgid "Date"
5972 #~ msgstr "Ημερομηνία"
5973
5974 #~ msgctxt "option:check"
5975 #~ msgid "Natural sorting of items"
5976 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5980 #~| msgid "Current folder"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5982 #~ msgid "%1 - current folder"
5983 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5987 #~| msgid "Current folder"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5989 #~ msgid "%1 - current device"
5990 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "@item"
5994 #~| msgid "Devices"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5996 #~ msgid "%1 - all devices"
5997 #~ msgstr "Συσκευές"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Paste Into Folder"
6001 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6002
6003 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6004 #~ msgid "%A"
6005 #~ msgstr "%A"
6006
6007 #~ msgctxt ""
6008 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6009 #~ "locale, and %Y is full year number"
6010 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6011 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6012
6013 #~ msgctxt ""
6014 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6015 #~ "and %Y is full year number"
6016 #~ msgid "%B, %Y"
6017 #~ msgstr "%B, %Y"
6018
6019 #~ msgctxt "@info"
6020 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6023 #~ "διαγραφούν."
6024
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "Mouse"
6027 #~ msgstr "Ποντίκι"
6028
6029 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6030 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6031 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6032
6033 #~ msgctxt "@info:status"
6034 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6035 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Paste"
6039 #~ msgstr "Επικόλληση"
6040
6041 #~ msgctxt "@label:textbox"
6042 #~ msgid "Find:"
6043 #~ msgstr "Εύρεση:"
6044
6045 #~ msgctxt "@info:status"
6046 #~ msgid "Update of version information failed."
6047 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Copy Text"
6051 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6052
6053 #~ msgctxt "@info:status"
6054 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6055 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group Date"
6058 #~ msgid "Last Week"
6059 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6060
6061 #~ msgctxt ""
6062 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6063 #~ "full year number"
6064 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6065 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6066
6067 #~ msgid "Zoom slider"
6068 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6069
6070 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6071 #~ msgid "Today"
6072 #~ msgstr "Σήμερα"
6073
6074 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6075 #~ msgid "Yesterday"
6076 #~ msgstr "Χθες"
6077
6078 #~ msgctxt "@label"
6079 #~ msgid "Trash"
6080 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6081
6082 #~ msgctxt "@option:option"
6083 #~ msgid "Maximum Rating"
6084 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6085
6086 #~ msgctxt "@label"
6087 #~ msgid "Music"
6088 #~ msgstr "Μουσική"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6092 #~ msgid "Music"
6093 #~ msgstr "Μουσική"
6094
6095 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6096 #~ msgid "Small"
6097 #~ msgstr "Μικρό"
6098
6099 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6100 #~ msgid "Medium"
6101 #~ msgstr "Μεσαίο"
6102
6103 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6104 #~ msgid "Large"
6105 #~ msgstr "Μεγάλο"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Copy Information Message"
6109 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Copy Error Message"
6113 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "No destination"
6117 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6118
6119 #~ msgctxt "@option:check"
6120 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6121 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "Do not create previews for"
6125 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6126
6127 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6128 #~ msgid "Local files above:"
6129 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgid "Version Control Systems"
6133 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6134
6135 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6136 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6137 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "items"
6141 #~ msgstr "αντικείμενα"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "Name"
6145 #~ msgstr "Όνομα"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgid "Size"
6149 #~ msgstr "Μέγεθος"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgid "Date"
6153 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:intable"
6156 #~ msgid "Permissions"
6157 #~ msgstr "Άδειες"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:intable"
6160 #~ msgid "Owner"
6161 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:intable"
6164 #~ msgid "Group"
6165 #~ msgstr "Ομάδα"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~ msgid "Type"
6169 #~ msgstr "Τύπος"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~ msgid "Destination"
6173 #~ msgstr "Προορισμός"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:intable"
6176 #~ msgid "Path"
6177 #~ msgstr "Διαδρομή"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgid "By Name"
6181 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6184 #~ msgid "By Size"
6185 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgid "By Permissions"
6189 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6192 #~ msgid "By Owner"
6193 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6196 #~ msgid "By Group"
6197 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6198
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6200 #~ msgid "By Link Destination"
6201 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6204 #~ msgid "Name"
6205 #~ msgstr "Όνομα"
6206
6207 #~ msgctxt "@label"
6208 #~ msgid "Additional information"
6209 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6212 #~ msgid "%1 (%2)"
6213 #~ msgstr "%1 (%2)"
6214
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Rename inline"
6217 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6218
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6221 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6226 #~ "the UI)"
6227 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:tab"
6230 #~ msgid "Column"
6231 #~ msgstr "Στήλη"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "Grid"
6235 #~ msgstr "Κάνναβος"
6236
6237 #~ msgctxt "@label:listbox"
6238 #~ msgid "Arrangement:"
6239 #~ msgstr "Διάταξη:"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6242 #~ msgid "Columns"
6243 #~ msgstr "Στήλες"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6246 #~ msgid "Rows"
6247 #~ msgstr "Γραμμές"
6248
6249 #~ msgctxt "@label:listbox"
6250 #~ msgid "Grid spacing:"
6251 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6254 #~ msgid "None"
6255 #~ msgstr "Κανένα"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6258 #~ msgid "Small"
6259 #~ msgstr "Μικρό"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6262 #~ msgid "Medium"
6263 #~ msgstr "Μεσαίο"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6266 #~ msgid "Large"
6267 #~ msgstr "Μεγάλο"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6270 #~ msgid "Column"
6271 #~ msgstr "Στήλη"
6272
6273 #~ msgctxt "@option:check"
6274 #~ msgid "Expandable Folders"
6275 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6276
6277 #~ msgctxt "@title:menu"
6278 #~ msgid "Columns"
6279 #~ msgstr "Στήλες"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6282 #~ msgid "Columns"
6283 #~ msgstr "Στήλες"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6286 #~ msgid "Resize column"
6287 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6288
6289 #~ msgctxt "@title::column"
6290 #~ msgid "Link Destination"
6291 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6292
6293 #~ msgctxt "@title::column"
6294 #~ msgid "Path"
6295 #~ msgstr "Διαδρομή"
6296
6297 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6298 #~ msgid "Deselect Item"
6299 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6300
6301 #~ msgctxt "@label"
6302 #~ msgid "Show hidden files"
6303 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6304
6305 #~ msgctxt "@label"
6306 #~ msgid "Show preview"
6307 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6308
6309 #~ msgid "Arrangement"
6310 #~ msgstr "Διάταξη"
6311
6312 #~ msgid "Item height"
6313 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6314
6315 #~ msgid "Item width"
6316 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6317
6318 #~ msgid "Grid spacing"
6319 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6320
6321 #~ msgid "Number of textlines"
6322 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Configure..."
6326 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~ msgctxt "@label::textbox"
6330 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6331 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~ msgid "Remove folder restriction"
6335 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Tag"
6340 #~ msgstr "Ετικέτα"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgctxt "@action:button"
6344 #~ msgid "Today"
6345 #~ msgstr "Σήμερα"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~ msgctxt "@action:button"
6349 #~ msgid "Yesterday"
6350 #~ msgstr "Χθες"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Date"
6355 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6360 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:status"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6367 #~ "χαρακτήρα."
6368
6369 #~ msgctxt "@info:status"
6370 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6371 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgctxt "@info"
6375 #~ msgid "Close"
6376 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:menu"
6379 #~ msgid "View Mode"
6380 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "No Tags Available"
6384 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "Byte"
6388 #~ msgstr "Byte"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "KByte"
6392 #~ msgstr "KByte"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "MByte"
6396 #~ msgstr "MByte"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "GByte"
6400 #~ msgstr "GByte"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "All"
6404 #~ msgstr "Όλα"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Text"
6408 #~ msgstr "Κείμενο"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Filenames"
6412 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Search:"
6416 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "What:"
6420 #~ msgstr "Τι:"
6421
6422 #~ msgctxt "@info"
6423 #~ msgid "Add search option"
6424 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:button"
6427 #~ msgid "Save"
6428 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6429
6430 #~ msgctxt "@info"
6431 #~ msgid "Save search options"
6432 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "Close"
6436 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6437
6438 #~ msgctxt "@info"
6439 #~ msgid "Close search options"
6440 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Greater Than"
6444 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6448 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Less Than"
6452 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6456 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Size:"
6460 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6461
6462 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6463 #~ msgid "All"
6464 #~ msgstr "Όλα"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "Equal to"
6468 #~ msgstr "Ίση με"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Not Equal to"
6472 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6473
6474 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6475 #~ msgid "Any"
6476 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Rating:"
6480 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "Name:"
6484 #~ msgstr "Όνομα:"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Save Search Options"
6488 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6489
6490 #~ msgid "Criteria"
6491 #~ msgstr "Κριτήρια"
6492
6493 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6494 #~ msgid "Size"
6495 #~ msgstr "Μέγεθος"
6496
6497 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6498 #~ msgid "Date"
6499 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6500
6501 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6502 #~ msgid "Permissions"
6503 #~ msgstr "Άδειες"
6504
6505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6506 #~ msgid "Owner"
6507 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgid "Group"
6511 #~ msgstr "Ομάδα"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6514 #~ msgid "Type"
6515 #~ msgstr "Τύπος"
6516
6517 #~ msgctxt "@item::intable"
6518 #~ msgid "Normal"
6519 #~ msgstr "Κανονικό"
6520
6521 #~ msgctxt "@item::intable"
6522 #~ msgid "Update required"
6523 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6524
6525 #~ msgctxt "@item::intable"
6526 #~ msgid "Locally modified"
6527 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6528
6529 #~ msgctxt "@item::intable"
6530 #~ msgid "Added"
6531 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6534 #~ msgid "Size"
6535 #~ msgstr "Μέγεθος"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6538 #~ msgid "Date"
6539 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6542 #~ msgid "Permissions"
6543 #~ msgstr "Άδειες"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6546 #~ msgid "Owner"
6547 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6550 #~ msgid "Group"
6551 #~ msgstr "Ομάδα"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6554 #~ msgid "Type"
6555 #~ msgstr "Τύπος"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6558 #~ msgid "Size"
6559 #~ msgstr "Μέγεθος"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6562 #~ msgid "Date"
6563 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6566 #~ msgid "Permissions"
6567 #~ msgstr "Άδειες"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6570 #~ msgid "Owner"
6571 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6574 #~ msgid "Group"
6575 #~ msgstr "Ομάδα"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6578 #~ msgid "Type"
6579 #~ msgstr "Τύπος"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:menu"
6582 #~ msgid "Additional Information"
6583 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:check"
6586 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6587 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "SVN Update"
6591 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6595 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "SVN Commit..."
6599 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "SVN Add"
6603 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "SVN Delete"
6607 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6611 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6612
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6615 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Updated SVN repository."
6619 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6620
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "SVN Commit"
6623 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:button"
6626 #~ msgid "Commit"
6627 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6631 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6632
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6635 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6636
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Committed SVN changes."
6639 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6640
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6643 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6647 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6648
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6651 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6652
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6655 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6656
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6659 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6660
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6663 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6664
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Folder"
6667 #~ msgstr "Φάκελος"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Total Size:"
6671 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6672
6673 #~ msgctxt "@label file type"
6674 #~ msgid "Type"
6675 #~ msgstr "Τύπος"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Change Tags"
6679 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6680
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6683 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Create new tag:"
6687 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid "Delete tag"
6691 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6692
6693 #~ msgctxt "@info"
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6698 #~ "όλα τα αρχεία;"
6699
6700 #~ msgctxt "@title"
6701 #~ msgid "Delete tag"
6702 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:button"
6705 #~ msgid "Delete"
6706 #~ msgstr "Διαγραφή"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Add Tags..."
6710 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Change..."
6714 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6715
6716 #~ msgctxt "@info:progress"
6717 #~ msgid "Changing annotations"
6718 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6719
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~ msgid "Type"
6722 #~ msgstr "Τύπος"
6723
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6725 #~ msgid "Size"
6726 #~ msgstr "Μέγεθος"
6727
6728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6729 #~ msgid "Modified"
6730 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6731
6732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6733 #~ msgid "Owner"
6734 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6735
6736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6737 #~ msgid "Permissions"
6738 #~ msgstr "Άδειες"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Change Comment"
6742 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6743
6744 #~ msgctxt "@title:window"
6745 #~ msgid "Add Comment"
6746 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6747
6748 #~ msgctxt "@label file content size"
6749 #~ msgid "Size"
6750 #~ msgstr "Μέγεθος"
6751
6752 #~ msgctxt "@label file depends from"
6753 #~ msgid "Depends"
6754 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6755
6756 #~ msgctxt "@label parent directory"
6757 #~ msgid "Part of"
6758 #~ msgstr "Τμήμα του"
6759
6760 #, fuzzy
6761 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6762 #~ msgid "Modified"
6763 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~ msgctxt "@label"
6767 #~ msgid "MIME Type"
6768 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgctxt "@label file URL"
6772 #~ msgid "Location"
6773 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Creator"
6778 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Channels"
6783 #~ msgstr "Ακύρωση"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~ msgctxt "@label number of lines"
6787 #~ msgid "Lines"
6788 #~ msgstr "Γραμμές:"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~ msgctxt "@label EXIF"
6792 #~ msgid "Model"
6793 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6794
6795 #~ msgctxt "@label image width and height"
6796 #~ msgid "Width x Height"
6797 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6798
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~ msgid "Rating"
6801 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6802
6803 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6804 #~ msgid "Tags"
6805 #~ msgstr "Ετικέτες"
6806
6807 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6808 #~ msgid "Comment"
6809 #~ msgstr "Σχόλιο"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "File Name"
6814 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Type:"
6818 #~ msgstr "Τύπος:"
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Modified:"
6822 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Owner:"
6826 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Tags:"
6830 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6831
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Comment:"
6834 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6837 #~ msgid "Get Service Menu..."
6838 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6839
6840 #~ msgctxt "@title:menu"
6841 #~ msgid "Navigation Bar"
6842 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6843
6844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ msgid "Click to begin the search"
6846 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~ msgctxt "@label"
6850 #~ msgid "Date Modified"
6851 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Copy operation completed."
6855 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6856
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Move operation completed."
6859 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Link operation completed."
6863 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Renaming operation completed."
6867 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~ msgctxt "label"
6871 #~ msgid "Texts"
6872 #~ msgstr "Κείμενο"
6873
6874 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6875 #~ msgid "with optional icon and description"
6876 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6877
6878 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6879 #~ msgid "No Tags"
6880 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6881
6882 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6883 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6887 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~ msgctxt "@item::intable"
6891 #~ msgid "Editing"
6892 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6895 #~ msgid "Not yet tagged"
6896 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgid "Move To Trash"
6900 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6904 #~ msgid "&Rename..."
6905 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6909 #~ msgid "&Properties"
6910 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6914 #~ msgid "P&review"
6915 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6919 #~ msgid "Des&cending"
6920 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6924 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6925 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6929 #~ msgid "&Size"
6930 #~ msgstr "Μέγεθος"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6934 #~ msgid "D&ate"
6935 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6939 #~ msgid "Pe&rmissions"
6940 #~ msgstr "Άδειες"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6944 #~ msgid "&Owner"
6945 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6949 #~ msgid "Gro&up"
6950 #~ msgstr "Ομάδα"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6954 #~ msgid "&Type"
6955 #~ msgstr "Τύπος"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6959 #~ msgid "&Size"
6960 #~ msgstr "Μέγεθος"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6964 #~ msgid "&Date"
6965 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgid "Pe&rmissions"
6970 #~ msgstr "Άδειες"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6974 #~ msgid "&Owner"
6975 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6979 #~ msgid "&Group"
6980 #~ msgstr "Ομάδα"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6984 #~ msgid "&Type"
6985 #~ msgstr "Τύπος"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6989 #~ msgid "&Icons"
6990 #~ msgstr "Εικονίδια"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6994 #~ msgid "Det&ails"
6995 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6999 #~ msgid "Col&umns"
7000 #~ msgstr "Στήλες"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7003 #~ msgid "Quick View"
7004 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgid "Paste One Folder"
7008 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Paste One Item"
7012 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7013 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7014 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7015
7016 #~ msgctxt "@option:check"
7017 #~ msgid "Browse through archives"
7018 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7019
7020 #~ msgctxt "@info"
7021 #~ msgid ""
7022 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7025 #~ "συνέχεια;"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7028 #~ msgid "General"
7029 #~ msgstr "Γενικά"
7030
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7034 #~ "<filename>%2</filename>"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7037 #~ "<filename>%2</filename>"
7038
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7044
7045 #~ msgctxt "@info:status"
7046 #~ msgid "Protocol not supported"
7047 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7050 #~ msgid "Show Full Location"
7051 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7055 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7059 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7063 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~ msgid "Cancel"
7067 #~ msgstr "Ακύρωση"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7070 #~ msgid "Left to Right"
7071 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7074 #~ msgid "Top to Bottom"
7075 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7078 #~ msgid "Small"
7079 #~ msgstr "Μικρό"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7082 #~ msgid "Large"
7083 #~ msgstr "Μεγάλο"
7084
7085 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7086 #~ msgid "Small"
7087 #~ msgstr "Μικρό"
7088
7089 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7090 #~ msgid "Medium"
7091 #~ msgstr "Μεσαίο"
7092
7093 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7094 #~ msgid "Large"
7095 #~ msgstr "Μεγάλο"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:button"
7098 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7099 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7100
7101 #~ msgctxt "@title:window"
7102 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7103 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7106 #~ msgid "Small"
7107 #~ msgstr "Μικρό"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7110 #~ msgid "Large"
7111 #~ msgstr "Μεγάλο"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7114 #~ msgid "Small"
7115 #~ msgstr "Μικρό"
7116
7117 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7118 #~ msgid "Large"
7119 #~ msgstr "Μεγάλο"
7120
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ msgid "Getting size..."
7123 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7126 #~ msgid "Properties"
7127 #~ msgstr "Ιδιότητες"