1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-24 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:547
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "&Välju %1ist"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:549
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
152 "soovid selle sulgeda?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Rohkem ei küsita"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:608
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
188 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
196 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgstr "Seadistamine"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
206 msgctxt "@action:inmenu File"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
224 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
241 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
242 "vahel saab elemente lohistada."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Lisa asukohtadesse"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
258 msgctxt "@action:inmenu File"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
270 "suletakse terve aken."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "See sulgeb akna."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
289 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
290 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
291 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
292 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
309 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
310 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
311 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
329 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
330 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
347 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
348 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
352 msgctxt "@action:inmenu"
353 msgid "Copy to Inactive Split View"
354 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View…"
360 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
370 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Inactive Split View…"
388 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
398 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "Filtririba näitamine"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
428 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
429 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Toggle Filter Bar"
436 msgstr "Lülita filtririba"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
440 msgctxt "@action:intoolbar"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Search for files and folders"
453 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
457 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
465 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
466 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
467 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "Lülita otsinguriba"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid "This selects all files and folders in the current location."
513 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Invert Selection"
519 msgstr "Vaheta valik"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
523 msgctxt "@info:whatsthis invert"
525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
528 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
532 msgctxt "@info:whatsthis find"
534 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
535 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
536 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
538 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
539 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
540 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
544 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
551 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
552 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
556 msgctxt "@action:inmenu View"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
564 msgstr "Peata laadimine"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
569 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
570 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
574 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
575 msgid "Editable Location"
576 msgstr "Muudetav asukoht"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
580 msgctxt "@info:whatsthis"
582 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
583 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
584 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
585 "confirming the edited location."
587 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
588 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
589 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Replace Location"
596 msgstr "Asendatav asukoht"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
603 "enter a different location."
605 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
606 "uue asukoha sisestada."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
610 msgctxt "@action:inmenu File"
611 msgid "Undo close tab"
612 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
616 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
617 msgid "This returns you to the previously closed tab."
618 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
625 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
626 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
627 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
629 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
630 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
631 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
632 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
633 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
640 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
641 "folders that contain personal application data."
643 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
644 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
650 msgid "Compare Files"
651 msgstr "Võrdle faile"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
658 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
661 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
662 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Open Terminal"
669 msgstr "Ava terminal"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
676 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
677 "terminal application.</para>"
679 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
680 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
681 "abimaterjalis.</para>"
683 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal Here"
688 msgstr "Ava siin terminal"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
695 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
696 "the terminal application.</para>"
698 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
699 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
700 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Focus Terminal Panel"
706 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
710 msgctxt "@title:menu"
712 msgstr "&Järjehoidjad"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
719 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
720 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
721 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
722 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
723 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 msgctxt "@action:inmenu"
729 msgid "Activate Tab %1"
730 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
734 msgctxt "@action:inmenu"
735 msgid "Activate Last Tab"
736 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
740 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgstr "Järgmine kaart"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Next Tab"
748 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
752 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgstr "Eelmine kaart"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Previous Tab"
760 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Näita sihtkohta"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Open in New Tab"
772 msgstr "Ava uuel kaardil"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Open in New Tabs"
778 msgstr "Ava uutel kaartidel"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Open in New Window"
784 msgstr "Ava uues aknas"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
788 msgctxt "@action:inmenu Panels"
789 msgid "Unlock Panels"
790 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
794 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgstr "Lukusta paneelid"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
803 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
804 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
805 "embedded more cleanly."
807 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
808 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
809 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
810 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
814 msgctxt "@title:window"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
823 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
825 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
826 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
833 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
834 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
835 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
836 "items a preview of their contents is provided.</para>"
838 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
839 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
840 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
841 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
842 "sisu eelvaatlust.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
849 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
850 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
851 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
852 "are given here by right-clicking.</para>"
854 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
855 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
856 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
857 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
858 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
862 msgctxt "@title:window"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
871 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
872 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
874 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
875 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
876 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
883 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
884 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
885 "quick switching between any folders.</para>"
887 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
888 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
889 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
890 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
895 msgctxt "@title:window Shell terminal"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
904 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
905 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
906 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
907 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
908 "like Konsole.</para>"
910 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
911 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
912 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
913 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
914 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
915 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
916 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
923 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
924 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
925 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
926 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
929 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
930 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
931 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
932 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
933 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
934 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
935 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
939 msgctxt "@title:window"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
945 msgctxt "@item:inmenu"
946 msgid "Show Hidden Places"
947 msgstr "Näita peidetud asukohti"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
954 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
956 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
957 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
964 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
965 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
966 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
969 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
970 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
971 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
972 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
973 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
980 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
981 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
982 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
983 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
984 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
985 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
986 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
987 "interface> to display it again.</para>"
989 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
990 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
991 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
992 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
993 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
994 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
995 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
996 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
997 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1002 msgctxt "@action:inmenu View"
1004 msgstr "Paneelide näitamine"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1011 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1012 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1013 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1014 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1016 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1017 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1018 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1019 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1024 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1031 msgid "Close left view"
1032 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1036 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1043 msgid "Close right view"
1044 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1048 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1056 msgstr "Poolita vaade"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1063 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1064 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1065 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1066 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1067 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1069 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1070 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1071 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1072 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1073 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1074 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1081 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1082 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1083 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1084 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1085 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1086 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1087 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1089 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1090 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1091 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1092 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1093 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1094 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1095 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1096 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1101 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1103 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1104 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1105 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1106 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1107 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1108 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1109 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1110 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1111 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1112 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1113 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1115 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1116 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1117 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1118 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1119 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1120 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1121 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1122 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1123 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1124 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1125 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1132 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1133 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1134 "be triggered this way.</para>"
1136 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1137 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1138 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1145 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1146 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1148 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1149 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1150 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1157 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1158 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1159 "Handbook</interface>."
1161 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1162 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1163 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1165 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1166 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1167 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1168 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1169 #. The same might be true for any external link you translate.
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1172 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1174 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1175 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1176 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1177 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1178 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1180 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1181 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1182 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1183 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1184 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1187 #, fuzzy, kde-kuit-format
1188 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1190 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1191 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1192 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1193 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1194 #| "don't get too used to this.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1197 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1198 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1199 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1200 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1201 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1202 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1203 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1204 "windows so don't get too used to this.</para>"
1206 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1207 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1208 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1209 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1210 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1213 #, fuzzy, kde-kuit-format
1214 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1216 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1217 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1218 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1222 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1223 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1224 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1225 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1227 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1228 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1229 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1236 "support the continued work on this application and many other projects by "
1237 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1238 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1239 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1240 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1241 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1242 "behind the KDE community.</para>"
1244 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1245 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1246 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1247 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1248 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1249 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1250 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1258 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1259 "in your preferred language."
1261 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1262 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1270 "libraries and maintainers of this application."
1272 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1273 "teegid ja hooldajad."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1280 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1281 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1284 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1285 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1286 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1287 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1291 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1292 msgid "Defocus Terminal Panel"
1293 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1295 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1297 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1298 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1300 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1302 msgctxt "@action:button"
1304 msgstr "Tühjenda prügikast"
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1308 msgid "Empties Trash to create free space"
1311 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1313 msgctxt "@action:button"
1314 msgid "Add Network Folder"
1315 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1319 msgctxt "@action:inmenu"
1320 msgid "Location Bar"
1321 msgid_plural "Location Bars"
1322 msgstr[0] "Asukohariba"
1323 msgstr[1] "Asukoharibad"
1325 #: dolphinpart.cpp:149
1327 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1328 msgid "&Edit File Type..."
1329 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1331 #: dolphinpart.cpp:153
1333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1334 msgid "Select Items Matching..."
1335 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1337 #: dolphinpart.cpp:158
1339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1340 msgid "Unselect Items Matching..."
1341 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1343 #: dolphinpart.cpp:164
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "Unselect All"
1347 msgstr "Tühista kõik valikud"
1349 #: dolphinpart.cpp:179
1351 msgctxt "@action:inmenu Go"
1352 msgid "App&lications"
1353 msgstr "&Rakendused"
1355 #: dolphinpart.cpp:180
1357 msgctxt "@action:inmenu Go"
1358 msgid "&Network Folders"
1359 msgstr "&Võrgukataloogid"
1361 #: dolphinpart.cpp:181
1363 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 #: dolphinpart.cpp:184
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 #: dolphinpart.cpp:190
1375 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1376 msgid "Find File..."
1377 msgstr "Otsi faili..."
1379 #: dolphinpart.cpp:196
1381 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1382 msgid "Open &Terminal"
1383 msgstr "Ava &terminal"
1385 #: dolphinpart.cpp:451
1387 msgctxt "@title:window"
1391 #: dolphinpart.cpp:451
1393 msgid "Select all items matching this pattern:"
1394 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1396 #: dolphinpart.cpp:456
1398 msgctxt "@title:window"
1400 msgstr "Valiku tühistamine"
1402 #: dolphinpart.cpp:456
1404 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1405 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1407 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1411 msgstr "&Redigeerimine"
1413 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1414 #: dolphinpart.rc:15
1416 msgctxt "@title:menu"
1420 #. i18n: ectx: Menu (view)
1421 #: dolphinpart.rc:24
1426 #. i18n: ectx: Menu (go)
1427 #: dolphinpart.rc:33
1432 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1433 #: dolphinpart.rc:41
1435 msgctxt "@title:menu"
1439 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1440 #: dolphinpart.rc:51
1442 msgctxt "@title:menu"
1443 msgid "Dolphin Toolbar"
1444 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1446 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1448 msgid "Recently Closed Tabs"
1449 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1451 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1453 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1454 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1456 #: dolphintabbar.cpp:126
1458 msgctxt "@action:inmenu"
1462 #: dolphintabbar.cpp:127
1464 msgctxt "@action:inmenu"
1466 msgstr "Haagi kaart lahti"
1468 #: dolphintabbar.cpp:128
1470 msgctxt "@action:inmenu"
1471 msgid "Close Other Tabs"
1472 msgstr "Sulge teised kaardid"
1474 #: dolphintabbar.cpp:129
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1478 msgstr "Sulge kaart"
1480 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1481 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1482 #: dolphintabwidget.cpp:499
1483 #, fuzzy, kde-format
1484 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1486 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1490 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1491 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1492 #: dolphintabwidget.cpp:503
1494 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1498 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Location Bar"
1503 msgstr "Asukohariba"
1505 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Main Toolbar"
1510 msgstr "Peamine tööriistariba"
1512 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1514 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1516 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1517 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1518 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1519 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1520 "because following these folders from left to right leads here.</"
1521 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1522 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1523 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1524 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1526 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1527 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1528 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1529 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1530 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1531 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1532 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1533 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1534 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1538 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1540 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1541 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1542 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1543 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1544 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1545 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1546 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1547 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1548 "find an item.</item></list></para>"
1550 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1551 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1552 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1553 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1554 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1555 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1556 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1557 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1558 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1562 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1564 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1568 msgid "Search for %1 in %2"
1569 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1578 msgid "Search for %1"
1579 msgstr "%1 otsimine"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1583 msgctxt "@info:progress"
1584 msgid "Loading folder..."
1585 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1589 msgctxt "@info:progress"
1591 msgstr "Sorteerimine ..."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1596 msgid "Searching..."
1597 msgstr "Otsimine ..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1601 msgctxt "@info:status"
1602 msgid "No items found."
1603 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1609 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1613 msgctxt "@info:status"
1615 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1616 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Invalid protocol"
1622 msgstr "Vigane protokoll"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1627 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1630 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1632 msgctxt "@info:tooltip"
1633 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1634 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1636 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Hide Filter Bar"
1645 msgstr "Peida filtririba"
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1649 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1651 msgstr "elemendi \"%1\""
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1656 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1657 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1658 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1663 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1665 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1666 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1671 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1673 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1674 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1679 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1681 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1682 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1686 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1687 msgid "One Selected File"
1688 msgid_plural "%1 Selected Files"
1689 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1690 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1695 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1696 msgid "One Selected Folder"
1697 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1698 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1699 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1704 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1706 msgid "One Selected Item"
1707 msgid_plural "%1 Selected Items"
1708 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1709 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1712 #, fuzzy, kde-format
1713 #| msgctxt "@action:inmenu"
1714 #| msgid "Paste One File"
1715 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1717 msgid_plural "%1 Files"
1718 msgstr[0] "Üks fail"
1719 msgstr[1] "%1 faili"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1722 #, fuzzy, kde-format
1723 #| msgctxt "@info:status"
1725 #| msgid_plural "%1 Folders"
1726 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid_plural "%1 Folders"
1729 msgstr[0] "Üks kataloog"
1730 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1733 #, fuzzy, kde-format
1734 #| msgctxt "@title:window"
1735 #| msgid "Rename Item"
1737 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1739 msgid_plural "%1 Items"
1740 msgstr[0] "Üks element"
1741 msgstr[1] "%1 elementi"
1743 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1745 msgctxt "@item:intable"
1747 msgid_plural "%1 items"
1748 msgstr[0] "%1 element"
1749 msgstr[1] "%1 elementi"
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1753 msgctxt "width × height"
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1759 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1765 msgctxt "@title:group"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1771 msgctxt "@title:group Size"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1777 msgctxt "@title:group Size"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1783 msgctxt "@title:group Size"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1789 msgctxt "@title:group Size"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1795 msgctxt "@title:group Date"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1801 msgctxt "@title:group Date"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1807 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1814 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "One Week Ago"
1822 msgstr "Ühe nädala eest"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Two Weeks Ago"
1828 msgstr "Kahe nädala eest"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Three Weeks Ago"
1834 msgstr "Kolme nädala eest"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Earlier this Month"
1840 msgstr "Varem sel kuul"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1845 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1846 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1847 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1848 "text that should not be formatted as a date"
1849 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1850 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1855 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1856 "context @title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1863 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1864 "current locale, and yyyy is full year number."
1865 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1866 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1871 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1889 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1907 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1925 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1938 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1943 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1951 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1952 "and yyyy is full year number"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1959 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1967 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1969 msgstr "Lugemisõigus, "
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1974 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 msgstr "Kirjutamisõigus, "
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgstr "Käivitamisõigus, "
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
1994 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1995 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1996 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2016 msgid "The date format can be selected in settings."
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2074 #| msgid "Line Count"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2091 msgid "Date Photographed"
2092 msgstr "Foto tegemisaeg"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2102 msgctxt "@label width x height"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2119 msgstr "Orientatsioon"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2161 msgid "Release Year"
2162 msgstr "Väljalaskeaasta"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2166 msgid "Aspect Ratio"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2177 msgstr "Kaadrisagedus"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2194 msgid "File Extension"
2195 msgstr "Faililaiend"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2199 msgid "Deletion Time"
2200 msgstr "Kustutamisaeg"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2204 msgid "Link Destination"
2205 msgstr "Lingi sihtkoht"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2209 msgid "Downloaded From"
2210 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2220 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2221 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2232 msgstr "Kasutaja grupp"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2236 msgctxt "@info:status"
2237 msgid "Unknown error."
2238 msgstr "Tundmatu viga."
2248 msgid "File Manager"
2249 msgstr "Failihaldur"
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2255 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2259 msgctxt "@info:credit"
2261 msgstr "Felix Ernst"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2267 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2271 msgctxt "@info:credit"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2279 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Elvis Angelaccio"
2285 msgstr "Elvis Angelaccio"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2291 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Emmanuel Pescosta"
2297 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2303 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Frank Reininghaus"
2309 msgstr "Frank Reininghaus"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2315 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2319 msgctxt "@info:credit"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2327 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Sebastian Trüg"
2333 msgstr "Sebastian Trüg"
2335 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2336 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2338 msgctxt "@info:credit"
2344 msgctxt "@info:credit"
2346 msgstr "David Faure"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Aaron J. Seigo"
2352 msgstr "Aaron J. Seigo"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Rafael Fernández López"
2358 msgstr "Rafael Fernández López"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Kevin Ottens"
2364 msgstr "Kevin Ottens"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Holger Freyther"
2370 msgstr "Holger Freyther"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Max Blazejak"
2376 msgstr "Max Blazejak"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Michael Austin"
2382 msgstr "Michael Austin"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Documentation"
2388 msgstr "Dokumentatsioon"
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2394 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2400 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2406 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2409 #, fuzzy, kde-format
2410 #| msgctxt "@info:shell"
2411 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2414 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Document to open"
2420 msgstr "Avatav dokument"
2422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2423 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2425 msgid "Hidden files shown"
2426 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2428 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2431 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2433 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2438 msgid "Automatic scrolling"
2439 msgstr "Automaatne kerimine"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgstr "Nimeta ümber..."
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Move to Trash"
2463 msgstr "Viska prügikasti"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Show Hidden Files"
2475 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Limit to Home Directory"
2481 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Automatic Scrolling"
2487 msgstr "Automaatne kerimine"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2498 msgid "Previews shown"
2499 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2510 msgid "Date display format"
2511 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Configure..."
2529 msgstr "Seadista..."
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Condensed Date"
2535 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2539 msgctxt "@label::textbox"
2540 msgid "Select which data should be shown:"
2541 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2546 msgid "%1 item selected"
2547 msgid_plural "%1 items selected"
2548 msgstr[0] "%1 element valitud"
2549 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2562 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2564 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2565 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2567 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure Trash…"
2571 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2573 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2576 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2577 "and then reopen the panel."
2579 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2580 "ja ava siis paneel uuesti."
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2584 msgid "Install Konsole"
2585 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2593 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgstr "Kõik tüübid"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Kõik kuupäevad"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Kõik hinnangud"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "1 või rohkem"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "2 või rohkem"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "3 või rohkem"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "4 või rohkem"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Highest Rating"
2705 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Clear Selection"
2711 msgstr "Puhasta valik"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2715 msgctxt "String list separator"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2721 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2723 msgid_plural "Tags: %2"
2724 msgstr[0] "Silt: %2"
2725 msgstr[1] "Sildid: %2"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2729 msgctxt "@action:button"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "From Here (%1)"
2737 msgstr "Alates siit (%1)"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2743 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2749 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2753 msgctxt "@info:tooltip"
2754 msgid "Quit searching"
2755 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2759 msgctxt "action:button"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2765 msgctxt "action:button"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2771 msgctxt "action:button"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2777 msgctxt "action:button"
2779 msgstr "Sinu failid"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Search in your home directory"
2785 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2789 msgid "More Search Tools"
2790 msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2795 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2797 msgid "Query Results from '%1'"
2798 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2801 #, fuzzy, kde-format
2802 #| msgctxt "@info:shell"
2803 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2805 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2806 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2813 #, fuzzy, kde-format
2814 #| msgctxt "@action:button"
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Copying"
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2828 #, fuzzy, kde-format
2829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2830 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2833 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2836 #, fuzzy, kde-format
2837 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2838 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2841 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2845 #, fuzzy, kde-format
2846 #| msgctxt "@action:button"
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Cutting"
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgctxt "@info:shell"
2855 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2858 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2865 msgctxt "@action:button"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@info:shell"
2872 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2875 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@item::intable"
2881 #| msgid "Conflicting"
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Duplicating"
2886 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2887 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2890 msgctxt "@action keep short"
2894 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2903 #, fuzzy, kde-format
2904 #| msgctxt "@action:button"
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Moving"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2919 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2920 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2921 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2922 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2930 msgid "Paste from Clipboard"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2936 msgid "Dismiss This Reminder"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2942 msgid "Don't Remind Me Again"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Renaming"
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2968 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2981 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3007 msgid "Permanently Delete %2"
3008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3018 #, fuzzy, kde-format
3019 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3020 #| msgid "Duplicate Here"
3022 msgid "Duplicate %2"
3023 msgid_plural "Duplicate %2"
3024 msgstr[0] "Klooni siin"
3025 msgstr[1] "Klooni siin"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3033 #, fuzzy, kde-format
3034 #| msgctxt "@action:inmenu"
3035 #| msgid "Move to Trash"
3037 msgid "Move %2 to the Trash"
3038 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3039 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3040 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3048 #, fuzzy, kde-format
3049 #| msgctxt "@action:button"
3053 msgid_plural "Rename %2"
3054 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3055 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3059 msgctxt "@info:whatsthis"
3061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3066 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3067 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3068 "the current selection.</para>"
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3074 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3078 #, fuzzy, kde-format
3079 #| msgctxt "@title:menu"
3080 #| msgid "Selection"
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3086 #, fuzzy, kde-format
3087 #| msgctxt "@title:menu"
3088 #| msgid "Selection"
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Exit Selection Mode"
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3095 msgctxt "@label:textbox"
3096 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3097 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3101 msgctxt "@label:textbox"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Download New Services..."
3109 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3112 #, fuzzy, kde-format
3115 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3119 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3122 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3128 msgid "Restart now?"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3133 msgctxt "@option:check"
3135 msgstr "Kustutamine"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3139 msgctxt "@option:check"
3140 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3141 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3145 msgctxt "@item:inmenu"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3156 msgid "Use system font"
3157 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3167 msgstr "Ikooni suurus"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3176 msgid "Preview size"
3177 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3182 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3183 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3188 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3189 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3194 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3195 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3200 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3201 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3206 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3207 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3212 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3213 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3218 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3219 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3224 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3225 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3230 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3231 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3236 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3237 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3242 msgid "Position of columns"
3243 msgstr "Veergude asend"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3248 msgid "Side Padding"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3254 msgid "Highlight entire row"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3260 msgid "Expandable folders"
3261 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3266 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3267 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3272 msgid "Recursive directory size limit"
3273 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3278 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3280 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3285 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgid "Permissions"
3288 msgid "Permissions style format"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3295 msgid "Hidden files shown"
3296 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3304 "will be shown in the file view."
3306 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3321 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3328 msgstr "Vaaterežiim"
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3336 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3338 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3355 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3361 msgid "Grouped Sorting"
3362 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3370 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3376 msgid "Sort files by"
3377 msgstr "Failide sorteerimine"
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3387 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3394 msgid "Order in which to sort files"
3395 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3401 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3402 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3408 msgid "Show hidden files and folders last"
3409 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3415 msgid "Visible roles"
3416 msgstr "Nähtavad rollid"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3422 msgid "Header column widths"
3423 msgstr "Päiseveergude laius"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3429 msgid "Properties last changed"
3430 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3437 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3439 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3443 msgid "Additional Information"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3449 msgid "Should the URL be editable for the user"
3450 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3455 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3456 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3461 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3462 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3467 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3468 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3474 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3476 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3484 "were removed/renamed ...etc"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3491 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3494 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3497 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3503 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3506 msgid "Remember open folders and tabs"
3507 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3512 msgid "Split the view into two panes"
3513 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3518 msgid "Should the filter bar be shown"
3519 msgstr "Kas näidata filtririba"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3524 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3525 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3530 msgid "Browse through archives"
3531 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3536 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3537 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3544 "running in the Terminal panel."
3546 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3547 "terminalipaneelil mõni programm."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3552 msgid "Rename inline"
3553 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3558 msgid "Show selection toggle"
3559 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3572 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3573 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3578 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3579 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3584 msgid "New tab will be open after last one"
3585 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3590 msgid "Show tooltips"
3591 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3596 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3597 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3602 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Olekuriba näitamine"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3643 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3649 msgid "Text width index"
3650 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3655 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3659 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3661 msgid "Enabled plugins"
3662 msgstr "Lubatud pluginad"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3666 msgctxt "@title:window"
3668 msgstr "Seadistamine"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3672 msgctxt "@title:group General settings"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3678 msgctxt "@title:group"
3680 msgstr "Käivitamine"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3684 msgctxt "@title:group"
3686 msgstr "Vaaterežiimid"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3690 msgctxt "@title:group"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Kontekstimenüü"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3717 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3726 msgctxt "@option:radio"
3727 msgid "Use common display style for all folders"
3728 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3732 msgctxt "@option:radio"
3733 msgid "Remember display style for each folder"
3734 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3740 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3743 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3748 msgctxt "@title:group"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3754 msgctxt "option:radio"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3760 msgctxt "option:radio"
3761 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3762 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3766 msgctxt "option:radio"
3767 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3768 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Sorting mode: "
3774 msgstr "Sortimisviis:"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3777 #, fuzzy, kde-format
3778 #| msgctxt "option:check"
3779 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3780 msgctxt "option:check split view panes"
3781 msgid "Switch between panes with Tab key"
3782 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3785 #, fuzzy, kde-format
3787 #| msgid "Split view"
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Split view: "
3790 msgstr "Poolita vaade"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Turning off split view closes active pane"
3796 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3800 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3802 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show tooltips"
3808 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Miscellaneous: "
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "Show selection marker"
3821 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Rename inline"
3827 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3829 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3831 msgctxt "@title:window"
3832 msgid "Configure Preview for %1"
3833 msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3839 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Moving files or folders to trash"
3845 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Emptying trash"
3851 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Deleting files or folders"
3857 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3863 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3869 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3875 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "When opening an executable file:"
3881 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3886 msgstr "Alati küsitakse"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3890 msgid "Open in application"
3891 msgstr "Avatakse rakenduses"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3896 msgstr "Käivitatakse skript"
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3901 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3908 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3910 msgstr "Eelvaatlused"
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3913 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3915 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3916 msgid "Confirmations"
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3921 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Show previews in the view for:"
3929 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3933 msgid "Skip previews for local files above:"
3934 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3939 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3951 msgid "Skip previews for remote files above:"
3952 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3957 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show status bar"
3963 msgstr "Olekuriba näitamine"
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show zoom slider"
3969 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show space information"
3975 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3980 msgctxt "@title:tab"
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3987 msgctxt "@title:tab"
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3994 msgctxt "@title:tab"
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "After current tab"
4002 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "At end of tab bar"
4008 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Open new tabs: "
4014 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Open archives as folder"
4020 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4024 msgctxt "option:check"
4025 msgid "Open folders during drag operations"
4026 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4030 msgctxt "@title:group"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4036 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4037 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4038 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Select Home Location"
4044 msgstr "Vali kodu asukoht"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Use Current Location"
4050 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Default Location"
4056 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4060 msgctxt "@label:textbox"
4061 msgid "Show on startup:"
4062 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Begin in split view mode"
4068 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4072 msgid "New windows:"
4073 msgstr "Uued aknad:"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Show filter bar"
4079 msgstr "Filtririba näitamine"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Make location bar editable"
4085 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Open new folders in tabs"
4091 msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path inside location bar"
4103 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path in title bar"
4109 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4115 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4117 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4121 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgstr "Süsteemne font"
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4127 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 msgstr "Kohandatud font"
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4133 msgctxt "@action:button Choose font"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4139 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgid "Default icon size:"
4141 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Preview icon size:"
4147 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4151 msgctxt "@label:listbox"
4153 msgstr "Pealdise font:"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Label width:"
4183 msgstr "Pealdise laius:"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Maximum lines:"
4225 msgstr "Maks. ridu:"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4253 msgctxt "@label:listbox"
4254 msgid "Maximum width:"
4255 msgstr "Maksimumlaius:"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4259 msgctxt "@option:check"
4261 msgstr "Laiendatavad"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4265 msgctxt "@label:checkbox"
4267 msgstr "Kataloogid:"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4272 msgid "By clicking anywhere on the row"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4278 msgid "By clicking on icon or name"
4281 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgctxt "@info:tooltip"
4285 #| msgid "Search for files and folders"
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Open files and folders:"
4288 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4292 msgctxt "option:radio"
4293 msgid "Number of items"
4294 msgstr "Elementide arv"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Size of contents, up to "
4300 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4305 msgid_plural " levels deep"
4306 msgstr[0] "-tasandiline"
4307 msgstr[1] "-tasandiline"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Folder size displays:"
4313 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4317 msgctxt "option:radio as in relative date"
4318 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4319 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4323 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4324 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4325 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4329 msgctxt "@title:group"
4331 msgstr "Kuupäevastiil:"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4335 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4336 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4341 msgctxt "option:radio as numeric style"
4342 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4347 msgctxt "option:radio as combined style"
4348 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4352 #, fuzzy, kde-format
4354 #| msgid "Permissions:"
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Permissions style:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4362 msgctxt "@info:tooltip"
4363 msgid "Size: 1 pixel"
4364 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4365 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4366 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4370 msgctxt "@title:window"
4371 msgid "View Display Style"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4376 msgctxt "@item:inlistbox"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4382 msgctxt "@item:inlistbox"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4394 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show folders first"
4408 msgstr "Kataloogid eespool"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show hidden files last"
4414 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show preview"
4420 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show in groups"
4426 msgstr "Näitamine gruppides"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show hidden files"
4432 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Additional Information"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4442 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4443 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4447 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgstr "Vaaterežiim:"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4453 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgstr "Sorteerimine:"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4459 msgid "View options:"
4460 msgstr "Vaate valikud:"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4464 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4465 msgid "Current folder"
4466 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4471 msgid "Current folder and sub-folders"
4472 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4482 msgctxt "@title:group"
4484 msgstr "Rakendatakse:"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use as default view settings"
4490 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4496 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4498 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4504 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4505 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4507 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4509 msgctxt "@title:window"
4510 msgid "Applying View Properties"
4511 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4513 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4515 msgctxt "@info:progress"
4516 msgid "Counting folders: %1"
4517 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4519 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4521 msgctxt "@info:progress"
4523 msgstr "Kataloogid: %1"
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4527 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4538 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4539 msgid "Sets the size of the file icons."
4540 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4550 msgid "Stop loading"
4551 msgstr "Laadimise peatamine"
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4555 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4557 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4558 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4559 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4560 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4561 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4562 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4563 "device.</item></list></para>"
4565 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4566 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4567 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4568 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4569 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4570 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4575 msgctxt "@action:inmenu"
4576 msgid "Show Zoom Slider"
4577 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4581 msgctxt "@action:inmenu"
4582 msgid "Show Space Information"
4583 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4587 msgctxt "@info:status Free disk space"
4591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4595 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4597 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4599 msgid "Trash Emptied"
4600 msgstr "Prügikast on tühi"
4602 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4604 msgid "The Trash was emptied."
4605 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4616 msgid "Count of available Network Shares"
4617 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 msgstr "Seadistused"
4625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "A subset of Dolphin settings."
4629 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4633 msgid "Select Remote Charset"
4634 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4644 msgstr "Laadi uuesti"
4646 #: views/dolphinview.cpp:638
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 Folder selected"
4650 msgid_plural "%1 Folders selected"
4651 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4652 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4654 #: views/dolphinview.cpp:639
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 File selected"
4658 msgid_plural "%1 Files selected"
4659 msgstr[0] "1 fail valitud"
4660 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4662 #: views/dolphinview.cpp:641
4664 msgctxt "@info:status"
4666 msgid_plural "%1 Folders"
4667 msgstr[0] "1 kataloog"
4668 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4670 #: views/dolphinview.cpp:642
4672 msgctxt "@info:status"
4674 msgid_plural "%1 Files"
4676 msgstr[1] "%1 faili"
4678 #: views/dolphinview.cpp:646
4680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4682 msgstr "%1, %2 (%3)"
4684 #: views/dolphinview.cpp:648
4686 msgctxt "@info:status files (size)"
4690 #: views/dolphinview.cpp:652
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "0 Folders, 0 Files"
4694 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4696 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4698 msgctxt "<filename> copy"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1060
4704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4706 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4707 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1072
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Open %1 Item"
4713 msgid_plural "Open %1 Items"
4714 msgstr[0] "Ava %1 element"
4715 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1203
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Side Padding"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1207
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Automatic Column Widths"
4727 msgstr "Automaatne veergude laius"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1212
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Custom Column Widths"
4733 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1783
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "Trash operation completed."
4739 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4741 #: views/dolphinview.cpp:1793
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "Delete operation completed."
4745 msgstr "Kustutamine tehtud."
4747 #: views/dolphinview.cpp:1949
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Rename and Hide"
4751 msgstr "Muuda nime ja peida"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1958
4756 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4757 "Do you still want to rename it?"
4759 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
4760 "Kas tõesti nime muuta?"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1960
4765 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4766 "Do you still want to rename it?"
4768 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
4769 "Kas tõesti nime muuta?"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1962
4773 msgid "Hide this File?"
4774 msgstr "Kas peita see fail?"
4776 #: views/dolphinview.cpp:1962
4778 msgid "Hide this Folder?"
4779 msgstr "Kas peita see kataloog?"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2016
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "The location is empty."
4785 msgstr "Asukoht on tühi."
4787 #: views/dolphinview.cpp:2018
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "The location '%1' is invalid."
4791 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
4793 #: views/dolphinview.cpp:2272
4796 msgstr "Laadimine ..."
4798 #: views/dolphinview.cpp:2291
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "@info:progress"
4801 #| msgid "Loading folder..."
4802 msgid "Loading canceled"
4803 msgstr "Kataloogi laadimine..."
4805 #: views/dolphinview.cpp:2293
4807 msgid "No items matching the filter"
4808 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2295
4812 msgid "No items matching the search"
4813 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2297
4817 msgid "Trash is empty"
4818 msgstr "Prügikast on tühi"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2300
4825 #: views/dolphinview.cpp:2303
4827 msgid "No files tagged with \"%1\""
4830 #: views/dolphinview.cpp:2307
4832 msgid "No recently used items"
4833 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2309
4837 msgid "No shared folders found"
4838 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2311
4842 msgid "No relevant network resources found"
4843 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2313
4847 msgid "No MTP-compatible devices found"
4848 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2315
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4853 msgid "No Apple devices found"
4854 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2317
4858 msgid "No Bluetooth devices found"
4859 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2319
4863 msgid "Folder is empty"
4864 msgstr "Kataloog on tühi"
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4869 msgid "Create Folder..."
4870 msgstr "Loo kataloog ..."
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4876 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4877 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4879 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
4880 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4886 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4887 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4888 "from if disk space is needed."
4890 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
4891 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
4892 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4896 msgctxt "@info:whatsthis"
4898 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4899 "recovered by normal means."
4901 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
4902 "tavaliste meetoditega taastada."
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4906 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4907 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4908 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Duplicate Here"
4914 msgstr "Klooni siin"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4924 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4926 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4927 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4928 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4929 "there like managing read- and write-permissions."
4931 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
4932 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
4933 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
4934 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4938 msgctxt "@action:incontextmenu"
4939 msgid "Copy Location"
4940 msgstr "Kopeeri asukoht"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4944 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4945 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4946 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgid "Move to Trash…"
4952 msgstr "Viska prügikasti …"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Duplicate Here…"
4964 msgstr "Klooni siin …"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location…"
4970 msgstr "Kopeeri asukoht …"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4974 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4976 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4977 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4978 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4979 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4980 "interface> option is enabled.</para>"
4982 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
4983 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
4984 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
4985 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
4986 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4990 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4992 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4993 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4994 "the overview in folders with many items.</para>"
4996 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
4997 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
4998 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5002 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5004 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5005 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5006 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5007 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5008 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5009 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5010 "of multiple folders in the same list.</para>"
5012 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5013 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5014 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5015 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5016 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5017 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5018 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5022 msgctxt "@action:intoolbar"
5024 msgstr "Vaaterežiim"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5029 msgid "This increases the icon size."
5030 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5034 msgctxt "@action:inmenu View"
5035 msgid "Reset Zoom Level"
5036 msgstr "Lähtesta suurendus"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5040 msgid "Zoom To Default"
5041 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5045 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5046 msgid "This resets the icon size to default."
5047 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5051 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5052 msgid "This reduces the icon size."
5053 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5057 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5063 msgctxt "@action:intoolbar"
5064 msgid "Show Previews"
5065 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5070 msgid "Show preview of files and folders"
5071 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5078 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5081 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5082 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5087 msgid "Folders First"
5088 msgstr "Kataloogid esimesena"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5093 msgid "Hidden Files Last"
5094 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5100 msgstr "Sorteerimine"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Show Additional Information"
5106 msgstr "Lisateabe näitamine"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Show in Groups"
5112 msgstr "Gruppides näitamine"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5118 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show Hidden Files"
5124 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5131 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5132 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5133 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5136 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5137 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5138 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5139 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5140 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Adjust View Display Style..."
5146 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5152 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5153 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5164 msgid "Icons view mode"
5165 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5176 msgid "Compact view mode"
5177 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5188 msgid "Details view mode"
5189 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5193 msgctxt "Sort descending"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5199 msgctxt "Sort ascending"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Largest First"
5207 msgstr "Suurim esimesena"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Smallest First"
5213 msgstr "Väikseim esimesena"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Newest First"
5219 msgstr "Uusim esimesena"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "Oldest First"
5225 msgstr "Vanim esimesena"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Highest First"
5231 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Lowest First"
5237 msgstr "Madalaim esimesena"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5241 msgctxt "Sort descending"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5247 msgctxt "Sort ascending"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5254 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5255 "selection is empty when this text is shown."
5256 msgid "Actions for Current View"
5257 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5259 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5260 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5263 #. and a fallback will be used.
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5265 #, fuzzy, kde-format
5267 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5268 #| "of the singular selected file/folder."
5269 #| msgid "Actions for \"%1\""
5270 msgid "Actions for %1"
5271 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5276 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5277 "of selected files/folders."
5278 msgid "Actions for One Selected Item"
5279 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5280 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5281 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5283 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "Updating version information..."
5287 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5290 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5291 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
5293 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5294 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5297 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5298 #~ "\"%2\"</application>."
5300 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5301 #~ "<application>%2</application>."
5303 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5306 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5307 #~ "<application>%2</application>"
5309 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5315 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5316 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5317 #~ "commands and configuration options."
5319 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5320 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5321 #~ "seadistusvalikuid."
5323 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5325 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5326 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5328 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5329 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5333 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5334 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5336 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5337 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5341 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5342 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5343 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5344 #~ "help is available for a spot.</para>"
5346 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5347 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5348 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5349 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5351 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5353 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5354 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5355 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5356 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5357 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5358 #~ "used to this.</para>"
5360 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5361 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5362 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5363 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5364 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5365 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5367 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5369 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5370 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5372 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5373 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5375 #~ msgctxt "@info:credit"
5377 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5380 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5383 #~ msgid "Font family"
5384 #~ msgstr "Fondipere"
5386 #~ msgid "Font size"
5387 #~ msgstr "Fondi suurus"
5390 #~ msgstr "Kaldkiri"
5392 #~ msgid "Font weight"
5393 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5396 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5398 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5399 #~ "redaktsiooni kohta"
5403 #~ msgstr "Väljasta"
5410 #~ msgid "Safely Remove"
5411 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5418 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5419 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5422 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5423 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5426 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5427 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgid "Open in New Tab"
5431 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5434 #~ msgid "Open in New Window"
5435 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgstr "Muuda ..."
5445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Add Entry..."
5455 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Icon Size"
5459 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5461 #~ msgctxt "Small icon size"
5462 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5463 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5465 #~ msgctxt "Medium icon size"
5466 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5467 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5469 #~ msgctxt "Large icon size"
5470 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5471 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5473 #~ msgctxt "Huge icon size"
5474 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5475 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5479 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5481 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5482 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5483 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5485 #~ msgctxt "@title:window"
5486 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5487 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5489 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5490 #~ msgid "Sett&ings"
5491 #~ msgstr "Sead&istused"
5493 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5495 #~ msgstr "Juhtimine"
5497 #~ msgctxt "@action"
5498 #~ msgid "Show menu"
5499 #~ msgstr "Näita menüüd"
5501 #~ msgctxt "@title:group"
5503 #~ msgstr "Teenused"
5506 #~ msgid "Dolphin Part"
5507 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5510 #~ msgid "Url Navigator"
5511 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5512 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5513 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5515 #~ msgctxt "@item:intable"
5517 #~ msgstr "Teadmata"
5520 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5521 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5523 #~ msgctxt "@info:status"
5524 #~ msgid "Unknown size"
5525 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5527 #~ msgctxt "@label:textbox"
5528 #~ msgid "Start in:"
5529 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5531 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5532 #~ msgid "Window options:"
5533 #~ msgstr "Akna valikud:"
5535 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5536 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5537 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5539 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5540 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5541 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5543 #~ msgctxt "@title:window"
5544 #~ msgid "Rename Items"
5545 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5547 #~ msgctxt "@label:textbox"
5548 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5549 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5551 #~ msgctxt "@info:status"
5552 #~ msgid "New name #"
5553 #~ msgstr "Uus nimi #"
5555 #~ msgctxt "@label:textbox"
5556 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5557 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5558 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5559 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5562 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5563 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5565 #~ msgctxt "@title:window"
5566 #~ msgid "View Properties"
5567 #~ msgstr "Vaate omadused"
5569 #~ msgid "Show facets widget"
5570 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5573 #~| msgctxt "action:button"
5574 #~| msgid "Fewer Options"
5575 #~ msgctxt "@action:button"
5576 #~ msgid "Fewer Options"
5577 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5580 #~| msgctxt "action:button"
5581 #~| msgid "More Options"
5582 #~ msgctxt "@action:button"
5583 #~ msgid "More Options"
5584 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5586 #~ msgctxt "@option:check"
5588 #~ msgstr "Suvaline"
5591 #~| msgctxt "@title:window"
5593 #~ msgctxt "@option:check"
5595 #~ msgstr "Kataloogid"
5597 #~ msgctxt "@option:option"
5599 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5601 #~ msgctxt "@option:option"
5605 #~ msgctxt "@option:option"
5606 #~ msgid "Yesterday"
5609 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5610 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5611 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5615 #~ msgstr "Liikumine"
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5619 #~ msgstr "Tööriistad"
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5623 #~ msgstr "Paneelid"
5625 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5627 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5633 #~ msgid "Add to Places"
5634 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5636 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5637 #~ msgid "Descending"
5640 #~ msgctxt "@title:window"
5641 #~ msgid "Configure Shown Data"
5642 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5644 #~ msgctxt "@label::textbox"
5645 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5646 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5648 #~ msgctxt "action:button"
5649 #~ msgid "Everywhere"
5652 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5653 #~ msgid "Unchanged"
5654 #~ msgstr "Muutmata"
5656 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5657 #~ msgid "Horizontally flipped"
5658 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "180° rotated"
5662 #~ msgstr "180° pööratud"
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "Vertically flipped"
5666 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "Transposed"
5670 #~ msgstr "Transponeeritud"
5672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5673 #~ msgid "90° rotated"
5674 #~ msgstr "90° pööratud"
5676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5677 #~ msgid "Transversed"
5678 #~ msgstr "Transverditud"
5680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5681 #~ msgid "270° rotated"
5682 #~ msgstr "270° pööratud"
5688 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5689 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
5692 #~ msgid "Location:"
5693 #~ msgstr "Asukoht:"
5696 #~ msgid "Choose an icon:"
5699 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5700 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Add Places Entry"
5704 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
5706 #~ msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgid "Edit Places Entry"
5708 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
5710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5711 #~ msgid "Show All Entries"
5712 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
5714 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgid "Properties"
5716 #~ msgstr "Omadused"
5719 #~| msgctxt "@title:window"
5720 #~| msgid "Additional Information"
5721 #~ msgctxt "@title:group"
5722 #~ msgid "Additional Information Shown"
5723 #~ msgstr "Lisateave"
5725 #~ msgctxt "@title:group"
5726 #~ msgid "Apply View Properties To"
5727 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5729 #~ msgctxt "@option:check"
5730 #~ msgid "Use these view properties as default"
5731 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
5733 #~ msgctxt "option:check"
5734 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5735 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5737 #~ msgctxt "@label:textbox"
5738 #~ msgid "Location:"
5739 #~ msgstr "Asukoht:"
5741 #~ msgctxt "@title:group"
5742 #~ msgid "Icon Size"
5743 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5745 #~ msgctxt "@label:listbox"
5747 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgctxt "@label:listbox"
5757 #~ msgctxt "@label:listbox"
5761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5767 #~ msgstr "Keskmine"
5769 #~ msgctxt "@option:check"
5770 #~ msgid "Expandable folders"
5771 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
5774 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5775 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
5777 #~ msgctxt "@action:button"
5778 #~ msgid "Additional Information"
5779 #~ msgstr "Lisateave"
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5782 #~ msgid "Select All"
5783 #~ msgstr "Vali kõik"
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5787 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5790 #~ msgid "Image Size"
5791 #~ msgstr "Pildi suurus"
5795 #~ msgstr "Asukohad"
5798 #~ msgid "Recently Saved"
5799 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
5802 #~ msgid "Search For"
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgstr "Prügikast"
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "Yesterday"
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "This Month"
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Last Month"
5839 #~ msgstr "Eelmine kuu"
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Documents"
5843 #~ msgstr "Dokumendid"
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Audio Files"
5851 #~ msgstr "Helifailid"
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~| msgid "Empty Trash"
5860 #~ msgid "Empty Search"
5861 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgstr "&Kustuta"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "&Move to Trash"
5869 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5872 #~ msgid "Rename..."
5873 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5880 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5881 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
5887 #~ msgctxt "option:check"
5888 #~ msgid "Natural sorting of items"
5889 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
5892 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5893 #~| msgid "Current folder"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5895 #~ msgid "%1 - current folder"
5896 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5899 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5900 #~| msgid "Current folder"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5902 #~ msgid "%1 - current device"
5903 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5909 #~ msgid "%1 - all devices"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "Paste Into Folder"
5914 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
5916 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5921 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5922 #~ "locale, and %Y is full year number"
5923 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5924 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5927 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5928 #~ "and %Y is full year number"
5933 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5934 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
5936 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5941 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5942 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5945 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5946 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgctxt "@label:textbox"
5956 #~ msgctxt "@info:status"
5957 #~ msgid "Update of version information failed."
5958 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgid "Copy Text"
5962 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
5964 #~ msgctxt "@info:status"
5965 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5966 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
5968 #~ msgctxt "@title:group Date"
5969 #~ msgid "Last Week"
5970 #~ msgstr "Eelmine nädal"
5973 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5974 #~ "full year number"
5975 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5976 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
5978 #~ msgid "Zoom slider"
5979 #~ msgstr "Suurendusliugur"
5981 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5985 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5986 #~ msgid "Yesterday"
5991 #~ msgstr "Viska prügikasti"
5993 #~| msgctxt "@label:slider"
5994 #~| msgid "Maximum file size:"
5995 #~ msgctxt "@option:option"
5996 #~ msgid "Maximum Rating"
5997 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
5999 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6003 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6005 #~ msgstr "Keskmine"
6007 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "Copy Information Message"
6013 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Copy Error Message"
6017 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6019 #~ msgctxt "@item:intable"
6020 #~ msgid "No destination"
6021 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6023 #~ msgctxt "@option:check"
6024 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6025 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgid "Do not create previews for"
6029 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6031 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6032 #~ msgid "Local files above:"
6033 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6035 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgid "Version Control Systems"
6037 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6039 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6040 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6041 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgstr "elementi"
6047 #~ msgctxt "@item:intable"
6051 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgid "Permissions"
6063 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgid "Destination"
6077 #~ msgstr "Sihtkoht"
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6085 #~ msgstr "Nime järgi"
6087 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6092 #~ msgid "By Permissions"
6093 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6101 #~ msgstr "Grupi järgi"
6103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6104 #~ msgid "By Link Destination"
6105 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6113 #~ msgstr "Nime järgi"
6116 #~ msgid "Additional information"
6117 #~ msgstr "Lisainfo"
6119 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6123 #~ msgctxt "@option:check"
6124 #~ msgid "Rename inline"
6125 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6127 #~ msgctxt "@info:status"
6128 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6129 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6132 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6135 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6136 #~ "kasutajaliideses)"
6138 #~ msgctxt "@title:tab"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgstr "Alusvõrk"
6146 #~ msgctxt "@label:listbox"
6147 #~ msgid "Arrangement:"
6148 #~ msgstr "Paigutus:"
6150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6152 #~ msgstr "Veergudes"
6154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6158 #~ msgctxt "@label:listbox"
6159 #~ msgid "Grid spacing:"
6160 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6172 #~ msgstr "Keskmine"
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6182 #~ msgctxt "@option:check"
6183 #~ msgid "Expandable Folders"
6184 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6186 #~ msgctxt "@title:menu"
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6195 #~ msgid "Resize column"
6196 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6198 #~ msgctxt "@title:group Name"
6202 #~ msgctxt "@title::column"
6203 #~ msgid "Link Destination"
6204 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6206 #~ msgctxt "@title::column"
6210 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6211 #~ msgid "Deselect Item"
6212 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6215 #~ msgid "Show hidden files"
6216 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6219 #~ msgid "Show preview"
6220 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6223 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6224 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6226 #~ msgid "Arrangement"
6227 #~ msgstr "Paigutus"
6229 #~ msgid "Item height"
6230 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6232 #~ msgid "Item width"
6233 #~ msgstr "Elemendi laius"
6235 #~ msgid "Grid spacing"
6236 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6238 #~ msgid "Number of textlines"
6239 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6241 #~ msgctxt "@action:button"
6242 #~ msgid "Configure..."
6243 #~ msgstr "Seadista..."
6245 #~ msgctxt "@label::textbox"
6246 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6247 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6249 #~ msgid "Remove folder restriction"
6250 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6252 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgctxt "@action:button"
6260 #~ msgctxt "@action:button"
6261 #~ msgid "Yesterday"
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6270 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6272 #~ msgctxt "@info:status"
6274 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6275 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6277 #~ msgctxt "@info:status"
6278 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6279 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6285 #~ msgctxt "@title:menu"
6286 #~ msgid "View Mode"
6287 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6290 #~ msgid "No Tags Available"
6291 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6318 #~ msgid "Filenames"
6319 #~ msgstr "Failinimed"
6330 #~ msgid "Add search option"
6331 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6333 #~ msgctxt "@action:button"
6335 #~ msgstr "Salvesta"
6338 #~ msgid "Save search options"
6339 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6341 #~ msgctxt "@action:button"
6346 #~ msgid "Close search options"
6347 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6350 #~ msgid "Greater Than"
6351 #~ msgstr "suurem kui"
6354 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6355 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6358 #~ msgid "Less Than"
6359 #~ msgstr "väiksem kui"
6362 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6363 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6369 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6378 #~ msgid "Not Equal to"
6379 #~ msgstr "ei võrdu"
6381 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6383 #~ msgstr "Suvaline"
6387 #~ msgstr "Hinnang:"
6393 #~ msgctxt "@title:window"
6394 #~ msgid "Save Search Options"
6395 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6398 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6400 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6404 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6408 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6409 #~ msgid "Permissions"
6412 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6416 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6420 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6424 #~ msgctxt "@item::intable"
6426 #~ msgstr "Tavaline"
6428 #~ msgctxt "@item::intable"
6429 #~ msgid "Update required"
6430 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6432 #~ msgctxt "@item::intable"
6433 #~ msgid "Locally modified"
6434 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6436 #~ msgctxt "@item::intable"
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6449 #~ msgid "Permissions"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6466 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6470 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6473 #~ msgid "Permissions"
6474 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6478 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6482 #~ msgstr "Grupi järgi"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6486 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6488 #~ msgctxt "@title:menu"
6489 #~ msgid "Additional Information"
6490 #~ msgstr "Lisainfo"
6492 #~ msgctxt "@option:check"
6493 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6494 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6497 #~ msgid "SVN Update"
6498 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6502 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "SVN Commit..."
6506 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6513 #~ msgid "SVN Delete"
6514 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6516 #~ msgctxt "@info:status"
6517 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6518 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6520 #~ msgctxt "@info:status"
6521 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6522 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6524 #~ msgctxt "@info:status"
6525 #~ msgid "Updated SVN repository."
6526 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6528 #~ msgctxt "@title:window"
6529 #~ msgid "SVN Commit"
6530 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6532 #~ msgctxt "@action:button"
6534 #~ msgstr "Kanna sisse"
6536 #~ msgctxt "@info:status"
6537 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6538 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6540 #~ msgctxt "@info:status"
6541 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6542 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "Committed SVN changes."
6546 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6550 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6554 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6558 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6562 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6566 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6568 #~ msgctxt "@info:status"
6569 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6570 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6573 #~ msgid "Total Size:"
6574 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6576 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6578 #~ msgctxt "@label file type"
6582 #~ msgctxt "@title:window"
6583 #~ msgid "Change Tags"
6584 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6586 #~ msgctxt "@label:textbox"
6587 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6588 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6591 #~ msgid "Create new tag:"
6592 #~ msgstr "Uus silt:"
6595 #~ msgid "Delete tag"
6596 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6600 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6601 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6604 #~ msgid "Delete tag"
6605 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6607 #~ msgctxt "@action:button"
6612 #~ msgid "Add Tags..."
6613 #~ msgstr "Lisa silte..."
6616 #~ msgid "Change..."
6617 #~ msgstr "Muuda..."
6619 #~ msgctxt "@info:progress"
6620 #~ msgid "Changing annotations"
6621 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6623 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6627 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6631 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6633 #~ msgstr "Muudetud"
6635 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6639 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6640 #~ msgid "Permissions"
6643 #~ msgctxt "@title:window"
6644 #~ msgid "Change Comment"
6645 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6647 #~ msgctxt "@title:window"
6648 #~ msgid "Add Comment"
6649 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6651 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6653 #~ msgctxt "@label file content size"
6657 #~ msgctxt "@label file depends from"
6661 #~ msgctxt "@label parent directory"
6663 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6665 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6666 #~| msgid "Modified"
6667 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6669 #~ msgstr "Muudetud"
6671 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6674 #~ msgid "MIME Type"
6675 #~ msgstr "MIME tüüp"
6677 #~| msgid "Location"
6678 #~ msgctxt "@label file URL"
6682 #~| msgctxt "@info:status"
6683 #~| msgid "Created folder."
6688 #~| msgctxt "@action:button"
6694 #~ msgctxt "@label number of characters"
6695 #~ msgid "Characters"
6703 #~ msgid "Color Depth"
6704 #~ msgstr "Värvisügavus"
6707 #~ msgid "Interlace Mode"
6708 #~ msgstr "Realaotuse režiim"
6710 #~| msgctxt "@label"
6712 #~ msgctxt "@label number of lines"
6717 #~ msgid "Programming Language"
6718 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
6720 #~ msgctxt "@label number of words"
6724 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6726 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
6728 #~ msgctxt "@label EXIF"
6729 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6730 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
6732 #~ msgctxt "@label EXIF"
6733 #~ msgid "Exposure Time"
6736 #~ msgctxt "@label EXIF"
6738 #~ msgstr "Välklamp"
6740 #~ msgctxt "@label EXIF"
6741 #~ msgid "Focal Length"
6742 #~ msgstr "Fookuskaugus"
6744 #~ msgctxt "@label EXIF"
6745 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6746 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
6748 #~ msgctxt "@label EXIF"
6749 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
6750 #~ msgstr "ISO kiirus"
6752 #~ msgctxt "@label EXIF"
6754 #~ msgstr "Valmistaja"
6756 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6757 #~| msgid "Modified"
6758 #~ msgctxt "@label EXIF"
6762 #~ msgctxt "@label EXIF"
6763 #~ msgid "White Balance"
6764 #~ msgstr "Värvustasakaal"
6767 #~| msgctxt "@label"
6768 #~| msgid "Width x Height:"
6769 #~ msgctxt "@label image width and height"
6770 #~ msgid "Width x Height"
6771 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
6773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6777 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6781 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6783 #~ msgstr "Kommentaar"
6786 #~| msgctxt "@label"
6787 #~| msgid "Filenames"
6789 #~ msgid "File Name"
6790 #~ msgstr "Failinimed"
6797 #~ msgid "Modified:"
6798 #~ msgstr "Muudetud:"
6810 #~ msgstr "Kommentaar:"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6813 #~ msgid "Get Service Menu..."
6814 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
6816 #~ msgctxt "@title:menu"
6817 #~ msgid "Navigation Bar"
6818 #~ msgstr "Liikumisriba"
6820 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6821 #~ msgid "Click to begin the search"
6822 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
6825 #~ msgid "Date Modified"
6826 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "Copy operation completed."
6830 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
6832 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid "Move operation completed."
6834 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid "Link operation completed."
6838 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
6840 #~ msgctxt "@info:status"
6841 #~ msgid "Renaming operation completed."
6842 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
6845 #~| msgctxt "@title:group"
6851 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6852 #~ msgid "with optional icon and description"
6853 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
6855 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6857 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6859 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6860 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
6863 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6864 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
6868 #~ msgctxt "@item::intable"
6870 #~ msgstr "&Redigeerimine"
6872 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6873 #~ msgid "Not yet tagged"
6874 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Move To Trash"
6878 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6881 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6882 #~| msgid "Rename..."
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6884 #~ msgid "&Rename..."
6885 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6888 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6889 #~| msgid "Properties"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6891 #~ msgid "&Properties"
6892 #~ msgstr "Omadused"
6895 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6897 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6899 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6902 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6903 #~| msgid "Descending"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6905 #~ msgid "Des&cending"
6906 #~ msgstr "Alanevalt"
6909 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6910 #~| msgid "Show Hidden Files"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6912 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6913 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
6916 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6923 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6930 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6931 #~| msgid "Permissions"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6933 #~ msgid "Pe&rmissions"
6937 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6944 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6951 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6958 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6962 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6965 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6972 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6973 #~| msgid "Permissions"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6975 #~ msgid "Pe&rmissions"
6976 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6979 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6983 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6986 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6990 #~ msgstr "Grupi järgi"
6993 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6997 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7007 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7011 #~ msgstr "Üksikasjad"
7014 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7021 #~ msgid "Quick View"
7022 #~ msgstr "Kiirvaade"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "Paste One Folder"
7026 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Paste One Item"
7030 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7031 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7032 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7034 #~ msgctxt "@option:check"
7035 #~ msgid "Browse through archives"
7036 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7040 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7042 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7044 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7050 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7051 #~ "<filename>%2</filename>"
7053 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7058 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7060 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7063 #~ msgid "Show Full Location"
7064 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7068 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7072 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7076 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7083 #~ msgid "Left to Right"
7084 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7087 #~ msgid "Top to Bottom"
7088 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7090 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7094 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7098 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7102 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7104 #~ msgstr "Keskmine"
7106 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7110 #~ msgctxt "@action:button"
7111 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7112 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7114 #~ msgctxt "@title:window"
7115 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7116 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7118 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7122 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7126 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7130 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7134 #~ msgctxt "@info:status"
7135 #~ msgid "Getting size..."
7136 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7139 #~ msgid "Properties"
7140 #~ msgstr "Omadused"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7143 #~ msgid "&Other..."
7146 #~ msgctxt "@title:menu"
7147 #~ msgid "Open With..."
7148 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7155 #~| msgctxt "@label"
7156 #~| msgid "Categorized Sorting"
7157 #~ msgctxt "@title:group Name"
7158 #~ msgid "Uncategorized"
7159 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7163 #~ msgstr "Siltide järgi"