]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-24 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-13 17:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:547
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:549
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:558
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:598
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:608
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
383 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
411 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Sía..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Sýna síustiku"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
441 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
442 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Opna/loka síustiku"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Sía"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Leita..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Leita að skrám og möppum"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
477 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
478 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
479 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
480 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Leita"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Veldu skrár og möppur"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Velja"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
521 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
522 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
523 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
524 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
525 "valdir.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Umsnúa vali"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
556 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
557 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 msgid "Stash"
563 msgstr "Stafla"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr ""
570 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu View"
575 msgid "Stop"
576 msgstr "Stöðva"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Stop loading"
582 msgstr "Stöðva hleðslu"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
588 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
593 msgid "Editable Location"
594 msgstr "Breytanleg staðsetning"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
601 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
602 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
603 "confirming the edited location."
604 msgstr ""
605 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
606 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
607 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
608 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
609 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Skipta út staðsetningu"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
625 "slegið inn aðra staðsetningu."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
649 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
650 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
651 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
652 "er hægt að afturkalla breytingar."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
663 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
664 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Bera saman skrár"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
681 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
682 "að setja það upp.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Opna skjáhermi"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
699 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
700 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Opna skjáhermi hér"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
718 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
719 "meira um notkun skjáherma.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
728 #, kde-format
729 msgctxt "@title:menu"
730 msgid "&Bookmarks"
731 msgstr "&Bókamerki"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
745 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
746 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
747 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
748 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
749 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Tab %1"
755 msgstr "Virkja flipa %1"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Last Tab"
761 msgstr "Virkja síðasta flipann"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Next Tab"
767 msgstr "Næsti flipi"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Next Tab"
773 msgstr "Virkja næsta flipa"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Previous Tab"
779 msgstr "Fyrri flipi"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Previous Tab"
785 msgstr "Virkja fyrri flipa"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Show Target"
791 msgstr "Sýna viðtökustað"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tab"
797 msgstr "Opna í nýjum flipa"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tabs"
803 msgstr "Opna í nýjum flipum"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Window"
809 msgstr "Opna í nýjum glugga"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Unlock Panels"
815 msgstr "Aflæsa spjöldum"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Lock Panels"
821 msgstr "Læsa spjöldum"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
828 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
829 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
830 "embedded more cleanly."
831 msgstr ""
832 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
833 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
834 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
835 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
838 #, kde-format
839 msgctxt "@title:window"
840 msgid "Information"
841 msgstr "Upplýsingar"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
851 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
864 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
865 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
866 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
867 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
880 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
881 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
882 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
883 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
886 #, kde-format
887 msgctxt "@title:window"
888 msgid "Folders"
889 msgstr "Möppur"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 msgstr ""
899 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
900 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
901 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
908 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
909 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
910 "quick switching between any folders.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
913 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
914 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
915 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Skjáhermir"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
935 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
936 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
937 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
938 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
939 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
940 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
954 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
955 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
956 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
957 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
958 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
959 "Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Places"
965 msgstr "Staðir"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
968 #, kde-format
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Sýna falda staði"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 msgstr ""
980 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
981 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
988 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
989 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
990 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
991 "type.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
994 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
995 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
996 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
997 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1011 "interface> to display it again.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1014 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1015 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1016 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1017 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1018 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1019 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1020 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1021 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1022 "birta aftur.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgid "Show Panels"
1028 msgstr "Sýna spjöld"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1041 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1042 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1043 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1044 "para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 msgid "Close"
1050 msgstr "Loka"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Loka"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 msgid "Split"
1074 msgstr "Tvískipta"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Split view"
1080 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1088 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1089 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1090 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1091 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1094 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1095 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1096 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1097 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1098 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1114 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1115 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1116 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1117 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1118 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1119 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1120 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1121 "textann á honum.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1140 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1141 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1142 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1143 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1144 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1145 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1146 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1147 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1148 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1149 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1150 "helsta.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1162 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1163 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1164 "á þennan hátt.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1175 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1176 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1186 msgstr ""
1187 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1188 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1189 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1190 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1191
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1200 msgid ""
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1208 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1209 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1210 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1211 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1216 msgid ""
1217 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1218 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1219 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1220 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1221 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1222 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1223 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1224 "windows so don't get too used to this.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1227 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1228 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1229 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1233 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1240 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1241 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1242 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1243 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1246 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1247 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1248 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1249 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1265 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1266 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1267 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1268 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1269 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1271 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1280 msgstr ""
1281 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1282 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1283 "kýst helst að nota."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1291 msgstr ""
1292 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1293 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1302 "a look!"
1303 msgstr ""
1304 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1305 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1306 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1307 "að sjá krúttlegan dreka!"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1316 #, kde-format
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Empty Trash"
1324 msgstr "Tæma ruslafötu"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1327 #, kde-format
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Bæta við netmöppu"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1343 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:149
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "&Edit File Type..."
1349 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:153
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Select Items Matching..."
1355 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:158
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Unselect Items Matching..."
1361 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:164
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect All"
1367 msgstr "Afvelja allt"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:179
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "App&lications"
1373 msgstr "&Forrit"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:180
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "&Network Folders"
1379 msgstr "&Netmöppur"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:181
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "Trash"
1385 msgstr "Rusl"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:184
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "Autostart"
1391 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:190
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1396 msgid "Find File..."
1397 msgstr "Finna skrá..."
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:196
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Open &Terminal"
1403 msgstr "Opna &skjáhermi"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:451
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@title:window"
1408 msgid "Select"
1409 msgstr "Velja"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1412 #, kde-format
1413 msgid "Select all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:456
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Unselect"
1420 msgstr "Afvelja"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1423 #, kde-format
1424 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1426
1427 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1428 #: dolphinpart.rc:5
1429 #, kde-format
1430 msgid "&Edit"
1431 msgstr "&Breyta"
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1434 #: dolphinpart.rc:15
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:menu"
1437 msgid "Selection"
1438 msgstr "Val"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (view)
1441 #: dolphinpart.rc:24
1442 #, kde-format
1443 msgid "&View"
1444 msgstr "S&koða"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (go)
1447 #: dolphinpart.rc:33
1448 #, kde-format
1449 msgid "&Go"
1450 msgstr "&Fara"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1453 #: dolphinpart.rc:41
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:menu"
1456 msgid "Tools"
1457 msgstr "Verkfæri"
1458
1459 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1460 #: dolphinpart.rc:51
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Dolphin Toolbar"
1464 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1467 #, kde-format
1468 msgid "Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1470
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1472 #, kde-format
1473 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1475
1476 #: dolphintabbar.cpp:126
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "New Tab"
1480 msgstr "Nýr flipi"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:127
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Detach Tab"
1486 msgstr "Aftengja flipa"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Close Other Tabs"
1492 msgstr "Loka öðrum flipum"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Close Tab"
1498 msgstr "Loka flipa"
1499
1500 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1501 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1502 #: dolphintabwidget.cpp:499
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1505 msgid "%1 | (%2)"
1506 msgstr "%1 | (%2)"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:503
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1513 msgid "(%1) | %2"
1514 msgstr "(%1) | %2"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 #: dolphinui.rc:59
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "Staðsetningarstika"
1522
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinui.rc:105
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "Aðalverkfærastika"
1529
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1533 msgid ""
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1545 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1546 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1547 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1548 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1549 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1550 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1551 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1552 "um þetta efni.</para>"
1553
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1559 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1560 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1561 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1562 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1563 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1564 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1565 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1566 "find an item.</item></list></para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1569 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1570 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1571 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1572 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1573 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1574 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1575 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1576 "item></list></para>"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1579 #, kde-format
1580 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1581 msgstr ""
1582 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1583 "varlega."
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1586 #, kde-format
1587 msgid "Search for %1 in %2"
1588 msgstr "Leita að %1 í %2"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search"
1593 msgstr "Leita"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1596 #, kde-format
1597 msgid "Search for %1"
1598 msgstr "Leita að %1"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Loading folder..."
1604 msgstr "Hleð inn möppu..."
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:progress"
1609 msgid "Sorting..."
1610 msgstr "Raða..."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info"
1615 msgid "Searching..."
1616 msgstr "Leita..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "No items found."
1622 msgstr "Engir hlutir fundust."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1628 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid ""
1634 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1635 msgstr ""
1636 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Invalid protocol"
1642 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgid ""
1647 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1648 msgstr ""
1649 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1650 "tiltækt."
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1656 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1659 #, kde-format
1660 msgid "Filter..."
1661 msgstr "Sía..."
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Hide Filter Bar"
1667 msgstr "Fela síustiku"
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1672 msgid "\"%1\""
1673 msgstr "\"%1\""
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1686 "folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1702 "files/folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1709 msgid "One Selected File"
1710 msgid_plural "%1 Selected Files"
1711 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1712 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1718 msgid "One Selected Folder"
1719 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1720 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1721 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "One Selected Item"
1729 msgid_plural "%1 Selected Items"
1730 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1731 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One File"
1737 msgid_plural "%1 Files"
1738 msgstr[0] "Ein skrá"
1739 msgstr[1] "%1 skrár"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Folder"
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "Ein mappa"
1747 msgstr[1] "%1 möppur"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1753 msgid "One Item"
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Eitt atriði"
1756 msgstr[1] "%1 atriði"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@item:intable"
1761 msgid "%1 item"
1762 msgid_plural "%1 items"
1763 msgstr[0] "%1 hlutur"
1764 msgstr[1] "%1 hlutir"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "width × height"
1769 msgid "%1 × %2"
1770 msgstr "%1 × %2"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1775 msgid "0 - 9"
1776 msgstr "0 - 9"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group"
1781 msgid "Others"
1782 msgstr "Annað"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Size"
1787 msgid "Folders"
1788 msgstr "Möppur"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Small"
1794 msgstr "Lítið"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Medium"
1800 msgstr "Miðlungs"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Big"
1806 msgstr "Stórt"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Today"
1812 msgstr "Í dag"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Yesterday"
1818 msgstr "Í gær"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1823 msgid "dddd"
1824 msgstr "dddd"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1830 msgid "%1"
1831 msgstr "%1"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "One Week Ago"
1837 msgstr "Fyrir viku"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Two Weeks Ago"
1843 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Three Weeks Ago"
1849 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Earlier this Month"
1855 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1879 "current locale, and yyyy is full year number."
1880 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1887 "@title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1968 msgid "MMMM, yyyy"
1969 msgstr "MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 "group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Read, "
1984 msgstr "Lesa, "
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Write, "
1991 msgstr "Skrifa, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Execute, "
1998 msgstr "Keyra, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Forbidden"
2005 msgstr "Bannað"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Name"
2016 msgstr "Heiti"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "Stærð"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Modified"
2026 msgstr "Breytt"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2030 msgctxt "@tooltip"
2031 msgid "The date format can be selected in settings."
2032 msgstr ""
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Created"
2037 msgstr "Búið til"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Accessed"
2042 msgstr "Opnað"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Type"
2047 msgstr "Gerð"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Rating"
2052 msgstr "Einkunn"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Tags"
2057 msgstr "Merki"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Comment"
2062 msgstr "Athugasemd"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Title"
2067 msgstr "Titill"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Document"
2074 msgstr "Skjal"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Author"
2079 msgstr "Höfundur"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Publisher"
2084 msgstr "Útgefandi"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Page Count"
2089 msgstr "Síðufjöldi"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Word Count"
2094 msgstr "Orðafjöldi"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Line Count"
2099 msgstr "Línufjöldi"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Date Photographed"
2104 msgstr "Tökudagur"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Image"
2111 msgstr "Mynd"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2114 msgctxt "@label width x height"
2115 msgid "Dimensions"
2116 msgstr "Stærðir"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Width"
2121 msgstr "Breidd"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Height"
2126 msgstr "Hæð"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Orientation"
2131 msgstr "Stefna"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Artist"
2136 msgstr "Flytjandi"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Audio"
2144 msgstr "Hljóð"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Genre"
2149 msgstr "Tegund"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Album"
2154 msgstr "Plata"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Duration"
2159 msgstr "Tímalengd"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Bitrate"
2164 msgstr "Bitahraði"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Track"
2169 msgstr "Lag"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Release Year"
2174 msgstr "Útgáfuár"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Aspect Ratio"
2179 msgstr "Myndhlutfall"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Video"
2184 msgstr "Myndskeið"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Frame Rate"
2189 msgstr "Rammatíðni"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Path"
2194 msgstr "Slóð"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Other"
2202 msgstr "Annað"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "File Extension"
2207 msgstr "Skráarending"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Deletion Time"
2212 msgstr "Eyðingartími"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Link Destination"
2217 msgstr "Áfangastaður tengils"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Downloaded From"
2222 msgstr "Sótt frá"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Permissions"
2227 msgstr "Heimildir"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2230 msgctxt "@tooltip"
2231 msgid ""
2232 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2233 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Owner"
2239 msgstr "Eigandi"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "User Group"
2244 msgstr "Notandahópur"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Óþekkt villa."
2251
2252 #: main.cpp:90
2253 #, kde-format
2254 msgid "Dolphin"
2255 msgstr "Dolphin"
2256
2257 #: main.cpp:92
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title"
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Skráastjóri"
2262
2263 #: main.cpp:94
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2268
2269 #: main.cpp:96
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Felix Ernst"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2274
2275 #: main.cpp:97
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2280
2281 #: main.cpp:99
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Méven Car"
2285 msgstr "Méven Car"
2286
2287 #: main.cpp:100
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2292
2293 #: main.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2298
2299 #: main.cpp:103
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2304
2305 #: main.cpp:105
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2310
2311 #: main.cpp:106
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2316
2317 #: main.cpp:108
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2322
2323 #: main.cpp:109
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2328
2329 #: main.cpp:111
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Peter Penz"
2333 msgstr "Peter Penz"
2334
2335 #: main.cpp:112
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2340
2341 #: main.cpp:114
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2346
2347 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Developer"
2352 msgstr "Forritari"
2353
2354 #: main.cpp:115
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "David Faure"
2358 msgstr "David Faure"
2359
2360 #: main.cpp:116
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2365
2366 #: main.cpp:117
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2371
2372 #: main.cpp:118
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2377
2378 #: main.cpp:119
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2383
2384 #: main.cpp:120
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2389
2390 #: main.cpp:121
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Handbækur"
2401
2402 #: main.cpp:131
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2407
2408 #: main.cpp:133
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2413
2414 #: main.cpp:134
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2419
2420 #: main.cpp:136
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2424 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2425
2426 #: main.cpp:137
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Document to open"
2430 msgstr "Skjal sem á að opna"
2431
2432 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2434 #, kde-format
2435 msgid "Hidden files shown"
2436 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2440 #, kde-format
2441 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2442 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2446 #, kde-format
2447 msgid "Automatic scrolling"
2448 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Cut"
2454 msgstr "Klippa"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Copy"
2460 msgstr "Afrita"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Rename..."
2466 msgstr "Endurnefna..."
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Move to Trash"
2472 msgstr "Setja í ruslið"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Delete"
2478 msgstr "Eyða"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Show Hidden Files"
2484 msgstr "Sýna faldar skrár"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Limit to Home Directory"
2490 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Automatic Scrolling"
2496 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Properties"
2502 msgstr "Eiginleikar"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2506 #, kde-format
2507 msgid "Previews shown"
2508 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2512 #, kde-format
2513 msgid "Auto-Play media files"
2514 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2518 #, kde-format
2519 msgid "Date display format"
2520 msgstr "Dagsetningasnið"
2521
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Preview"
2526 msgstr "Forskoðun"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Auto-Play media files"
2532 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Configure..."
2538 msgstr "Grunnstilla..."
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Condensed Date"
2544 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2545
2546 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@label::textbox"
2549 msgid "Select which data should be shown:"
2550 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2551
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "%1 item selected"
2556 msgid_plural "%1 items selected"
2557 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2558 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2559
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2561 #, kde-format
2562 msgid "play"
2563 msgstr "spila"
2564
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2566 #, kde-format
2567 msgid "pause"
2568 msgstr "setja á pásu"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2571 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2572 #, kde-format
2573 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2574 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2575
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2581
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2583 #, kde-format
2584 msgid ""
2585 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2586 "and then reopen the panel."
2587 msgstr ""
2588 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2589 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2590
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2592 #, kde-format
2593 msgid "Install Konsole"
2594 msgstr "Setja upp Konsole"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2598 #, kde-format
2599 msgid "Location"
2600 msgstr "Staðsetning"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2604 #, kde-format
2605 msgid "What"
2606 msgstr "Hvað"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Any Type"
2612 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Folders"
2618 msgstr "Möppur"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Documents"
2624 msgstr "Skjöl"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Images"
2630 msgstr "Myndir"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Audio Files"
2636 msgstr "Hljóðskrár"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Videos"
2642 msgstr "Myndskeið"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Any Date"
2648 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Today"
2654 msgstr "Í dag"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Yesterday"
2660 msgstr "Í gær"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Week"
2666 msgstr "Í þessari viku"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "This Month"
2672 msgstr "Í þessum mánuði"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Year"
2678 msgstr "Á þessu ári"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Rating"
2684 msgstr "Einhver einkunn"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "1 or more"
2690 msgstr "1 eða meira"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "2 or more"
2696 msgstr "2 eða meira"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "3 or more"
2702 msgstr "3 eða meira"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "4 or more"
2708 msgstr "4 eða meira"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Highest Rating"
2714 msgstr "Hæsta einkunn"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Clear Selection"
2720 msgstr "Hreinsa val"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "String list separator"
2725 msgid ", "
2726 msgstr ", "
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2731 msgid "Tag: %2"
2732 msgid_plural "Tags: %2"
2733 msgstr[0] "Merki: %2"
2734 msgstr[1] "Merki: %2"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:button"
2739 msgid "Add Tags"
2740 msgstr "Bæta við merkjum"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "From Here (%1)"
2746 msgstr "Byrja hér (%1)"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2752 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2758 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:tooltip"
2763 msgid "Quit searching"
2764 msgstr "Hætta leit"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Filename"
2770 msgstr "Skrárheiti"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Content"
2776 msgstr "Innihald"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "From Here"
2782 msgstr "Byrja hér"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Your files"
2788 msgstr "Skrárnar þínar"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Search in your home directory"
2794 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2797 #, kde-format
2798 msgid "More Search Tools"
2799 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2802 #, kde-format
2803 msgctxt ""
2804 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2805 "user entered."
2806 msgid "Query Results from '%1'"
2807 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2808
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2813 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2814
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Copying"
2823 msgstr "Hætta við afritun"
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2829 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2830
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2836 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2842 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Cutting"
2849 msgstr "Hætta við að klippa"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2855 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel"
2864 msgstr "Hætta við"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2870 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Duplicating"
2877 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2878
2879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action keep short"
2884 msgid "More"
2885 msgstr "Meira"
2886
2887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2892 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Moving"
2899 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2905 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2908 #, kde-kuit-format
2909 msgid ""
2910 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2911 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2912 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2913 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2914 "para>"
2915 msgstr ""
2916 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2917 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2918 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2919 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2922 #, kde-format
2923 msgctxt ""
2924 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2925 msgid "Paste from Clipboard"
2926 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2931 msgid "Dismiss This Reminder"
2932 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2937 msgid "Don't Remind Me Again"
2938 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2943 msgid ""
2944 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2945 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2946 msgstr ""
2947 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2948 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Renaming"
2955 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2956
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action"
2965 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2968 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2981 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2994 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Permanently Delete %2"
3005 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3006 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3007 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Duplicate %2"
3018 msgid_plural "Duplicate %2"
3019 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3020 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Move %2 to the Trash"
3031 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3032 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3033 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Rename %2"
3044 msgid_plural "Rename %2"
3045 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3046 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3047
3048 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3049 #, kde-kuit-format
3050 msgctxt "@info:whatsthis"
3051 msgid ""
3052 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3053 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3054 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3055 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3056 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3057 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3058 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3059 "the current selection.</para>"
3060 msgstr ""
3061 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3062 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3063 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3064 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3065 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3066 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3067 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3068 "valið hverju sinni.</para>"
3069
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3073 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3074 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode"
3080 msgstr "Valstilling"
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Exit Selection Mode"
3086 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3087
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@label:textbox"
3091 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3092 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3093
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@label:textbox"
3097 msgid "Search..."
3098 msgstr "Leita..."
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Download New Services..."
3104 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info"
3109 msgid ""
3110 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3111 "settings."
3112 msgstr ""
3113 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3114 "gildi."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info"
3119 msgid "Restart now?"
3120 msgstr "Endurræsa núna?"
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@option:check"
3125 msgid "Delete"
3126 msgstr "Eyða"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@option:check"
3131 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3132 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inmenu"
3137 msgid "%1: %2"
3138 msgstr "%1: %2"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3146 #, kde-format
3147 msgid "Use system font"
3148 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3156 #, kde-format
3157 msgid "Icon size"
3158 msgstr "Táknastærð"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3166 #, kde-format
3167 msgid "Preview size"
3168 msgstr "Stærð forskoðunar"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3172 #, kde-format
3173 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3174 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3180 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3186 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3192 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3198 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3204 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3216 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3222 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3228 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3232 #, kde-format
3233 msgid "Position of columns"
3234 msgstr "Staðsetning dálka"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3238 #, kde-format
3239 msgid "Side Padding"
3240 msgstr "Fylling til hliðar"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3244 #, kde-format
3245 msgid "Highlight entire row"
3246 msgstr "Áherslulita heila röð"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3250 #, kde-format
3251 msgid "Expandable folders"
3252 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3256 #, kde-format
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3258 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3262 #, kde-format
3263 msgid "Recursive directory size limit"
3264 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3268 #, kde-format
3269 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3270 msgstr ""
3271 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3275 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgctxt "@label"
3277 #| msgid "Permissions"
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Heimildir"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@label"
3285 msgid "Hidden files shown"
3286 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3287
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 msgid ""
3293 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3294 "will be shown in the file view."
3295 msgstr ""
3296 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3297 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "Version"
3304 msgstr "Útgáfa"
3305
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3311 msgstr ""
3312 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3313 "yfirlitsins."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "View Mode"
3320 msgstr "Yfirlitssnið"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid ""
3327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3329 msgstr ""
3330 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3331 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Previews shown"
3338 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3346 "icon."
3347 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Grouped Sorting"
3354 msgstr "Flokkuð röðun"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3362 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Sort files by"
3369 msgstr "Raða skrám eftir"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3377 "performed on."
3378 msgstr ""
3379 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3380 "stjórna röðuninni."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Order in which to sort files"
3387 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3394 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Show hidden files and folders last"
3401 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Visible roles"
3408 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Header column widths"
3415 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Properties last changed"
3422 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3429 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Additional Information"
3436 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the URL be editable for the user"
3442 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3446 #, kde-format
3447 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3448 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3452 #, kde-format
3453 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3454 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3458 #, kde-format
3459 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3460 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3464 #, kde-format
3465 msgid ""
3466 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3467 "instance"
3468 msgstr ""
3469 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3470 "glugga."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3477 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3478 "were removed/renamed ...etc"
3479 msgstr ""
3480 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3481 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3482 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3486 #, kde-format
3487 msgid ""
3488 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3489 "UI)"
3490 msgstr ""
3491 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3495 #, kde-format
3496 msgid "Home URL"
3497 msgstr "Heimaslóð"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3501 #, kde-format
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3507 #, kde-format
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3525 #, kde-format
3526 msgid "Browse through archives"
3527 msgstr "Skoða safnskrár"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3531 #, kde-format
3532 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3533 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3540 "running in the Terminal panel."
3541 msgstr ""
3542 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3543 "skjáhermispjaldinu."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3547 #, kde-format
3548 msgid "Rename inline"
3549 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show selection toggle"
3555 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3562 "mode bottom bar."
3563 msgstr ""
3564 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3565 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 #, kde-format
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 #, kde-format
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Sýna vísbendingar"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 #, kde-format
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the statusbar"
3607 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3613 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the space information in the statusbar"
3619 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3623 #, kde-format
3624 msgid "Lock the layout of the panels"
3625 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3629 #, kde-format
3630 msgid "Enlarge Small Previews"
3631 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3638 "items"
3639 msgstr ""
3640 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3641 "atriða"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3645 #, kde-format
3646 msgid "Text width index"
3647 msgstr "Textabreidd"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3651 #, kde-format
3652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3653 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3657 #, kde-format
3658 msgid "Enabled plugins"
3659 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:window"
3664 msgid "Configure"
3665 msgstr "Grunnstilla"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group General settings"
3670 msgid "General"
3671 msgstr "Almennt"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Startup"
3677 msgstr "Ræsing"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "View Modes"
3683 msgstr "Yfirlitssnið"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Navigation"
3689 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Context Menu"
3695 msgstr "Samhengisvalmynd"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Trash"
3701 msgstr "Rusl"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "User Feedback"
3707 msgstr "Umsagnir notenda"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3713 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3716 #, kde-format
3717 msgid "Warning"
3718 msgstr "Aðvörun"
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:radio"
3723 msgid "Use common display style for all folders"
3724 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:radio"
3729 msgid "Remember display style for each folder"
3730 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info"
3735 msgid ""
3736 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3737 "properties for."
3738 msgstr ""
3739 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3740 "directory í þeirri möppu."
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "View: "
3746 msgstr "Yfirlit: "
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "option:radio"
3751 msgid "Natural"
3752 msgstr "Venjuleg röðun"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "option:radio"
3757 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3758 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "option:radio"
3763 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3764 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Sorting mode: "
3770 msgstr "Röðun: "
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 #| msgctxt "option:check"
3775 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3776 msgctxt "option:check split view panes"
3777 msgid "Switch between panes with Tab key"
3778 msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgctxt "@info"
3783 #| msgid "Split view"
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Split view: "
3786 msgstr "Tvískipta yfirliti"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Turning off split view closes active pane"
3792 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3795 #, kde-format
3796 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3797 msgstr ""
3798 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "Show tooltips"
3804 msgstr "Sýna vísbendingar"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Miscellaneous: "
3811 msgstr "Ýmislegt: "
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check"
3816 msgid "Show selection marker"
3817 msgstr "Sýna valmerkingu"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:check"
3822 msgid "Rename inline"
3823 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3824
3825 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:window"
3828 msgid "Configure Preview for %1"
3829 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3835 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Moving files or folders to trash"
3841 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Emptying trash"
3847 msgstr "Ruslið er tæmt"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Deleting files or folders"
3853 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3859 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3865 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3871 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "When opening an executable file:"
3877 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3880 #, kde-format
3881 msgid "Always ask"
3882 msgstr "Alltaf spyrja"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3885 #, kde-format
3886 msgid "Open in application"
3887 msgstr "Opna í forriti"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3890 #, kde-format
3891 msgid "Run script"
3892 msgstr "Keyra skriftu"
3893
3894 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3895 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3898 msgid "Behavior"
3899 msgstr "Hegðun"
3900
3901 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3905 msgid "Previews"
3906 msgstr "Forskoðanir"
3907
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3912 msgid "Confirmations"
3913 msgstr "Staðfestingar"
3914
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3918 msgid "Status Bar"
3919 msgstr "Stöðustika"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Show previews in the view for:"
3925 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3928 #, kde-format
3929 msgid "Skip previews for local files above:"
3930 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3931
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3936 msgid " MiB"
3937 msgstr " MiB"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3940 #, kde-format
3941 msgid "No limit"
3942 msgstr "Engin takmörk"
3943
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Skip previews for remote files above:"
3948 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3951 #, kde-format
3952 msgid "No previews"
3953 msgstr "Engar forskoðanir"
3954
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show status bar"
3959 msgstr "Sýna stöðustiku"
3960
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show zoom slider"
3965 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3966
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show space information"
3971 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3972
3973 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:tab"
3977 msgid "Icons"
3978 msgstr "Tákn"
3979
3980 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:tab"
3984 msgid "Compact"
3985 msgstr "Þétt"
3986
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab"
3991 msgid "Details"
3992 msgstr "Ítarlegt"
3993
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "After current tab"
3998 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "At end of tab bar"
4004 msgstr "Við enda flipastiku"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Open new tabs: "
4010 msgstr "Opna nýja flipa: "
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Open archives as folder"
4016 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:check"
4021 msgid "Open folders during drag operations"
4022 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "General: "
4028 msgstr "Almennt: "
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4033 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4034 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Select Home Location"
4040 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Use Current Location"
4046 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Default Location"
4052 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label:textbox"
4057 msgid "Show on startup:"
4058 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Begin in split view mode"
4064 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4067 #, kde-format
4068 msgid "New windows:"
4069 msgstr "Nýir gluggar:"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show filter bar"
4075 msgstr "Sýna síustiku"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Make location bar editable"
4081 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Open new folders in tabs"
4087 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:checkbox"
4092 msgid "General:"
4093 msgstr "Almennt:"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Show full path inside location bar"
4099 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path in title bar"
4105 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info"
4110 msgid ""
4111 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4112 "be applied."
4113 msgstr ""
4114 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4115 "notuð."
4116
4117 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4120 msgid "System Font"
4121 msgstr "Kerfisletur"
4122
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4126 msgid "Custom Font"
4127 msgstr "Sérstillt letur"
4128
4129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@action:button Choose font"
4132 msgid "Choose..."
4133 msgstr "Velja..."
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Default icon size:"
4139 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Preview icon size:"
4145 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Label font:"
4151 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 msgid "Small"
4157 msgstr "Lítið"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 msgid "Medium"
4163 msgstr "Miðlungs"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 msgid "Large"
4169 msgstr "Stórt"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Huge"
4175 msgstr "Risastórt"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Label width:"
4181 msgstr "Breidd textalínu:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 msgid "Unlimited"
4187 msgstr "Ótakmörkuð"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "1"
4193 msgstr "1"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "2"
4199 msgstr "2"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "3"
4205 msgstr "3"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "4"
4211 msgstr "4"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "5"
4217 msgstr "5"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label:listbox"
4222 msgid "Maximum lines:"
4223 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 msgid "Unlimited"
4229 msgstr "Ótakmarkaður"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 msgid "Small"
4235 msgstr "Lítill"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 msgid "Medium"
4241 msgstr "Miðlungs"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Large"
4247 msgstr "Mikill"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Maximum width:"
4253 msgstr "Hámarksbreidd:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Expandable"
4259 msgstr "Útvíkkanlegar"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label:checkbox"
4264 msgid "Folders:"
4265 msgstr "Möppur:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4270 msgid "By clicking anywhere on the row"
4271 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4276 msgid "By clicking on icon or name"
4277 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4278
4279 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open files and folders:"
4284 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Number of items"
4290 msgstr "Fjöldi atriða"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Size of contents, up to "
4296 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4299 #, kde-format
4300 msgid " level deep"
4301 msgid_plural " levels deep"
4302 msgstr[0] " stigs dýpt"
4303 msgstr[1] " stiga dýpt"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Folder size displays:"
4309 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as in relative date"
4314 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4320 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Date style:"
4327 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4332 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as numeric style"
4338 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as combined style"
4344 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "@label"
4350 #| msgid "Permissions"
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Permissions style:"
4353 msgstr "Heimildir"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info:tooltip"
4359 msgid "Size: 1 pixel"
4360 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4361 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4362 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:window"
4367 msgid "View Display Style"
4368 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4373 msgid "Icons"
4374 msgstr "Tákn"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4379 msgid "Compact"
4380 msgstr "Þétt"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 msgid "Details"
4386 msgstr "Ítarlegt"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4391 msgid "Ascending"
4392 msgstr "Hækkandi"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4397 msgid "Descending"
4398 msgstr "Lækkandi"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show folders first"
4404 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show hidden files last"
4410 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show preview"
4416 msgstr "Forskoða"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show in groups"
4422 msgstr "Sýna í flokkum"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files"
4428 msgstr "Sýna faldar skrár"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Additional Information"
4434 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4437 #, kde-format
4438 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4439 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "View mode:"
4445 msgstr "Yfirlitssnið:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Sorting:"
4451 msgstr "Röðun:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4454 #, kde-format
4455 msgid "View options:"
4456 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgid "Current folder"
4462 msgstr "Þessa möppu"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "Current folder and sub-folders"
4468 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "All folders"
4474 msgstr "Allar möppur"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Apply to:"
4480 msgstr "Nota á:"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use as default view settings"
4486 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info"
4491 msgid ""
4492 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4493 "continue?"
4494 msgstr ""
4495 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4502 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4503
4504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:window"
4507 msgid "Applying View Properties"
4508 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4509
4510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info:progress"
4513 msgid "Counting folders: %1"
4514 msgstr "Tel möppur: %1"
4515
4516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info:progress"
4519 msgid "Folders: %1"
4520 msgstr "Möppur: %1"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4525 msgid "Zoom:"
4526 msgstr "Aðdráttur:"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4529 #, kde-format
4530 msgid "Zoom"
4531 msgstr "Aðdráttur"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4536 msgid "Sets the size of the file icons."
4537 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4540 #, kde-format
4541 msgid "Stop"
4542 msgstr "Stöðva"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@tooltip"
4547 msgid "Stop loading"
4548 msgstr "Stöðva hleðslu"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4551 #, kde-kuit-format
4552 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4553 msgid ""
4554 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4555 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4556 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4557 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4558 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4559 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4560 "device.</item></list></para>"
4561 msgstr ""
4562 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4563 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4564 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4565 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4566 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4567 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4568 "verið er að nota.</item></list></para>"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@action:inmenu"
4573 msgid "Show Zoom Slider"
4574 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:inmenu"
4579 msgid "Show Space Information"
4580 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4581
4582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info:status Free disk space"
4585 msgid "%1 free"
4586 msgstr "%1 laust"
4587
4588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4591 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4592 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4593
4594 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4595 #, kde-format
4596 msgid "Trash Emptied"
4597 msgstr "Ruslið tæmt"
4598
4599 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4600 #, kde-format
4601 msgid "The Trash was emptied."
4602 msgstr "Ruslið var tæmt."
4603
4604 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4607 msgid "Places"
4608 msgstr "Staðir"
4609
4610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4613 msgid "Count of available Network Shares"
4614 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4615
4616 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4619 msgid "Settings"
4620 msgstr "Stillingar"
4621
4622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "A subset of Dolphin settings."
4626 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4627
4628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4629 #, kde-format
4630 msgid "Select Remote Charset"
4631 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4632
4633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4634 #, kde-format
4635 msgid "Default"
4636 msgstr "Sjálfgefið"
4637
4638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4639 #, kde-format
4640 msgid "Reload"
4641 msgstr "Endurhlaða"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:638
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 Folder selected"
4647 msgid_plural "%1 Folders selected"
4648 msgstr[0] "1 mappa valin"
4649 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:639
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 File selected"
4655 msgid_plural "%1 Files selected"
4656 msgstr[0] "1 skrá valin"
4657 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:641
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "1 Folder"
4663 msgid_plural "%1 Folders"
4664 msgstr[0] "1 mappa"
4665 msgstr[1] "%1 möppur"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:642
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:status"
4670 msgid "1 File"
4671 msgid_plural "%1 Files"
4672 msgstr[0] "1 skrá"
4673 msgstr[1] "%1 skrár"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:646
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4678 msgid "%1, %2 (%3)"
4679 msgstr "%1, %2 (%3)"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:648
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status files (size)"
4684 msgid "%1 (%2)"
4685 msgstr "%1 (%2)"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:652
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "0 Folders, 0 Files"
4691 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "<filename> copy"
4696 msgid "%1 copy"
4697 msgstr "%1 afrit"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1060
4700 #, kde-format
4701 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4702 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4703 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4704 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1072
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:button"
4709 msgid "Open %1 Item"
4710 msgid_plural "Open %1 Items"
4711 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4712 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1203
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:inmenu"
4717 msgid "Side Padding"
4718 msgstr "Fylling til hliðar"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1207
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Automatic Column Widths"
4724 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1212
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Custom Column Widths"
4730 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1783
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "Trash operation completed."
4736 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1793
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "Delete operation completed."
4742 msgstr "Eyðingu er lokið."
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1949
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Rename and Hide"
4748 msgstr "Endurnefna og fela"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1958
4751 #, kde-format
4752 msgid ""
4753 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4754 "Do you still want to rename it?"
4755 msgstr ""
4756 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4757 "Viltu samt endurnefna hana?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1960
4760 #, kde-format
4761 msgid ""
4762 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4763 "Do you still want to rename it?"
4764 msgstr ""
4765 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4766 "Viltu samt endurnefna hana?"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1962
4769 #, kde-format
4770 msgid "Hide this File?"
4771 msgstr "Fela þessa skrá?"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1962
4774 #, kde-format
4775 msgid "Hide this Folder?"
4776 msgstr "Fela þessa möppu?"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2016
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "The location is empty."
4782 msgstr "Staðsetningu vantar."
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2018
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "The location '%1' is invalid."
4788 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2272
4791 #, kde-format
4792 msgid "Loading..."
4793 msgstr "Hleð inn..."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2291
4796 #, kde-format
4797 msgid "Loading canceled"
4798 msgstr "Hætt við hleðslu"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2293
4801 #, kde-format
4802 msgid "No items matching the filter"
4803 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2295
4806 #, kde-format
4807 msgid "No items matching the search"
4808 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2297
4811 #, kde-format
4812 msgid "Trash is empty"
4813 msgstr "Ruslið er tómt"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2300
4816 #, kde-format
4817 msgid "No tags"
4818 msgstr "Engin merki"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2303
4821 #, kde-format
4822 msgid "No files tagged with \"%1\""
4823 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2307
4826 #, kde-format
4827 msgid "No recently used items"
4828 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2309
4831 #, kde-format
4832 msgid "No shared folders found"
4833 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2311
4836 #, kde-format
4837 msgid "No relevant network resources found"
4838 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2313
4841 #, kde-format
4842 msgid "No MTP-compatible devices found"
4843 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2315
4846 #, kde-format
4847 msgid "No Apple devices found"
4848 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2317
4851 #, kde-format
4852 msgid "No Bluetooth devices found"
4853 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2319
4856 #, kde-format
4857 msgid "Folder is empty"
4858 msgstr "Mappan er tóm"
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action"
4863 msgid "Create Folder..."
4864 msgstr "Búa til möppu..."
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4867 #, kde-kuit-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4869 msgid ""
4870 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4871 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4872 msgstr ""
4873 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4874 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4875 "nafnið."
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis"
4880 msgid ""
4881 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4882 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4883 "from if disk space is needed."
4884 msgstr ""
4885 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4886 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis"
4891 msgid ""
4892 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4893 "recovered by normal means."
4894 msgstr ""
4895 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4896 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4901 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4902 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Duplicate Here"
4908 msgstr "Tvítaka hér"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Properties"
4914 msgstr "Eiginleikar"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4919 msgid ""
4920 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4921 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4922 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4923 "there like managing read- and write-permissions."
4924 msgstr ""
4925 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4926 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4927 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4928 "skrifheimildir."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:incontextmenu"
4933 msgid "Copy Location"
4934 msgstr "Afrita staðsetningu"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4939 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4940 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Move to Trash…"
4946 msgstr "Setja í ruslið…"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgid "Delete…"
4952 msgstr "Eyða…"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Duplicate Here…"
4958 msgstr "Tvítaka hér…"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:incontextmenu"
4963 msgid "Copy Location…"
4964 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4969 msgid ""
4970 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4971 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4972 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4973 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4974 "interface> option is enabled.</para>"
4975 msgstr ""
4976 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
4977 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
4978 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
4979 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
4980 "interface> er virkur.</para>"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4985 msgid ""
4986 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4987 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4988 "the overview in folders with many items.</para>"
4989 msgstr ""
4990 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
4991 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
4992 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4997 msgid ""
4998 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4999 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5000 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5001 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5002 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5003 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5004 "of multiple folders in the same list.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5007 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5008 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5009 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5010 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5011 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5012 "sama listanum.</para>"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:intoolbar"
5017 msgid "View Mode"
5018 msgstr "Yfirlitssnið"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5023 msgid "This increases the icon size."
5024 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu View"
5029 msgid "Reset Zoom Level"
5030 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5033 #, kde-format
5034 msgid "Zoom To Default"
5035 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5040 msgid "This resets the icon size to default."
5041 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5046 msgid "This reduces the icon size."
5047 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5052 msgid "Zoom"
5053 msgstr "Aðdráttur"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:intoolbar"
5058 msgid "Show Previews"
5059 msgstr "Birta forskoðun"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info"
5064 msgid "Show preview of files and folders"
5065 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 msgid ""
5071 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5072 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5073 "the images."
5074 msgstr ""
5075 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5076 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5081 msgid "Folders First"
5082 msgstr "Möppur fremst"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5087 msgid "Hidden Files Last"
5088 msgstr "Faldar skrár aftast"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Sort By"
5094 msgstr "Raða eftir"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Show Additional Information"
5100 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Show in Groups"
5106 msgstr "Sýna í flokkum"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5112 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Hidden Files"
5118 msgstr "Sýna faldar skrár"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid ""
5124 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5125 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5126 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5127 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5128 "hidden.</para>"
5129 msgstr ""
5130 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5131 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5132 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5133 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Adjust View Display Style..."
5139 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis"
5144 msgid ""
5145 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5146 msgstr ""
5147 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5148 "möppur."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5153 msgid "Icons"
5154 msgstr "Tákn"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Icons view mode"
5160 msgstr "Táknayfirlit"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5165 msgid "Compact"
5166 msgstr "Þétt"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid "Compact view mode"
5172 msgstr "Þétt yfirlit"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5177 msgid "Details"
5178 msgstr "Ítarlegt"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid "Details view mode"
5184 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Z-A"
5190 msgstr "Ö-A"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "A-Z"
5196 msgstr "A-Ö"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Largest First"
5202 msgstr "Stærsta fyrst"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Smallest First"
5208 msgstr "Minnsta fyrst"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Newest First"
5214 msgstr "Nýjasta fyrst"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Oldest First"
5220 msgstr "Elsta fyrst"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Highest First"
5226 msgstr "Hæsta fyrst"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Lowest First"
5232 msgstr "Lægsta fyrst"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Descending"
5238 msgstr "Lækkandi"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Ascending"
5244 msgstr "Hækkandi"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5247 #, kde-format
5248 msgctxt ""
5249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5250 "selection is empty when this text is shown."
5251 msgid "Actions for Current View"
5252 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5253
5254 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5255 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5258 #. and a fallback will be used.
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5260 #, kde-format
5261 msgid "Actions for %1"
5262 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5265 #, kde-format
5266 msgctxt ""
5267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5268 "of selected files/folders."
5269 msgid "Actions for One Selected Item"
5270 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5271 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5272 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5273
5274 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "Updating version information..."
5278 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5279
5280 #~ msgctxt "@info"
5281 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5282 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5283
5284 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5285 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5289 #~ "\"%2\"</application>."
5290 #~ msgid_plural ""
5291 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5292 #~ "<application>%2</application>."
5293 #~ msgstr[0] ""
5294 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5295 #~ "\"%2\"</application>."
5296 #~ msgstr[1] ""
5297 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5298 #~ "<application>%2</application>."
5299
5300 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5301 #~ msgid ", "
5302 #~ msgstr ", "
5303
5304 #~ msgctxt "@info:credit"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5307 #~ "Angelaccio"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5310 #~ "Angelaccio"
5311
5312 #~ msgid "Font family"
5313 #~ msgstr "Leturhópur"
5314
5315 #~ msgid "Font size"
5316 #~ msgstr "Leturstærð"
5317
5318 #~ msgid "Italic"
5319 #~ msgstr "Skáletrað"
5320
5321 #~ msgid "Font weight"
5322 #~ msgstr "Leturbreidd"
5323
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5328 #~ "og villuleiðréttingu"
5329
5330 #~ msgctxt "width x height"
5331 #~ msgid "%1 x %2"
5332 #~ msgstr "%1 x %2"
5333
5334 #~ msgctxt "@item"
5335 #~ msgid "Eject"
5336 #~ msgstr "Spýta út"
5337
5338 #~ msgctxt "@item"
5339 #~ msgid "Release"
5340 #~ msgstr "Sleppa"
5341
5342 #~ msgctxt "@item"
5343 #~ msgid "Safely Remove"
5344 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5345
5346 #~ msgctxt "@item"
5347 #~ msgid "Unmount"
5348 #~ msgstr "Aftengja"
5349
5350 #~ msgctxt "@info"
5351 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5352 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5353
5354 #~ msgctxt "@info"
5355 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5356 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5357
5358 #~ msgctxt "@info"
5359 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5360 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5361
5362 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5363 #~ msgid "Open in New Tab"
5364 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5365
5366 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5367 #~ msgid "Open in New Window"
5368 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5369
5370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5371 #~ msgid "Mount"
5372 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5373
5374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5375 #~ msgid "Edit..."
5376 #~ msgstr "Breyta..."
5377
5378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5379 #~ msgid "Remove"
5380 #~ msgstr "Fjarlægja"
5381
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgid "Hide"
5384 #~ msgstr "Fela"
5385
5386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgid "Add Entry..."
5388 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5389
5390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5391 #~ msgid "Icon Size"
5392 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5393
5394 #~ msgctxt "Small icon size"
5395 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5396 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5397
5398 #~ msgctxt "Medium icon size"
5399 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5400 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5401
5402 #~ msgctxt "Large icon size"
5403 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5404 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5405
5406 #~ msgctxt "Huge icon size"
5407 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5408 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5409
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5412 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5413
5414 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5415 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5416 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5417
5418 #~ msgctxt "@title:window"
5419 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5420 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5421
5422 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5423 #~ msgid "Sett&ings"
5424 #~ msgstr "Still&ingar"
5425
5426 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5427 #~ msgid "Control"
5428 #~ msgstr "Stýring"
5429
5430 #~ msgctxt "@action"
5431 #~ msgid "Show menu"
5432 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5433
5434 #~ msgctxt "@title:group"
5435 #~ msgid "Services"
5436 #~ msgstr "Þjónustur"
5437
5438 #~ msgctxt "@title"
5439 #~ msgid "Dolphin Part"
5440 #~ msgstr "Dolphin eining"
5441
5442 #, fuzzy
5443 #~| msgctxt "@title:group"
5444 #~| msgid "Navigation"
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5446 #~ msgid "Url Navigator"
5447 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5448 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5449 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5450
5451 #~ msgctxt "@item:intable"
5452 #~ msgid "Unknown"
5453 #~ msgstr "Óþekkt"
5454
5455 #~ msgctxt "@info"
5456 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5457 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5458
5459 #~ msgctxt "@info:status"
5460 #~ msgid "Unknown size"
5461 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5462
5463 #~ msgctxt "@label:textbox"
5464 #~ msgid "Start in:"
5465 #~ msgstr "Byrja í:"
5466
5467 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5468 #~ msgid "Window options:"
5469 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5470
5471 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5472 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5473 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5474
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5476 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5477 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5478
5479 #~ msgctxt "@title:window"
5480 #~ msgid "Rename Items"
5481 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5482
5483 #~ msgctxt "@label:textbox"
5484 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5485 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5486
5487 #~ msgctxt "@info:status"
5488 #~ msgid "New name #"
5489 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5490
5491 #~ msgctxt "@label:textbox"
5492 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5493 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5494 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5495 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5496
5497 #~ msgctxt "@info"
5498 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5499 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5500
5501 #~ msgctxt "@title:window"
5502 #~ msgid "View Properties"
5503 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5504
5505 #~ msgid "Show facets widget"
5506 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~| msgctxt "action:button"
5510 #~| msgid "Fewer Options"
5511 #~ msgctxt "@action:button"
5512 #~ msgid "Fewer Options"
5513 #~ msgstr "Færri valkostir"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~| msgctxt "action:button"
5517 #~| msgid "More Options"
5518 #~ msgctxt "@action:button"
5519 #~ msgid "More Options"
5520 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5521
5522 #~ msgctxt "@option:check"
5523 #~ msgid "Any"
5524 #~ msgstr "Hvað sem er"
5525
5526 #~ msgctxt "@option:check"
5527 #~ msgid "Folders"
5528 #~ msgstr "Möppur"
5529
5530 #~ msgctxt "@option:option"
5531 #~ msgid "Anytime"
5532 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5533
5534 #~ msgctxt "@option:option"
5535 #~ msgid "Today"
5536 #~ msgstr "Í dag"
5537
5538 #~ msgctxt "@option:option"
5539 #~ msgid "Yesterday"
5540 #~ msgstr "Í gær"
5541
5542 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5543 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5544 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5545
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Go"
5548 #~ msgstr "Fara"
5549
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5551 #~ msgid "Tools"
5552 #~ msgstr "Verkfæri"
5553
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5555 #~ msgid "Panels"
5556 #~ msgstr "Spjöld"
5557
5558 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5559 #~ msgid "Preview"
5560 #~ msgstr "Forskoðun"
5561
5562 #~ msgid "stop"
5563 #~ msgstr "stöðva"
5564
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5566 #~ msgid "Add to Places"
5567 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5571 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5572 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5573 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5574
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5576 #~ msgid "Descending"
5577 #~ msgstr "Lækkandi"
5578
5579 #~ msgctxt "@title:window"
5580 #~ msgid "Configure Shown Data"
5581 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5582
5583 #~ msgctxt "@label::textbox"
5584 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5585 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5586
5587 #~ msgctxt "action:button"
5588 #~ msgid "Everywhere"
5589 #~ msgstr "Allsstaðar"
5590
5591 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5592 #~ msgid "Unchanged"
5593 #~ msgstr "Óbreytt"
5594
5595 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5596 #~ msgid "Horizontally flipped"
5597 #~ msgstr "Flett lárétt"
5598
5599 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5600 #~ msgid "180° rotated"
5601 #~ msgstr "Snúið 180°"
5602
5603 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5604 #~ msgid "Vertically flipped"
5605 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5606
5607 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5608 #~ msgid "Transposed"
5609 #~ msgstr "Víxlað"
5610
5611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5612 #~ msgid "90° rotated"
5613 #~ msgstr "Snúið 90°"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5616 #~ msgid "Transversed"
5617 #~ msgstr "Þverað"
5618
5619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5620 #~ msgid "270° rotated"
5621 #~ msgstr "Snúið 270°"
5622
5623 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5624 #~ msgid "%1/s"
5625 #~ msgstr "%1/sek"
5626
5627 #~ msgctxt "@label"
5628 #~ msgid "Label:"
5629 #~ msgstr "Skýring:"
5630
5631 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5632 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5633
5634 #~ msgctxt "@label"
5635 #~ msgid "Location:"
5636 #~ msgstr "Staðsetning:"
5637
5638 #~ msgctxt "@label"
5639 #~ msgid "Choose an icon:"
5640 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5641
5642 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5643 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5644
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "Add Places Entry"
5647 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5648
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Edit Places Entry"
5651 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Show All Entries"
5655 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5656
5657 #~ msgctxt "@title:group"
5658 #~ msgid "Properties"
5659 #~ msgstr "Eiginleikar"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~| msgctxt "@title:window"
5663 #~| msgid "Additional Information"
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5665 #~ msgid "Additional Information Shown"
5666 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5667
5668 #~ msgctxt "@title:group"
5669 #~ msgid "Apply View Properties To"
5670 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5671
5672 #~ msgctxt "@option:check"
5673 #~ msgid "Use these view properties as default"
5674 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5675
5676 #~ msgctxt "option:check"
5677 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5678 #~ msgstr ""
5679 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5680
5681 #~ msgctxt "@label:textbox"
5682 #~ msgid "Location:"
5683 #~ msgstr "Staðsetning:"
5684
5685 #~ msgctxt "@title:group"
5686 #~ msgid "Icon Size"
5687 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5688
5689 #~ msgctxt "@label:listbox"
5690 #~ msgid "Preview:"
5691 #~ msgstr "Forskoðun:"
5692
5693 #~ msgctxt "@title:group"
5694 #~ msgid "Text"
5695 #~ msgstr "Texti"
5696
5697 #~ msgctxt "@label:listbox"
5698 #~ msgid "Font:"
5699 #~ msgstr "Letur:"
5700
5701 #~ msgctxt "@label:listbox"
5702 #~ msgid "Width:"
5703 #~ msgstr "Breidd:"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5706 #~ msgid "Small"
5707 #~ msgstr "Lítil"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5710 #~ msgid "Medium"
5711 #~ msgstr "Miðlungs"
5712
5713 #~ msgctxt "@option:check"
5714 #~ msgid "Expandable folders"
5715 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5716
5717 #~ msgctxt "@label"
5718 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5719 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5720
5721 #~ msgctxt "@action:button"
5722 #~ msgid "Additional Information"
5723 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5724
5725 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5726 #~ msgid "Select All"
5727 #~ msgstr "Velja allt"
5728
5729 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5730 #~ msgid "Reload"
5731 #~ msgstr "Endurlesa"
5732
5733 #~ msgctxt "@label"
5734 #~ msgid "Image Size"
5735 #~ msgstr "Stærð myndar"
5736
5737 #~ msgctxt "@item"
5738 #~ msgid "Places"
5739 #~ msgstr "Staðir"
5740
5741 #~ msgctxt "@item"
5742 #~ msgid "Recently Saved"
5743 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5744
5745 #~ msgctxt "@item"
5746 #~ msgid "Search For"
5747 #~ msgstr "Leita að"
5748
5749 #~ msgctxt "@item"
5750 #~ msgid "Devices"
5751 #~ msgstr "Tæki"
5752
5753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5754 #~ msgid "Home"
5755 #~ msgstr "Heimamappa"
5756
5757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5758 #~ msgid "Network"
5759 #~ msgstr "Netkerfi"
5760
5761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5762 #~ msgid "Root"
5763 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5764
5765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5766 #~ msgid "Trash"
5767 #~ msgstr "Rusl"
5768
5769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5770 #~ msgid "Today"
5771 #~ msgstr "Í dag"
5772
5773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5774 #~ msgid "Yesterday"
5775 #~ msgstr "Í gær"
5776
5777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5778 #~ msgid "This Month"
5779 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5780
5781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5782 #~ msgid "Last Month"
5783 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5784
5785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5786 #~ msgid "Documents"
5787 #~ msgstr "Skjöl"
5788
5789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5790 #~ msgid "Images"
5791 #~ msgstr "Myndir"
5792
5793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5794 #~ msgid "Audio Files"
5795 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5796
5797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5798 #~ msgid "Videos"
5799 #~ msgstr "Myndskeið"
5800
5801 #, fuzzy
5802 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5803 #~| msgid "Empty Trash"
5804 #~ msgid "Empty Search"
5805 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5806
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5808 #~ msgid "&Delete"
5809 #~ msgstr "E&yða"
5810
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5812 #~ msgid "&Move to Trash"
5813 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5814
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5816 #~ msgid "Rename..."
5817 #~ msgstr "Endurnefna..."
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5820 #~ msgid "Help"
5821 #~ msgstr "Hjálp"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5825 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5826
5827 #~ msgctxt "@label"
5828 #~ msgid "Date"
5829 #~ msgstr "Dagsetning"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 #~| msgid "Current folder"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5835 #~ msgid "%1 - current folder"
5836 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5837
5838 #, fuzzy
5839 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5840 #~| msgid "Current folder"
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5842 #~ msgid "%1 - current device"
5843 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgctxt "@item"
5847 #~| msgid "Devices"
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5849 #~ msgid "%1 - all devices"
5850 #~ msgstr "Tæki"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "Paste Into Folder"
5854 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5855
5856 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5857 #~ msgid "%A"
5858 #~ msgstr "%A"
5859
5860 #~ msgctxt ""
5861 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5862 #~ "locale, and %Y is full year number"
5863 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5864 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5865
5866 #~ msgctxt ""
5867 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5868 #~ "and %Y is full year number"
5869 #~ msgid "%B, %Y"
5870 #~ msgstr "%B, %Y"
5871
5872 #~ msgctxt "@info"
5873 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5874 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5875
5876 #~ msgctxt "@title:group"
5877 #~ msgid "Mouse"
5878 #~ msgstr "Mús"
5879
5880 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5881 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5882 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5883
5884 #~ msgctxt "@info:status"
5885 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5886 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5889 #~ msgid "Paste"
5890 #~ msgstr "Líma"
5891
5892 #~ msgctxt "@label:textbox"
5893 #~ msgid "Find:"
5894 #~ msgstr "Finna:"
5895
5896 #~ msgctxt "@info:status"
5897 #~ msgid "Update of version information failed."
5898 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Copy Text"
5902 #~ msgstr "Afrita texta"
5903
5904 #~ msgctxt "@info:status"
5905 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5906 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5907
5908 #~ msgctxt "@title:group Date"
5909 #~ msgid "Last Week"
5910 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5911
5912 #~ msgctxt ""
5913 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5914 #~ "full year number"
5915 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5916 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5917
5918 #~ msgid "Zoom slider"
5919 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5920
5921 #~ msgctxt "@label"
5922 #~ msgid "Trash"
5923 #~ msgstr "Rusl"
5924
5925 #, fuzzy
5926 #~| msgctxt "@label:listbox"
5927 #~| msgid "Text width:"
5928 #~ msgctxt "@option:option"
5929 #~ msgid "Maximum Rating"
5930 #~ msgstr "Textabreidd:"
5931
5932 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5933 #~ msgid "Small"
5934 #~ msgstr "Lítil"
5935
5936 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5937 #~ msgid "Medium"
5938 #~ msgstr "Miðlungs"
5939
5940 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5941 #~ msgid "Large"
5942 #~ msgstr "Mikil"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Copy Information Message"
5946 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~ msgid "Copy Error Message"
5950 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5951
5952 #~ msgctxt "@item:intable"
5953 #~ msgid "No destination"
5954 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5955
5956 #~ msgctxt "@option:check"
5957 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5958 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5959
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgid "Do not create previews for"
5962 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5963
5964 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5965 #~ msgid "Local files above:"
5966 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Version Control Systems"
5970 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5971
5972 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5973 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5974 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5975
5976 #~ msgctxt "@item:intable"
5977 #~ msgid "items"
5978 #~ msgstr "hlutir"
5979
5980 #, fuzzy
5981 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5982 #~| msgid "Name"
5983 #~ msgctxt "@item:intable"
5984 #~ msgid "Name"
5985 #~ msgstr "Nafn"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgctxt "@label"
5989 #~| msgid "Size"
5990 #~ msgctxt "@item:intable"
5991 #~ msgid "Size"
5992 #~ msgstr "Stærð"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~| msgctxt "@label"
5996 #~| msgid "Date"
5997 #~ msgctxt "@item:intable"
5998 #~ msgid "Date"
5999 #~ msgstr "Dagsetning"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgctxt "@label"
6003 #~| msgid "Permissions"
6004 #~ msgctxt "@item:intable"
6005 #~ msgid "Permissions"
6006 #~ msgstr "Heimildir"
6007
6008 #, fuzzy
6009 #~| msgctxt "@label"
6010 #~| msgid "Owner"
6011 #~ msgctxt "@item:intable"
6012 #~ msgid "Owner"
6013 #~ msgstr "Eigandi"
6014
6015 #, fuzzy
6016 #~| msgctxt "@label"
6017 #~| msgid "Group"
6018 #~ msgctxt "@item:intable"
6019 #~ msgid "Group"
6020 #~ msgstr "Hópur"
6021
6022 #, fuzzy
6023 #~| msgctxt "@label"
6024 #~| msgid "Type"
6025 #~ msgctxt "@item:intable"
6026 #~ msgid "Type"
6027 #~ msgstr "Tegund"
6028
6029 #, fuzzy
6030 #~| msgctxt "@label"
6031 #~| msgid "Link Destination"
6032 #~ msgctxt "@item:intable"
6033 #~ msgid "Destination"
6034 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6035
6036 #, fuzzy
6037 #~| msgctxt "@label"
6038 #~| msgid "Path"
6039 #~ msgctxt "@item:intable"
6040 #~ msgid "Path"
6041 #~ msgstr "Slóð"
6042
6043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6044 #~ msgid "By Name"
6045 #~ msgstr "Eftir heiti"
6046
6047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6048 #~ msgid "By Size"
6049 #~ msgstr "Eftir stærð"
6050
6051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6052 #~ msgid "By Permissions"
6053 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6056 #~ msgid "By Owner"
6057 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6058
6059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6060 #~ msgid "By Group"
6061 #~ msgstr "Eftir hóp"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~| msgctxt "@label"
6065 #~| msgid "Link Destination"
6066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6067 #~ msgid "By Link Destination"
6068 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6071 #~ msgid "Name"
6072 #~ msgstr "Nafn"
6073
6074 #~ msgctxt "@label"
6075 #~ msgid "Additional information"
6076 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6080 #~| msgid "%1 (%2)"
6081 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6082 #~ msgid "%1 (%2)"
6083 #~ msgstr "%1 (%2)"
6084
6085 #~ msgctxt "@option:check"
6086 #~ msgid "Rename inline"
6087 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6088
6089 #~ msgctxt "@info:status"
6090 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6091 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"