1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-24 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-13 17:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:547
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:549
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:558
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:598
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:608
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
383 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
411 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Sýna síustiku"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
441 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
442 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Opna/loka síustiku"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Leita að skrám og möppum"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
477 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
478 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
479 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
480 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Veldu skrár og möppur"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
521 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
522 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
523 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
524 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
556 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
557 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
574 msgctxt "@action:inmenu View"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
582 msgstr "Stöðva hleðslu"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
587 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
588 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
592 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
593 msgid "Editable Location"
594 msgstr "Breytanleg staðsetning"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
601 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
602 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
603 "confirming the edited location."
605 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
606 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
607 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
608 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
609 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Skipta út staðsetningu"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
624 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
625 "slegið inn aðra staðsetningu."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
649 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
650 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
651 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
652 "er hægt að afturkalla breytingar."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
662 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
663 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
664 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Bera saman skrár"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
681 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
682 "að setja það upp.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Opna skjáhermi"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
698 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
699 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
700 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Opna skjáhermi hér"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
717 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
718 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
719 "meira um notkun skjáherma.</para>"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
729 msgctxt "@title:menu"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
745 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
746 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
747 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
748 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
749 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Tab %1"
755 msgstr "Virkja flipa %1"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Last Tab"
761 msgstr "Virkja síðasta flipann"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
765 msgctxt "@action:inmenu"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Next Tab"
773 msgstr "Virkja næsta flipa"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
777 msgctxt "@action:inmenu"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Previous Tab"
785 msgstr "Virkja fyrri flipa"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Sýna viðtökustað"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tab"
797 msgstr "Opna í nýjum flipa"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tabs"
803 msgstr "Opna í nýjum flipum"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Window"
809 msgstr "Opna í nýjum glugga"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Unlock Panels"
815 msgstr "Aflæsa spjöldum"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgstr "Læsa spjöldum"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
828 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
829 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
830 "embedded more cleanly."
832 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
833 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
834 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
835 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 msgctxt "@title:window"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
851 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
864 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
865 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
866 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
867 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
879 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
880 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
881 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
882 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
883 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
887 msgctxt "@title:window"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
900 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
901 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
908 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
909 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
910 "quick switching between any folders.</para>"
912 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
913 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
914 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
915 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
934 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
935 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
936 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
937 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
938 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
939 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
940 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
954 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
955 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
956 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
957 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
958 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Sýna falda staði"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
981 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
988 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
989 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
990 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
993 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
994 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
995 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
996 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
997 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1011 "interface> to display it again.</para>"
1013 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1014 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1015 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1016 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1017 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1018 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1019 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1020 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1021 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1022 "birta aftur.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgstr "Sýna spjöld"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1041 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1042 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1043 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1080 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1088 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1089 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1090 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1091 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1094 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1095 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1096 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1097 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1098 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1114 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1115 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1116 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1117 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1118 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1119 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1120 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1121 "textann á honum.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1140 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1141 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1142 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1143 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1144 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1145 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1146 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1147 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1148 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1149 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1161 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1162 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1163 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1164 "á þennan hátt.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1175 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1176 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1187 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1188 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1189 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1190 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1208 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1209 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1210 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1211 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1218 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1219 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1220 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1221 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1222 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1223 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1224 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1227 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1228 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1229 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1233 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1240 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1241 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1242 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1243 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1245 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1246 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1247 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1248 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1249 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1256 "support the continued work on this application and many other projects by "
1257 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1258 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1259 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1260 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1261 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1262 "behind the KDE community.</para>"
1264 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1265 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1266 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1267 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1268 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1269 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1271 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1278 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1279 "in your preferred language."
1281 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1282 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1283 "kýst helst að nota."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1292 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1293 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1304 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1305 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1306 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1307 "að sjá krúttlegan dreka!"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1312 msgid "Defocus Terminal Panel"
1313 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1317 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1318 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1322 msgctxt "@action:button"
1324 msgstr "Tæma ruslafötu"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1328 msgid "Empties Trash to create free space"
1329 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Add Network Folder"
1335 msgstr "Bæta við netmöppu"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1339 msgctxt "@action:inmenu"
1340 msgid "Location Bar"
1341 msgid_plural "Location Bars"
1342 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1343 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1345 #: dolphinpart.cpp:149
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "&Edit File Type..."
1349 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1351 #: dolphinpart.cpp:153
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Select Items Matching..."
1355 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1357 #: dolphinpart.cpp:158
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Unselect Items Matching..."
1361 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1363 #: dolphinpart.cpp:164
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect All"
1367 msgstr "Afvelja allt"
1369 #: dolphinpart.cpp:179
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "App&lications"
1375 #: dolphinpart.cpp:180
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "&Network Folders"
1381 #: dolphinpart.cpp:181
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 #: dolphinpart.cpp:184
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1393 #: dolphinpart.cpp:190
1395 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1396 msgid "Find File..."
1397 msgstr "Finna skrá..."
1399 #: dolphinpart.cpp:196
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Open &Terminal"
1403 msgstr "Opna &skjáhermi"
1405 #: dolphinpart.cpp:451
1407 msgctxt "@title:window"
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1413 msgid "Select all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1416 #: dolphinpart.cpp:456
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1424 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1427 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1433 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1434 #: dolphinpart.rc:15
1436 msgctxt "@title:menu"
1440 #. i18n: ectx: Menu (view)
1441 #: dolphinpart.rc:24
1446 #. i18n: ectx: Menu (go)
1447 #: dolphinpart.rc:33
1452 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1453 #: dolphinpart.rc:41
1455 msgctxt "@title:menu"
1459 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1460 #: dolphinpart.rc:51
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Dolphin Toolbar"
1464 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1468 msgid "Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1473 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1476 #: dolphintabbar.cpp:126
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1482 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgstr "Aftengja flipa"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Close Other Tabs"
1492 msgstr "Loka öðrum flipum"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1500 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1501 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1502 #: dolphintabwidget.cpp:499
1504 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:503
1512 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "Staðsetningarstika"
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "Aðalverkfærastika"
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1545 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1546 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1547 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1548 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1549 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1550 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1551 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1552 "um þetta efni.</para>"
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1559 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1560 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1561 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1562 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1563 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1564 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1565 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1566 "find an item.</item></list></para>"
1568 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1569 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1570 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1571 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1572 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1573 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1574 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1575 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1576 "item></list></para>"
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1580 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1582 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1587 msgid "Search for %1 in %2"
1588 msgstr "Leita að %1 í %2"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1597 msgid "Search for %1"
1598 msgstr "Leita að %1"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Loading folder..."
1604 msgstr "Hleð inn möppu..."
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1608 msgctxt "@info:progress"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1615 msgid "Searching..."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "No items found."
1622 msgstr "Engir hlutir fundust."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1628 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1632 msgctxt "@info:status"
1634 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1636 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Invalid protocol"
1642 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1647 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1649 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1656 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Hide Filter Bar"
1667 msgstr "Fela síustiku"
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1671 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1679 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1680 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1687 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1708 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1709 msgid "One Selected File"
1710 msgid_plural "%1 Selected Files"
1711 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1712 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1718 msgid "One Selected Folder"
1719 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1720 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1721 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1726 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1728 msgid "One Selected Item"
1729 msgid_plural "%1 Selected Items"
1730 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1731 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1735 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1737 msgid_plural "%1 Files"
1738 msgstr[0] "Ein skrá"
1739 msgstr[1] "%1 skrár"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "Ein mappa"
1747 msgstr[1] "%1 möppur"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1754 msgid_plural "%1 Items"
1755 msgstr[0] "Eitt atriði"
1756 msgstr[1] "%1 atriði"
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1760 msgctxt "@item:intable"
1762 msgid_plural "%1 items"
1763 msgstr[0] "%1 hlutur"
1764 msgstr[1] "%1 hlutir"
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1768 msgctxt "width × height"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1774 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1780 msgctxt "@title:group"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1786 msgctxt "@title:group Size"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1810 msgctxt "@title:group Date"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1822 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1829 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "One Week Ago"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Two Weeks Ago"
1843 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Three Weeks Ago"
1849 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Earlier this Month"
1855 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1870 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1878 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1879 "current locale, and yyyy is full year number."
1880 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1886 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1904 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1922 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1940 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2031 msgid "The date format can be selected in settings."
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2103 msgid "Date Photographed"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2114 msgctxt "@label width x height"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2173 msgid "Release Year"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2178 msgid "Aspect Ratio"
2179 msgstr "Myndhlutfall"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2206 msgid "File Extension"
2207 msgstr "Skráarending"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2211 msgid "Deletion Time"
2212 msgstr "Eyðingartími"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2216 msgid "Link Destination"
2217 msgstr "Áfangastaður tengils"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2221 msgid "Downloaded From"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2232 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2233 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2244 msgstr "Notandahópur"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Óþekkt villa."
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Skráastjóri"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2271 msgctxt "@info:credit"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2283 msgctxt "@info:credit"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2331 msgctxt "@info:credit"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2347 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2350 msgctxt "@info:credit"
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "David Faure"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2424 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Document to open"
2430 msgstr "Skjal sem á að opna"
2432 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 msgid "Hidden files shown"
2436 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2442 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2447 msgid "Automatic scrolling"
2448 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgstr "Endurnefna..."
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Move to Trash"
2472 msgstr "Setja í ruslið"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Show Hidden Files"
2484 msgstr "Sýna faldar skrár"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Limit to Home Directory"
2490 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Automatic Scrolling"
2496 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgstr "Eiginleikar"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2507 msgid "Previews shown"
2508 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2513 msgid "Auto-Play media files"
2514 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2519 msgid "Date display format"
2520 msgstr "Dagsetningasnið"
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Auto-Play media files"
2532 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Configure..."
2538 msgstr "Grunnstilla..."
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Condensed Date"
2544 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2546 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2548 msgctxt "@label::textbox"
2549 msgid "Select which data should be shown:"
2550 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2555 msgid "%1 item selected"
2556 msgid_plural "%1 items selected"
2557 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2558 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2568 msgstr "setja á pásu"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2571 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2573 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2574 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2585 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2586 "and then reopen the panel."
2588 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2589 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2593 msgid "Install Konsole"
2594 msgstr "Setja upp Konsole"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2600 msgstr "Staðsetning"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgstr "Í þessari viku"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Í þessum mánuði"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "Á þessu ári"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Einhver einkunn"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "1 eða meira"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "2 eða meira"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "3 eða meira"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "4 eða meira"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Highest Rating"
2714 msgstr "Hæsta einkunn"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Clear Selection"
2720 msgstr "Hreinsa val"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2724 msgctxt "String list separator"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2730 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2732 msgid_plural "Tags: %2"
2733 msgstr[0] "Merki: %2"
2734 msgstr[1] "Merki: %2"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2738 msgctxt "@action:button"
2740 msgstr "Bæta við merkjum"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "From Here (%1)"
2746 msgstr "Byrja hér (%1)"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2752 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2758 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2762 msgctxt "@info:tooltip"
2763 msgid "Quit searching"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2768 msgctxt "action:button"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2774 msgctxt "action:button"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2780 msgctxt "action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2786 msgctxt "action:button"
2788 msgstr "Skrárnar þínar"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Search in your home directory"
2794 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2798 msgid "More Search Tools"
2799 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2804 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2806 msgid "Query Results from '%1'"
2807 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2813 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Copying"
2823 msgstr "Hætta við afritun"
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2829 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2836 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2842 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Cutting"
2849 msgstr "Hætta við að klippa"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2855 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2862 msgctxt "@action:button"
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2870 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Duplicating"
2877 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2883 msgctxt "@action keep short"
2887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2892 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Moving"
2899 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2905 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2910 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2911 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2912 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2913 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2916 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2917 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2918 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2919 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2924 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2925 msgid "Paste from Clipboard"
2926 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2930 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2931 msgid "Dismiss This Reminder"
2932 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2936 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2937 msgid "Don't Remind Me Again"
2938 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2942 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2944 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2945 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2947 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2948 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Renaming"
2955 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2965 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2968 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2978 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2981 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2991 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2994 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3004 msgid "Permanently Delete %2"
3005 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3006 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3007 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3017 msgid "Duplicate %2"
3018 msgid_plural "Duplicate %2"
3019 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3020 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3030 msgid "Move %2 to the Trash"
3031 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3032 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3033 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3044 msgid_plural "Rename %2"
3045 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3046 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3048 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3050 msgctxt "@info:whatsthis"
3052 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3053 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3054 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3055 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3056 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3057 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3058 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3059 "the current selection.</para>"
3061 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3062 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3063 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3064 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3065 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3066 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3067 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3068 "valið hverju sinni.</para>"
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3073 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3074 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode"
3080 msgstr "Valstilling"
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Exit Selection Mode"
3086 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3090 msgctxt "@label:textbox"
3091 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3092 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3096 msgctxt "@label:textbox"
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Download New Services..."
3104 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3110 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3113 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3119 msgid "Restart now?"
3120 msgstr "Endurræsa núna?"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3124 msgctxt "@option:check"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3130 msgctxt "@option:check"
3131 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3132 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3136 msgctxt "@item:inmenu"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3147 msgid "Use system font"
3148 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3167 msgid "Preview size"
3168 msgstr "Stærð forskoðunar"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3173 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3174 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3179 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3180 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3185 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3186 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3191 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3192 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3197 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3198 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3203 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3204 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3209 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3216 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3221 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3222 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3227 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3228 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3233 msgid "Position of columns"
3234 msgstr "Staðsetning dálka"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3239 msgid "Side Padding"
3240 msgstr "Fylling til hliðar"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3245 msgid "Highlight entire row"
3246 msgstr "Áherslulita heila röð"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3251 msgid "Expandable folders"
3252 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3258 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3263 msgid "Recursive directory size limit"
3264 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3269 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3271 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3275 #, fuzzy, kde-format
3277 #| msgid "Permissions"
3278 msgid "Permissions style format"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3285 msgid "Hidden files shown"
3286 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3293 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3294 "will be shown in the file view."
3296 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3297 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3312 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3320 msgstr "Yfirlitssnið"
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3330 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3331 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3337 msgid "Previews shown"
3338 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3347 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3353 msgid "Grouped Sorting"
3354 msgstr "Flokkuð röðun"
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3362 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3368 msgid "Sort files by"
3369 msgstr "Raða skrám eftir"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3379 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3380 "stjórna röðuninni."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3386 msgid "Order in which to sort files"
3387 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3393 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3394 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3400 msgid "Show hidden files and folders last"
3401 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3407 msgid "Visible roles"
3408 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3414 msgid "Header column widths"
3415 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3421 msgid "Properties last changed"
3422 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3429 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3435 msgid "Additional Information"
3436 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3441 msgid "Should the URL be editable for the user"
3442 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3447 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3448 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3453 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3454 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3459 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3460 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3466 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3469 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3476 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3477 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3478 "were removed/renamed ...etc"
3480 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3481 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3482 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3488 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3491 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3526 msgid "Browse through archives"
3527 msgstr "Skoða safnskrár"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3532 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3533 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3539 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3540 "running in the Terminal panel."
3542 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3543 "skjáhermispjaldinu."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3548 msgid "Rename inline"
3549 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3554 msgid "Show selection toggle"
3555 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3561 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3564 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3565 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Sýna vísbendingar"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3606 msgid "Show the statusbar"
3607 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3613 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3618 msgid "Show the space information in the statusbar"
3619 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3624 msgid "Lock the layout of the panels"
3625 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3630 msgid "Enlarge Small Previews"
3631 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3637 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3640 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3646 msgid "Text width index"
3647 msgstr "Textabreidd"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3653 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3658 msgid "Enabled plugins"
3659 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3663 msgctxt "@title:window"
3665 msgstr "Grunnstilla"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3669 msgctxt "@title:group General settings"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3675 msgctxt "@title:group"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3681 msgctxt "@title:group"
3683 msgstr "Yfirlitssnið"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3687 msgctxt "@title:group"
3689 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Context Menu"
3695 msgstr "Samhengisvalmynd"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3699 msgctxt "@title:group"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "User Feedback"
3707 msgstr "Umsagnir notenda"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3712 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3713 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3722 msgctxt "@option:radio"
3723 msgid "Use common display style for all folders"
3724 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3728 msgctxt "@option:radio"
3729 msgid "Remember display style for each folder"
3730 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3736 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3739 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3740 "directory í þeirri möppu."
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3744 msgctxt "@title:group"
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3750 msgctxt "option:radio"
3752 msgstr "Venjuleg röðun"
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3756 msgctxt "option:radio"
3757 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3758 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3762 msgctxt "option:radio"
3763 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3764 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Sorting mode: "
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 #| msgctxt "option:check"
3775 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3776 msgctxt "option:check split view panes"
3777 msgid "Switch between panes with Tab key"
3778 msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3781 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgid "Split view"
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Split view: "
3786 msgstr "Tvískipta yfirliti"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Turning off split view closes active pane"
3792 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3798 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "Show tooltips"
3804 msgstr "Sýna vísbendingar"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Miscellaneous: "
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3815 msgctxt "@option:check"
3816 msgid "Show selection marker"
3817 msgstr "Sýna valmerkingu"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3821 msgctxt "option:check"
3822 msgid "Rename inline"
3823 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3825 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3827 msgctxt "@title:window"
3828 msgid "Configure Preview for %1"
3829 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3835 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Moving files or folders to trash"
3841 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Emptying trash"
3847 msgstr "Ruslið er tæmt"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Deleting files or folders"
3853 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3859 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3865 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3871 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "When opening an executable file:"
3877 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3882 msgstr "Alltaf spyrja"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3886 msgid "Open in application"
3887 msgstr "Opna í forriti"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3892 msgstr "Keyra skriftu"
3894 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3895 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3897 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3901 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3904 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3906 msgstr "Forskoðanir"
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3911 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3912 msgid "Confirmations"
3913 msgstr "Staðfestingar"
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3917 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Show previews in the view for:"
3925 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3929 msgid "Skip previews for local files above:"
3930 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3935 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3942 msgstr "Engin takmörk"
3944 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3947 msgid "Skip previews for remote files above:"
3948 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3953 msgstr "Engar forskoðanir"
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show status bar"
3959 msgstr "Sýna stöðustiku"
3961 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Show zoom slider"
3965 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3967 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Show space information"
3971 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3973 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3976 msgctxt "@title:tab"
3980 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3983 msgctxt "@title:tab"
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3990 msgctxt "@title:tab"
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "After current tab"
3998 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "At end of tab bar"
4004 msgstr "Við enda flipastiku"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Open new tabs: "
4010 msgstr "Opna nýja flipa: "
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Open archives as folder"
4016 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4020 msgctxt "option:check"
4021 msgid "Open folders during drag operations"
4022 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4026 msgctxt "@title:group"
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4032 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4033 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4034 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Select Home Location"
4040 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Use Current Location"
4046 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4050 msgctxt "@action:button"
4051 msgid "Use Default Location"
4052 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4056 msgctxt "@label:textbox"
4057 msgid "Show on startup:"
4058 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Begin in split view mode"
4064 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4068 msgid "New windows:"
4069 msgstr "Nýir gluggar:"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show filter bar"
4075 msgstr "Sýna síustiku"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Make location bar editable"
4081 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Open new folders in tabs"
4087 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4091 msgctxt "@label:checkbox"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Show full path inside location bar"
4099 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path in title bar"
4105 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4111 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4114 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4117 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4119 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4121 msgstr "Kerfisletur"
4123 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4125 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4127 msgstr "Sérstillt letur"
4129 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4131 msgctxt "@action:button Choose font"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Default icon size:"
4139 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Preview icon size:"
4145 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4149 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Label width:"
4181 msgstr "Breidd textalínu:"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4221 msgctxt "@label:listbox"
4222 msgid "Maximum lines:"
4223 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 msgstr "Ótakmarkaður"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Maximum width:"
4253 msgstr "Hámarksbreidd:"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4257 msgctxt "@option:check"
4259 msgstr "Útvíkkanlegar"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4263 msgctxt "@label:checkbox"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4269 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4270 msgid "By clicking anywhere on the row"
4271 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4276 msgid "By clicking on icon or name"
4277 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4279 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open files and folders:"
4284 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Number of items"
4290 msgstr "Fjöldi atriða"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Size of contents, up to "
4296 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4301 msgid_plural " levels deep"
4302 msgstr[0] " stigs dýpt"
4303 msgstr[1] " stiga dýpt"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Folder size displays:"
4309 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4313 msgctxt "option:radio as in relative date"
4314 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4319 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4320 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4325 msgctxt "@title:group"
4327 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4331 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4332 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4337 msgctxt "option:radio as numeric style"
4338 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4343 msgctxt "option:radio as combined style"
4344 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4348 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgid "Permissions"
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Permissions style:"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4358 msgctxt "@info:tooltip"
4359 msgid "Size: 1 pixel"
4360 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4361 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4362 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4366 msgctxt "@title:window"
4367 msgid "View Display Style"
4368 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show folders first"
4404 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show hidden files last"
4410 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show preview"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show in groups"
4422 msgstr "Sýna í flokkum"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files"
4428 msgstr "Sýna faldar skrár"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Additional Information"
4434 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4438 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4439 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4443 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgstr "Yfirlitssnið:"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4449 msgctxt "@label:listbox"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4455 msgid "View options:"
4456 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgid "Current folder"
4462 msgstr "Þessa möppu"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "Current folder and sub-folders"
4468 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4474 msgstr "Allar möppur"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4478 msgctxt "@title:group"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use as default view settings"
4486 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4492 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4495 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4501 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4502 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4506 msgctxt "@title:window"
4507 msgid "Applying View Properties"
4508 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4512 msgctxt "@info:progress"
4513 msgid "Counting folders: %1"
4514 msgstr "Tel möppur: %1"
4516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4518 msgctxt "@info:progress"
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4524 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4535 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4536 msgid "Sets the size of the file icons."
4537 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4547 msgid "Stop loading"
4548 msgstr "Stöðva hleðslu"
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4552 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4554 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4555 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4556 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4557 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4558 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4559 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4560 "device.</item></list></para>"
4562 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4563 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4564 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4565 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4566 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4567 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4568 "verið er að nota.</item></list></para>"
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4572 msgctxt "@action:inmenu"
4573 msgid "Show Zoom Slider"
4574 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4578 msgctxt "@action:inmenu"
4579 msgid "Show Space Information"
4580 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4584 msgctxt "@info:status Free disk space"
4588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4590 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4591 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4592 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4594 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4596 msgid "Trash Emptied"
4597 msgstr "Ruslið tæmt"
4599 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4601 msgid "The Trash was emptied."
4602 msgstr "Ruslið var tæmt."
4604 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4606 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4612 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4613 msgid "Count of available Network Shares"
4614 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4616 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "A subset of Dolphin settings."
4626 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4630 msgid "Select Remote Charset"
4631 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4643 #: views/dolphinview.cpp:638
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 Folder selected"
4647 msgid_plural "%1 Folders selected"
4648 msgstr[0] "1 mappa valin"
4649 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4651 #: views/dolphinview.cpp:639
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "1 File selected"
4655 msgid_plural "%1 Files selected"
4656 msgstr[0] "1 skrá valin"
4657 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4659 #: views/dolphinview.cpp:641
4661 msgctxt "@info:status"
4663 msgid_plural "%1 Folders"
4665 msgstr[1] "%1 möppur"
4667 #: views/dolphinview.cpp:642
4669 msgctxt "@info:status"
4671 msgid_plural "%1 Files"
4673 msgstr[1] "%1 skrár"
4675 #: views/dolphinview.cpp:646
4677 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4679 msgstr "%1, %2 (%3)"
4681 #: views/dolphinview.cpp:648
4683 msgctxt "@info:status files (size)"
4687 #: views/dolphinview.cpp:652
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "0 Folders, 0 Files"
4691 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4693 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4695 msgctxt "<filename> copy"
4699 #: views/dolphinview.cpp:1060
4701 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4702 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4703 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4704 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1072
4708 msgctxt "@action:button"
4709 msgid "Open %1 Item"
4710 msgid_plural "Open %1 Items"
4711 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4712 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1203
4716 msgctxt "@action:inmenu"
4717 msgid "Side Padding"
4718 msgstr "Fylling til hliðar"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1207
4722 msgctxt "@action:inmenu"
4723 msgid "Automatic Column Widths"
4724 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1212
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Custom Column Widths"
4730 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1783
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "Trash operation completed."
4736 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4738 #: views/dolphinview.cpp:1793
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "Delete operation completed."
4742 msgstr "Eyðingu er lokið."
4744 #: views/dolphinview.cpp:1949
4746 msgctxt "@action:button"
4747 msgid "Rename and Hide"
4748 msgstr "Endurnefna og fela"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1958
4753 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4754 "Do you still want to rename it?"
4756 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4757 "Viltu samt endurnefna hana?"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1960
4762 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4763 "Do you still want to rename it?"
4765 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4766 "Viltu samt endurnefna hana?"
4768 #: views/dolphinview.cpp:1962
4770 msgid "Hide this File?"
4771 msgstr "Fela þessa skrá?"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1962
4775 msgid "Hide this Folder?"
4776 msgstr "Fela þessa möppu?"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2016
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "The location is empty."
4782 msgstr "Staðsetningu vantar."
4784 #: views/dolphinview.cpp:2018
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "The location '%1' is invalid."
4788 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4790 #: views/dolphinview.cpp:2272
4793 msgstr "Hleð inn..."
4795 #: views/dolphinview.cpp:2291
4797 msgid "Loading canceled"
4798 msgstr "Hætt við hleðslu"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2293
4802 msgid "No items matching the filter"
4803 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2295
4807 msgid "No items matching the search"
4808 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2297
4812 msgid "Trash is empty"
4813 msgstr "Ruslið er tómt"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2300
4818 msgstr "Engin merki"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2303
4822 msgid "No files tagged with \"%1\""
4823 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4825 #: views/dolphinview.cpp:2307
4827 msgid "No recently used items"
4828 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2309
4832 msgid "No shared folders found"
4833 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2311
4837 msgid "No relevant network resources found"
4838 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2313
4842 msgid "No MTP-compatible devices found"
4843 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2315
4847 msgid "No Apple devices found"
4848 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2317
4852 msgid "No Bluetooth devices found"
4853 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2319
4857 msgid "Folder is empty"
4858 msgstr "Mappan er tóm"
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4863 msgid "Create Folder..."
4864 msgstr "Búa til möppu..."
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4870 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4871 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4873 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4874 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4879 msgctxt "@info:whatsthis"
4881 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4882 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4883 "from if disk space is needed."
4885 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4886 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4890 msgctxt "@info:whatsthis"
4892 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4893 "recovered by normal means."
4895 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4896 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4900 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4901 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4902 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Duplicate Here"
4908 msgstr "Tvítaka hér"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 msgstr "Eiginleikar"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4918 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4920 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4921 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4922 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4923 "there like managing read- and write-permissions."
4925 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4926 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4927 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4932 msgctxt "@action:incontextmenu"
4933 msgid "Copy Location"
4934 msgstr "Afrita staðsetningu"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4938 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4939 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4940 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Move to Trash…"
4946 msgstr "Setja í ruslið…"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Duplicate Here…"
4958 msgstr "Tvítaka hér…"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4962 msgctxt "@action:incontextmenu"
4963 msgid "Copy Location…"
4964 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4968 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4970 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4971 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4972 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4973 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4974 "interface> option is enabled.</para>"
4976 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
4977 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
4978 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
4979 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
4980 "interface> er virkur.</para>"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4984 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4986 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4987 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4988 "the overview in folders with many items.</para>"
4990 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
4991 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
4992 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4996 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4998 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4999 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5000 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5001 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5002 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5003 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5004 "of multiple folders in the same list.</para>"
5006 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5007 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5008 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5009 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5010 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5011 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5012 "sama listanum.</para>"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5016 msgctxt "@action:intoolbar"
5018 msgstr "Yfirlitssnið"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5023 msgid "This increases the icon size."
5024 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5028 msgctxt "@action:inmenu View"
5029 msgid "Reset Zoom Level"
5030 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5034 msgid "Zoom To Default"
5035 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5040 msgid "This resets the icon size to default."
5041 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5045 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5046 msgid "This reduces the icon size."
5047 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5051 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5057 msgctxt "@action:intoolbar"
5058 msgid "Show Previews"
5059 msgstr "Birta forskoðun"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5064 msgid "Show preview of files and folders"
5065 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5071 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5072 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5075 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5076 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5081 msgid "Folders First"
5082 msgstr "Möppur fremst"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5087 msgid "Hidden Files Last"
5088 msgstr "Faldar skrár aftast"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Show Additional Information"
5100 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Show in Groups"
5106 msgstr "Sýna í flokkum"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5112 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Hidden Files"
5118 msgstr "Sýna faldar skrár"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5125 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5126 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5127 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5130 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5131 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5132 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5133 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Adjust View Display Style..."
5139 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5143 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5147 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5159 msgid "Icons view mode"
5160 msgstr "Táknayfirlit"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5171 msgid "Compact view mode"
5172 msgstr "Þétt yfirlit"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5183 msgid "Details view mode"
5184 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5188 msgctxt "Sort descending"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5194 msgctxt "Sort ascending"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Largest First"
5202 msgstr "Stærsta fyrst"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Smallest First"
5208 msgstr "Minnsta fyrst"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Newest First"
5214 msgstr "Nýjasta fyrst"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Oldest First"
5220 msgstr "Elsta fyrst"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Highest First"
5226 msgstr "Hæsta fyrst"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Lowest First"
5232 msgstr "Lægsta fyrst"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5236 msgctxt "Sort descending"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5242 msgctxt "Sort ascending"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5250 "selection is empty when this text is shown."
5251 msgid "Actions for Current View"
5252 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5254 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5255 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5258 #. and a fallback will be used.
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5261 msgid "Actions for %1"
5262 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5268 "of selected files/folders."
5269 msgid "Actions for One Selected Item"
5270 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5271 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5272 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5274 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "Updating version information..."
5278 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5281 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5282 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5284 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5285 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5288 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5289 #~ "\"%2\"</application>."
5291 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5292 #~ "<application>%2</application>."
5294 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5295 #~ "\"%2\"</application>."
5297 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5298 #~ "<application>%2</application>."
5300 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5304 #~ msgctxt "@info:credit"
5306 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5309 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5312 #~ msgid "Font family"
5313 #~ msgstr "Leturhópur"
5315 #~ msgid "Font size"
5316 #~ msgstr "Leturstærð"
5319 #~ msgstr "Skáletrað"
5321 #~ msgid "Font weight"
5322 #~ msgstr "Leturbreidd"
5325 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5327 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5328 #~ "og villuleiðréttingu"
5330 #~ msgctxt "width x height"
5336 #~ msgstr "Spýta út"
5343 #~ msgid "Safely Remove"
5344 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5348 #~ msgstr "Aftengja"
5351 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5352 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5355 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5356 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5359 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5360 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5362 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5363 #~ msgid "Open in New Tab"
5364 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5366 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5367 #~ msgid "Open in New Window"
5368 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5372 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5376 #~ msgstr "Breyta..."
5378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5380 #~ msgstr "Fjarlægja"
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgid "Add Entry..."
5388 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5391 #~ msgid "Icon Size"
5392 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5394 #~ msgctxt "Small icon size"
5395 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5396 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5398 #~ msgctxt "Medium icon size"
5399 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5400 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5402 #~ msgctxt "Large icon size"
5403 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5404 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5406 #~ msgctxt "Huge icon size"
5407 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5408 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5412 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5414 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5415 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5416 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5418 #~ msgctxt "@title:window"
5419 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5420 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5422 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5423 #~ msgid "Sett&ings"
5424 #~ msgstr "Still&ingar"
5426 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5430 #~ msgctxt "@action"
5431 #~ msgid "Show menu"
5432 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5434 #~ msgctxt "@title:group"
5436 #~ msgstr "Þjónustur"
5439 #~ msgid "Dolphin Part"
5440 #~ msgstr "Dolphin eining"
5443 #~| msgctxt "@title:group"
5444 #~| msgid "Navigation"
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5446 #~ msgid "Url Navigator"
5447 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5448 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5449 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5451 #~ msgctxt "@item:intable"
5456 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5457 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5459 #~ msgctxt "@info:status"
5460 #~ msgid "Unknown size"
5461 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5463 #~ msgctxt "@label:textbox"
5464 #~ msgid "Start in:"
5465 #~ msgstr "Byrja í:"
5467 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5468 #~ msgid "Window options:"
5469 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5471 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5472 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5473 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5476 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5477 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5479 #~ msgctxt "@title:window"
5480 #~ msgid "Rename Items"
5481 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5483 #~ msgctxt "@label:textbox"
5484 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5485 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5487 #~ msgctxt "@info:status"
5488 #~ msgid "New name #"
5489 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5491 #~ msgctxt "@label:textbox"
5492 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5493 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5494 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5495 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5498 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5499 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5501 #~ msgctxt "@title:window"
5502 #~ msgid "View Properties"
5503 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5505 #~ msgid "Show facets widget"
5506 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5509 #~| msgctxt "action:button"
5510 #~| msgid "Fewer Options"
5511 #~ msgctxt "@action:button"
5512 #~ msgid "Fewer Options"
5513 #~ msgstr "Færri valkostir"
5516 #~| msgctxt "action:button"
5517 #~| msgid "More Options"
5518 #~ msgctxt "@action:button"
5519 #~ msgid "More Options"
5520 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5522 #~ msgctxt "@option:check"
5524 #~ msgstr "Hvað sem er"
5526 #~ msgctxt "@option:check"
5530 #~ msgctxt "@option:option"
5532 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5534 #~ msgctxt "@option:option"
5538 #~ msgctxt "@option:option"
5539 #~ msgid "Yesterday"
5542 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5543 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5544 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5552 #~ msgstr "Verkfæri"
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5558 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5560 #~ msgstr "Forskoðun"
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5566 #~ msgid "Add to Places"
5567 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5570 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5571 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5572 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5573 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5576 #~ msgid "Descending"
5577 #~ msgstr "Lækkandi"
5579 #~ msgctxt "@title:window"
5580 #~ msgid "Configure Shown Data"
5581 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5583 #~ msgctxt "@label::textbox"
5584 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5585 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5587 #~ msgctxt "action:button"
5588 #~ msgid "Everywhere"
5589 #~ msgstr "Allsstaðar"
5591 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5592 #~ msgid "Unchanged"
5595 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5596 #~ msgid "Horizontally flipped"
5597 #~ msgstr "Flett lárétt"
5599 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5600 #~ msgid "180° rotated"
5601 #~ msgstr "Snúið 180°"
5603 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5604 #~ msgid "Vertically flipped"
5605 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5607 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5608 #~ msgid "Transposed"
5611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5612 #~ msgid "90° rotated"
5613 #~ msgstr "Snúið 90°"
5615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5616 #~ msgid "Transversed"
5619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5620 #~ msgid "270° rotated"
5621 #~ msgstr "Snúið 270°"
5623 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5629 #~ msgstr "Skýring:"
5631 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5632 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5635 #~ msgid "Location:"
5636 #~ msgstr "Staðsetning:"
5639 #~ msgid "Choose an icon:"
5640 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5642 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5643 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "Add Places Entry"
5647 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Edit Places Entry"
5651 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Show All Entries"
5655 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5657 #~ msgctxt "@title:group"
5658 #~ msgid "Properties"
5659 #~ msgstr "Eiginleikar"
5662 #~| msgctxt "@title:window"
5663 #~| msgid "Additional Information"
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5665 #~ msgid "Additional Information Shown"
5666 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5668 #~ msgctxt "@title:group"
5669 #~ msgid "Apply View Properties To"
5670 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5672 #~ msgctxt "@option:check"
5673 #~ msgid "Use these view properties as default"
5674 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5676 #~ msgctxt "option:check"
5677 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5679 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5681 #~ msgctxt "@label:textbox"
5682 #~ msgid "Location:"
5683 #~ msgstr "Staðsetning:"
5685 #~ msgctxt "@title:group"
5686 #~ msgid "Icon Size"
5687 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5689 #~ msgctxt "@label:listbox"
5691 #~ msgstr "Forskoðun:"
5693 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgctxt "@label:listbox"
5701 #~ msgctxt "@label:listbox"
5705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5711 #~ msgstr "Miðlungs"
5713 #~ msgctxt "@option:check"
5714 #~ msgid "Expandable folders"
5715 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5718 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5719 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5721 #~ msgctxt "@action:button"
5722 #~ msgid "Additional Information"
5723 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5725 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5726 #~ msgid "Select All"
5727 #~ msgstr "Velja allt"
5729 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5731 #~ msgstr "Endurlesa"
5734 #~ msgid "Image Size"
5735 #~ msgstr "Stærð myndar"
5742 #~ msgid "Recently Saved"
5743 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5746 #~ msgid "Search For"
5747 #~ msgstr "Leita að"
5753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5755 #~ msgstr "Heimamappa"
5757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5759 #~ msgstr "Netkerfi"
5761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5763 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5774 #~ msgid "Yesterday"
5777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5778 #~ msgid "This Month"
5779 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5782 #~ msgid "Last Month"
5783 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5786 #~ msgid "Documents"
5789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5794 #~ msgid "Audio Files"
5795 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5799 #~ msgstr "Myndskeið"
5802 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5803 #~| msgid "Empty Trash"
5804 #~ msgid "Empty Search"
5805 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5812 #~ msgid "&Move to Trash"
5813 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5816 #~ msgid "Rename..."
5817 #~ msgstr "Endurnefna..."
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5825 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5829 #~ msgstr "Dagsetning"
5832 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 #~| msgid "Current folder"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5835 #~ msgid "%1 - current folder"
5836 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5839 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5840 #~| msgid "Current folder"
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5842 #~ msgid "%1 - current device"
5843 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5849 #~ msgid "%1 - all devices"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "Paste Into Folder"
5854 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5856 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5861 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5862 #~ "locale, and %Y is full year number"
5863 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5864 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5867 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5868 #~ "and %Y is full year number"
5873 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5874 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5876 #~ msgctxt "@title:group"
5880 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5881 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5882 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5884 #~ msgctxt "@info:status"
5885 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5886 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgctxt "@label:textbox"
5896 #~ msgctxt "@info:status"
5897 #~ msgid "Update of version information failed."
5898 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Copy Text"
5902 #~ msgstr "Afrita texta"
5904 #~ msgctxt "@info:status"
5905 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5906 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5908 #~ msgctxt "@title:group Date"
5909 #~ msgid "Last Week"
5910 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5913 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5914 #~ "full year number"
5915 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5916 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5918 #~ msgid "Zoom slider"
5919 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5926 #~| msgctxt "@label:listbox"
5927 #~| msgid "Text width:"
5928 #~ msgctxt "@option:option"
5929 #~ msgid "Maximum Rating"
5930 #~ msgstr "Textabreidd:"
5932 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5936 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5938 #~ msgstr "Miðlungs"
5940 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Copy Information Message"
5946 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~ msgid "Copy Error Message"
5950 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5952 #~ msgctxt "@item:intable"
5953 #~ msgid "No destination"
5954 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5956 #~ msgctxt "@option:check"
5957 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5958 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgid "Do not create previews for"
5962 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5964 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5965 #~ msgid "Local files above:"
5966 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Version Control Systems"
5970 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5972 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5973 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5974 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5976 #~ msgctxt "@item:intable"
5981 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5983 #~ msgctxt "@item:intable"
5988 #~| msgctxt "@label"
5990 #~ msgctxt "@item:intable"
5995 #~| msgctxt "@label"
5997 #~ msgctxt "@item:intable"
5999 #~ msgstr "Dagsetning"
6002 #~| msgctxt "@label"
6003 #~| msgid "Permissions"
6004 #~ msgctxt "@item:intable"
6005 #~ msgid "Permissions"
6006 #~ msgstr "Heimildir"
6009 #~| msgctxt "@label"
6011 #~ msgctxt "@item:intable"
6016 #~| msgctxt "@label"
6018 #~ msgctxt "@item:intable"
6023 #~| msgctxt "@label"
6025 #~ msgctxt "@item:intable"
6030 #~| msgctxt "@label"
6031 #~| msgid "Link Destination"
6032 #~ msgctxt "@item:intable"
6033 #~ msgid "Destination"
6034 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6037 #~| msgctxt "@label"
6039 #~ msgctxt "@item:intable"
6043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6045 #~ msgstr "Eftir heiti"
6047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6049 #~ msgstr "Eftir stærð"
6051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6052 #~ msgid "By Permissions"
6053 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6057 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6061 #~ msgstr "Eftir hóp"
6064 #~| msgctxt "@label"
6065 #~| msgid "Link Destination"
6066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6067 #~ msgid "By Link Destination"
6068 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6075 #~ msgid "Additional information"
6076 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6079 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6081 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6085 #~ msgctxt "@option:check"
6086 #~ msgid "Rename inline"
6087 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6089 #~ msgctxt "@info:status"
6090 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6091 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"