]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-24 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-16 10:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:547
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:549
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:598
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:608
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Filter..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Zoeken..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Stoppen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Laden stoppen"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Bewerkbare locatie"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
599 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
600 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
601 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Locatie vervangen"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
617 "andere locatie kunt invoeren."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
641 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
642 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
643 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
644 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
655 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
656 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
657 "toepassingsgegevens bevat."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Bestanden vergelijken"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
674 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
675 "emphasis> om het te configureren.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Terminal openen"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
692 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
693 "terminaltoepassing.</para>"
694
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Terminal hier openen"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
711 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
712 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Focus op terminalpaneel"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
721 #, kde-format
722 msgctxt "@title:menu"
723 msgid "&Bookmarks"
724 msgstr "&Bladwijzers"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
738 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
739 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
740 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
741 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
742 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
743 "maakt.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Tabblad %1 activeren"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Laatste tabblad activeren"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Volgend tabblad"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Volgend tabblad activeren"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Vorig tabblad"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Vorig tabblad activeren"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Doel tonen"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "In nieuw tabblad openen"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "In nieuw venster openen"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Panelen ontgrendelen"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Panelen vergrendelen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
827 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
828 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
829 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informatie"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
845 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
858 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
859 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
860 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
861 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
874 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
875 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
876 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
877 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Mappen"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
894 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
895 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
907 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
908 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
909 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
929 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
930 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
931 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
932 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
933 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
947 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
948 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
949 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
950 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
951 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Locaties"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Verborgen locaties tonen"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
973 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
983 "type.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
986 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
987 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
988 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
989 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1006 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1007 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1008 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1009 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1010 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1011 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1012 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1013 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1014 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1015 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgid "Show Panels"
1021 msgstr "Panelen tonen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1034 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1035 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1036 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 msgid "Close"
1042 msgstr "Sluiten"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Weergave links sluiten"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Sluiten"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "Splitsen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Split view"
1072 msgstr "Weergave splitsen"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1086 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1087 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1088 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1089 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1090 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1106 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1107 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1108 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1109 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1110 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1111 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1112 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1113 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 msgid ""
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1132 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1133 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1134 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1135 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1138 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1139 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1140 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1141 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1142 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1154 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1155 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1156 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1167 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1168 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1169 "Werkbalk.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1181 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1182 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1183 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1184
1185 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1186 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1187 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1188 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1189 #. The same might be true for any external link you translate.
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1195 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1196 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1197 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1198 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1201 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1202 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1203 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1205 "UserBase Wiki openen.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 msgid ""
1211 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1212 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1213 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1214 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1215 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1217 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1218 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1221 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1222 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1223 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1224 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1225 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1227 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1228 "para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1235 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1236 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1237 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1238 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1241 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1242 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1243 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1244 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1251 "support the continued work on this application and many other projects by "
1252 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1253 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1254 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1255 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1257 "behind the KDE community.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1260 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1261 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1262 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1263 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1264 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1265 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1266 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1273 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1274 "in your preferred language."
1275 msgstr ""
1276 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1277 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1278 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1285 "libraries and maintainers of this application."
1286 msgstr ""
1287 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1288 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1295 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1296 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1297 "a look!"
1298 msgstr ""
1299 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1300 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1301 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1302 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1307 msgid "Defocus Terminal Panel"
1308 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1309
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1311 #, kde-format
1312 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1313 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Empty Trash"
1319 msgstr "Prullenbak legen"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1322 #, kde-format
1323 msgid "Empties Trash to create free space"
1324 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Add Network Folder"
1330 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu"
1335 msgid "Location Bar"
1336 msgid_plural "Location Bars"
1337 msgstr[0] "Locatiebalk"
1338 msgstr[1] "Locatiebalken"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Alles deselecteren"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Pro&gramma's"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "&Netwerkmappen"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Prullenbak"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Autostart"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Bestand zoeken..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "&Terminal openen"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Selecteren"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Deselecteren"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "Be&werken"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Selectie"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "Beel&d"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "&Ga naar"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Hulpmiddelen"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nieuw tabblad"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Tabblad losmaken"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Tabblad sluiten"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Locatiebalk"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1540 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1541 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1542 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1543 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1544 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1545 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1546 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1547 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1564 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1565 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1566 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1567 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1568 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1569 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1570 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1571 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1574 #, kde-format
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Zoeken"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Zoeken naar %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Map wordt geladen..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr " Bezig met sorteren..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bezig met zoeken..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Geen items gevonden."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1623 "gestart"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid ""
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1632 "gestart"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Ongeldig protocol"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1646 "toegankelijk."
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1655 #, kde-format
1656 msgid "Filter..."
1657 msgstr "Filter..."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Filterbalk verbergen"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1668 msgid "\"%1\""
1669 msgstr "\"%1\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 "folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 "files/folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1708 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1717 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1727 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One File"
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "1 bestand"
1735 msgstr[1] "%1 bestanden"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Folder"
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "1 map"
1743 msgstr[1] "%1 mappen"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid "One Item"
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "Één item"
1752 msgstr[1] "%1 items"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid "%1 item"
1758 msgid_plural "%1 items"
1759 msgstr[0] "Item"
1760 msgstr[1] "%1 items"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "width × height"
1765 msgid "%1 × %2"
1766 msgstr "%1 × %2"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1771 msgid "0 - 9"
1772 msgstr "0 - 9"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group"
1777 msgid "Others"
1778 msgstr "Overig"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Folders"
1784 msgstr "Mappen"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Small"
1790 msgstr "Klein"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Medium"
1796 msgstr "Middel"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Big"
1802 msgstr "Groot"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date"
1807 msgid "Today"
1808 msgstr "Vandaag"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Yesterday"
1814 msgstr "Gisteren"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1819 msgid "dddd"
1820 msgstr "dddd"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1826 msgid "%1"
1827 msgstr "%1"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Eén week geleden"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "Twee weken geleden"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Drie weken geleden"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "Eerder deze maand"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 "@title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1964 msgid "MMMM, yyyy"
1965 msgstr "MMMM, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 "group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Read, "
1980 msgstr "Lezen, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Write, "
1987 msgstr "Schrijven, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Execute, "
1994 msgstr "Uitvoeren, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Forbidden"
2001 msgstr "Verboden"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Naam"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Size"
2017 msgstr "Grootte"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Modified"
2022 msgstr "Gewijzigd"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2026 msgctxt "@tooltip"
2027 msgid "The date format can be selected in settings."
2028 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Created"
2033 msgstr "Aangemaakt"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Accessed"
2038 msgstr "Geopend"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Type"
2043 msgstr "Type"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Rating"
2048 msgstr "Waardering"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Tags"
2053 msgstr "Tags"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Comment"
2058 msgstr "Toelichting"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Title"
2063 msgstr "Titel"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Document"
2070 msgstr "Document"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Author"
2075 msgstr "Auteur"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Publisher"
2080 msgstr "Uitgever"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Page Count"
2085 msgstr "Aantal pagina's"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Word Count"
2090 msgstr "Aantal woorden"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Line Count"
2095 msgstr "Aantal regels"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Datum gefotografeerd"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Image"
2107 msgstr "Afbeelding"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2110 msgctxt "@label width x height"
2111 msgid "Dimensions"
2112 msgstr "Afmetingen"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Width"
2117 msgstr "Breedte"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Height"
2122 msgstr "Hoogte"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Orientation"
2127 msgstr "Oriëntatie"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Artist"
2132 msgstr "Artiest"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Audio"
2140 msgstr "Audio"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Genre"
2145 msgstr "Genre"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Album"
2150 msgstr "Album"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Duration"
2155 msgstr "Duur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Bitrate"
2160 msgstr "Bitsnelheid"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Track"
2165 msgstr "Track"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Jaar van uitgave"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Aspectverhouding"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Video"
2180 msgstr "Video"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Frame Rate"
2185 msgstr "Framesnelheid"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Path"
2190 msgstr "Pad"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Overig"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Bestandsextensie"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Tijd van verwijderen"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Koppelingsbestemming"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Gedownload van"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Permissions"
2223 msgstr "Toegangsrechten"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2226 msgctxt "@tooltip"
2227 msgid ""
2228 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2229 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2230 msgstr ""
2231 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2232 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Owner"
2237 msgstr "Eigenaar"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "User Group"
2242 msgstr "Gebruikersgroep"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Onbekende fout."
2249
2250 #: main.cpp:90
2251 #, kde-format
2252 msgid "Dolphin"
2253 msgstr "Dolphin"
2254
2255 #: main.cpp:92
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title"
2258 msgid "File Manager"
2259 msgstr "Bestandsbeheerder"
2260
2261 #: main.cpp:94
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2265 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2266
2267 #: main.cpp:96
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Felix Ernst"
2271 msgstr "Felix Ernst"
2272
2273 #: main.cpp:97
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2277 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2278
2279 #: main.cpp:99
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Méven Car"
2283 msgstr "Méven Car"
2284
2285 #: main.cpp:100
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2289 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2290
2291 #: main.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Elvis Angelaccio"
2295 msgstr "Elvis Angelaccio"
2296
2297 #: main.cpp:103
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2301 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2302
2303 #: main.cpp:105
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Emmanuel Pescosta"
2307 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2308
2309 #: main.cpp:106
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2313 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2314
2315 #: main.cpp:108
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Frank Reininghaus"
2319 msgstr "Frank Reininghaus"
2320
2321 #: main.cpp:109
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2325 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2326
2327 #: main.cpp:111
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Peter Penz"
2331 msgstr "Peter Penz"
2332
2333 #: main.cpp:112
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2337 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2338
2339 #: main.cpp:114
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Sebastian Trüg"
2343 msgstr "Sebastian Trüg"
2344
2345 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2346 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Developer"
2350 msgstr "Ontwikkelaar"
2351
2352 #: main.cpp:115
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "David Faure"
2356 msgstr "David Faure"
2357
2358 #: main.cpp:116
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Aaron J. Seigo"
2362 msgstr "Aaron J. Seigo"
2363
2364 #: main.cpp:117
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Rafael Fernández López"
2368 msgstr "Rafael Fernández López"
2369
2370 #: main.cpp:118
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Kevin Ottens"
2374 msgstr "Kevin Ottens"
2375
2376 #: main.cpp:119
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Holger Freyther"
2380 msgstr "Holger Freyther"
2381
2382 #: main.cpp:120
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Max Blazejak"
2386 msgstr "Max Blazejak"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Michael Austin"
2392 msgstr "Michael Austin"
2393
2394 #: main.cpp:121
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Documentation"
2398 msgstr "Documentatie"
2399
2400 #: main.cpp:131
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2404 msgstr ""
2405 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2406
2407 #: main.cpp:133
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2411 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2412
2413 #: main.cpp:134
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2417 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2418
2419 #: main.cpp:136
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2423 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2424
2425 #: main.cpp:137
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Document to open"
2429 msgstr "Te openen document"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2433 #, kde-format
2434 msgid "Hidden files shown"
2435 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2439 #, kde-format
2440 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2441 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2445 #, kde-format
2446 msgid "Automatic scrolling"
2447 msgstr "Automatisch schuiven"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Cut"
2453 msgstr "Knippen"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Copy"
2459 msgstr "Kopiëren"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Rename..."
2465 msgstr "Hernoemen..."
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Move to Trash"
2471 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Delete"
2477 msgstr "Verwijderen"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show Hidden Files"
2483 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Limit to Home Directory"
2489 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Automatic Scrolling"
2495 msgstr "Automatisch schuiven"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Properties"
2501 msgstr "Eigenschappen"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2505 #, kde-format
2506 msgid "Previews shown"
2507 msgstr "Voorbeelden getoond"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2511 #, kde-format
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2517 #, kde-format
2518 msgid "Date display format"
2519 msgstr "Weergave-indeling datum"
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Preview"
2525 msgstr "Voorbeeld"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Configure..."
2537 msgstr "Instellen..."
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Condensed Date"
2543 msgstr "Verkleinde datum"
2544
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@label::textbox"
2548 msgid "Select which data should be shown:"
2549 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2550
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "%1 item selected"
2555 msgid_plural "%1 items selected"
2556 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2557 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2558
2559 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2560 #, kde-format
2561 msgid "play"
2562 msgstr "afspelen"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2565 #, kde-format
2566 msgid "pause"
2567 msgstr "pauzeren"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2570 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2571 #, kde-format
2572 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2573 msgstr ""
2574 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2575
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Prullenbak configureren…"
2581
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2583 #, kde-format
2584 msgid ""
2585 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2586 "and then reopen the panel."
2587 msgstr ""
2588 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2589 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2590
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2592 #, kde-format
2593 msgid "Install Konsole"
2594 msgstr "Konsole installeren"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2598 #, kde-format
2599 msgid "Location"
2600 msgstr "Locatie"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2604 #, kde-format
2605 msgid "What"
2606 msgstr "Wat"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Any Type"
2612 msgstr "Elk type"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Folders"
2618 msgstr "Mappen"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Documents"
2624 msgstr "Documenten"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Images"
2630 msgstr "Afbeeldingen"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Audio Files"
2636 msgstr "Audio-bestanden"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Videos"
2642 msgstr "Video's"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Any Date"
2648 msgstr "Elke datum"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Today"
2654 msgstr "Vandaag"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Yesterday"
2660 msgstr "Gisteren"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Week"
2666 msgstr "Deze week"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "This Month"
2672 msgstr "Deze maand"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Year"
2678 msgstr "Dit jaar"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Rating"
2684 msgstr "Elke waardering"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "1 or more"
2690 msgstr "1 of meer"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "2 or more"
2696 msgstr "2 of meer"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "3 or more"
2702 msgstr "3 of meer"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "4 or more"
2708 msgstr "4 of meer"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Highest Rating"
2714 msgstr "Hoogste waardering"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Clear Selection"
2720 msgstr "Selectie wissen"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "String list separator"
2725 msgid ", "
2726 msgstr ", "
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2731 msgid "Tag: %2"
2732 msgid_plural "Tags: %2"
2733 msgstr[0] "Tag: %2"
2734 msgstr[1] "Tags: %2"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:button"
2739 msgid "Add Tags"
2740 msgstr "Tags toevoegen"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "From Here (%1)"
2746 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2752 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2758 msgstr ""
2759 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:tooltip"
2764 msgid "Quit searching"
2765 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Filename"
2771 msgstr "Bestandsnaam"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Content"
2777 msgstr "Inhoud"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here"
2783 msgstr "Vanaf hier"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Your files"
2789 msgstr "Uw bestanden"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Search in your home directory"
2795 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2798 #, kde-format
2799 msgid "More Search Tools"
2800 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2803 #, kde-format
2804 msgctxt ""
2805 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2806 "user entered."
2807 msgid "Query Results from '%1'"
2808 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2814 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Copying"
2824 msgstr "Kopiëren annuleren"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2830 msgstr ""
2831 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2832
2833 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2838 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2844 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Cutting"
2851 msgstr "Knippen annuleren"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2857 msgstr ""
2858 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel"
2867 msgstr "Annuleren"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2873 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Duplicating"
2880 msgstr "Dupliceren annuleren"
2881
2882 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2883 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action keep short"
2887 msgid "More"
2888 msgstr "Meer"
2889
2890 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2895 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Moving"
2902 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2908 msgstr ""
2909 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2910 "Prullenbak."
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2913 #, kde-kuit-format
2914 msgid ""
2915 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2916 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2917 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2918 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2919 "para>"
2920 msgstr ""
2921 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2922 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2923 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2924 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2925 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2928 #, kde-format
2929 msgctxt ""
2930 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2931 msgid "Paste from Clipboard"
2932 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2937 msgid "Dismiss This Reminder"
2938 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2943 msgid "Don't Remind Me Again"
2944 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2949 msgid ""
2950 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2951 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2952 msgstr ""
2953 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2954 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2955
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Renaming"
2961 msgstr "Hernoemen annuleren"
2962
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action"
2971 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2973 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2974 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2987 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3000 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Permanently Delete %2"
3011 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3012 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3013 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Duplicate %2"
3024 msgid_plural "Duplicate %2"
3025 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3026 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Move %2 to the Trash"
3037 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3038 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3039 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Rename %2"
3050 msgid_plural "Rename %2"
3051 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3052 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3053
3054 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3055 #, kde-kuit-format
3056 msgctxt "@info:whatsthis"
3057 msgid ""
3058 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3059 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3060 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3061 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3062 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3063 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3064 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3065 "the current selection.</para>"
3066 msgstr ""
3067 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3068 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3069 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3070 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3071 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3072 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3073 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3074 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3079 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3080 msgstr ""
3081 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3082 "ongedaan maken."
3083
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode"
3088 msgstr "Selectiemodus"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Exit Selection Mode"
3094 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3095
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@label:textbox"
3099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3100 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@label:textbox"
3105 msgid "Search..."
3106 msgstr "Zoeken..."
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Download New Services..."
3112 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info"
3117 msgid ""
3118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3119 "settings."
3120 msgstr ""
3121 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3122 "versiebeheersysteem toe te passen."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info"
3127 msgid "Restart now?"
3128 msgstr "Nu herstarten?"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@option:check"
3133 msgid "Delete"
3134 msgstr "Verwijderen"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@option:check"
3139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3140 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inmenu"
3145 msgid "%1: %2"
3146 msgstr "%1: %2"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3154 #, kde-format
3155 msgid "Use system font"
3156 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3164 #, kde-format
3165 msgid "Icon size"
3166 msgstr "Pictogramgrootte"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3174 #, kde-format
3175 msgid "Preview size"
3176 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3180 #, kde-format
3181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3182 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3188 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3194 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3200 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3206 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3212 msgstr ""
3213 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3214 "contextmenu."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3220 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3226 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3232 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3238 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3242 #, kde-format
3243 msgid "Position of columns"
3244 msgstr "Positie van kolommen"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3248 #, kde-format
3249 msgid "Side Padding"
3250 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3254 #, kde-format
3255 msgid "Highlight entire row"
3256 msgstr "Gehele rij accentueren"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3260 #, kde-format
3261 msgid "Expandable folders"
3262 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3266 #, kde-format
3267 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3268 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3272 #, kde-format
3273 msgid "Recursive directory size limit"
3274 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3278 #, kde-format
3279 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3280 msgstr ""
3281 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3285 #, kde-format
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3295
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid ""
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3303 msgstr ""
3304 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3305 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Version"
3312 msgstr "Versie"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3319 msgstr ""
3320 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "View Mode"
3327 msgstr "Weergavemodus"
3328
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid ""
3334 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3335 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3336 msgstr ""
3337 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3338 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3339 "ondersteund."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Previews shown"
3346 msgstr "Voorbeelden getoond"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3354 "icon."
3355 msgstr ""
3356 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3357 "als pictogram worden weergegeven."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Grouped Sorting"
3364 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3372 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "Bestanden sorteren op"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3387 "performed on."
3388 msgstr ""
3389 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3390 "gesorteerd."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "Zichtbare rollen"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 msgstr ""
3440 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Additional Information"
3447 msgstr "Aanvullende informatie"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3451 #, kde-format
3452 msgid "Should the URL be editable for the user"
3453 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3457 #, kde-format
3458 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3459 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3463 #, kde-format
3464 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3465 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3471 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3475 #, kde-format
3476 msgid ""
3477 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3478 "instance"
3479 msgstr ""
3480 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3481 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3488 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3489 "were removed/renamed ...etc"
3490 msgstr ""
3491 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3492 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3493 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3500 "UI)"
3501 msgstr ""
3502 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3503 "UI)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3507 #, kde-format
3508 msgid "Home URL"
3509 msgstr "Thuis-URL"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3513 #, kde-format
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3519 #, kde-format
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3537 #, kde-format
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Door archieven bladeren"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3543 #, kde-format
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr ""
3546 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3553 "running in the Terminal panel."
3554 msgstr ""
3555 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3556 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3560 #, kde-format
3561 msgid "Rename inline"
3562 msgstr "Inline hernoemen"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show selection toggle"
3568 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3575 "mode bottom bar."
3576 msgstr ""
3577 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3578 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3582 #, kde-format
3583 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3584 msgstr ""
3585 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3589 #, kde-format
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3595 #, kde-format
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3607 #, kde-format
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr ""
3610 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the statusbar"
3622 msgstr "De statusbalk tonen"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3628 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show the space information in the statusbar"
3634 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 #, kde-format
3639 msgid "Lock the layout of the panels"
3640 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 #, kde-format
3645 msgid "Enlarge Small Previews"
3646 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3653 "items"
3654 msgstr ""
3655 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3656 "volgorde van sortering van de items"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 #, kde-format
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 #, kde-format
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:window"
3679 msgid "Configure"
3680 msgstr "Configureren"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group General settings"
3685 msgid "General"
3686 msgstr "Algemeen"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Startup"
3692 msgstr "Opstarten"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "View Modes"
3698 msgstr "Weergavemodi"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Navigation"
3704 msgstr "Navigatie"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Context Menu"
3710 msgstr "Contextmenu"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Trash"
3716 msgstr "Prullenbak"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "User Feedback"
3722 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3728 msgstr ""
3729 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3730 "verwerpen?"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3733 #, kde-format
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "Waarschuwing"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "properties for."
3755 msgstr ""
3756 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3757 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View: "
3763 msgstr "Beeld: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Natural"
3769 msgstr "Natuurlijk"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Wijze van sortering: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3790 #, fuzzy, kde-format
3791 #| msgctxt "option:check"
3792 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3793 msgctxt "option:check split view panes"
3794 msgid "Switch between panes with Tab key"
3795 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgctxt "@info"
3800 #| msgid "Split view"
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Split view: "
3803 msgstr "Weergave splitsen"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Turning off split view closes active pane"
3809 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3812 #, kde-format
3813 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3814 msgstr ""
3815 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "Show tooltips"
3821 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Miscellaneous: "
3828 msgstr "Diversen: "
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Show selection marker"
3834 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Rename inline"
3840 msgstr "Inline hernoemen"
3841
3842 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:window"
3845 msgid "Configure Preview for %1"
3846 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3852 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Moving files or folders to trash"
3858 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Emptying trash"
3864 msgstr "Prullenbak legen"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Deleting files or folders"
3870 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3876 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3882 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3888 msgstr ""
3889 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 #, kde-format
3899 msgid "Always ask"
3900 msgstr "Altijd vragen"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3903 #, kde-format
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "In toepassing openen"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3908 #, kde-format
3909 msgid "Run script"
3910 msgstr "Script uitvoeren"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3913 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3916 msgid "Behavior"
3917 msgstr "Gedrag"
3918
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3923 msgid "Previews"
3924 msgstr "Voorbeelden"
3925
3926 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3930 msgid "Confirmations"
3931 msgstr "Bevestigingen"
3932
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3936 msgid "Status Bar"
3937 msgstr "Statusbalk"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Show previews in the view for:"
3943 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3946 #, kde-format
3947 msgid "Skip previews for local files above:"
3948 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3954 msgid " MiB"
3955 msgstr " MiB"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3958 #, kde-format
3959 msgid "No limit"
3960 msgstr "Geen limiet"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Skip previews for remote files above:"
3966 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3969 #, kde-format
3970 msgid "No previews"
3971 msgstr "Geen voorbeelden"
3972
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show status bar"
3977 msgstr "Statusbalk tonen"
3978
3979 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Show zoom slider"
3983 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3984
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show space information"
3989 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3990
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab"
3995 msgid "Icons"
3996 msgstr "Pictogrammen"
3997
3998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab"
4002 msgid "Compact"
4003 msgstr "Compact"
4004
4005 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab"
4009 msgid "Details"
4010 msgstr "Details"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "After current tab"
4016 msgstr "Na huidig tabblad"
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "At end of tab bar"
4022 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Open new tabs: "
4028 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Open archives as folder"
4034 msgstr "Open archief als map"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:check"
4039 msgid "Open folders during drag operations"
4040 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "General: "
4046 msgstr "Algemeen: "
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4051 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4052 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Select Home Location"
4058 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Current Location"
4064 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Use Default Location"
4070 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:textbox"
4075 msgid "Show on startup:"
4076 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Begin in split view mode"
4082 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4085 #, kde-format
4086 msgid "New windows:"
4087 msgstr "Nieuwe vensters:"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show filter bar"
4093 msgstr "Filterbalk tonen"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Open new folders in tabs"
4105 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label:checkbox"
4110 msgid "General:"
4111 msgstr "Algemeen:"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show full path inside location bar"
4117 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show full path in title bar"
4123 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info"
4128 msgid ""
4129 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4130 "be applied."
4131 msgstr ""
4132 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4133 "niet worden toegepast."
4134
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4138 msgid "System Font"
4139 msgstr "Systeemlettertype"
4140
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4144 msgid "Custom Font"
4145 msgstr "Aangepast lettertype"
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button Choose font"
4150 msgid "Choose..."
4151 msgstr "Kiezen..."
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Default icon size:"
4157 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Preview icon size:"
4163 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Label font:"
4169 msgstr "Lettertype van het label:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Small"
4175 msgstr "Klein"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Medium"
4181 msgstr "Middel"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Large"
4187 msgstr "Groot"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Huge"
4193 msgstr "Zeer groot"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label width:"
4199 msgstr "Labelbreedte:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "Unlimited"
4205 msgstr "Onbeperkt"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "1"
4211 msgstr "1"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "2"
4217 msgstr "2"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "3"
4223 msgstr "3"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "4"
4229 msgstr "4"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "5"
4235 msgstr "5"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Maximum lines:"
4241 msgstr "Maximum aantal regels:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Unlimited"
4247 msgstr "Onbeperkt"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Small"
4253 msgstr "Klein"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Medium"
4259 msgstr "Middel"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Large"
4265 msgstr "Groot"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum width:"
4271 msgstr "Maximum breedte:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Expandable"
4277 msgstr "Uitbreidbaar"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:checkbox"
4282 msgid "Folders:"
4283 msgstr "Mappen:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4288 msgid "By clicking anywhere on the row"
4289 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4294 msgid "By clicking on icon or name"
4295 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4296
4297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Open files and folders:"
4302 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Number of items"
4308 msgstr "Aantal items"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Size of contents, up to "
4314 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4317 #, kde-format
4318 msgid " level deep"
4319 msgid_plural " levels deep"
4320 msgstr[0] " niveau diep"
4321 msgstr[1] " niveaus diep"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Folder size displays:"
4327 msgstr "Mapgrootte toont:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as in relative date"
4332 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4338 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4339 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Date style:"
4345 msgstr "Datumstijl:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4350 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4351 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio as numeric style"
4356 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4357 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio as combined style"
4362 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4363 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Permissions style:"
4369 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:tooltip"
4375 msgid "Size: 1 pixel"
4376 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4377 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4378 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:window"
4383 msgid "View Display Style"
4384 msgstr "Weergavestijl"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4389 msgid "Icons"
4390 msgstr "Pictogrammen"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 msgid "Compact"
4396 msgstr "Compact"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 msgid "Details"
4402 msgstr "Details"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4407 msgid "Ascending"
4408 msgstr "Oplopend"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4413 msgid "Descending"
4414 msgstr "Aflopend"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show folders first"
4420 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show hidden files last"
4426 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show preview"
4432 msgstr "Voorbeeld tonen"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show in groups"
4438 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show hidden files"
4444 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Additional Information"
4450 msgstr "Aanvullende informatie"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4453 #, kde-format
4454 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4455 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "View mode:"
4461 msgstr "Weergavemodus:"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:listbox"
4466 msgid "Sorting:"
4467 msgstr "Sortering:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4470 #, kde-format
4471 msgid "View options:"
4472 msgstr "Weergave-opties:"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder"
4478 msgstr "Huidige map"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgid "Current folder and sub-folders"
4484 msgstr "Huidige map en submappen"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "All folders"
4490 msgstr "Alle mappen"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Apply to:"
4496 msgstr "Toepassen op:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use as default view settings"
4502 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4509 "continue?"
4510 msgstr ""
4511 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4512 "doorgaan?"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4519 msgstr ""
4520 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4521 "doorgaan?"
4522
4523 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:window"
4526 msgid "Applying View Properties"
4527 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4528
4529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:progress"
4532 msgid "Counting folders: %1"
4533 msgstr "Aantal mappen: %1"
4534
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info:progress"
4538 msgid "Folders: %1"
4539 msgstr "Mappen: %1"
4540
4541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4544 msgid "Zoom:"
4545 msgstr "Zoomniveau:"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4548 #, kde-format
4549 msgid "Zoom"
4550 msgstr "Zoomen"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4555 msgid "Sets the size of the file icons."
4556 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4559 #, kde-format
4560 msgid "Stop"
4561 msgstr "Stoppen"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@tooltip"
4566 msgid "Stop loading"
4567 msgstr "Laden stoppen"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4570 #, kde-kuit-format
4571 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4572 msgid ""
4573 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4574 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4575 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4576 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4577 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4578 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4579 "device.</item></list></para>"
4580 msgstr ""
4581 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4582 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4583 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4584 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4585 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4586 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4587 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:inmenu"
4592 msgid "Show Zoom Slider"
4593 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgid "Show Space Information"
4599 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4600
4601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status Free disk space"
4604 msgid "%1 free"
4605 msgstr "%1 beschikbaar"
4606
4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4611 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4612
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4614 #, kde-format
4615 msgid "Trash Emptied"
4616 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4617
4618 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4619 #, kde-format
4620 msgid "The Trash was emptied."
4621 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4622
4623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgid "Places"
4627 msgstr "Plaatsen"
4628
4629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 msgid "Count of available Network Shares"
4633 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4634
4635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 msgid "Settings"
4639 msgstr "Instellingen"
4640
4641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "A subset of Dolphin settings."
4645 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgid "Select Remote Charset"
4650 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4653 #, kde-format
4654 msgid "Default"
4655 msgstr "Standaard"
4656
4657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4658 #, kde-format
4659 msgid "Reload"
4660 msgstr "Herladen"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:638
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder selected"
4666 msgid_plural "%1 Folders selected"
4667 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4668 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:639
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 File selected"
4674 msgid_plural "%1 Files selected"
4675 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4676 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:641
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "1 Folder"
4682 msgid_plural "%1 Folders"
4683 msgstr[0] "1 map"
4684 msgstr[1] "%1 mappen"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:642
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "1 File"
4690 msgid_plural "%1 Files"
4691 msgstr[0] "1 bestand"
4692 msgstr[1] "%1 bestanden"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:646
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4697 msgid "%1, %2 (%3)"
4698 msgstr "%1, %2 (%3)"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:648
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status files (size)"
4703 msgid "%1 (%2)"
4704 msgstr "%1 (%2)"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:652
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "0 Folders, 0 Files"
4710 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "<filename> copy"
4715 msgid "%1 copy"
4716 msgstr "%1 kopie"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1060
4719 #, kde-format
4720 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4721 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4722 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4723 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1072
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Open %1 Item"
4729 msgid_plural "Open %1 Items"
4730 msgstr[0] "%1 openen"
4731 msgstr[1] "%1 items openen"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1203
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Side Padding"
4737 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1207
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Automatic Column Widths"
4743 msgstr "Automatische kolombreedte"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1212
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Custom Column Widths"
4749 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1783
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "Trash operation completed."
4755 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1793
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "Delete operation completed."
4761 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1949
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:button"
4766 msgid "Rename and Hide"
4767 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1958
4770 #, kde-format
4771 msgid ""
4772 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4773 "Do you still want to rename it?"
4774 msgstr ""
4775 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4776 "maken.\n"
4777 "Wilt u het hernoemen?"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1960
4780 #, kde-format
4781 msgid ""
4782 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4783 "Do you still want to rename it?"
4784 msgstr ""
4785 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4786 "maken.\n"
4787 "Wilt u het hernoemen?"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1962
4790 #, kde-format
4791 msgid "Hide this File?"
4792 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1962
4795 #, kde-format
4796 msgid "Hide this Folder?"
4797 msgstr "Deze map verbergen?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2016
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "The location is empty."
4803 msgstr "De locatie is leeg."
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2018
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "The location '%1' is invalid."
4809 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2272
4812 #, kde-format
4813 msgid "Loading..."
4814 msgstr "Bezig met laden..."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2291
4817 #, kde-format
4818 msgid "Loading canceled"
4819 msgstr "Laden geannuleerd"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2293
4822 #, kde-format
4823 msgid "No items matching the filter"
4824 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2295
4827 #, kde-format
4828 msgid "No items matching the search"
4829 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2297
4832 #, kde-format
4833 msgid "Trash is empty"
4834 msgstr "Prullenbak is leeg"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2300
4837 #, kde-format
4838 msgid "No tags"
4839 msgstr "Geen tags"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2303
4842 #, kde-format
4843 msgid "No files tagged with \"%1\""
4844 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2307
4847 #, kde-format
4848 msgid "No recently used items"
4849 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2309
4852 #, kde-format
4853 msgid "No shared folders found"
4854 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2311
4857 #, kde-format
4858 msgid "No relevant network resources found"
4859 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2313
4862 #, kde-format
4863 msgid "No MTP-compatible devices found"
4864 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2315
4867 #, kde-format
4868 msgid "No Apple devices found"
4869 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2317
4872 #, kde-format
4873 msgid "No Bluetooth devices found"
4874 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2319
4877 #, kde-format
4878 msgid "Folder is empty"
4879 msgstr "Map is leeg"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action"
4884 msgid "Create Folder..."
4885 msgstr "Map aanmaken..."
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4890 msgid ""
4891 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4892 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4893 msgstr ""
4894 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4895 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4896 "verschillen."
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 msgid ""
4902 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4903 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4904 "from if disk space is needed."
4905 msgstr ""
4906 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4907 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4908 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 msgid ""
4914 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4915 "recovered by normal means."
4916 msgstr ""
4917 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4918 "hersteld worden met normale middelen."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4923 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4924 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Duplicate Here"
4930 msgstr "Duplicaat hier"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 msgid "Properties"
4936 msgstr "Eigenschappen"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4941 msgid ""
4942 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4943 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4944 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4945 "there like managing read- and write-permissions."
4946 msgstr ""
4947 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4948 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4949 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4950 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:incontextmenu"
4955 msgid "Copy Location"
4956 msgstr "Locatie kopiëren"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4961 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4962 msgstr ""
4963 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Move to Trash…"
4969 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Delete…"
4975 msgstr "Verwijderen…"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Duplicate Here…"
4981 msgstr "Hier dupliceren…"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:incontextmenu"
4986 msgid "Copy Location…"
4987 msgstr "Locatie kopiëren…"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4992 msgid ""
4993 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4994 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4995 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4996 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4997 "interface> option is enabled.</para>"
4998 msgstr ""
4999 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5000 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5001 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5002 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5003 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5004 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5009 msgid ""
5010 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5011 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5012 "the overview in folders with many items.</para>"
5013 msgstr ""
5014 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5015 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5016 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
5017 "para>"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5022 msgid ""
5023 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5024 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5025 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5026 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5027 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5028 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5029 "of multiple folders in the same list.</para>"
5030 msgstr ""
5031 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5032 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5033 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5034 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5035 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5036 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5037 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5038 "bekijken.</para>"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:intoolbar"
5043 msgid "View Mode"
5044 msgstr "Weergavemodus"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5049 msgid "This increases the icon size."
5050 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5055 msgid "Reset Zoom Level"
5056 msgstr "Zoomniveau resetten"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5059 #, kde-format
5060 msgid "Zoom To Default"
5061 msgstr "Zoomen naar standaard"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5066 msgid "This resets the icon size to default."
5067 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5072 msgid "This reduces the icon size."
5073 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5078 msgid "Zoom"
5079 msgstr "Zoomen"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:intoolbar"
5084 msgid "Show Previews"
5085 msgstr "Voorbeelden tonen"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info"
5090 msgid "Show preview of files and folders"
5091 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5096 msgid ""
5097 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5098 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5099 "the images."
5100 msgstr ""
5101 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5102 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5103 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5108 msgid "Folders First"
5109 msgstr "Mappen eerst"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5114 msgid "Hidden Files Last"
5115 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Sort By"
5121 msgstr "Sorteren op"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Show Additional Information"
5127 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show in Groups"
5133 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5139 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Show Hidden Files"
5145 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5148 #, kde-kuit-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid ""
5151 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5152 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5153 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5154 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5155 "hidden.</para>"
5156 msgstr ""
5157 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5158 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5159 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5160 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5161 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5162 "para>"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Adjust View Display Style..."
5168 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5175 msgstr ""
5176 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5177 "worden."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5182 msgid "Icons"
5183 msgstr "Pictogrammen"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid "Icons view mode"
5189 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5194 msgid "Compact"
5195 msgstr "Compact"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid "Compact view mode"
5201 msgstr "Compacte weergave"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 msgid "Details"
5207 msgstr "Details"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid "Details view mode"
5213 msgstr "Detailweergavemodus"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Z-A"
5219 msgstr "Z-A"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "A-Z"
5225 msgstr "A-Z"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Largest First"
5231 msgstr "Grootste eerst"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Smallest First"
5237 msgstr "Kleinste eerst"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Newest First"
5243 msgstr "Nieuwste eerst"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "Oldest First"
5249 msgstr "Oudste eerst"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Highest First"
5255 msgstr "Hoogste eerst"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Lowest First"
5261 msgstr "Laagste eerst"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Descending"
5267 msgstr "Aflopend"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Ascending"
5273 msgstr "Oplopend"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5276 #, kde-format
5277 msgctxt ""
5278 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5279 "selection is empty when this text is shown."
5280 msgid "Actions for Current View"
5281 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5282
5283 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5284 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5287 #. and a fallback will be used.
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5289 #, kde-format
5290 msgid "Actions for %1"
5291 msgstr "Acties voor %1"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5294 #, kde-format
5295 msgctxt ""
5296 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5297 "of selected files/folders."
5298 msgid "Actions for One Selected Item"
5299 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5300 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5301 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5302
5303 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "Updating version information..."
5307 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5308
5309 #~ msgctxt "@info"
5310 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5311 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5312
5313 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5316
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5319 #~ "\"%2\"</application>."
5320 #~ msgid_plural ""
5321 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5322 #~ "<application>%2</application>."
5323 #~ msgstr[0] ""
5324 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5325 #~ "<application>%2</application>."
5326 #~ msgstr[1] ""
5327 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5328 #~ "toepassingen: %2."
5329
5330 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5331 #~ msgid ", "
5332 #~ msgstr ", "
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5337 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5338 #~ "commands and configuration options."
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5341 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5342 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5343
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5347 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5350 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5351
5352 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5355 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5358 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5359 #~ "Wiki.</para>"
5360
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5364 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5365 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5366 #~ "help is available for a spot.</para>"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5369 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5370 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5371 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5372
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5376 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5377 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5378 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5379 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5380 #~ "used to this.</para>"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5383 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5384 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5385 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5386 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5387 #~ "dus met mate.</para>"
5388
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5392 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5395 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5396
5397 #~ msgctxt "@info:credit"
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5400 #~ "Angelaccio"
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5403 #~ "Angelaccio"
5404
5405 #~ msgid "Font family"
5406 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5407
5408 #~ msgid "Font size"
5409 #~ msgstr "Tekengrootte"
5410
5411 #~ msgid "Italic"
5412 #~ msgstr "Cursief"
5413
5414 #~ msgid "Font weight"
5415 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5416
5417 #~ msgid ""
5418 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5421
5422 #~ msgid "Leading Column Padding"
5423 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5424
5425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5426 #~ msgid "Leading Column Padding"
5427 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5428
5429 #~ msgctxt "width x height"
5430 #~ msgid "%1 x %2"
5431 #~ msgstr "%1 x %2"
5432
5433 #~ msgctxt "@item"
5434 #~ msgid "Eject"
5435 #~ msgstr "Uitwerpen"
5436
5437 #~ msgctxt "@item"
5438 #~ msgid "Release"
5439 #~ msgstr "Uitgave"
5440
5441 #~ msgctxt "@item"
5442 #~ msgid "Safely Remove"
5443 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5444
5445 #~ msgctxt "@item"
5446 #~ msgid "Unmount"
5447 #~ msgstr "Afkoppelen"
5448
5449 #~ msgctxt "@info"
5450 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5451 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5452
5453 #~ msgctxt "@info"
5454 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5457 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5458
5459 #~ msgctxt "@info"
5460 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5461 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5462
5463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgid "Open in New Tab"
5465 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5466
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Open in New Window"
5469 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5470
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5472 #~ msgid "Mount"
5473 #~ msgstr "Aankoppelen"
5474
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Edit..."
5477 #~ msgstr "Bewerken..."
5478
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Remove"
5481 #~ msgstr "Verwijderen"
5482
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Hide"
5485 #~ msgstr "Verbergen"
5486
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5488 #~ msgid "Add Entry..."
5489 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5490
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Icon Size"
5493 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5494
5495 #~ msgctxt "Small icon size"
5496 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5497 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5498
5499 #~ msgctxt "Medium icon size"
5500 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5501 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5502
5503 #~ msgctxt "Large icon size"
5504 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5505 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5506
5507 #~ msgctxt "Huge icon size"
5508 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5509 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5510
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5513 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5514
5515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5516 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5517 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5518
5519 #~ msgctxt "@title:window"
5520 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5521 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5522
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5524 #~ msgid "Sett&ings"
5525 #~ msgstr "&Instellingen"
5526
5527 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5528 #~ msgid "Control"
5529 #~ msgstr "Besturing"
5530
5531 #~ msgctxt "@action"
5532 #~ msgid "Show menu"
5533 #~ msgstr "Menu tonen"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "Services"
5537 #~ msgstr "Diensten"
5538
5539 #~ msgctxt "@title"
5540 #~ msgid "Dolphin Part"
5541 #~ msgstr "Dolphin-component"
5542
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5544 #~ msgid "Url Navigator"
5545 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5546 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5547 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:intable"
5550 #~ msgid "Unknown"
5551 #~ msgstr "Onbekend"
5552
5553 #~ msgctxt "@info"
5554 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5555 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5556
5557 #~ msgctxt "@info:status"
5558 #~ msgid "Unknown size"
5559 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5560
5561 #~ msgctxt "@label:textbox"
5562 #~ msgid "Start in:"
5563 #~ msgstr "Opstarten in:"
5564
5565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5566 #~ msgid "Window options:"
5567 #~ msgstr "Vensteropties:"
5568
5569 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5570 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5571 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5574 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5575 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5576
5577 #~ msgctxt "@title:window"
5578 #~ msgid "Rename Items"
5579 #~ msgstr "Items hernoemen"
5580
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5583 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5584
5585 #~ msgctxt "@info:status"
5586 #~ msgid "New name #"
5587 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5588
5589 #~ msgctxt "@label:textbox"
5590 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5591 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5592 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5593 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5594
5595 #~ msgctxt "@info"
5596 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5597 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "View Properties"
5601 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5602
5603 #~ msgid "Show facets widget"
5604 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:button"
5607 #~ msgid "Fewer Options"
5608 #~ msgstr "Minder opties"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:button"
5611 #~ msgid "More Options"
5612 #~ msgstr "Meer opties"
5613
5614 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5617 #~ "service is disabled."
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5620 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5621
5622 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5625 #~ "indexed."
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5628 #~ "wordt geïndexeerd."
5629
5630 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5633 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5636 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5637
5638 #~ msgctxt "@option:check"
5639 #~ msgid "Any"
5640 #~ msgstr "Eender welke"
5641
5642 #~ msgctxt "@option:check"
5643 #~ msgid "Folders"
5644 #~ msgstr "Mappen"
5645
5646 #~ msgctxt "@option:option"
5647 #~ msgid "Anytime"
5648 #~ msgstr "Elke tijd"
5649
5650 #~ msgctxt "@option:option"
5651 #~ msgid "Today"
5652 #~ msgstr "Vandaag"
5653
5654 #~ msgctxt "@option:option"
5655 #~ msgid "Yesterday"
5656 #~ msgstr "Gisteren"
5657
5658 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5659 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5660 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5663 #~ msgid "Go"
5664 #~ msgstr "Ga naar"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5667 #~ msgid "Tools"
5668 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5669
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5671 #~ msgid "Panels"
5672 #~ msgstr "Panelen"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5675 #~ msgid "Preview"
5676 #~ msgstr "Voorbeeld"
5677
5678 #~ msgid "stop"
5679 #~ msgstr "stoppen"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5682 #~ msgid "Add to Places"
5683 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5684
5685 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5686 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5687
5688 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5689 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5690
5691 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5692 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5693
5694 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5695 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5696
5697 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5698 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5699
5700 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5703
5704 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5705 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5706
5707 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5708 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5709
5710 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5711 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5712
5713 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5714 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5717
5718 #~ msgid "Failed to create path %1"
5719 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5720
5721 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5722 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5723
5724 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5726 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5727 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5728
5729 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5730 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5731
5732 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5733 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5734
5735 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5736 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5737
5738 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5741
5742 #~ msgctxt "@info:shell"
5743 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5744 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5745
5746 #~ msgctxt "@info:shell"
5747 #~ msgid "Path to archive."
5748 #~ msgstr "Pad naar archief."
5749
5750 #~ msgid "Command is required."
5751 #~ msgstr "Commando is vereist."
5752
5753 #~ msgid "Path to archive is required."
5754 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5755
5756 #~ msgid "Unsupported command %1"
5757 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5760 #~ msgid "Descending"
5761 #~ msgstr "Aflopend"
5762
5763 #~ msgctxt "@title:window"
5764 #~ msgid "Configure Shown Data"
5765 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5766
5767 #~ msgctxt "@label::textbox"
5768 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5771
5772 #~ msgctxt "action:button"
5773 #~ msgid "Everywhere"
5774 #~ msgstr "Overal"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5777 #~ msgid "Unchanged"
5778 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5779
5780 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5781 #~ msgid "Horizontally flipped"
5782 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5785 #~ msgid "180° rotated"
5786 #~ msgstr "180° gedraaid"
5787
5788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5789 #~ msgid "Vertically flipped"
5790 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5793 #~ msgid "Transposed"
5794 #~ msgstr "Getransponeerd"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5797 #~ msgid "90° rotated"
5798 #~ msgstr "90° gedraaid"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5801 #~ msgid "Transversed"
5802 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5805 #~ msgid "270° rotated"
5806 #~ msgstr "270° gedraaid"
5807
5808 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5809 #~ msgid "%1/s"
5810 #~ msgstr "%1/s"
5811
5812 #~ msgctxt "@label"
5813 #~ msgid "Label:"
5814 #~ msgstr "Label:"
5815
5816 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5817 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5818
5819 #~ msgctxt "@label"
5820 #~ msgid "Location:"
5821 #~ msgstr "Locatie:"
5822
5823 #~ msgctxt "@label"
5824 #~ msgid "Choose an icon:"
5825 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5826
5827 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5828 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:window"
5831 #~ msgid "Add Places Entry"
5832 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:window"
5835 #~ msgid "Edit Places Entry"
5836 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5837
5838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5839 #~ msgid "Show All Entries"
5840 #~ msgstr "Alle items tonen"
5841
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "Properties"
5844 #~ msgstr "Eigenschappen"
5845
5846 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgid "Additional Information Shown"
5848 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5849
5850 #~ msgctxt "@title:group"
5851 #~ msgid "Apply View Properties To"
5852 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5853
5854 #~ msgctxt "@option:check"
5855 #~ msgid "Use these view properties as default"
5856 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5857
5858 #~ msgctxt "option:check"
5859 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5862 #~ "beeld"
5863
5864 #~ msgctxt "@label:textbox"
5865 #~ msgid "Location:"
5866 #~ msgstr "Locatie:"
5867
5868 #~ msgctxt "@title:group"
5869 #~ msgid "Icon Size"
5870 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5871
5872 #~ msgctxt "@label:listbox"
5873 #~ msgid "Preview:"
5874 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5875
5876 #~ msgctxt "@title:group"
5877 #~ msgid "Text"
5878 #~ msgstr "Tekst"
5879
5880 #~ msgctxt "@label:listbox"
5881 #~ msgid "Font:"
5882 #~ msgstr "Lettertype:"
5883
5884 #~ msgctxt "@label:listbox"
5885 #~ msgid "Width:"
5886 #~ msgstr "Breedte:"
5887
5888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5889 #~ msgid "Small"
5890 #~ msgstr "Klein"
5891
5892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5893 #~ msgid "Medium"
5894 #~ msgstr "Middel"
5895
5896 #~ msgctxt "@option:check"
5897 #~ msgid "Expandable folders"
5898 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5899
5900 #~ msgctxt "@label"
5901 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5902 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:button"
5905 #~ msgid "Additional Information"
5906 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5909 #~ msgid "Select All"
5910 #~ msgstr "Alles selecteren"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5913 #~ msgid "Reload"
5914 #~ msgstr "Herladen"
5915
5916 #~ msgctxt "@label"
5917 #~ msgid "Image Size"
5918 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5919
5920 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5921 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5922
5923 #~ msgctxt "@item"
5924 #~ msgid "Places"
5925 #~ msgstr "Plaatsen"
5926
5927 #~ msgctxt "@item"
5928 #~ msgid "Recently Saved"
5929 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5930
5931 #~ msgctxt "@item"
5932 #~ msgid "Search For"
5933 #~ msgstr "Zoeken naar"
5934
5935 #~ msgctxt "@item"
5936 #~ msgid "Devices"
5937 #~ msgstr "Apparaten"
5938
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgid "Home"
5941 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5942
5943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgid "Network"
5945 #~ msgstr "Netwerk"
5946
5947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5948 #~ msgid "Root"
5949 #~ msgstr "Hoofdmap"
5950
5951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5952 #~ msgid "Trash"
5953 #~ msgstr "Prullenbak"
5954
5955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 #~ msgid "Today"
5957 #~ msgstr "Vandaag"
5958
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgid "Yesterday"
5961 #~ msgstr "Gisteren"
5962
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgid "This Month"
5965 #~ msgstr "Deze maand"
5966
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5968 #~ msgid "Last Month"
5969 #~ msgstr "Vorige maand"
5970
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 #~ msgid "Documents"
5973 #~ msgstr "Documenten"
5974
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5976 #~ msgid "Images"
5977 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5978
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgid "Audio Files"
5981 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5982
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgid "Videos"
5985 #~ msgstr "Video's"
5986
5987 #~ msgid "Empty Search"
5988 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~ msgid "&Delete"
5992 #~ msgstr "Verwij&deren"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "&Move to Trash"
5996 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5999 #~ msgid "Rename..."
6000 #~ msgstr "Hernoemen..."
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Help"
6004 #~ msgstr "Help"
6005
6006 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6007 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6008 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6009
6010 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6011 #~ msgid "Remove '%1'"
6012 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6013
6014 #~ msgctxt "@label"
6015 #~ msgid "Date"
6016 #~ msgstr "Datum"
6017
6018 #~ msgctxt "option:check"
6019 #~ msgid "Natural sorting of items"
6020 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6023 #~ msgid "%1 - current folder"
6024 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6027 #~ msgid "%1 - current device"
6028 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6031 #~ msgid "%1 - all devices"
6032 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6036 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6039 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6040 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Paste Into Folder"
6044 #~ msgstr "In map plakken"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6047 #~ msgid "%A"
6048 #~ msgstr "%A"
6049
6050 #~ msgctxt ""
6051 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6052 #~ "locale, and %Y is full year number"
6053 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6054 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6055
6056 #~ msgctxt ""
6057 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6058 #~ "and %Y is full year number"
6059 #~ msgid "%B, %Y"
6060 #~ msgstr "%B, %Y"
6061
6062 #~ msgctxt "@info"
6063 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6066
6067 #~ msgctxt "@title:group"
6068 #~ msgid "Mouse"
6069 #~ msgstr "Muis"
6070
6071 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6072 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6073 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6074
6075 #~ msgctxt "@info:status"
6076 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6077 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Paste"
6081 #~ msgstr "Plakken"
6082
6083 #~ msgctxt "@label:textbox"
6084 #~ msgid "Find:"
6085 #~ msgstr "Zoeken:"
6086
6087 #~ msgctxt "@info:status"
6088 #~ msgid "Update of version information failed."
6089 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6090
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Copy Text"
6093 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6094
6095 #~ msgctxt "@info:status"
6096 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6097 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6098
6099 #~ msgctxt "@title:group Date"
6100 #~ msgid "Last Week"
6101 #~ msgstr "Afgelopen week"
6102
6103 #~ msgctxt ""
6104 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6105 #~ "full year number"
6106 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6107 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6108
6109 #~ msgid "Zoom slider"
6110 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6111
6112 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6113 #~ msgid "Today"
6114 #~ msgstr "Vandaag"
6115
6116 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6117 #~ msgid "Yesterday"
6118 #~ msgstr "Gisteren"
6119
6120 #~ msgctxt "@label"
6121 #~ msgid "Trash"
6122 #~ msgstr "Prullenbak"
6123
6124 #~ msgctxt "@option:option"
6125 #~ msgid "Maximum Rating"
6126 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6127
6128 #~ msgctxt "@label"
6129 #~ msgid "Music"
6130 #~ msgstr "Muziek"
6131
6132 #~| msgctxt "@label"
6133 #~| msgid "Music"
6134 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6135 #~ msgid "Music"
6136 #~ msgstr "Muziek"
6137
6138 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6139 #~ msgid "Small"
6140 #~ msgstr "Klein"
6141
6142 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6143 #~ msgid "Medium"
6144 #~ msgstr "Middel"
6145
6146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6147 #~ msgid "Large"
6148 #~ msgstr "Groot"
6149
6150 #~ msgctxt "@label"
6151 #~ msgid "View properties:"
6152 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Copy Information Message"
6156 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Copy Error Message"
6160 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:intable"
6163 #~ msgid "No destination"
6164 #~ msgstr "Geen bestemming"
6165
6166 #~ msgctxt "@option:check"
6167 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6168 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Do not create previews for"
6172 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6173
6174 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6175 #~ msgid "Local files above:"
6176 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgid "Version Control Systems"
6180 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6181
6182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6183 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6184 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6187 #~ msgid "items"
6188 #~ msgstr "items"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:intable"
6191 #~ msgid "Name"
6192 #~ msgstr "Naam"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:intable"
6195 #~ msgid "Size"
6196 #~ msgstr "Grootte"
6197
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgid "Date"
6200 #~ msgstr "Datum"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgid "Permissions"
6204 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "Owner"
6208 #~ msgstr "Eigenaar"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:intable"
6211 #~ msgid "Group"
6212 #~ msgstr "Groep"
6213
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Type"
6216 #~ msgstr "Type"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:intable"
6219 #~ msgid "Destination"
6220 #~ msgstr "Bestemming"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:intable"
6223 #~ msgid "Path"
6224 #~ msgstr "Pad"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6227 #~ msgid "By Name"
6228 #~ msgstr "Op naam"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgid "By Size"
6232 #~ msgstr "Op grootte"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6235 #~ msgid "By Permissions"
6236 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgid "By Owner"
6240 #~ msgstr "Op eigenaar"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6243 #~ msgid "By Group"
6244 #~ msgstr "Op groep"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6247 #~ msgid "By Link Destination"
6248 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6251 #~ msgid "Name"
6252 #~ msgstr "Naam"
6253
6254 #~ msgctxt "@label"
6255 #~ msgid "Additional information"
6256 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6259 #~ msgid "%1 (%2)"
6260 #~ msgstr "%1 (%2)"
6261
6262 #~ msgctxt "@option:check"
6263 #~ msgid "Rename inline"
6264 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6265
6266 #~ msgctxt "@info:status"
6267 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6268 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6269
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgid "Numerics"
6272 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6273
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6276 #~ "the UI)"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6279 #~ "in de UI)"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:tab"
6282 #~ msgid "Column"
6283 #~ msgstr "Kolom"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:group"
6286 #~ msgid "Grid"
6287 #~ msgstr "Raster"
6288
6289 #~ msgctxt "@label:listbox"
6290 #~ msgid "Arrangement:"
6291 #~ msgstr "Uitlijning:"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6294 #~ msgid "Columns"
6295 #~ msgstr "Kolommen"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6298 #~ msgid "Rows"
6299 #~ msgstr "Rijen"
6300
6301 #~ msgctxt "@label:listbox"
6302 #~ msgid "Grid spacing:"
6303 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6306 #~ msgid "None"
6307 #~ msgstr "Geen"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6310 #~ msgid "Small"
6311 #~ msgstr "Klein"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6314 #~ msgid "Medium"
6315 #~ msgstr "Middel"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6318 #~ msgid "Large"
6319 #~ msgstr "Groot"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6322 #~ msgid "Column"
6323 #~ msgstr "Kolom"
6324
6325 #~ msgctxt "@option:check"
6326 #~ msgid "Expandable Folders"
6327 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6328
6329 #~ msgctxt "@title:menu"
6330 #~ msgid "Columns"
6331 #~ msgstr "Kolommen"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6334 #~ msgid "Columns"
6335 #~ msgstr "Kolommen"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6338 #~ msgid "Resize column"
6339 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6340
6341 #~ msgctxt "@title::column"
6342 #~ msgid "Link Destination"
6343 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6344
6345 #~ msgctxt "@title::column"
6346 #~ msgid "Path"
6347 #~ msgstr "Pad"
6348
6349 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6350 #~ msgid "Deselect Item"
6351 #~ msgstr "Item deselecteren"
6352
6353 #~ msgctxt "@label"
6354 #~ msgid "Show hidden files"
6355 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6356
6357 #~ msgctxt "@label"
6358 #~ msgid "Show preview"
6359 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6365 #~ "gebruiken)"
6366
6367 #~ msgid "Arrangement"
6368 #~ msgstr "Uitlijning"
6369
6370 #~ msgid "Item height"
6371 #~ msgstr "Itemhoogte"
6372
6373 #~ msgid "Item width"
6374 #~ msgstr "Itembreedte"
6375
6376 #~ msgid "Grid spacing"
6377 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6378
6379 #~ msgid "Number of textlines"
6380 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:button"
6383 #~ msgid "Configure..."
6384 #~ msgstr "Instellen..."
6385
6386 #~ msgctxt "@label::textbox"
6387 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6388 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6389
6390 #~ msgid "Remove folder restriction"
6391 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6392
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "Tag"
6395 #~ msgstr "Tag"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Today"
6399 #~ msgstr "Vandaag"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:button"
6402 #~ msgid "Yesterday"
6403 #~ msgstr "Gisteren"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Date"
6407 #~ msgstr "Datum"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6411 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6412
6413 #~ msgctxt "@info:status"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6418
6419 #~ msgctxt "@info:status"
6420 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6421 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6422
6423 #~ msgctxt "@info"
6424 #~ msgid "Close"
6425 #~ msgstr "Sluiten"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:menu"
6428 #~ msgid "View Mode"
6429 #~ msgstr "Weergavemodus"
6430
6431 #~ msgctxt "@label"
6432 #~ msgid "No Tags Available"
6433 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6434
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "Byte"
6437 #~ msgstr "Byte"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "KByte"
6441 #~ msgstr "KByte"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "MByte"
6445 #~ msgstr "MByte"
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "GByte"
6449 #~ msgstr "GByte"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "All"
6453 #~ msgstr "Alles"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Text"
6457 #~ msgstr "Tekst"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Filenames"
6461 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "Search:"
6465 #~ msgstr "Zoeken:"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "What:"
6469 #~ msgstr "Wat:"
6470
6471 #~ msgctxt "@info"
6472 #~ msgid "Add search option"
6473 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:button"
6476 #~ msgid "Save"
6477 #~ msgstr "Opslaan"
6478
6479 #~ msgctxt "@info"
6480 #~ msgid "Save search options"
6481 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:button"
6484 #~ msgid "Close"
6485 #~ msgstr "Sluiten"
6486
6487 #~ msgctxt "@info"
6488 #~ msgid "Close search options"
6489 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6490
6491 #~ msgctxt "@label"
6492 #~ msgid "Greater Than"
6493 #~ msgstr "Groter dan"
6494
6495 #~ msgctxt "@label"
6496 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6497 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6498
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "Less Than"
6501 #~ msgstr "Kleiner dan"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6505 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Size:"
6509 #~ msgstr "Grootte:"
6510
6511 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6512 #~ msgid "All"
6513 #~ msgstr "Alle"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Equal to"
6517 #~ msgstr "Gelijk aan"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Not Equal to"
6521 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6522
6523 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6524 #~ msgid "Any"
6525 #~ msgstr "Eender welke"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Rating:"
6529 #~ msgstr "Waardering:"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Name:"
6533 #~ msgstr "Naam"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:window"
6536 #~ msgid "Save Search Options"
6537 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6538
6539 #~ msgid "Criteria"
6540 #~ msgstr "Criteria"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6543 #~ msgid "Size"
6544 #~ msgstr "Grootte"
6545
6546 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6547 #~ msgid "Date"
6548 #~ msgstr "Datum"
6549
6550 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6551 #~ msgid "Permissions"
6552 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6553
6554 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6555 #~ msgid "Owner"
6556 #~ msgstr "Eigenaar"
6557
6558 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6559 #~ msgid "Group"
6560 #~ msgstr "Groep"
6561
6562 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6563 #~ msgid "Type"
6564 #~ msgstr "Type"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6567 #~ msgid "Size"
6568 #~ msgstr "Grootte"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6571 #~ msgid "Date"
6572 #~ msgstr "Datum"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6575 #~ msgid "Permissions"
6576 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6579 #~ msgid "Owner"
6580 #~ msgstr "Eigenaar"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6583 #~ msgid "Group"
6584 #~ msgstr "Groep"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6587 #~ msgid "Type"
6588 #~ msgstr "Type"
6589
6590 #~ msgctxt "@item::intable"
6591 #~ msgid "Normal"
6592 #~ msgstr "Normaal"
6593
6594 #~ msgctxt "@item::intable"
6595 #~ msgid "Update required"
6596 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6597
6598 #~ msgctxt "@item::intable"
6599 #~ msgid "Locally modified"
6600 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6601
6602 #~ msgctxt "@item::intable"
6603 #~ msgid "Added"
6604 #~ msgstr "Toegevoegd"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6607 #~ msgid "Size"
6608 #~ msgstr "Grootte"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6611 #~ msgid "Date"
6612 #~ msgstr "Datum"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6615 #~ msgid "Permissions"
6616 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6619 #~ msgid "Owner"
6620 #~ msgstr "Eigenaar"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6623 #~ msgid "Group"
6624 #~ msgstr "Groep"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6627 #~ msgid "Type"
6628 #~ msgstr "Type"
6629
6630 #~ msgctxt "@title:menu"
6631 #~ msgid "Additional Information"
6632 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:check"
6635 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6636 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6637
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "SVN Update"
6640 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6641
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6644 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "SVN Commit..."
6648 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "SVN Add"
6652 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "SVN Delete"
6656 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6657
6658 #~ msgctxt "@info:status"
6659 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6660 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6661
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6664 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6665
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "Updated SVN repository."
6668 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:window"
6671 #~ msgid "SVN Commit"
6672 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:button"
6675 #~ msgid "Commit"
6676 #~ msgstr "Vastleggen"
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6680 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6681
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6684 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6685
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "Committed SVN changes."
6688 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6689
6690 #~ msgctxt "@info:status"
6691 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6692 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6696 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6700 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6701
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6704 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6708 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6712 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Total Size:"
6716 #~ msgstr "Totale grootte:"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6720 #~| msgid "Type"
6721 #~ msgctxt "@label file type"
6722 #~ msgid "Type"
6723 #~ msgstr "Type"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "Change Tags"
6727 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6728
6729 #~ msgctxt "@label:textbox"
6730 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6731 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6732
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "Create new tag:"
6735 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6736
6737 #~ msgctxt "@info"
6738 #~ msgid "Delete tag"
6739 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6740
6741 #~ msgctxt "@info"
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6746
6747 #~ msgctxt "@title"
6748 #~ msgid "Delete tag"
6749 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:button"
6752 #~ msgid "Delete"
6753 #~ msgstr "Verwijderen"
6754
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "Add Tags..."
6757 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6758
6759 #~ msgctxt "@label"
6760 #~ msgid "Change..."
6761 #~ msgstr "Wijzigen..."
6762
6763 #~ msgctxt "@info:progress"
6764 #~ msgid "Changing annotations"
6765 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6766
6767 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6768 #~ msgid "Type"
6769 #~ msgstr "Type"
6770
6771 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6772 #~ msgid "Size"
6773 #~ msgstr "Grootte"
6774
6775 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6776 #~ msgid "Modified"
6777 #~ msgstr "Gewijzigd"
6778
6779 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6780 #~ msgid "Owner"
6781 #~ msgstr "Eigenaar"
6782
6783 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6784 #~ msgid "Permissions"
6785 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:window"
6788 #~ msgid "Change Comment"
6789 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6790
6791 #~ msgctxt "@title:window"
6792 #~ msgid "Add Comment"
6793 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6797 #~| msgid "Size"
6798 #~ msgctxt "@label file content size"
6799 #~ msgid "Size"
6800 #~ msgstr "Grootte"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6804 #~| msgid "Modified"
6805 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6806 #~ msgid "Modified"
6807 #~ msgstr "Gewijzigd"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6811 #~| msgid "By Type"
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "MIME Type"
6814 #~ msgstr "Op type"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgid "Location"
6818 #~ msgctxt "@label file URL"
6819 #~ msgid "Location"
6820 #~ msgstr "Locatie"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgctxt "@info:status"
6824 #~| msgid "Created folder."
6825 #~ msgctxt "@label"
6826 #~ msgid "Creator"
6827 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgctxt "@action:button"
6831 #~| msgid "Cancel"
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Channels"
6834 #~ msgstr "Annuleren"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6838 #~| msgid "Modified"
6839 #~ msgctxt "@label EXIF"
6840 #~ msgid "Model"
6841 #~ msgstr "Gewijzigd"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgctxt "@label"
6845 #~| msgid "Width x Height:"
6846 #~ msgctxt "@label image width and height"
6847 #~ msgid "Width x Height"
6848 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6849
6850 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6851 #~ msgid "Rating"
6852 #~ msgstr "Waardering"
6853
6854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6855 #~ msgid "Tags"
6856 #~ msgstr "Tags"
6857
6858 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6859 #~ msgid "Comment"
6860 #~ msgstr "Commentaar"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@label"
6864 #~| msgid "Filenames"
6865 #~ msgctxt "@label"
6866 #~ msgid "File Name"
6867 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6868
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Type:"
6871 #~ msgstr "Type:"
6872
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "Modified:"
6875 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6876
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "Owner:"
6879 #~ msgstr "Eigenaar:"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Tags:"
6883 #~ msgstr "Tags:"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Comment:"
6887 #~ msgstr "Commentaar:"