]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-02-24 01:01+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-02-17 13:31+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
25 "Language: ru\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your emails"
44 msgstr ""
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
46 "team@basealt.ru"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Empty Trash"
52 msgstr "Очистить корзину"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Restore"
58 msgstr "Восстановить"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
61 #, kde-format
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 msgid "Create New"
64 msgstr "Создать"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:206
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path"
70 msgstr "Открыть путь"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:212
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Открыть путь в новом окне"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:216
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Tab"
82 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:296
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:299
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:302
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:305
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:308
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:312
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:384
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Назад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:385
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:391
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Вперёд"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:392
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Подтверждение"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:547
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Выйти из %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:549
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:558
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:598
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:608
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr ""
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Открыть %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
198 #, kde-format
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Настройка"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "&Новое окно"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Новая вкладка"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Вырезать…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Копировать…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Вставить"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgstr "Копировать в неактивную панель"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Inactive Split View…"
380 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 msgid ""
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
390 "панели в неактивную."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Копировать в неактивную панель"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgstr "Переместить в неактивную панель"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Inactive Split View…"
408 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
418 "панели в неактивную."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Переместить в неактивную панель"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter..."
430 msgstr "Фильтр…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Открыть панель фильтра"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
448 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
449 "просматриваемой панели."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:intoolbar"
460 msgid "Filter"
461 msgstr "Фильтр"
462
463 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Поиск…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Поиск файлов и папок"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
485 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
486 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
487 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
488 "панели поиска.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Поиск"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Выбор файлов и папок"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Выбор"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
529 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
530 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
531 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
532 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
533 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
534 "текущими выбранными объектами.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr ""
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Временная панель"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Остановить"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Остановить загрузку"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr ""
601 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Текстовый вид"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
619 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
620 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
621 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
622 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Изменить путь"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
638 "вводить нужный адрес."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
662 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
663 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
664 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
665 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
676 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
677 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
678 "пользователем."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Сравнить файлы"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
695 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
696 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Открыть терминал"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
713 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
714 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
732 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
733 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Активировать панель терминала"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Закладки"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
759 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
760 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
761 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
762 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
763 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
764 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
765 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Перейти на вкладку %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Следующая вкладка"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Предыдущая вкладка"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
802
803 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Show Target"
808 msgstr "Показать цель"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Открыть в новой вкладке"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Открыть в новых вкладках"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Открыть в новом окне"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Unlock Panels"
832 msgstr "Разблокировать панели"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgid "Lock Panels"
838 msgstr "Заблокировать панели"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
845 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
846 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
847 "embedded more cleanly."
848 msgstr ""
849 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
850 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
851 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
852 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:window"
857 msgid "Information"
858 msgstr "Сведения"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
865 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
868 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
869 "para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
882 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
883 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
884 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
885 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
886 "показывается его миниатюра.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
899 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
900 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
901 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
902 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
903 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Folders"
909 msgstr "Папки"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 msgstr ""
919 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
920 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
921 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
922 "emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
934 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
935 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
936 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
937 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 msgid "Terminal"
943 msgstr "Терминал"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
957 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
958 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
959 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
960 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
961 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
962 "para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
976 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
977 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
978 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
979 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
980 "терминала, например Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Точки входа"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Показать скрытые точки входа"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1002 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1003 "снять с них отметку «скрыть»."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1016 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1017 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1018 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1019 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1036 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1037 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1038 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1039 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1040 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1041 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1042 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1043 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1044 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1045 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1046 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1047 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu View"
1052 msgid "Show Panels"
1053 msgstr "Показывать панели"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1060 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1061 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1062 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1063 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1066 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1067 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1068 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Закрыть панель"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close left view"
1080 msgstr "Закрыть левую панель"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 msgid "Close"
1086 msgstr "Закрыть панель"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Close right view"
1092 msgstr "Закрыть правую панель"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1097 msgid "Split"
1098 msgstr "Две панели"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid "Split view"
1104 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1112 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1113 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1114 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1115 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1118 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1119 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1120 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1121 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1122 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1129 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1130 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1131 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1132 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1133 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1134 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1135 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1138 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1139 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1140 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1141 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1142 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1143 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1144 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1145 "в контекстном меню.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 msgid ""
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1164 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1165 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1166 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1167 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1168 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1169 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1170 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1171 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1172 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1184 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1185 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1186 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1197 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1198 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1199 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1211 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1212 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1213 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1231 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1232 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1233 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1234 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1235 "link>.</para>."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1251 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1252 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1253 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1254 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1255 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1256 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1257 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1258 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1259 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1272 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1273 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1274 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1275 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1291 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1292 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1293 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1294 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1295 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1296 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1297 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1298 "</emphasis>.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1309 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1310 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1320 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1332 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1333 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1334 "ознакомьтесь с этой страницей."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Очистить корзину"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Добавить сетевую папку"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Строка адреса"
1370 msgstr[1] "Строки адреса"
1371 msgstr[2] "Строки адреса"
1372 msgstr[3] "Строка адреса"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "&Edit File Type..."
1378 msgstr "&Изменить тип файла…"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:153
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Select Items Matching..."
1384 msgstr "Выделить по маске…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:158
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect Items Matching..."
1390 msgstr "Снять выделение по маске…"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:164
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect All"
1396 msgstr "Снять всё выделение"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "App&lications"
1402 msgstr "П&риложения"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "&Network Folders"
1408 msgstr "&Сетевые папки"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:181
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Trash"
1414 msgstr "Корзина"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:184
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "Autostart"
1420 msgstr "Автозапуск"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:190
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Find File..."
1426 msgstr "Найти файл…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:196
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Open &Terminal"
1432 msgstr "Открыть &терминал"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Select"
1438 msgstr "Выбор"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1441 #, kde-format
1442 msgid "Select all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:window"
1448 msgid "Unselect"
1449 msgstr "Снятие выделения"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1452 #, kde-format
1453 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1457 #: dolphinpart.rc:5
1458 #, kde-format
1459 msgid "&Edit"
1460 msgstr "&Правка"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1463 #: dolphinpart.rc:15
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Selection"
1467 msgstr "Выделение"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (view)
1470 #: dolphinpart.rc:24
1471 #, kde-format
1472 msgid "&View"
1473 msgstr "&Вид"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (go)
1476 #: dolphinpart.rc:33
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Go"
1479 msgstr "Пере&ход"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1482 #: dolphinpart.rc:41
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Tools"
1486 msgstr "Сервис"
1487
1488 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 #: dolphinpart.rc:51
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Dolphin Toolbar"
1493 msgstr "Панель инструментов"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1496 #, kde-format
1497 msgid "Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1501 #, kde-format
1502 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:126
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "New Tab"
1509 msgstr "Новая вкладка"
1510
1511 #: dolphintabbar.cpp:127
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Detach Tab"
1515 msgstr "Отделить вкладку"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Close Other Tabs"
1521 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Close Tab"
1527 msgstr "Закрыть вкладку"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:499
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1534 msgid "%1 | (%2)"
1535 msgstr "%1 | (%2)"
1536
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:503
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1542 msgid "(%1) | %2"
1543 msgstr "(%1) | %2"
1544
1545 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 #: dolphinui.rc:59
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgstr "Строка адреса"
1551
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 #: dolphinui.rc:105
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Main Toolbar"
1557 msgstr "Основная панель инструментов"
1558
1559 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1564 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1565 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1566 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1567 "because following these folders from left to right leads here.</"
1568 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1569 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1570 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1571 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1574 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1575 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1576 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1577 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1578 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1579 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1580 "</para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1585 msgid ""
1586 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1587 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1588 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1589 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1590 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1591 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1592 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1593 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1594 "find an item.</item></list></para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1597 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1598 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1599 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1600 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1601 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1602 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1603 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1604 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1605 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1606 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1607 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1610 #, kde-format
1611 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 msgstr ""
1613 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1 in %2"
1618 msgstr "Поиск %1 в %2"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search"
1623 msgstr "Поиск"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search for %1"
1628 msgstr "Поиск %1"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder..."
1634 msgstr "Открытие папки…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:progress"
1639 msgid "Sorting..."
1640 msgstr "Сортировка…"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching..."
1646 msgstr "Идёт поиск…"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Ничего не найдено."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1660 "браузер"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid ""
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr ""
1668 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1669 "назначенное по умолчанию"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Invalid protocol"
1675 msgstr "Неверный протокол"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgid ""
1680 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1681 msgstr ""
1682 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1683 "недоступен."
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1692 #, kde-format
1693 msgid "Filter..."
1694 msgstr "Фильтр…"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Hide Filter Bar"
1700 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 msgid "\"%1\""
1706 msgstr "«%1»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1712 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1713 msgstr "«%1» и «%2»"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1721 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1729 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 "files/folders."
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1737 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One Selected File"
1743 msgid_plural "%1 Selected Files"
1744 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1745 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1746 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1747 msgstr[3] "выбранного файла"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Selected Folder"
1754 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1755 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1756 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1757 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1758 msgstr[3] "выбранной папки"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "One Selected Item"
1766 msgid_plural "%1 Selected Items"
1767 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1768 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1769 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1770 msgstr[3] "выбранного объекта"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One File"
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "%1 файла"
1778 msgstr[1] "%1 файлов"
1779 msgstr[2] "%1 файлов"
1780 msgstr[3] "одного файла"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Folder"
1786 msgid_plural "%1 Folders"
1787 msgstr[0] "%1 папка"
1788 msgstr[1] "%1 папки"
1789 msgstr[2] "%1 папок"
1790 msgstr[3] "Одна папка"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid "One Item"
1797 msgid_plural "%1 Items"
1798 msgstr[0] "%1 объект"
1799 msgstr[1] "%1 объекта"
1800 msgstr[2] "%1 объектов"
1801 msgstr[3] "Один объект"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@item:intable"
1806 msgid "%1 item"
1807 msgid_plural "%1 items"
1808 msgstr[0] "%1 объект"
1809 msgstr[1] "%1 объекта"
1810 msgstr[2] "%1 объектов"
1811 msgstr[3] "%1 объект"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "width × height"
1816 msgid "%1 × %2"
1817 msgstr "%1 × %2"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 msgid "0 - 9"
1823 msgstr "0 - 9"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group"
1828 msgid "Others"
1829 msgstr "Все остальные"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "Папки"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Small"
1841 msgstr "Маленькие"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Medium"
1847 msgstr "Средние"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Big"
1853 msgstr "Большие"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Today"
1859 msgstr "Сегодня"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Yesterday"
1865 msgstr "Вчера"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 msgid "dddd"
1871 msgstr "dddd"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr ""
1879 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1880 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1881 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "One Week Ago"
1887 msgstr "Неделю назад"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Two Weeks Ago"
1893 msgstr "Две недели назад"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Three Weeks Ago"
1899 msgstr "Три недели назад"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Earlier this Month"
1905 msgstr "В этом месяце"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr ""
1924 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1925 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1926 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1927 "'декабрь']"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1933 "current locale, and yyyy is full year number."
1934 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1941 "@title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr ""
1944 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1945 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1946 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1947 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1948 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1949 "'Воскресенье']"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr ""
1968 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1969 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1970 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1971 "'декабрь']"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr ""
1990 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1991 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1992 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1993 "'декабрь']"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2003 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2009 "context @title:group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr ""
2012 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2013 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2014 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2015 "'декабрь']"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2021 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2022 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2023 "text that should not be formatted as a date"
2024 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2025 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2031 "context @title:group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr ""
2034 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2035 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2036 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2037 "'декабря' 'декабре']"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2044 msgid "MMMM, yyyy"
2045 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2051 "group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr ""
2054 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2055 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2056 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2057 "'Декабрь']"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Read, "
2064 msgstr "чтение, "
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 msgid "Write, "
2071 msgstr "запись, "
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2077 msgid "Execute, "
2078 msgstr "выполнение, "
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2084 msgid "Forbidden"
2085 msgstr "нет доступа"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2090 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2091 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Name"
2096 msgstr "Имя"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Size"
2101 msgstr "Размер"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Modified"
2106 msgstr "Дата изменения"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2110 msgctxt "@tooltip"
2111 msgid "The date format can be selected in settings."
2112 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Created"
2117 msgstr "Дата создания"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Accessed"
2122 msgstr "Дата доступа"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Type"
2127 msgstr "Тип"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Rating"
2132 msgstr "Оценка"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Tags"
2137 msgstr "Метки"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Comment"
2142 msgstr "Комментарий"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Title"
2147 msgstr "Название"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Document"
2154 msgstr "Документ"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Author"
2159 msgstr "Автор"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Publisher"
2164 msgstr "Издатель"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Page Count"
2169 msgstr "Количество страниц"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Word Count"
2174 msgstr "Количество слов"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Line Count"
2179 msgstr "Количество строк"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Date Photographed"
2184 msgstr "Дата съёмки"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Image"
2191 msgstr "Изображение"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2194 msgctxt "@label width x height"
2195 msgid "Dimensions"
2196 msgstr "Размеры"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Width"
2201 msgstr "Ширина"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Height"
2206 msgstr "Высота"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Orientation"
2211 msgstr "Расположение"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Artist"
2216 msgstr "Исполнитель"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Audio"
2224 msgstr "Звуковые файлы"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Genre"
2229 msgstr "Жанр"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Album"
2234 msgstr "Альбом"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Duration"
2239 msgstr "Длительность"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Bitrate"
2244 msgstr "Битрейт"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Track"
2249 msgstr "Дорожка"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Release Year"
2254 msgstr "Год выпуска"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Aspect Ratio"
2259 msgstr "Соотношение сторон"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Video"
2264 msgstr "Видео"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Frame Rate"
2269 msgstr "Частота кадров"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Полный путь"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Other"
2282 msgstr "Другое"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "File Extension"
2287 msgstr "Расширение файла"
2288
2289 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Deletion Time"
2293 msgstr "Дата удаления"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Link Destination"
2298 msgstr "Адрес ссылки"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Downloaded From"
2303 msgstr "Источник в Интернете"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Permissions"
2308 msgstr "Права доступа"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2311 msgctxt "@tooltip"
2312 msgid ""
2313 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2314 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2315 msgstr ""
2316 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2317 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Owner"
2322 msgstr "Владелец"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "User Group"
2327 msgstr "Группа пользователя"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:status"
2332 msgid "Unknown error."
2333 msgstr "Неизвестная ошибка."
2334
2335 #: main.cpp:90
2336 #, kde-format
2337 msgid "Dolphin"
2338 msgstr "Dolphin"
2339
2340 #: main.cpp:92
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title"
2343 msgid "File Manager"
2344 msgstr "Диспетчер файлов"
2345
2346 #: main.cpp:94
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2350 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2351
2352 #: main.cpp:96
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Felix Ernst"
2356 msgstr "Felix Ernst"
2357
2358 #: main.cpp:97
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2362 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2363
2364 #: main.cpp:99
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Méven Car"
2368 msgstr "Méven Car"
2369
2370 #: main.cpp:100
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2374 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2375
2376 #: main.cpp:102
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Elvis Angelaccio"
2380 msgstr "Elvis Angelaccio"
2381
2382 #: main.cpp:103
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2386 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2387
2388 #: main.cpp:105
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Emmanuel Pescosta"
2392 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2393
2394 #: main.cpp:106
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2398 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2399
2400 #: main.cpp:108
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Frank Reininghaus"
2404 msgstr "Frank Reininghaus"
2405
2406 #: main.cpp:109
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2410 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2411
2412 #: main.cpp:111
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Peter Penz"
2416 msgstr "Peter Penz"
2417
2418 #: main.cpp:112
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2422 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2423
2424 #: main.cpp:114
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Sebastian Trüg"
2428 msgstr "Sebastian Trüg"
2429
2430 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2431 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Developer"
2435 msgstr "Разработчик"
2436
2437 #: main.cpp:115
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "David Faure"
2441 msgstr "David Faure"
2442
2443 #: main.cpp:116
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Aaron J. Seigo"
2447 msgstr "Aaron J. Seigo"
2448
2449 #: main.cpp:117
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Rafael Fernández López"
2453 msgstr "Rafael Fernández López"
2454
2455 #: main.cpp:118
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Kevin Ottens"
2459 msgstr "Kevin Ottens"
2460
2461 #: main.cpp:119
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Holger Freyther"
2465 msgstr "Holger Freyther"
2466
2467 #: main.cpp:120
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Max Blazejak"
2471 msgstr "Max Blazejak"
2472
2473 #: main.cpp:121
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Michael Austin"
2477 msgstr "Michael Austin"
2478
2479 #: main.cpp:121
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Documentation"
2483 msgstr "Документация"
2484
2485 #: main.cpp:131
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2489 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2490
2491 #: main.cpp:133
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2495 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2496
2497 #: main.cpp:134
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2501 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2502
2503 #: main.cpp:136
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2507 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2508
2509 #: main.cpp:137
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Document to open"
2513 msgstr "Открываемый документ."
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2517 #, kde-format
2518 msgid "Hidden files shown"
2519 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2523 #, kde-format
2524 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2525 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2529 #, kde-format
2530 msgid "Automatic scrolling"
2531 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Cut"
2537 msgstr "Вырезать"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Copy"
2543 msgstr "Копировать"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Rename..."
2549 msgstr "Переименовать…"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Move to Trash"
2555 msgstr "Удалить в корзину"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Delete"
2561 msgstr "Удалить"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Show Hidden Files"
2567 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Limit to Home Directory"
2573 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2574
2575 # BUGME: что это означает?
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Automatic Scrolling"
2580 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2581
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Properties"
2586 msgstr "Свойства"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2590 #, kde-format
2591 msgid "Previews shown"
2592 msgstr "Показывать миниатюры"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2596 #, kde-format
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2602 #, kde-format
2603 msgid "Date display format"
2604 msgstr "Формат даты"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Preview"
2610 msgstr "Миниатюра"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Auto-Play media files"
2616 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure..."
2622 msgstr "Настроить…"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Condensed Date"
2628 msgstr "Краткий формат даты"
2629
2630 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@label::textbox"
2633 msgid "Select which data should be shown:"
2634 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2635
2636 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "%1 item selected"
2640 msgid_plural "%1 items selected"
2641 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2642 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2643 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2644 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2645
2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2647 #, kde-format
2648 msgid "play"
2649 msgstr "Воспроизвести"
2650
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2652 #, kde-format
2653 msgid "pause"
2654 msgstr "Приостановить"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2657 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2658 #, kde-format
2659 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2660 msgstr ""
2661 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2662 "определение размера)"
2663
2664 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Configure Trash…"
2668 msgstr "Настроить корзину…"
2669
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2671 #, kde-format
2672 msgid ""
2673 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2674 "and then reopen the panel."
2675 msgstr ""
2676 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2677 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2678
2679 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2680 #, kde-format
2681 msgid "Install Konsole"
2682 msgstr "Установить Konsole"
2683
2684 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2685 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2686 #, kde-format
2687 msgid "Location"
2688 msgstr "Расположение"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2692 #, kde-format
2693 msgid "What"
2694 msgstr "Предмет поиска"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Type"
2700 msgstr "Любой тип"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Folders"
2706 msgstr "Папки"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Documents"
2712 msgstr "Документы"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Images"
2718 msgstr "Изображения"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Audio Files"
2724 msgstr "Звуковые файлы"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Videos"
2730 msgstr "Видеозаписи"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Any Date"
2736 msgstr "Любая дата"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Today"
2742 msgstr "Сегодня"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Yesterday"
2748 msgstr "Вчера"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "This Week"
2754 msgstr "На этой неделе"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "This Month"
2760 msgstr "В этом месяце"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Year"
2766 msgstr "В этом году"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Any Rating"
2772 msgstr "Оценка не важна"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "1 or more"
2778 msgstr "1 и выше"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "2 or more"
2784 msgstr "2 и выше"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "3 or more"
2790 msgstr "3 и выше"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "4 or more"
2796 msgstr "4 и выше"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "Highest Rating"
2802 msgstr "Наивысшая оценка"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Clear Selection"
2808 msgstr "Отменить выделение"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "String list separator"
2813 msgid ", "
2814 msgstr ", "
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2819 msgid "Tag: %2"
2820 msgid_plural "Tags: %2"
2821 msgstr[0] "Метки: %2"
2822 msgstr[1] "Метки: %2"
2823 msgstr[2] "Метки: %2"
2824 msgstr[3] "Метка: %2"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:button"
2829 msgid "Add Tags"
2830 msgstr "Добавить метки"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "From Here (%1)"
2836 msgstr "В этой папке (%1)"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2842 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2848 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:tooltip"
2853 msgid "Quit searching"
2854 msgstr "Закрыть панель поиска"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Filename"
2860 msgstr "Имена файлов"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Content"
2866 msgstr "Содержимое"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "From Here"
2872 msgstr "В этой папке"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Your files"
2878 msgstr "В домашней папке"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Search in your home directory"
2884 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2887 #, kde-format
2888 msgid "More Search Tools"
2889 msgstr "Другие инструменты поиска"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2892 #, kde-format
2893 msgctxt ""
2894 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2895 "user entered."
2896 msgid "Query Results from '%1'"
2897 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2903 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Copying"
2913 msgstr "Отменить копирование"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2919 msgstr ""
2920 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2921
2922 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2927 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2933 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Cutting"
2940 msgstr "Отменить вырезание"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2946 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel"
2955 msgstr "Отмена"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2961 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2962
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Duplicating"
2968 msgstr "Отменить создание копии"
2969
2970 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2971 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action keep short"
2975 msgid "More"
2976 msgstr "Дополнительно"
2977
2978 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2983 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2984
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Moving"
2990 msgstr "Отменить перемещение"
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2996 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2999 #, kde-kuit-format
3000 msgid ""
3001 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3002 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3003 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3004 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3005 "para>"
3006 msgstr ""
3007 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3008 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3009 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3010 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3013 #, kde-format
3014 msgctxt ""
3015 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3016 msgid "Paste from Clipboard"
3017 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3022 msgid "Dismiss This Reminder"
3023 msgstr "Скрыть напоминание"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3028 msgid "Don't Remind Me Again"
3029 msgstr "Больше не спрашивать"
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3034 msgid ""
3035 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3036 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3037 msgstr ""
3038 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3039 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3040
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Cancel Renaming"
3046 msgstr "Отменить переименование"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3057 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3058 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3059 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3060 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3061 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3074 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3075 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3076 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3089 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3090 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3091 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Permanently Delete %2"
3102 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3103 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3104 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3105 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3106 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3107
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action"
3116 msgid "Duplicate %2"
3117 msgid_plural "Duplicate %2"
3118 msgstr[0] "Создать копию %2"
3119 msgstr[1] "Создать копию %2"
3120 msgstr[2] "Создать копию %2"
3121 msgstr[3] "Создать копию %2"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Move %2 to the Trash"
3132 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3133 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3134 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3135 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3136 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3137
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action"
3146 msgid "Rename %2"
3147 msgid_plural "Rename %2"
3148 msgstr[0] "Переименовать %2"
3149 msgstr[1] "Переименовать %2"
3150 msgstr[2] "Переименовать %2"
3151 msgstr[3] "Переименовать %2"
3152
3153 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3154 #, kde-kuit-format
3155 msgctxt "@info:whatsthis"
3156 msgid ""
3157 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3158 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3159 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3160 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3161 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3162 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3163 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3164 "the current selection.</para>"
3165 msgstr ""
3166 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3167 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3168 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3169 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3170 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3171 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3172 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3173 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3174 "текущего выделения.</para>"
3175
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3180 msgstr ""
3181 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3182 "или удаления из него"
3183
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3187 msgid "Selection Mode"
3188 msgstr "Режим выделения"
3189
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Exit Selection Mode"
3194 msgstr "Выйти из режима выделения"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3200 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label:textbox"
3205 msgid "Search..."
3206 msgstr "Введите текст для поиска…"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Download New Services..."
3212 msgstr "Загрузить новые действия…"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info"
3217 msgid ""
3218 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3219 "settings."
3220 msgstr ""
3221 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3222 "запуске Dolphin."
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info"
3227 msgid "Restart now?"
3228 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "Delete"
3234 msgstr "Удалить"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@option:check"
3239 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3240 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3241
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inmenu"
3245 msgid "%1: %2"
3246 msgstr "%1 ➤ %2"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3254 #, kde-format
3255 msgid "Use system font"
3256 msgstr "Использовать системный шрифт"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3264 #, kde-format
3265 msgid "Icon size"
3266 msgstr "Размер значков"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3274 #, kde-format
3275 msgid "Preview size"
3276 msgstr "Размер миниатюр"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3280 #, kde-format
3281 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3282 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3288 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3294 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3300 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3306 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3312 msgstr ""
3313 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3314 "контекстное меню"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3320 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3332 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3338 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3342 #, kde-format
3343 msgid "Position of columns"
3344 msgstr "Расположение столбцов"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3348 #, kde-format
3349 msgid "Side Padding"
3350 msgstr "Отступ перед столбцом"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3354 #, kde-format
3355 msgid "Highlight entire row"
3356 msgstr "Выделять всю строку"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3360 #, kde-format
3361 msgid "Expandable folders"
3362 msgstr "Раскрываемые папки"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3366 #, kde-format
3367 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3368 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3372 #, kde-format
3373 msgid "Recursive directory size limit"
3374 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3378 #, kde-format
3379 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3380 msgstr ""
3381 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3382 "если \"false\" - короткий формат"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3386 #, kde-format
3387 msgid "Permissions style format"
3388 msgstr "Просмотр прав доступа"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Hidden files shown"
3395 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3403 "will be shown in the file view."
3404 msgstr ""
3405 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3406 "показываться в списке файлов."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Version"
3413 msgstr "Версия"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3420 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "View Mode"
3427 msgstr "Режим просмотра"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3435 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3436 msgstr ""
3437 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3438 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Previews shown"
3445 msgstr "Показывать миниатюры"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3453 "icon."
3454 msgstr ""
3455 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Grouped Sorting"
3462 msgstr "Группировка"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3470 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Sort files by"
3477 msgstr "Сортировать файлы по"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid ""
3484 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3485 "performed on."
3486 msgstr ""
3487 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3488 "должна производиться сортировка."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Order in which to sort files"
3495 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3502 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Show hidden files and folders last"
3509 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Visible roles"
3516 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Header column widths"
3523 msgstr "Ширины столбцов"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Properties last changed"
3530 msgstr "Последнее изменение свойств"
3531
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3537 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Additional Information"
3544 msgstr "Дополнительные сведения"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3548 #, kde-format
3549 msgid "Should the URL be editable for the user"
3550 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3554 #, kde-format
3555 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3556 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3560 #, kde-format
3561 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3562 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3568 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3575 "instance"
3576 msgstr ""
3577 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3578 "Dolphin"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3585 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3586 "were removed/renamed ...etc"
3587 msgstr ""
3588 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3589 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3590 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3591 "конфигурации и т.п."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3598 "UI)"
3599 msgstr ""
3600 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3604 #, kde-format
3605 msgid "Home URL"
3606 msgstr "Путь к домашней папке"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3610 #, kde-format
3611 msgid "Remember open folders and tabs"
3612 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3616 #, kde-format
3617 msgid "Split the view into two panes"
3618 msgstr "Разделять окно на две части"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3622 #, kde-format
3623 msgid "Should the filter bar be shown"
3624 msgstr "Показывать панель фильтра"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3628 #, kde-format
3629 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3630 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3634 #, kde-format
3635 msgid "Browse through archives"
3636 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3640 #, kde-format
3641 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3642 msgstr ""
3643 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3650 "running in the Terminal panel."
3651 msgstr ""
3652 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3653 "выполняется программа."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3657 #, kde-format
3658 msgid "Rename inline"
3659 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show selection toggle"
3665 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3669 #, kde-format
3670 msgid ""
3671 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3672 "mode bottom bar."
3673 msgstr ""
3674 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3675 "выделения с использованием нижней панели."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3679 #, kde-format
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3681 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3685 #, kde-format
3686 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3687 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3691 #, kde-format
3692 msgid "New tab will be open after last one"
3693 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show tooltips"
3699 msgstr "Всплывающие подсказки"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3703 #, kde-format
3704 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3705 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3709 #, kde-format
3710 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3711 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Показывать строку состояния"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3733 #, kde-format
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3748 "items"
3749 msgstr ""
3750 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3751 "с или без учёта регистра"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3755 #, kde-format
3756 msgid "Text width index"
3757 msgstr "Код ширины текста"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3761 #, kde-format
3762 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3763 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3766 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3767 #, kde-format
3768 msgid "Enabled plugins"
3769 msgstr "Включённые модули"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:window"
3774 msgid "Configure"
3775 msgstr "Настройка"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group General settings"
3780 msgid "General"
3781 msgstr "Главное"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Startup"
3787 msgstr "Начальное состояние"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "View Modes"
3793 msgstr "Режимы просмотра"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Navigation"
3799 msgstr "Навигация"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Context Menu"
3805 msgstr "Контекстное меню"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Trash"
3811 msgstr "Корзина"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "User Feedback"
3817 msgstr "Обратная связь"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3823 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3826 #, kde-format
3827 msgid "Warning"
3828 msgstr "Предупреждение"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:radio"
3833 msgid "Use common display style for all folders"
3834 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:radio"
3839 msgid "Remember display style for each folder"
3840 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info"
3845 msgid ""
3846 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3847 "properties for."
3848 msgstr ""
3849 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3850 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "View: "
3856 msgstr "Вид: "
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "option:radio"
3861 msgid "Natural"
3862 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:radio"
3867 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3868 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "option:radio"
3873 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3874 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Sorting mode: "
3880 msgstr "Режим сортировки: "
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3883 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgctxt "option:check"
3885 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3886 msgctxt "option:check split view panes"
3887 msgid "Switch between panes with Tab key"
3888 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3889
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgctxt "@info"
3893 #| msgid "Split view"
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Split view: "
3896 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
3897
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "option:check"
3901 msgid "Turning off split view closes active pane"
3902 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3903
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3905 #, kde-format
3906 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3907 msgstr ""
3908 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3909 "закрыта неактивная панель."
3910
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check"
3914 msgid "Show tooltips"
3915 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3916
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3918 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Miscellaneous: "
3922 msgstr "Разное: "
3923
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show selection marker"
3928 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3929
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Rename inline"
3934 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3935
3936 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:window"
3939 msgid "Configure Preview for %1"
3940 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3941
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3946 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3947
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3951 msgid "Moving files or folders to trash"
3952 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3953
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3957 msgid "Emptying trash"
3958 msgstr "При очистке корзины"
3959
3960 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3963 msgid "Deleting files or folders"
3964 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3965
3966 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3970 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3971
3972 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3975 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3976 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3977
3978 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3981 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3982 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3983
3984 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "When opening an executable file:"
3988 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3989
3990 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3991 #, kde-format
3992 msgid "Always ask"
3993 msgstr "Всегда спрашивать"
3994
3995 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3996 #, kde-format
3997 msgid "Open in application"
3998 msgstr "Открывать в приложении"
3999
4000 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4001 #, kde-format
4002 msgid "Run script"
4003 msgstr "Запускать сценарий"
4004
4005 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4009 msgid "Behavior"
4010 msgstr "Поведение"
4011
4012 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4016 msgid "Previews"
4017 msgstr "Миниатюры"
4018
4019 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4023 msgid "Confirmations"
4024 msgstr "Подтверждения"
4025
4026 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4029 msgid "Status Bar"
4030 msgstr "Строка состояния"
4031
4032 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Show previews in the view for:"
4036 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4037
4038 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4039 #, kde-format
4040 msgid "Skip previews for local files above:"
4041 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4042
4043 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4044 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4047 msgid " MiB"
4048 msgstr " МиБ"
4049
4050 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4051 #, kde-format
4052 msgid "No limit"
4053 msgstr "Без ограничений"
4054
4055 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Skip previews for remote files above:"
4059 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4060
4061 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4062 #, kde-format
4063 msgid "No previews"
4064 msgstr "Не создавать"
4065
4066 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show status bar"
4070 msgstr "Показывать строку состояния"
4071
4072 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show zoom slider"
4076 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4077
4078 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show space information"
4082 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4083
4084 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:tab"
4088 msgid "Icons"
4089 msgstr "Значки"
4090
4091 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:tab"
4095 msgid "Compact"
4096 msgstr "Столбцы"
4097
4098 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab"
4102 msgid "Details"
4103 msgstr "Таблица"
4104
4105 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "After current tab"
4109 msgstr "После текущей вкладки"
4110
4111 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "option:radio"
4114 msgid "At end of tab bar"
4115 msgstr "В конце панели вкладок"
4116
4117 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Open new tabs: "
4121 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4122
4123 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Open archives as folder"
4127 msgstr "Открывать архивы как папки"
4128
4129 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:check"
4132 msgid "Open folders during drag operations"
4133 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4134
4135 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "General: "
4139 msgstr "Общие: "
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4144 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4145 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button"
4150 msgid "Select Home Location"
4151 msgstr "Изменить путь"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@action:button"
4156 msgid "Use Current Location"
4157 msgstr "Текущая папка"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@action:button"
4162 msgid "Use Default Location"
4163 msgstr "Домашняя папка"
4164
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:textbox"
4168 msgid "Show on startup:"
4169 msgstr "Открывать при запуске:"
4170
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Begin in split view mode"
4175 msgstr "Двухпанельный режим"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4178 #, kde-format
4179 msgid "New windows:"
4180 msgstr "Новые окна:"
4181
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Show filter bar"
4186 msgstr "Панель фильтра"
4187
4188 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4191 msgid "Make location bar editable"
4192 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4193
4194 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4197 msgid "Open new folders in tabs"
4198 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4199
4200 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4203 msgid "General:"
4204 msgstr "Основные параметры:"
4205
4206 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Show full path inside location bar"
4210 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4211
4212 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4215 msgid "Show full path in title bar"
4216 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4217
4218 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@info"
4221 msgid ""
4222 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4223 "be applied."
4224 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4225
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgid "System Font"
4230 msgstr "Системный шрифт"
4231
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgid "Custom Font"
4236 msgstr "Другой шрифт"
4237
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4241 msgid "Choose..."
4242 msgstr "Выбрать…"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Default icon size:"
4248 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label:listbox"
4253 msgid "Preview icon size:"
4254 msgstr "Размер миниатюр:"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Label font:"
4260 msgstr "Шрифт надписей:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4265 msgid "Small"
4266 msgstr "Маленькая"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4271 msgid "Medium"
4272 msgstr "Средняя"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4277 msgid "Large"
4278 msgstr "Большая"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4283 msgid "Huge"
4284 msgstr "Огромная"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:listbox"
4289 msgid "Label width:"
4290 msgstr "Ширина надписей:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4295 msgid "Unlimited"
4296 msgstr "Не ограничено"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4301 msgid "1"
4302 msgstr "1"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4307 msgid "2"
4308 msgstr "2"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4313 msgid "3"
4314 msgstr "3"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4319 msgid "4"
4320 msgstr "4"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4325 msgid "5"
4326 msgstr "5"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:listbox"
4331 msgid "Maximum lines:"
4332 msgstr "Максимальное количество строк:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4337 msgid "Unlimited"
4338 msgstr "Не ограничено"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4343 msgid "Small"
4344 msgstr "Маленькая"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4349 msgid "Medium"
4350 msgstr "Средняя"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4355 msgid "Large"
4356 msgstr "Большая"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:listbox"
4361 msgid "Maximum width:"
4362 msgstr "Максимальная ширина:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Expandable"
4368 msgstr "Раскрываемые папки"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Folders:"
4374 msgstr "Папки:"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4379 msgid "By clicking anywhere on the row"
4380 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4385 msgid "By clicking on icon or name"
4386 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4387
4388 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Open files and folders:"
4393 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:radio"
4398 msgid "Number of items"
4399 msgstr "Количество объектов"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:radio"
4404 msgid "Size of contents, up to "
4405 msgstr "Размер не более чем"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4408 #, kde-format
4409 msgid " level deep"
4410 msgid_plural " levels deep"
4411 msgstr[0] " вложенного уровня"
4412 msgstr[1] " вложенных уровней"
4413 msgstr[2] " вложенных уровней"
4414 msgstr[3] " вложенного уровня"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Folder size displays:"
4420 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:radio as in relative date"
4425 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4426 msgstr "Относительный («%1»)"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4431 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4432 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Date style:"
4438 msgstr "Формат дат:"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4443 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4444 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio as numeric style"
4449 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4450 msgstr "Числовой (755)"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:radio as combined style"
4455 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4456 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Permissions style:"
4462 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info:tooltip"
4468 msgid "Size: 1 pixel"
4469 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4470 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4471 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4472 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4473 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:window"
4478 msgid "View Display Style"
4479 msgstr "Режим просмотра"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox"
4484 msgid "Icons"
4485 msgstr "Значки"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox"
4490 msgid "Compact"
4491 msgstr "Столбцы"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox"
4496 msgid "Details"
4497 msgstr "Таблица"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4502 msgid "Ascending"
4503 msgstr "По возрастанию"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4508 msgid "Descending"
4509 msgstr "По убыванию"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show folders first"
4515 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show hidden files last"
4521 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show preview"
4527 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show in groups"
4533 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show hidden files"
4539 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Additional Information"
4545 msgstr "Дополнительные сведения"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4548 #, kde-format
4549 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4550 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:listbox"
4555 msgid "View mode:"
4556 msgstr "Режим просмотра:"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:listbox"
4561 msgid "Sorting:"
4562 msgstr "Сортировка:"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4565 #, kde-format
4566 msgid "View options:"
4567 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4572 msgid "Current folder"
4573 msgstr "текущей папке"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4578 msgid "Current folder and sub-folders"
4579 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgid "All folders"
4585 msgstr "всем папкам"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Apply to:"
4591 msgstr "Применить к:"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Use as default view settings"
4597 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info"
4602 msgid ""
4603 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4604 "continue?"
4605 msgstr ""
4606 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4607 "Продолжить?"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info"
4612 msgid ""
4613 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4614 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4615
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:window"
4619 msgid "Applying View Properties"
4620 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:progress"
4625 msgid "Counting folders: %1"
4626 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Folders: %1"
4632 msgstr "Папок: %1"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4637 msgid "Zoom:"
4638 msgstr "Масштаб:"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4641 #, kde-format
4642 msgid "Zoom"
4643 msgstr "Масштаб"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4648 msgid "Sets the size of the file icons."
4649 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4652 #, kde-format
4653 msgid "Stop"
4654 msgstr "Остановить"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@tooltip"
4659 msgid "Stop loading"
4660 msgstr "Остановить загрузку"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4663 #, kde-kuit-format
4664 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4665 msgid ""
4666 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4667 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4668 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4669 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4670 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4671 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4672 "device.</item></list></para>"
4673 msgstr ""
4674 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4675 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4676 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4677 "только один объект, также показывается его имя.</"
4678 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4679 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4680 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4681 "list></para>"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:inmenu"
4686 msgid "Show Zoom Slider"
4687 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Show Space Information"
4693 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4694
4695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status Free disk space"
4698 msgid "%1 free"
4699 msgstr "свободно %1"
4700
4701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4704 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4705 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4706
4707 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4708 #, kde-format
4709 msgid "Trash Emptied"
4710 msgstr "Корзина очищена"
4711
4712 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4713 #, kde-format
4714 msgid "The Trash was emptied."
4715 msgstr "Корзина очищена."
4716
4717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "Places"
4721 msgstr "Точки входа"
4722
4723 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 msgid "Count of available Network Shares"
4727 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4728
4729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 msgid "Settings"
4733 msgstr "Параметры"
4734
4735 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "A subset of Dolphin settings."
4739 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4740
4741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4742 #, kde-format
4743 msgid "Select Remote Charset"
4744 msgstr "Кодировка сервера"
4745
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4747 #, kde-format
4748 msgid "Default"
4749 msgstr "По умолчанию"
4750
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4752 #, kde-format
4753 msgid "Reload"
4754 msgstr "Обновить"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:638
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "1 Folder selected"
4760 msgid_plural "%1 Folders selected"
4761 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4762 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4763 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4764 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:639
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "1 File selected"
4770 msgid_plural "%1 Files selected"
4771 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4772 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4773 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4774 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:641
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "1 Folder"
4780 msgid_plural "%1 Folders"
4781 msgstr[0] "%1 папка"
4782 msgstr[1] "%1 папки"
4783 msgstr[2] "%1 папок"
4784 msgstr[3] "%1 папка"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:642
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "1 File"
4790 msgid_plural "%1 Files"
4791 msgstr[0] "%1 файл"
4792 msgstr[1] "%1 файла"
4793 msgstr[2] "%1 файлов"
4794 msgstr[3] "%1 файл"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:646
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4799 msgid "%1, %2 (%3)"
4800 msgstr "%1. %2 (%3)"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:648
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status files (size)"
4805 msgid "%1 (%2)"
4806 msgstr "%1 (%2)"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:652
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "0 Folders, 0 Files"
4812 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "<filename> copy"
4817 msgid "%1 copy"
4818 msgstr "%1 (копия)"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1060
4821 #, kde-format
4822 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4823 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4824 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4825 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4826 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4827 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1072
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:button"
4832 msgid "Open %1 Item"
4833 msgid_plural "Open %1 Items"
4834 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4835 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4836 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4837 msgstr[3] "Открыть объект"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1203
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:inmenu"
4842 msgid "Side Padding"
4843 msgstr "Отступ перед столбцом"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1207
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Automatic Column Widths"
4849 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1212
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Custom Column Widths"
4855 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1783
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "Trash operation completed."
4861 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1793
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "Delete operation completed."
4867 msgstr "Удаление выполнено."
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1949
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Rename and Hide"
4873 msgstr "Переименовать и скрыть"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1958
4876 #, kde-format
4877 msgid ""
4878 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4879 "Do you still want to rename it?"
4880 msgstr ""
4881 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4882 "Продолжить переименование?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:1960
4885 #, kde-format
4886 msgid ""
4887 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4888 "Do you still want to rename it?"
4889 msgstr ""
4890 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4891 "Продолжить переименование?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1962
4894 #, kde-format
4895 msgid "Hide this File?"
4896 msgstr "Скрыть файл?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1962
4899 #, kde-format
4900 msgid "Hide this Folder?"
4901 msgstr "Скрыть папку?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2016
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location is empty."
4907 msgstr "Путь пуст."
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2018
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "The location '%1' is invalid."
4913 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2272
4916 #, kde-format
4917 msgid "Loading..."
4918 msgstr "Открытие…"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2291
4921 #, kde-format
4922 msgid "Loading canceled"
4923 msgstr "Открытие прервано"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2293
4926 #, kde-format
4927 msgid "No items matching the filter"
4928 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2295
4931 #, kde-format
4932 msgid "No items matching the search"
4933 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2297
4936 #, kde-format
4937 msgid "Trash is empty"
4938 msgstr "В корзине ничего нет."
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2300
4941 #, kde-format
4942 msgid "No tags"
4943 msgstr "Нет ни одной метки"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2303
4946 #, kde-format
4947 msgid "No files tagged with \"%1\""
4948 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2307
4951 #, kde-format
4952 msgid "No recently used items"
4953 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2309
4956 #, kde-format
4957 msgid "No shared folders found"
4958 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2311
4961 #, kde-format
4962 msgid "No relevant network resources found"
4963 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2313
4966 #, kde-format
4967 msgid "No MTP-compatible devices found"
4968 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2315
4971 #, kde-format
4972 msgid "No Apple devices found"
4973 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2317
4976 #, kde-format
4977 msgid "No Bluetooth devices found"
4978 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2319
4981 #, kde-format
4982 msgid "Folder is empty"
4983 msgstr "В этой папке ничего нет."
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action"
4988 msgid "Create Folder..."
4989 msgstr "Создать папку…"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis"
4994 msgid ""
4995 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4996 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4997 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5002 msgid ""
5003 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5004 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5005 "from if disk space is needed."
5006 msgstr ""
5007 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5008 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5009 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 msgid ""
5015 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5016 "recovered by normal means."
5017 msgstr ""
5018 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5019 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5020
5021 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5025 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5026 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5031 msgid "Duplicate Here"
5032 msgstr "Создать копию"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Properties"
5038 msgstr "Свойства"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5043 msgid ""
5044 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5045 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5046 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5047 "there like managing read- and write-permissions."
5048 msgstr ""
5049 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5050 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5051 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5052 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:incontextmenu"
5057 msgid "Copy Location"
5058 msgstr "Копировать расположение"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5063 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5064 msgstr ""
5065 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5066 "элемента."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgid "Move to Trash…"
5072 msgstr "Удалить в корзину…"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Delete…"
5078 msgstr "Удалить…"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Duplicate Here…"
5084 msgstr "Создать копию…"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:incontextmenu"
5089 msgid "Copy Location…"
5090 msgstr "Копировать расположение…"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5095 msgid ""
5096 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5097 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5098 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5099 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5100 "interface> option is enabled.</para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5103 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5104 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5105 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5106 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5109 #, kde-kuit-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5111 msgid ""
5112 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5113 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5114 "the overview in folders with many items.</para>"
5115 msgstr ""
5116 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5117 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5118 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5119 "количеством вложенных объектов.</para>"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5124 msgid ""
5125 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5126 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5127 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5128 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5129 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5130 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5131 "of multiple folders in the same list.</para>"
5132 msgstr ""
5133 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5134 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5135 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5136 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5137 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5138 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5139 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5140 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5141 "para>"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:intoolbar"
5146 msgid "View Mode"
5147 msgstr "Режим просмотра"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5152 msgid "This increases the icon size."
5153 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Reset Zoom Level"
5159 msgstr "Восстановить масштаб"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5162 #, kde-format
5163 msgid "Zoom To Default"
5164 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5169 msgid "This resets the icon size to default."
5170 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5175 msgid "This reduces the icon size."
5176 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5181 msgid "Zoom"
5182 msgstr "Масштаб"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:intoolbar"
5187 msgid "Show Previews"
5188 msgstr "Показывать миниатюры"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid "Show preview of files and folders"
5194 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 msgid ""
5200 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5201 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5202 "the images."
5203 msgstr ""
5204 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5205 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5206 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Folders First"
5212 msgstr "Сначала папки"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Hidden Files Last"
5218 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Sort By"
5224 msgstr "Сортировка"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show Additional Information"
5230 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show in Groups"
5236 msgstr "Разбивать на группы"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5242 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Hidden Files"
5248 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 msgid ""
5254 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5255 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5256 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5257 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5258 "hidden.</para>"
5259 msgstr ""
5260 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5261 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5262 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5263 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5264 "таким объектам.</para>"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Adjust View Display Style..."
5270 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5275 msgid ""
5276 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5277 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5282 msgid "Icons"
5283 msgstr "Значки"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info"
5288 msgid "Icons view mode"
5289 msgstr "Значки"
5290
5291 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 msgid "Compact"
5296 msgstr "Столбцы"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid "Compact view mode"
5302 msgstr "Столбцы"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 msgid "Details"
5308 msgstr "Таблица"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid "Details view mode"
5314 msgstr "Таблица"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort descending"
5319 msgid "Z-A"
5320 msgstr "Я-А"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort ascending"
5325 msgid "A-Z"
5326 msgstr "А-Я"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Largest First"
5332 msgstr "Сначала большие"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Smallest First"
5338 msgstr "Сначала маленькие"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Newest First"
5344 msgstr "Сначала новые"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "Oldest First"
5350 msgstr "Сначала старые"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Highest First"
5356 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Lowest First"
5362 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort descending"
5367 msgid "Descending"
5368 msgstr "По убыванию"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort ascending"
5373 msgid "Ascending"
5374 msgstr "По возрастанию"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5377 #, kde-format
5378 msgctxt ""
5379 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5380 "selection is empty when this text is shown."
5381 msgid "Actions for Current View"
5382 msgstr "Действия для текущей панели"
5383
5384 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5385 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5388 #. and a fallback will be used.
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5390 #, kde-format
5391 msgid "Actions for %1"
5392 msgstr "Действия для %1"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5395 #, kde-format
5396 msgctxt ""
5397 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5398 "of selected files/folders."
5399 msgid "Actions for One Selected Item"
5400 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5401 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5402 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5403 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5404 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5405
5406 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Updating version information..."
5410 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5411
5412 #~ msgctxt "@info"
5413 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5414 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5415
5416 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5417 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5418
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5421 #~ "\"%2\"</application>."
5422 #~ msgid_plural ""
5423 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5424 #~ "<application>%2</application>."
5425 #~ msgstr[0] ""
5426 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5427 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5428 #~ msgstr[1] ""
5429 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5430 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5431 #~ msgstr[2] ""
5432 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5433 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5434 #~ msgstr[3] ""
5435 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5436 #~ "<application>%2</application>."
5437
5438 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5439 #~ msgid ", "
5440 #~ msgstr ", "
5441
5442 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5445 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5446 #~ "commands and configuration options."
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5449 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5450 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5451 #~ "конфигурации."
5452
5453 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5456 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5459 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5460 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5461
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5468 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5469 #~ "пользователей KDE</para>."
5470
5471 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5474 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5475 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5476 #~ "help is available for a spot.</para>"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5479 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5480 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5481 #~ "изменён.</para>"
5482
5483 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5486 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5487 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5488 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5489 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5490 #~ "used to this.</para>"
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5493 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5494 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5495 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5496 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5497 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5498 #~ "para>"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5503 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5506 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5507
5508 #~ msgctxt "@info:credit"
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5511 #~ "Angelaccio"
5512 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5513
5514 #~ msgid "Font family"
5515 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5516
5517 #~ msgid "Font size"
5518 #~ msgstr "Размер шрифта"
5519
5520 #~ msgid "Italic"
5521 #~ msgstr "Курсив"
5522
5523 #~ msgid "Font weight"
5524 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5525
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5528 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5529
5530 #~ msgctxt "width x height"
5531 #~ msgid "%1 x %2"
5532 #~ msgstr "%1 x %2"
5533
5534 #~ msgctxt "@item"
5535 #~ msgid "Eject"
5536 #~ msgstr "Извлечь"
5537
5538 #~ msgctxt "@item"
5539 #~ msgid "Release"
5540 #~ msgstr "Отключить"
5541
5542 #~ msgctxt "@item"
5543 #~ msgid "Safely Remove"
5544 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5545
5546 #~ msgctxt "@item"
5547 #~ msgid "Unmount"
5548 #~ msgstr "Отключить"
5549
5550 #~ msgctxt "@info"
5551 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5552 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5553
5554 #~ msgctxt "@info"
5555 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5556 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5557
5558 #~ msgctxt "@info"
5559 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5560 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5561
5562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5563 #~ msgid "Open in New Tab"
5564 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5565
5566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgid "Open in New Window"
5568 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5569
5570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5571 #~ msgid "Mount"
5572 #~ msgstr "Подключить"
5573
5574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5575 #~ msgid "Edit..."
5576 #~ msgstr "Изменить…"
5577
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgid "Remove"
5580 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5581
5582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5583 #~ msgid "Hide"
5584 #~ msgstr "Скрыть"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Add Entry..."
5588 #~ msgstr "Добавить запись…"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Icon Size"
5592 #~ msgstr "Размер значков"
5593
5594 #~ msgctxt "Small icon size"
5595 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5596 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5597
5598 #~ msgctxt "Medium icon size"
5599 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5600 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5601
5602 #~ msgctxt "Large icon size"
5603 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5604 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5605
5606 #~ msgctxt "Huge icon size"
5607 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5608 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5609
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5612 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5613
5614 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5615 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5616 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5617
5618 #~ msgctxt "@title:window"
5619 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5620 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5623 #~ msgid "Sett&ings"
5624 #~ msgstr "&Параметры"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5627 #~ msgid "Control"
5628 #~ msgstr "Управление"
5629
5630 #~ msgctxt "@action"
5631 #~ msgid "Show menu"
5632 #~ msgstr "Показать меню"
5633
5634 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgid "Services"
5636 #~ msgstr "Действия"
5637
5638 #~ msgctxt "@title"
5639 #~ msgid "Dolphin Part"
5640 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~| msgctxt "@title:group"
5644 #~| msgid "Navigation"
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5646 #~ msgid "Url Navigator"
5647 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5648 #~ msgstr[0] "Навигация"
5649 #~ msgstr[1] "Навигация"
5650 #~ msgstr[2] "Навигация"
5651 #~ msgstr[3] "Навигация"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable"
5654 #~ msgid "Unknown"
5655 #~ msgstr "Неизвестно"
5656
5657 #~ msgctxt "@info"
5658 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5659 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5660
5661 #~ msgctxt "@info:status"
5662 #~ msgid "Unknown size"
5663 #~ msgstr "неизвестный размер"
5664
5665 #~ msgctxt "@label:textbox"
5666 #~ msgid "Start in:"
5667 #~ msgstr "Начальная папка:"
5668
5669 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5670 #~ msgid "Window options:"
5671 #~ msgstr "Параметры окна:"
5672
5673 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5674 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5675 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5676
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5678 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5679 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "Rename Items"
5683 #~ msgstr "Переименование"
5684
5685 #~ msgctxt "@label:textbox"
5686 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5687 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5688
5689 #~ msgctxt "@info:status"
5690 #~ msgid "New name #"
5691 #~ msgstr "Объект #"
5692
5693 #~ msgctxt "@label:textbox"
5694 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5695 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5696 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5697 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5698 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5699 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5700
5701 #~ msgctxt "@info"
5702 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5703 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5704
5705 #~ msgctxt "@title:window"
5706 #~ msgid "View Properties"
5707 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5708
5709 #~ msgid "Show facets widget"
5710 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5711
5712 #, fuzzy
5713 #~| msgctxt "action:button"
5714 #~| msgid "Fewer Options"
5715 #~ msgctxt "@action:button"
5716 #~ msgid "Fewer Options"
5717 #~ msgstr "Меньше параметров"
5718
5719 #, fuzzy
5720 #~| msgctxt "action:button"
5721 #~| msgid "More Options"
5722 #~ msgctxt "@action:button"
5723 #~ msgid "More Options"
5724 #~ msgstr "Больше параметров"
5725
5726 #~ msgctxt "@option:check"
5727 #~ msgid "Any"
5728 #~ msgstr "Любые"
5729
5730 #~ msgctxt "@option:check"
5731 #~ msgid "Folders"
5732 #~ msgstr "Папки"
5733
5734 #~ msgctxt "@option:option"
5735 #~ msgid "Anytime"
5736 #~ msgstr "В любое время"
5737
5738 #~ msgctxt "@option:option"
5739 #~ msgid "Today"
5740 #~ msgstr "Сегодня"
5741
5742 #~ msgctxt "@option:option"
5743 #~ msgid "Yesterday"
5744 #~ msgstr "Вчера"
5745
5746 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5747 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5748 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5749
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgid "Go"
5752 #~ msgstr "Переход"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Tools"
5756 #~ msgstr "Сервис"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5759 #~ msgid "Panels"
5760 #~ msgstr "Панели"
5761
5762 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5763 #~ msgid "Preview"
5764 #~ msgstr "Миниатюры"
5765
5766 #~ msgid "stop"
5767 #~ msgstr "Остановить"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5770 #~ msgid "Add to Places"
5771 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5772
5773 #, fuzzy
5774 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5776 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5777 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5780 #~ msgid "Descending"
5781 #~ msgstr "По убыванию"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Configure Shown Data"
5785 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5786
5787 #~ msgctxt "@label::textbox"
5788 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5791
5792 #~ msgctxt "action:button"
5793 #~ msgid "Everywhere"
5794 #~ msgstr "Везде"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5797 #~ msgid "Unchanged"
5798 #~ msgstr "Без изменений"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5801 #~ msgid "Horizontally flipped"
5802 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5805 #~ msgid "180° rotated"
5806 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5807
5808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5809 #~ msgid "Vertically flipped"
5810 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5813 #~ msgid "Transposed"
5814 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5815
5816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5817 #~ msgid "90° rotated"
5818 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5819
5820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5821 #~ msgid "Transversed"
5822 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5825 #~ msgid "270° rotated"
5826 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5827
5828 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5829 #~ msgid "%1/s"
5830 #~ msgstr "%1/с"
5831
5832 #~ msgctxt "@label"
5833 #~ msgid "Label:"
5834 #~ msgstr "Метка:"
5835
5836 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5837 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5838
5839 #~ msgctxt "@label"
5840 #~ msgid "Location:"
5841 #~ msgstr "Путь:"
5842
5843 #~ msgctxt "@label"
5844 #~ msgid "Choose an icon:"
5845 #~ msgstr "Выбор значка:"
5846
5847 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5848 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5849
5850 #~ msgctxt "@title:window"
5851 #~ msgid "Add Places Entry"
5852 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5853
5854 #~ msgctxt "@title:window"
5855 #~ msgid "Edit Places Entry"
5856 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5859 #~ msgid "Show All Entries"
5860 #~ msgstr "Показать все записи"
5861
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Properties"
5864 #~ msgstr "Свойства"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgctxt "@title:window"
5868 #~| msgid "Additional Information"
5869 #~ msgctxt "@title:group"
5870 #~ msgid "Additional Information Shown"
5871 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5872
5873 #~ msgctxt "@title:group"
5874 #~ msgid "Apply View Properties To"
5875 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5876
5877 #~ msgctxt "@option:check"
5878 #~ msgid "Use these view properties as default"
5879 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5880
5881 #~ msgctxt "option:check"
5882 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5883 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Location:"
5887 #~ msgstr "Путь:"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Icon Size"
5891 #~ msgstr "Размер значков"
5892
5893 #~ msgctxt "@label:listbox"
5894 #~ msgid "Preview:"
5895 #~ msgstr "Миниатюра:"
5896
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgid "Text"
5899 #~ msgstr "Текст"
5900
5901 #~ msgctxt "@label:listbox"
5902 #~ msgid "Font:"
5903 #~ msgstr "Шрифт:"
5904
5905 #~ msgctxt "@label:listbox"
5906 #~ msgid "Width:"
5907 #~ msgstr "Ширина:"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5910 #~ msgid "Small"
5911 #~ msgstr "Маленькая"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5914 #~ msgid "Medium"
5915 #~ msgstr "Средняя"
5916
5917 #~ msgctxt "@option:check"
5918 #~ msgid "Expandable folders"
5919 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5920
5921 #~ msgctxt "@label"
5922 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5923 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:button"
5926 #~ msgid "Additional Information"
5927 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5930 #~ msgid "Select All"
5931 #~ msgstr "Выделить все"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5934 #~ msgid "Reload"
5935 #~ msgstr "Обновить"
5936
5937 #~ msgctxt "@label"
5938 #~ msgid "Image Size"
5939 #~ msgstr "Размер изображения"
5940
5941 #~ msgctxt "@item"
5942 #~ msgid "Places"
5943 #~ msgstr "Точки входа"
5944
5945 #~ msgctxt "@item"
5946 #~ msgid "Recently Saved"
5947 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5948
5949 #~ msgctxt "@item"
5950 #~ msgid "Search For"
5951 #~ msgstr "Искать"
5952
5953 #~ msgctxt "@item"
5954 #~ msgid "Devices"
5955 #~ msgstr "Устройства"
5956
5957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5958 #~ msgid "Home"
5959 #~ msgstr "Домашняя папка"
5960
5961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgid "Network"
5963 #~ msgstr "Сеть"
5964
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgid "Root"
5967 #~ msgstr "Корневая папка"
5968
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Trash"
5971 #~ msgstr "Корзина"
5972
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "Today"
5975 #~ msgstr "Сегодня"
5976
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Yesterday"
5979 #~ msgstr "Вчера"
5980
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "This Month"
5983 #~ msgstr "В этом месяце"
5984
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Last Month"
5987 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5988
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Documents"
5991 #~ msgstr "Документы"
5992
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "Images"
5995 #~ msgstr "Изображения"
5996
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Audio Files"
5999 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6000
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "Videos"
6003 #~ msgstr "Видео"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~| msgid "Empty Trash"
6008 #~ msgid "Empty Search"
6009 #~ msgstr "Очистить корзину"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "&Delete"
6013 #~ msgstr "&Удалить"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "&Move to Trash"
6017 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6020 #~ msgid "Rename..."
6021 #~ msgstr "Переименовать..."
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "Help"
6025 #~ msgstr "Справка"
6026
6027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6028 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6029 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6030
6031 #~ msgctxt "@label"
6032 #~ msgid "Date"
6033 #~ msgstr "Дата изменения"
6034
6035 #~ msgctxt "option:check"
6036 #~ msgid "Natural sorting of items"
6037 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6041 #~| msgid "Current folder"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6043 #~ msgid "%1 - current folder"
6044 #~ msgstr "текущей папке"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6048 #~| msgid "Current folder"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6050 #~ msgid "%1 - current device"
6051 #~ msgstr "текущей папке"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~| msgctxt "@item"
6055 #~| msgid "Devices"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6057 #~ msgid "%1 - all devices"
6058 #~ msgstr "Устройства"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgid "Paste Into Folder"
6062 #~ msgstr "Вставить в папку"
6063
6064 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6065 #~ msgid "%A"
6066 #~ msgstr "%A"
6067
6068 #~ msgctxt ""
6069 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6070 #~ "locale, and %Y is full year number"
6071 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6072 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6073
6074 #~ msgctxt ""
6075 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6076 #~ "and %Y is full year number"
6077 #~ msgid "%B, %Y"
6078 #~ msgstr "%B %Y"
6079
6080 #~ msgctxt "@info"
6081 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6082 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6083
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6085 #~ msgid "Mouse"
6086 #~ msgstr "Мышь"
6087
6088 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6089 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6090 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6091
6092 #~ msgctxt "@info:status"
6093 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6094 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Paste"
6098 #~ msgstr "Вставить"
6099
6100 #~ msgctxt "@label:textbox"
6101 #~ msgid "Find:"
6102 #~ msgstr "Искать:"
6103
6104 #~ msgctxt "@info:status"
6105 #~ msgid "Update of version information failed."
6106 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Copy Text"
6110 #~ msgstr "Копировать текст"
6111
6112 #~ msgctxt "@info:status"
6113 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6114 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:group Date"
6117 #~ msgid "Last Week"
6118 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6119
6120 #~ msgctxt ""
6121 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6122 #~ "full year number"
6123 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6124 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6125
6126 #~ msgid "Zoom slider"
6127 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6128
6129 #, fuzzy
6130 #~| msgctxt "@title:group Date"
6131 #~| msgid "Today"
6132 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6133 #~ msgid "Today"
6134 #~ msgstr "Сегодня"
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~| msgctxt "@title:group Date"
6138 #~| msgid "Yesterday"
6139 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6140 #~ msgid "Yesterday"
6141 #~ msgstr "Вчера"
6142
6143 #~ msgctxt "@label"
6144 #~ msgid "Trash"
6145 #~ msgstr "Корзина"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~| msgctxt "@label:slider"
6149 #~| msgid "Maximum file size:"
6150 #~ msgctxt "@option:option"
6151 #~ msgid "Maximum Rating"
6152 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6153
6154 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6155 #~ msgid "Small"
6156 #~ msgstr "Маленькие"
6157
6158 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6159 #~ msgid "Medium"
6160 #~ msgstr "Средние"
6161
6162 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6163 #~ msgid "Large"
6164 #~ msgstr "Большие"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Copy Information Message"
6168 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Copy Error Message"
6172 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgid "No destination"
6176 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6177
6178 #~ msgctxt "@option:check"
6179 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6180 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6183 #~ msgid "Do not create previews for"
6184 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6185
6186 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6187 #~ msgid "Local files above:"
6188 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Version Control Systems"
6192 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6193
6194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6195 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6196 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6197
6198 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6199 #~ msgctxt "@item:intable"
6200 #~ msgid "items"
6201 #~ msgstr "объектов"
6202
6203 #~ msgctxt "@item:intable"
6204 #~ msgid "Name"
6205 #~ msgstr "Имя"
6206
6207 #~ msgctxt "@item:intable"
6208 #~ msgid "Size"
6209 #~ msgstr "Размер"
6210
6211 #~ msgctxt "@item:intable"
6212 #~ msgid "Date"
6213 #~ msgstr "Дата"
6214
6215 #~ msgctxt "@item:intable"
6216 #~ msgid "Permissions"
6217 #~ msgstr "Права доступа"
6218
6219 #~ msgctxt "@item:intable"
6220 #~ msgid "Owner"
6221 #~ msgstr "Владелец"
6222
6223 #~ msgctxt "@item:intable"
6224 #~ msgid "Group"
6225 #~ msgstr "Группа"
6226
6227 #~ msgctxt "@item:intable"
6228 #~ msgid "Type"
6229 #~ msgstr "Тип"
6230
6231 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgid "Destination"
6234 #~ msgstr "Указывает на"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "Path"
6238 #~ msgstr "Путь"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6241 #~ msgid "By Name"
6242 #~ msgstr "По имени"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6245 #~ msgid "By Size"
6246 #~ msgstr "По размеру"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6249 #~ msgid "By Permissions"
6250 #~ msgstr "По правам доступа"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6253 #~ msgid "By Owner"
6254 #~ msgstr "По владельцу"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6257 #~ msgid "By Group"
6258 #~ msgstr "По группе"
6259
6260 #~| msgctxt "@label"
6261 #~| msgid "Link Destination"
6262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6263 #~ msgid "By Link Destination"
6264 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6267 #~ msgid "Name"
6268 #~ msgstr "По имени"
6269
6270 #~ msgctxt "@label"
6271 #~ msgid "Additional information"
6272 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6276 #~| msgid "%1 (%2)"
6277 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6278 #~ msgid "%1 (%2)"
6279 #~ msgstr "%1 (%2)"
6280
6281 #~ msgctxt "@option:check"
6282 #~ msgid "Rename inline"
6283 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:status"
6286 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6287 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6288
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6291 #~ "the UI)"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6294 #~ "приложением)"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:tab"
6297 #~ msgid "Column"
6298 #~ msgstr "Столбцы"
6299
6300 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgid "Grid"
6302 #~ msgstr "Сетка"
6303
6304 #~ msgctxt "@label:listbox"
6305 #~ msgid "Arrangement:"
6306 #~ msgstr "Расположение:"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6309 #~ msgid "Columns"
6310 #~ msgstr "Столбцы"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6313 #~ msgid "Rows"
6314 #~ msgstr "Строки"
6315
6316 #~ msgctxt "@label:listbox"
6317 #~ msgid "Grid spacing:"
6318 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6321 #~ msgid "None"
6322 #~ msgstr "Нет"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6325 #~ msgid "Small"
6326 #~ msgstr "Маленький"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6329 #~ msgid "Medium"
6330 #~ msgstr "Средний"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6333 #~ msgid "Large"
6334 #~ msgstr "Большой"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6337 #~ msgid "Column"
6338 #~ msgstr "Столбцы"
6339
6340 #~ msgctxt "@option:check"
6341 #~ msgid "Expandable Folders"
6342 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6343
6344 #~ msgctxt "@title:menu"
6345 #~ msgid "Columns"
6346 #~ msgstr "Столбцы"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6349 #~ msgid "Columns"
6350 #~ msgstr "Столбцы"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6353 #~ msgid "Resize column"
6354 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6355
6356 #~ msgctxt "@title::column"
6357 #~ msgid "Link Destination"
6358 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6359
6360 #~ msgctxt "@title::column"
6361 #~ msgid "Path"
6362 #~ msgstr "Полный путь"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6365 #~ msgid "Deselect Item"
6366 #~ msgstr "Отменить выделение"
6367
6368 #~ msgctxt "@label"
6369 #~ msgid "Show hidden files"
6370 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Show preview"
6374 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6380 #~ "AdditionInfoV2)"
6381
6382 #~ msgid "Arrangement"
6383 #~ msgstr "Расположение"
6384
6385 #~ msgid "Item height"
6386 #~ msgstr "Высота элементов"
6387
6388 #~ msgid "Item width"
6389 #~ msgstr "Ширина элементов"
6390
6391 #~ msgid "Grid spacing"
6392 #~ msgstr "Шаг сетки"
6393
6394 #~ msgid "Number of textlines"
6395 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Configure..."
6399 #~ msgstr "Настроить..."
6400
6401 #~ msgctxt "@label::textbox"
6402 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6405 #~ "подсказках:"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~| msgctxt "@info"
6409 #~| msgid "Remove search option"
6410 #~ msgid "Remove folder restriction"
6411 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Tag"
6415 #~ msgstr "Метки"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:button"
6418 #~ msgid "Today"
6419 #~ msgstr "Сегодня"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:button"
6422 #~ msgid "Yesterday"
6423 #~ msgstr "Вчера"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Date"
6427 #~ msgstr "Дата изменения"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~| msgid "Open in New Window"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6434 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6435
6436 #~ msgctxt "@info:status"
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6439 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6440
6441 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6443 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6444
6445 #~ msgctxt "@info"
6446 #~ msgid "Close"
6447 #~ msgstr "Закрыть"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:menu"
6450 #~ msgid "View Mode"
6451 #~ msgstr "Представление"
6452
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "No Tags Available"
6455 #~ msgstr "Нет меток"
6456
6457 #~ msgctxt "@label"
6458 #~ msgid "Byte"
6459 #~ msgstr "Б"
6460
6461 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6462 #~ msgctxt "@label"
6463 #~ msgid "KByte"
6464 #~ msgstr "КиБ"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "MByte"
6468 #~ msgstr "МиБ"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "GByte"
6472 #~ msgstr "ГиБ"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "All"
6476 #~ msgstr "Всё"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Text"
6480 #~ msgstr "Текст"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "Filenames"
6484 #~ msgstr "Имена файлов"
6485
6486 #~ msgctxt "@label"
6487 #~ msgid "Search:"
6488 #~ msgstr "Искать:"
6489
6490 #~ msgctxt "@label"
6491 #~ msgid "What:"
6492 #~ msgstr "Что:"
6493
6494 #~ msgctxt "@info"
6495 #~ msgid "Add search option"
6496 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Save"
6500 #~ msgstr "Сохранить"
6501
6502 #~ msgctxt "@info"
6503 #~ msgid "Save search options"
6504 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:button"
6507 #~ msgid "Close"
6508 #~ msgstr "Закрыть"
6509
6510 #~ msgctxt "@info"
6511 #~ msgid "Close search options"
6512 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6513
6514 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6515 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Greater Than"
6518 #~ msgstr "&gt;"
6519
6520 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6521 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6524 #~ msgstr "⩾"
6525
6526 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6527 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6528 #~ msgctxt "@label"
6529 #~ msgid "Less Than"
6530 #~ msgstr "&lt;"
6531
6532 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6533 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6536 #~ msgstr "⩽"
6537
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Size:"
6540 #~ msgstr "Размер:"
6541
6542 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6543 #~ msgid "All"
6544 #~ msgstr "любые"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Equal to"
6548 #~ msgstr "установлена"
6549
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "Not Equal to"
6552 #~ msgstr "не установлена"
6553
6554 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6555 #~ msgid "Any"
6556 #~ msgstr "любая"
6557
6558 #~ msgctxt "@label"
6559 #~ msgid "Rating:"
6560 #~ msgstr "Оценка:"
6561
6562 #~ msgctxt "@label"
6563 #~ msgid "Name:"
6564 #~ msgstr "Имя:"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "Save Search Options"
6568 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6569
6570 #~ msgid "Criteria"
6571 #~ msgstr "Критерии"
6572
6573 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6574 #~ msgid "Size"
6575 #~ msgstr "Размер"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6578 #~ msgid "Date"
6579 #~ msgstr "Дата"
6580
6581 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6582 #~ msgid "Permissions"
6583 #~ msgstr "Права доступа"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6586 #~ msgid "Owner"
6587 #~ msgstr "Владелец"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6590 #~ msgid "Group"
6591 #~ msgstr "Группа"
6592
6593 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6594 #~ msgid "Type"
6595 #~ msgstr "Тип"
6596
6597 #~ msgctxt "@item::intable"
6598 #~ msgid "Normal"
6599 #~ msgstr "Без изменений"
6600
6601 #~ msgctxt "@item::intable"
6602 #~ msgid "Update required"
6603 #~ msgstr "Не обновлён"
6604
6605 #~ msgctxt "@item::intable"
6606 #~ msgid "Locally modified"
6607 #~ msgstr "Изменён"
6608
6609 #~ msgctxt "@item::intable"
6610 #~ msgid "Added"
6611 #~ msgstr "Добавлен"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6614 #~ msgid "Size"
6615 #~ msgstr "Размер"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6618 #~ msgid "Date"
6619 #~ msgstr "Дата"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6622 #~ msgid "Permissions"
6623 #~ msgstr "Права доступа"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6626 #~ msgid "Owner"
6627 #~ msgstr "Владелец"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6630 #~ msgid "Group"
6631 #~ msgstr "Группа"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6634 #~ msgid "Type"
6635 #~ msgstr "Тип"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6638 #~ msgid "Size"
6639 #~ msgstr "По размеру"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6642 #~ msgid "Date"
6643 #~ msgstr "По дате"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6646 #~ msgid "Permissions"
6647 #~ msgstr "По правам доступа"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6650 #~ msgid "Owner"
6651 #~ msgstr "По владельцу"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6654 #~ msgid "Group"
6655 #~ msgstr "По группе"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6658 #~ msgid "Type"
6659 #~ msgstr "По типу"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:menu"
6662 #~ msgid "Additional Information"
6663 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6664
6665 #~ msgctxt "@option:check"
6666 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6667 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "SVN Update"
6671 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6675 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "SVN Commit..."
6679 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "SVN Add"
6683 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgid "SVN Delete"
6687 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6691 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6692
6693 #~ msgctxt "@info:status"
6694 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6695 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Updated SVN repository."
6699 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6700
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "SVN Commit"
6703 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:button"
6706 #~ msgid "Commit"
6707 #~ msgstr "Отправить"
6708
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6711 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6712
6713 #~ msgctxt "@info:status"
6714 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6715 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6716
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "Committed SVN changes."
6719 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6720
6721 #~ msgctxt "@info:status"
6722 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6723 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6724
6725 #~ msgctxt "@info:status"
6726 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6727 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6728
6729 #~ msgctxt "@info:status"
6730 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6731 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6732
6733 #~ msgctxt "@info:status"
6734 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6735 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6736
6737 #~ msgctxt "@info:status"
6738 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6739 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6740
6741 #~ msgctxt "@info:status"
6742 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6743 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6744
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Folder"
6747 #~ msgstr "Папка"
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Total Size:"
6751 #~ msgstr "Общий размер:"
6752
6753 #~ msgctxt "@label file type"
6754 #~ msgid "Type"
6755 #~ msgstr "Тип"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Change Tags"
6759 #~ msgstr "Метки"
6760
6761 #~ msgctxt "@label:textbox"
6762 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6763 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6764
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "Create new tag:"
6767 #~ msgstr "Создать новую метку"
6768
6769 #~ msgctxt "@info"
6770 #~ msgid "Delete tag"
6771 #~ msgstr "Удалить метку"
6772
6773 #~ msgctxt "@info"
6774 #~ msgid ""
6775 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6778 #~ "файлов?"
6779
6780 #~ msgctxt "@title"
6781 #~ msgid "Delete tag"
6782 #~ msgstr "Удаление метки"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Delete"
6786 #~ msgstr "Удалить"
6787
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "Add Tags..."
6790 #~ msgstr "Добавить..."
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Change..."
6794 #~ msgstr "Изменить..."
6795
6796 #~ msgctxt "@info:progress"
6797 #~ msgid "Changing annotations"
6798 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6799
6800 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~ msgid "Type"
6802 #~ msgstr "Тип"
6803
6804 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6805 #~ msgid "Size"
6806 #~ msgstr "Размер"
6807
6808 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6809 #~ msgid "Modified"
6810 #~ msgstr "Дата изменения"
6811
6812 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6813 #~ msgid "Owner"
6814 #~ msgstr "Владелец"
6815
6816 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6817 #~ msgid "Permissions"
6818 #~ msgstr "Права доступа"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:window"
6821 #~ msgid "Change Comment"
6822 #~ msgstr "Комментарий"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:window"
6825 #~ msgid "Add Comment"
6826 #~ msgstr "Комментарий"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6830 #~| msgid "Size"
6831 #~ msgctxt "@label file content size"
6832 #~ msgid "Size"
6833 #~ msgstr "Размер"
6834
6835 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6836 #~ msgid "Modified"
6837 #~ msgstr "Дата изменения"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "MIME Type"
6841 #~ msgstr "Тип MIME"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgid "Location"
6845 #~ msgctxt "@label file URL"
6846 #~ msgid "Location"
6847 #~ msgstr "Расположение"
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~| msgctxt "@info:status"
6851 #~| msgid "Created folder."
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Creator"
6854 #~ msgstr "Папка создана."
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~| msgctxt "@action:button"
6858 #~| msgid "Cancel"
6859 #~ msgctxt "@label"
6860 #~ msgid "Channels"
6861 #~ msgstr "Отмена"
6862
6863 #~ msgctxt "@label number of lines"
6864 #~ msgid "Lines"
6865 #~ msgstr "Количество строк"
6866
6867 #~ msgctxt "@label EXIF"
6868 #~ msgid "Flash"
6869 #~ msgstr "Вспышка"
6870
6871 #~ msgctxt "@label EXIF"
6872 #~ msgid "Focal Length"
6873 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6877 #~| msgid "Modified"
6878 #~ msgctxt "@label EXIF"
6879 #~ msgid "Model"
6880 #~ msgstr "Дата изменения"
6881
6882 #~ msgctxt "@label image width and height"
6883 #~ msgid "Width x Height"
6884 #~ msgstr "Размеры"
6885
6886 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6887 #~ msgid "Rating"
6888 #~ msgstr "Оценка"
6889
6890 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6891 #~ msgid "Tags"
6892 #~ msgstr "Метки"
6893
6894 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6895 #~ msgid "Comment"
6896 #~ msgstr "Комментарий"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@label"
6900 #~| msgid "Filenames"
6901 #~ msgctxt "@label"
6902 #~ msgid "File Name"
6903 #~ msgstr "Имена файлов"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Type:"
6907 #~ msgstr "Тип:"
6908
6909 #~ msgctxt "@label"
6910 #~ msgid "Modified:"
6911 #~ msgstr "Дата изменения:"
6912
6913 #~ msgctxt "@label"
6914 #~ msgid "Owner:"
6915 #~ msgstr "Владелец:"
6916
6917 #~ msgctxt "@label"
6918 #~ msgid "Tags:"
6919 #~ msgstr "Метки:"
6920
6921 #~ msgctxt "@label"
6922 #~ msgid "Comment:"
6923 #~ msgstr "Комментарий:"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6926 #~ msgid "Get Service Menu..."
6927 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6928
6929 #~ msgctxt "@title:menu"
6930 #~ msgid "Navigation Bar"
6931 #~ msgstr "Панель навигации"
6932
6933 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6934 #~ msgid "Click to begin the search"
6935 #~ msgstr "Начать поиск"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@label"
6939 #~| msgid "Modified:"
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Date Modified"
6942 #~ msgstr "Дата изменения:"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Copy operation completed."
6946 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Move operation completed."
6950 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6951
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Link operation completed."
6954 #~ msgstr "Ссылка создана."
6955
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Renaming operation completed."
6958 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@title:group"
6962 #~| msgid "Text"
6963 #~ msgctxt "label"
6964 #~ msgid "Texts"
6965 #~ msgstr "Текст"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6968 #~ msgid "with optional icon and description"
6969 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6970
6971 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6972 #~ msgid "No Tags"
6973 #~ msgstr "Метки не заданы"
6974
6975 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6976 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6977
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6980 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgid "&Edit"
6984 #~ msgctxt "@item::intable"
6985 #~ msgid "Editing"
6986 #~ msgstr "&Правка"
6987
6988 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6989 #~ msgid "Not yet tagged"
6990 #~ msgstr "Без меток"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Move To Trash"
6994 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6998 #~| msgid "Rename..."
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7000 #~ msgid "&Rename..."
7001 #~ msgstr "Переименовать..."
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7005 #~| msgid "Properties"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7007 #~ msgid "&Properties"
7008 #~ msgstr "Свойства"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7012 #~| msgid "Preview"
7013 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7014 #~ msgid "P&review"
7015 #~ msgstr "Миниатюры"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7019 #~| msgid "Descending"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7021 #~ msgid "Des&cending"
7022 #~ msgstr "В порядке убывания"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7026 #~| msgid "Show Hidden Files"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7028 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7029 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7033 #~| msgid "Size"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7035 #~ msgid "&Size"
7036 #~ msgstr "Размер"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7040 #~| msgid "Date"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7042 #~ msgid "D&ate"
7043 #~ msgstr "Дата"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7047 #~| msgid "Permissions"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7049 #~ msgid "Pe&rmissions"
7050 #~ msgstr "Права доступа"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7054 #~| msgid "Owner"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7056 #~ msgid "&Owner"
7057 #~ msgstr "Владелец"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7061 #~| msgid "Group"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7063 #~ msgid "Gro&up"
7064 #~ msgstr "Группа"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7068 #~| msgid "Type"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7070 #~ msgid "&Type"
7071 #~ msgstr "Тип"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7075 #~| msgid "Size"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7077 #~ msgid "&Size"
7078 #~ msgstr "По размеру"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7082 #~| msgid "Date"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7084 #~ msgid "&Date"
7085 #~ msgstr "По дате"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7089 #~| msgid "Permissions"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7091 #~ msgid "Pe&rmissions"
7092 #~ msgstr "По правам доступа"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7096 #~| msgid "Owner"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7098 #~ msgid "&Owner"
7099 #~ msgstr "По владельцу"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7103 #~| msgid "Group"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7105 #~ msgid "&Group"
7106 #~ msgstr "По группе"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7110 #~| msgid "Type"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7112 #~ msgid "&Type"
7113 #~ msgstr "По типу"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7117 #~| msgid "Icons"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7119 #~ msgid "&Icons"
7120 #~ msgstr "Список"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7124 #~| msgid "Details"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7126 #~ msgid "Det&ails"
7127 #~ msgstr "Таблица"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7131 #~| msgid "Columns"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7133 #~ msgid "Col&umns"
7134 #~ msgstr "Столбцы"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7137 #~ msgid "Quick View"
7138 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Paste One Folder"
7142 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Paste One Item"
7146 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7147 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7148 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7149 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7150 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7151
7152 #~ msgctxt "@option:check"
7153 #~ msgid "Browse through archives"
7154 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7157 #~ msgid "General"
7158 #~ msgstr "Главное"
7159
7160 #~ msgctxt "@info"
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7165
7166 #~ msgctxt "@info:status"
7167 #~ msgid "Getting size..."
7168 #~ msgstr "Определение размера..."
7169
7170 #, fuzzy
7171 #~| msgctxt "@label"
7172 #~| msgid "Show selection toggle"
7173 #~ msgctxt "@option:check"
7174 #~ msgid "Show selection toggle"
7175 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7178 #~ msgid "Small"
7179 #~ msgstr "Маленькая"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7182 #~ msgid "Large"
7183 #~ msgstr "Большая"
7184
7185 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7186 #~ msgid "Small"
7187 #~ msgstr "Маленький"
7188
7189 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7190 #~ msgid "Medium"
7191 #~ msgstr "Средний"
7192
7193 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7194 #~ msgid "Large"
7195 #~ msgstr "Большой"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:button"
7198 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7199 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7202 #~ msgid "Left to Right"
7203 #~ msgstr "Слева направо"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7206 #~ msgid "Top to Bottom"
7207 #~ msgstr "Сверху вниз"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7210 #~ msgid "Properties"
7211 #~ msgstr "Свойства"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7214 #~ msgid "Show Full Location"
7215 #~ msgstr "Показать полный путь"
7216
7217 #~ msgctxt "@title:window"
7218 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7219 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7222 #~ msgid "Small"
7223 #~ msgstr "Маленькие"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7226 #~ msgid "Large"
7227 #~ msgstr "Большие"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7230 #~ msgid "Small"
7231 #~ msgstr "Маленькие"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7234 #~ msgid "Large"
7235 #~ msgstr "Большие"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7239 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7243 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7247 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Cancel"
7251 #~ msgstr "Отмена"
7252
7253 #~ msgctxt "@info:status"
7254 #~ msgid "Protocol not supported"
7255 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"