1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:15+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nueva &ventana"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nueva pestaña"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 msgstr "Cerrar pestaña"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista..."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista..."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualizar la vista"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 msgstr "Detener la carga"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 msgctxt "@title:menu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Última pestaña"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1068 msgctxt "@title:window"
1070 msgstr "Información"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1207 msgctxt "@title:window"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Cerrar vista derecha"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1453 msgstr "Vista dividida"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1473 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1474 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1475 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1476 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1477 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1478 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1495 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1496 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1497 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1498 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1499 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1500 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1501 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1502 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1503 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1504 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1523 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1524 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1525 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1526 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1527 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1529 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1530 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1531 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1533 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1544 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1545 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1546 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1547 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1558 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1559 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1560 "también en la barra de herramientas.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1571 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1572 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1573 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1574 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1592 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1593 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1594 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1596 "de la UserBase de KDE.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1612 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1613 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1614 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1615 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1616 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1617 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1618 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1619 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1632 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1633 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1634 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1651 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1652 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1653 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1654 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1655 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1656 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1657 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1658 "comunidad KDE.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1669 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1670 "en el idioma preferido."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1680 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1692 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1693 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1694 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Vaciar la papelera"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Añadir carpeta de red"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1742 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1766 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Deseleccionar todo"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Ap&licaciones"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Carpetas de red"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Inicio automático"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Buscar archivo..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1832 msgstr "Seleccionar"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1843 msgstr "Deseleccionar"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Herramientas"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de herramientas"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Buscar %1 en %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Nueva pestaña"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Desprender pestaña"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Cerrar pestaña"
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:52
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1936 msgstr "Vista de lugares"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:515
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:519
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1959 msgstr "Barra de ubicación"
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "Barra de herramientas principal"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1983 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1984 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1985 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1986 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1987 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1988 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1989 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1990 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1991 "una página dedicada en el manual.</para>"
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1997 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2013 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2014 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2015 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2016 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2017 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2018 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2019 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2020 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2021 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2022 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Cargando carpeta..."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 msgctxt "@info:progress"
2041 msgstr "Ordenando..."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2050 msgid "Search for %1"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2057 msgstr "Buscando..."
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2069 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2073 msgctxt "@info:status"
2075 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2077 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol '%1'"
2084 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "Invalid protocol"
2090 msgstr "Protocolo no válido"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2095 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2101 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2137 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2138 msgid ", link to %1 at %2"
2139 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2143 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2147 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2148 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2149 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2150 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2151 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2152 #. announcements when read out by a screen reader.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2155 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2162 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 msgid "%1 at location %2"
2165 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2171 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in location %1"
2177 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2184 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2189 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2190 "en la ubicación %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2198 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2200 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in selection mode in location %1"
2206 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in location %1"
2212 msgstr "en la ubicación %1"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2221 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2225 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2226 msgid "%1 selected item in location %2"
2227 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2228 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2229 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2233 msgctxt "accessibility announcement"
2234 msgid "Selection mode enabled"
2235 msgstr "Modo de selección activado"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode disabled"
2241 msgstr "Modo de selección desactivado"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2245 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2252 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2253 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2254 msgstr "«%1» y «%2»"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2259 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2261 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2262 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2267 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2270 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2275 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2278 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2282 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One Selected File"
2284 msgid_plural "%1 Selected Files"
2285 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2286 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2291 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2292 msgid "One Selected Folder"
2293 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2294 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2295 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2300 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2302 msgid "One Selected Item"
2303 msgid_plural "%1 Selected Items"
2304 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2305 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2309 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2311 msgid_plural "%1 Files"
2312 msgstr[0] "1 archivo"
2313 msgstr[1] "%1 archivos"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2317 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2319 msgid_plural "%1 Folders"
2320 msgstr[0] "1 carpeta"
2321 msgstr[1] "%1 carpetas"
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2326 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2328 msgid_plural "%1 Items"
2329 msgstr[0] "%1 elemento"
2330 msgstr[1] "%1 elementos"
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2334 msgctxt "@item:intable"
2336 msgid_plural "%1 items"
2337 msgstr[0] "%1 elemento"
2338 msgstr[1] "%1 elementos"
2340 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2342 msgctxt "width × height"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2348 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2354 msgctxt "@title:group"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2372 msgctxt "@title:group Size"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2378 msgctxt "@title:group Size"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2384 msgctxt "@title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2390 msgctxt "@title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2396 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2403 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "One Week Ago"
2411 msgstr "Hace una semana"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Two Weeks Ago"
2417 msgstr "Hace dos semanas"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Three Weeks Ago"
2423 msgstr "Hace tres semanas"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Earlier this Month"
2429 msgstr "A principios de mes"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2444 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2452 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2453 "current locale, and yyyy is full year number."
2454 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2460 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2478 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2496 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2514 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2527 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2532 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2533 "context @title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2540 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2541 "and yyyy is full year number"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2548 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2583 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2584 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2585 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2605 msgid "The date format can be selected in settings."
2606 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2663 msgstr "Número de páginas"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2668 msgstr "Número de palabras"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2673 msgstr "Número de líneas"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2677 msgid "Date Photographed"
2678 msgstr "Fecha de la fotografía"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2688 msgctxt "@label width x height"
2690 msgstr "Dimensiones"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2705 msgstr "Orientación"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2738 msgstr "Tasa de bits"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2747 msgid "Release Year"
2748 msgstr "Año de lanzamiento"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2752 msgid "Aspect Ratio"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2764 msgstr "Tasa de fotogramas"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2781 msgid "File Extension"
2782 msgstr "Extensión del archivo"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2786 msgid "Deletion Time"
2787 msgstr "Hora de borrado"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2791 msgid "Link Destination"
2792 msgstr "Destino del enlace"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2796 msgid "Downloaded From"
2797 msgstr "Descargado de"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2807 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2808 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2810 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2811 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2816 msgstr "Propietario"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2821 msgstr "Grupo de usuarios"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2825 msgctxt "@info:status"
2826 msgid "Unknown error."
2827 msgstr "Error desconocido."
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 and a half stars"
2833 msgid_plural "%1 and a half stars"
2834 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2835 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2839 msgctxt "@accessible rating"
2841 msgid_plural "%1 stars"
2842 msgstr[0] "%1 estrella"
2843 msgstr[1] "%1 estrellas"
2847 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2849 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2850 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2852 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2853 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2863 msgid "File Manager"
2864 msgstr "Gestor de archivos"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2870 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2874 msgctxt "@info:credit"
2876 msgstr "Felix Ernst"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2882 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2886 msgctxt "@info:credit"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2894 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Elvis Angelaccio"
2900 msgstr "Elvis Angelaccio"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2906 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Emmanuel Pescosta"
2912 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2918 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Frank Reininghaus"
2924 msgstr "Frank Reininghaus"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2930 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2934 msgctxt "@info:credit"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2942 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Sebastian Trüg"
2948 msgstr "Sebastian Trüg"
2950 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2951 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2953 msgctxt "@info:credit"
2955 msgstr "Desarrollador"
2959 msgctxt "@info:credit"
2961 msgstr "David Faure"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Aaron J. Seigo"
2967 msgstr "Aaron J. Seigo"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Rafael Fernández López"
2973 msgstr "Rafael Fernández López"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Kevin Ottens"
2979 msgstr "Kevin Ottens"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Holger Freyther"
2985 msgstr "Holger Freyther"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Max Blazejak"
2991 msgstr "Max Blazejak"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Michael Austin"
2997 msgstr "Michael Austin"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Documentation"
3003 msgstr "Documentación"
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3009 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3015 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3021 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3027 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3034 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Document to open"
3040 msgstr "Documento a abrir"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3043 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3045 msgid "Hidden files shown"
3046 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3048 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3051 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3053 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3059 msgid "Automatic scrolling"
3060 msgstr "Desplazamiento automático"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgstr "Cambiar nombre..."
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Move to Trash"
3084 msgstr "Mover a la papelera"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show Hidden Files"
3096 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Limit to Home Directory"
3102 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Automatic Scrolling"
3108 msgstr "Desplazamiento automático"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgstr "Propiedades"
3116 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3119 msgid "Previews shown"
3120 msgstr "Vistas previas mostradas"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3137 msgid "Date display format"
3138 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgstr "Vista previa"
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Auto-Play media files"
3150 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Show item on hover"
3156 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgstr "Configurar..."
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Condensed Date"
3168 msgstr "Fecha condensada"
3170 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3172 msgctxt "@label::textbox"
3173 msgid "Select which data should be shown:"
3174 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3176 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3179 msgid "%1 item selected"
3180 msgid_plural "%1 items selected"
3181 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3182 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3184 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3189 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3195 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3197 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3199 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3201 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Configure Trash…"
3205 msgstr "Configurar la papelera..."
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3210 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3211 "and then reopen the panel."
3213 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3214 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3218 msgid "Install Konsole"
3219 msgstr "Instalar Konsole"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3222 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3227 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3228 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgstr "Cualquier tipo"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "Archivos de sonido"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Cualquier fecha"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgstr "Esta semana"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgstr "Cualquier valoración"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Highest Rating"
3339 msgstr "Máxima valoración"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Clear Selection"
3345 msgstr "Quitar la selección"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3349 msgctxt "String list separator"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3355 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3357 msgid_plural "Tags: %2"
3358 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3359 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3363 msgctxt "@action:button"
3365 msgstr "Añadir etiquetas"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "From Here (%1)"
3371 msgstr "Desde aquí (%1)"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3377 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3383 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3387 msgctxt "@info:tooltip"
3388 msgid "Quit searching"
3389 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3393 msgctxt "action:button"
3395 msgstr "Nombre de archivo"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3399 msgctxt "action:button"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3405 msgctxt "action:button"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3411 msgctxt "action:button"
3413 msgstr "Sus archivos"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Search in your home directory"
3419 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3429 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3431 msgid "Query Results from '%1'"
3432 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3438 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Copying"
3448 msgstr "Cancelar la copia"
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3454 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3456 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3461 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3467 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Cutting"
3474 msgstr "Cancelar el corte"
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3481 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3488 msgctxt "@action:button"
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3496 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Duplicating"
3503 msgstr "Cancelar la duplicación"
3505 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3506 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3509 msgctxt "@action keep short"
3513 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3518 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Moving"
3525 msgstr "Cancelar el movimiento"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3531 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3536 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3537 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3538 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3539 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3542 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3543 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3544 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3545 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3551 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3552 msgid "Paste from Clipboard"
3553 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3557 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3558 msgid "Dismiss This Reminder"
3559 msgstr "Descartar este recordatorio"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3563 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3564 msgid "Don't Remind Me Again"
3565 msgstr "No volver a recordármelo"
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3569 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3571 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3572 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3574 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3575 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel Renaming"
3583 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3593 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3596 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3606 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3609 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3619 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3622 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3632 msgid "Permanently Delete %2"
3633 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3634 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3635 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3645 msgid "Duplicate %2"
3646 msgid_plural "Duplicate %2"
3647 msgstr[0] "Duplicar %2"
3648 msgstr[1] "Duplicar %2"
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3658 msgid "Move %2 to the Trash"
3659 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3660 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3661 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3672 msgid_plural "Rename %2"
3673 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3674 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3678 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3679 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3681 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3686 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3687 msgid "Selection Mode"
3688 msgstr "Modo de selección"
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3694 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3695 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3696 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3697 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3698 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3699 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3700 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3701 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3702 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3703 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3704 "the current selection.</para>"
3706 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3707 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3708 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3709 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3710 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3711 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3712 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3713 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3714 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3715 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3716 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3717 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Exit Selection Mode"
3723 msgstr "Salir del modo de selección"
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3727 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3729 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3733 msgctxt "@label:textbox"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Download New Services…"
3741 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3747 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3750 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3751 "del sistema de control de versiones."
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3756 msgid "Restart now?"
3757 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3761 msgctxt "@option:check"
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3769 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3773 msgctxt "@item:inmenu"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3784 msgid "Use system font"
3785 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3795 msgstr "Tamaño de los iconos"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3804 msgid "Preview size"
3805 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3810 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3811 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3816 msgid "How we display the size of directories"
3817 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3822 msgid "Show the content count"
3823 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3828 msgid "Show the content size"
3829 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3834 msgid "Do not show any directory size"
3835 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3840 msgid "Recursive directory size limit"
3841 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3846 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3848 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3854 msgid "Permissions style format"
3855 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3860 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3861 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3866 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3867 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3872 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3873 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3878 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3879 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3884 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3886 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3892 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3893 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3898 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3899 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3904 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3905 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3910 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3911 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3916 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3917 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3922 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3923 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3928 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3929 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3934 msgid "Position of columns"
3935 msgstr "Posición de las columnas"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3940 msgid "Left side padding"
3941 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3946 msgid "Right side padding"
3947 msgstr "Relleno del lado derecho"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3952 msgid "Highlight entire row"
3953 msgstr "Resaltar toda la fila"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3958 msgid "Expandable folders"
3959 msgstr "Carpetas expansibles"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3965 msgid "Hidden files shown"
3966 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3974 "will be shown in the file view."
3976 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3977 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3992 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3999 msgstr "Modo de visualización"
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4007 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4009 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4010 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4016 msgid "Previews shown"
4017 msgstr "Vistas previas mostradas"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4027 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4028 "contenido del archivo."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4034 msgid "Grouped Sorting"
4035 msgstr "Ordenar por grupos"
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4044 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4050 msgid "Sort files by"
4051 msgstr "Ordenar los archivos por"
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4061 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4062 "realiza la ordenación."
4064 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4068 msgid "Order in which to sort files"
4069 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4075 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4076 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4082 msgid "Show hidden files and folders last"
4083 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4089 msgid "Visible roles"
4090 msgstr "Papeles visibles"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4096 msgid "Header column widths"
4097 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4103 msgid "Properties last changed"
4104 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4111 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4117 msgid "Additional Information"
4118 msgstr "Información adicional"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4123 msgid "Select Action"
4124 msgstr "Seleccionar acción"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4129 msgid "Custom Action"
4130 msgstr "Acción personalizada"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4135 msgid "Should the URL be editable for the user"
4136 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4141 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4142 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4147 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4148 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4153 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4154 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4160 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4163 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4164 "una ventana de Dolphin existente"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4170 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4171 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4172 "were removed/renamed ...etc"
4174 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4175 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4176 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4183 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4186 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4187 "mostrada en la IU)"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4193 msgstr "URL de inicio"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4198 msgid "Remember open folders and tabs"
4199 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4204 msgid "Place two views side by side"
4205 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4210 msgid "Should the filter bar be shown"
4211 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4216 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4217 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4222 msgid "Browse through archives"
4223 msgstr "Navegar por los archivos"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4228 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4229 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4235 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4236 "running in the Terminal panel."
4238 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4239 "ejecutando en el panel del terminal."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4244 msgid "Rename single items inline"
4245 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4250 msgid "Show selection toggle"
4251 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4257 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4260 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4261 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4266 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4267 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4272 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4273 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4278 msgid "New tab will be open after last one"
4279 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4284 msgid "Show item information on hover"
4285 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4290 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4292 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4297 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4298 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4303 msgid "Show the statusbar"
4304 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4309 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4310 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4315 msgid "Show the space information in the statusbar"
4316 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4321 msgid "Lock the layout of the panels"
4322 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4327 msgid "Enlarge Small Previews"
4328 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4334 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4337 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4338 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4343 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4344 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4349 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4350 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4355 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4356 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4361 msgid "Text width index"
4362 msgstr "Índice de anchura del texto"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4367 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4368 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4371 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4373 msgid "Enabled plugins"
4374 msgstr "Complementos habilitados"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4378 msgctxt "@title:window"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4384 msgctxt "@title:group Interface settings"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4390 msgctxt "@title:group"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Context Menu"
4398 msgstr "Menú de contexto"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4402 msgctxt "@title:group"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "User Feedback"
4410 msgstr "Comentarios del usuario"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4415 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4416 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4421 msgstr "Advertencia"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4427 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Moving files or folders to trash"
4433 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Emptying trash"
4439 msgstr "Vaciar la papelera"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Deleting files or folders"
4445 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4451 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4457 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4462 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4463 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Opening many folders at once"
4469 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4474 msgid "Opening many terminals at once"
4475 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Switching to act as an administrator"
4481 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "When opening an executable file:"
4487 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 msgstr "Preguntar siempre"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 msgid "Open in application"
4497 msgstr "Abrir en aplicación"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 msgstr "Ejecutar script"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4506 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4507 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4508 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4512 msgctxt "@option:radio"
4513 msgid "Show home location on startup"
4514 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4516 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4519 msgctxt "@info:placeholder"
4520 msgid "Enter home location path"
4521 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4525 msgctxt "@action:button"
4526 msgid "Select Home Location"
4527 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4531 msgctxt "@action:button"
4532 msgid "Use Current Location"
4533 msgstr "Usar la ubicación actual"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4537 msgctxt "@action:button"
4538 msgid "Use Default Location"
4539 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4543 msgctxt "@label:textbox"
4544 msgid "Show on startup:"
4545 msgstr "Mostrar al inicio:"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4549 msgctxt "@label:checkbox"
4550 msgid "Opening Folders:"
4551 msgstr "Apertura de carpetas:"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4555 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4556 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4558 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4562 msgctxt "@label:checkbox"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Show full path in title bar"
4570 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4574 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4575 msgid "Show filter bar"
4576 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "After current tab"
4582 msgstr "Tras la pestaña actual"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "At end of tab bar"
4588 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Open new tabs: "
4594 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Split view: "
4600 msgstr "Vista dividida: "
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4604 msgctxt "option:check split view panes"
4605 msgid "Switch between views with Tab key"
4606 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4612 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4617 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4618 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4620 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4621 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4625 msgid "New windows:"
4626 msgstr "Nuevas ventanas:"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4630 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4631 msgid "Begin in split view mode"
4632 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4638 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4640 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4644 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4645 msgid "Folders && Tabs"
4646 msgstr "Carpetas y pestañas"
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4649 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4651 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4653 msgstr "Vistas previas"
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4656 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4658 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4659 msgid "Confirmations"
4660 msgstr "Confirmaciones"
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4664 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4670 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4671 msgid "Status && Location bars"
4672 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show previews"
4678 msgstr "Mostrar vistas previas"
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Auto-play media files"
4684 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show item on hover"
4690 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4696 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4702 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4706 msgctxt "@label:checkbox"
4707 msgid "Information Panel:"
4708 msgstr "Panel de información:"
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4714 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4715 "pressing the right mouse button on a panel."
4717 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4718 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Show previews in the view for:"
4724 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4726 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4727 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4728 #. or "Show previews for [files of any size]".
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4732 msgctxt "@label:spinbox"
4733 msgid "Show previews for"
4734 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4740 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4742 msgid "files below "
4743 msgstr "archivos inferiores a "
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4748 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4754 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4755 msgid "files of any size"
4756 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4760 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4762 msgstr "ningún archivo"
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show previews for folders"
4768 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4774 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4775 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4776 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4777 "metered connections.</para>"
4779 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4780 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4781 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4782 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4783 "uso medido.</para>"
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Local storage:"
4789 msgstr "Almacenamiento local:"
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Remote storage:"
4795 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show status bar"
4801 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show zoom slider"
4807 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show space information"
4813 msgstr "Mostrar información de espacio"
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Status Bar: "
4819 msgstr "Barra de estado: "
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4823 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4824 msgid "Make location bar editable"
4825 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4829 msgid "Location bar:"
4830 msgstr "Barra de ubicación:"
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4834 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4835 msgid "Show full path inside location bar"
4836 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4838 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4840 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4842 msgstr "Comportamiento"
4844 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4847 msgctxt "@title:tab"
4851 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4854 msgctxt "@title:tab"
4858 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4861 msgctxt "@title:tab"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4867 msgctxt "option:radio"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4875 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4881 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Sorting mode: "
4887 msgstr "Modo de ordenación: "
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Show number of items"
4893 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Show size of contents, up to "
4899 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Show no size"
4905 msgstr "No mostrar el tamaño"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4910 msgid_plural " levels deep"
4911 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4912 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Folder size:"
4918 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4922 msgctxt "option:radio as in relative date"
4923 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4924 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4928 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4929 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4930 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4934 msgctxt "@title:group"
4936 msgstr "Estilo de fechas:"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4940 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4941 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4942 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4946 msgctxt "option:radio as numeric style"
4947 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4948 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4952 msgctxt "option:radio as combined style"
4953 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4954 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Permissions style:"
4960 msgstr "Estilo de los permisos:"
4962 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4964 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4966 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4970 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4972 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4976 msgctxt "@action:button Choose font"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4982 msgctxt "@option:radio"
4983 msgid "Use common display style for all folders"
4984 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4986 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4987 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4992 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4993 "custom display style."
4995 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4996 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5000 msgctxt "@option:radio"
5001 msgid "Remember display style for each folder"
5002 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5008 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5009 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5011 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5012 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5013 "archivo «.directory» oculto."
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Display style: "
5019 msgstr "Estilo de visualización: "
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Open archives as folder"
5025 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5029 msgctxt "option:check"
5030 msgid "Open folders during drag operations"
5031 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5035 msgctxt "@title:group"
5037 msgstr "Navegación: "
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show item information on hover"
5043 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Miscellaneous: "
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show selection marker"
5056 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Rename single items inline"
5062 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5066 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5068 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5069 "ventana de diálogo."
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5073 msgctxt "option:check"
5074 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5075 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5080 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5082 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5085 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5086 "application/x-trash; patrones: %1"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5091 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5092 "background setting"
5093 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5094 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5096 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgid "Custom Command"
5107 msgstr "Orden personalizada"
5109 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5110 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5111 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5112 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5116 msgid "Double-click triggers"
5117 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Background: "
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5128 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5129 "background setting"
5130 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5132 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5137 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5145 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5147 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5152 msgctxt "@title:tab General View settings"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5158 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5159 msgid "Content Display"
5160 msgstr "Visualización del contenido"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Default icon size:"
5166 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Preview icon size:"
5172 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5176 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Label width:"
5208 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Maximum lines:"
5250 msgstr "Máximo de líneas:"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Maximum width:"
5280 msgstr "Anchura máxima:"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5284 msgctxt "@option:check"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5290 msgctxt "@label:checkbox"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5297 msgid "By clicking anywhere on the row"
5298 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5303 msgid "By clicking on icon or name"
5304 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5306 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Open files and folders:"
5311 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5316 msgctxt "@info:tooltip"
5317 msgid "Size: 1 pixel"
5318 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5319 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5320 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5324 msgctxt "@title:window"
5325 msgid "View Display Style"
5326 msgstr "Estilo de visualización"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5342 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5348 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5354 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5356 msgstr "Descendente"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show folders first"
5362 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show hidden files last"
5368 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show preview"
5374 msgstr "Mostrar la vista previa"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show in groups"
5380 msgstr "Mostrar en grupos"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show hidden files"
5386 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5390 msgctxt "@title:group"
5391 msgid "Additional Information"
5392 msgstr "Información adicional"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5396 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5397 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5401 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgstr "Modo de vista:"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5407 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgstr "Ordenación:"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5413 msgid "View options:"
5414 msgstr "Opciones de la vista:"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5419 msgid "Current folder"
5420 msgstr "Carpeta actual"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5425 msgid "Current folder and sub-folders"
5426 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5432 msgstr "Todas las carpetas"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5436 msgctxt "@title:group"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Use as default view settings"
5444 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5450 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5453 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5460 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5462 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5467 msgctxt "@title:window"
5468 msgid "Applying View Properties"
5469 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5473 msgctxt "@info:progress"
5474 msgid "Counting folders: %1"
5475 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5479 msgctxt "@info:progress"
5481 msgstr "Carpetas: %1"
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5485 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5487 msgstr "Ampliación:"
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5496 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5497 msgid "Sets the size of the file icons."
5498 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5508 msgid "Stop loading"
5509 msgstr "Detener la carga"
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5513 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5515 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5516 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5517 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5518 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5519 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5520 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5521 "device.</item></list></para>"
5523 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5524 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5525 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5526 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5527 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5528 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5529 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5530 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Show Zoom Slider"
5536 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Show Space Information"
5542 msgstr "Mostrar información de espacio"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5546 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5547 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5551 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5552 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5556 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5557 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5567 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5568 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "Installing Filelight…"
5574 msgstr "Instalando Filelight..."
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5578 msgctxt "@info:status Free disk space"
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5584 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5585 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5586 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5590 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5592 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5593 "Press to manage disk space usage."
5595 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5596 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5601 msgid "Free Up Disk Space"
5602 msgstr "Liberar espacio de disco"
5604 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5609 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5610 "identify big files and folders.</para>"
5612 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5613 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5617 msgctxt "@action:button"
5618 msgid "Install Filelight…"
5619 msgstr "Instalar Filelight..."
5621 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5623 msgid "Trash Emptied"
5624 msgstr "Papelera vaciada"
5626 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5628 msgid "The Trash was emptied."
5629 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "Count of available Network Shares"
5641 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgstr "Preferencias"
5649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "A subset of Dolphin settings."
5653 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5657 msgid "Select Remote Charset"
5658 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5663 msgstr "Por omisión"
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5670 #: views/dolphinview.cpp:666
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 folder selected"
5674 msgid_plural "%1 folders selected"
5675 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5676 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5678 #: views/dolphinview.cpp:667
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file selected"
5682 msgid_plural "%1 files selected"
5683 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5684 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5686 #: views/dolphinview.cpp:669
5688 msgctxt "@info:status"
5690 msgid_plural "%1 folders"
5691 msgstr[0] "1 carpeta"
5692 msgstr[1] "%1 carpetas"
5694 #: views/dolphinview.cpp:670
5696 msgctxt "@info:status"
5698 msgid_plural "%1 files"
5699 msgstr[0] "1 archivo"
5700 msgstr[1] "%1 archivos"
5702 #: views/dolphinview.cpp:674
5704 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5706 msgstr "%1, %2 (%3)"
5708 #: views/dolphinview.cpp:676
5710 msgctxt "@info:status files (size)"
5714 #: views/dolphinview.cpp:680
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "0 folders, 0 files"
5718 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5720 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5722 msgctxt "<filename> copy"
5724 msgstr "Copia de %1"
5726 #: views/dolphinview.cpp:1105
5728 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5729 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5730 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5731 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5733 #: views/dolphinview.cpp:1110
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Open %1 Item"
5737 msgid_plural "Open %1 Items"
5738 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5739 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1240
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Side Padding"
5745 msgstr "Relleno lateral"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1244
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Automatic Column Widths"
5751 msgstr "Ancho de columnas automático"
5753 #: views/dolphinview.cpp:1249
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Custom Column Widths"
5757 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5759 #: views/dolphinview.cpp:1860
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "Trash operation completed."
5763 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5765 #: views/dolphinview.cpp:1870
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Delete operation completed."
5769 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5771 #: views/dolphinview.cpp:2030
5773 msgctxt "@action:button"
5774 msgid "Rename and Hide"
5775 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2034
5780 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5783 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5785 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2036
5790 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5793 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5795 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2038
5799 msgid "Hide this File?"
5800 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2038
5804 msgid "Hide this Folder?"
5805 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2077
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "The location is empty."
5811 msgstr "La ubicación está vacía."
5813 #: views/dolphinview.cpp:2079
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "The location '%1' is invalid."
5817 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5819 #: views/dolphinview.cpp:2343
5822 msgstr "Cargando..."
5824 #: views/dolphinview.cpp:2372
5826 msgid "Loading canceled"
5827 msgstr "Carga cancelada"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2374
5831 msgid "No items matching the filter"
5832 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2376
5836 msgid "No items matching the search"
5837 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2378
5841 msgid "Trash is empty"
5842 msgstr "La papelera está vacía"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2381
5847 msgstr "No hay etiquetas"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2384
5851 msgid "No files tagged with \"%1\""
5852 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2388
5856 msgid "No recently used items"
5857 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2390
5861 msgid "No shared folders found"
5862 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2392
5866 msgid "No relevant network resources found"
5867 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2394
5871 msgid "No MTP-compatible devices found"
5872 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2396
5876 msgid "No Apple devices found"
5877 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2398
5881 msgid "No Bluetooth devices found"
5882 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2400
5886 msgid "Folder is empty"
5887 msgstr "La carpeta está vacía"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5892 msgid "Create Folder…"
5893 msgstr "Crear carpeta..."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5898 msgid "Create File…"
5899 msgstr "Crear archivo..."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5906 "items at once results in their new names differing only in a number."
5908 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5909 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5918 "deleted later if disk space is needed."
5920 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5921 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5922 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5930 "recovered by normal means."
5932 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5933 "podrán recuperar con métodos normales."
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5937 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5938 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5939 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 msgid "Duplicate Here"
5945 msgstr "Duplicar aquí"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgstr "Propiedades"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5955 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5957 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5958 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5959 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5960 "there like managing read- and write-permissions."
5962 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5963 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5964 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5965 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location"
5971 msgstr "Copiar ubicación"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5975 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5976 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5978 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Move to Trash…"
5984 msgstr "Mover a la papelera..."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Duplicate Here…"
5996 msgstr "Duplicar aquí..."
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location…"
6002 msgstr "Copiar ubicación..."
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6006 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6008 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6009 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6010 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6011 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6012 "interface> option is enabled.</para>"
6014 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6015 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6016 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6017 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6018 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6023 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6025 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6026 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6027 "you an overview in folders with many items.</para>"
6029 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6030 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6031 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6035 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6037 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6038 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6039 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6040 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6041 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6042 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6043 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6045 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6046 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6047 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6048 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6049 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6050 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6051 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6052 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6056 msgctxt "@action:intoolbar"
6057 msgid "Change View Mode"
6058 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6062 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6063 msgid "This cycles through all view modes."
6064 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6068 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6069 msgid "This increases the icon size."
6070 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Reset Zoom Level"
6076 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6080 msgid "Zoom To Default"
6081 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6085 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6086 msgid "This resets the icon size to default."
6087 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6092 msgid "This reduces the icon size."
6093 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6097 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6103 msgctxt "@action:intoolbar"
6104 msgid "Show Previews"
6105 msgstr "Mostrar vistas previas"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6110 msgid "Show preview of files and folders"
6111 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6118 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6121 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6122 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6123 "serán versiones escaladas de las mismas."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6127 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6128 msgid "Folders First"
6129 msgstr "Carpetas primero"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6134 msgid "Hidden Files Last"
6135 msgstr "Archivos ocultos al final"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgstr "Ordenar por"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgid "Show Additional Information"
6147 msgstr "Mostrar información adicional"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show in Groups"
6153 msgstr "Mostrar en grupos"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6159 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show Hidden Files"
6165 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6171 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6172 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6173 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6174 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6175 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6176 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6177 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6178 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6180 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6181 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6182 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6183 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6184 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6185 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6186 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6187 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6188 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6192 msgctxt "@action:inmenu View"
6193 msgid "Adjust View Display Style…"
6194 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6198 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6202 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6203 "la vista de carpetas."
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6214 msgid "Icons view mode"
6215 msgstr "Modo de vista de iconos"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6226 msgid "Compact view mode"
6227 msgstr "Modo de vista compacto"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6231 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6238 msgid "Details view mode"
6239 msgstr "Modo de vista detallada"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6243 msgctxt "Sort descending"
6245 msgstr "De la Z a la A"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6249 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgstr "De la A a la Z"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Largest First"
6257 msgstr "Primero el más grande"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Smallest First"
6263 msgstr "Primero el más pequeño"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Newest First"
6269 msgstr "Primero el más reciente"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Oldest First"
6275 msgstr "Primero el más antiguo"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Highest First"
6281 msgstr "Primero el de más puntuación"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "Lowest First"
6287 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6291 msgctxt "Sort descending"
6293 msgstr "Descendente"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6297 msgctxt "Sort ascending"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6304 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6305 "selection is empty when this text is shown."
6306 msgid "Actions for Current View"
6307 msgstr "Acciones para la vista actual"
6309 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6310 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6313 #. and a fallback will be used.
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6316 msgid "Actions for %1"
6317 msgstr "Acciones para %1"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6322 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6323 "of selected files/folders."
6324 msgid "Actions for One Selected Item"
6325 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6326 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6327 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6329 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6331 msgctxt "@info:status"
6332 msgid "Updating version information…"
6333 msgstr "Actualizando información de versión..."
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgstr "Restaurar"
6339 #~ msgid "not selected,"
6340 #~ msgstr "no seleccionado,"
6342 #~ msgid "collapsed,"
6343 #~ msgstr "plegado,"
6345 #~ msgid "expanded,"
6346 #~ msgstr "desplegado,"
6348 #~ msgid "— %1 selected item"
6349 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6350 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6351 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6354 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6355 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6356 #~ "currentFolderPath"
6357 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6358 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6362 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6363 #~ "view properties for."
6365 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6366 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6368 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6369 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6372 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6373 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6375 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6376 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6379 #~ msgstr "Sin límite"
6382 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6383 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6385 #~ msgid "No previews"
6386 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6389 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6390 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6393 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6394 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6396 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6398 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6399 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6400 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6403 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6404 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6405 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6406 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Activate Tab %1"
6410 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Activate Next Tab"
6414 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6418 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6420 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6422 #~ msgstr "Desprender"
6424 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6426 #~ msgstr "Desprender"
6428 #~ msgid "Split the view into two panes"
6429 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6431 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6433 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6439 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6441 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6444 #~ msgctxt "@option:check"
6445 #~ msgid "Show tooltips"
6446 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6448 #~ msgctxt "option:check"
6449 #~ msgid "Rename inline"
6450 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6452 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6454 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Folder size displays:"
6458 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6460 #~ msgctxt "@info:status"
6462 #~ msgid_plural "%1 Files"
6463 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6464 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6466 #~ msgid "More Search Tools"
6467 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6471 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "View Modes"
6479 #~ msgstr "Modos de visualización"
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Navigation"
6483 #~ msgstr "Navegación"
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "General: "
6491 #~ msgstr "General: "
6493 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6494 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6495 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6499 #~ msgstr "General:"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6502 #~ msgid "Filter..."
6503 #~ msgstr "Filtrar..."
6505 #~ msgid "Search..."
6506 #~ msgstr "Buscar..."
6508 #~ msgctxt "@info:progress"
6509 #~ msgid "Sorting..."
6510 #~ msgstr "Ordenando..."
6512 #~ msgid "Filter..."
6513 #~ msgstr "Filtro..."
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Configure..."
6517 #~ msgstr "Configurar..."
6519 #~ msgctxt "@label:textbox"
6520 #~ msgid "Search..."
6521 #~ msgstr "Buscar..."
6524 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6525 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6527 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6529 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6532 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6533 #~ "\"%2\"</application>."
6535 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6536 #~ "<application>%2</application>."
6538 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6539 #~ "<application>«%2»</application>."
6541 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6542 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6544 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6550 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6551 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6552 #~ "commands and configuration options."
6554 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6555 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6556 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6560 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6561 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6563 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6564 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6568 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6569 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6571 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6572 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6573 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6577 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6578 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6579 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6580 #~ "help is available for a spot.</para>"
6582 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6583 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6584 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6585 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6587 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6589 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6590 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6591 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6592 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6593 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6594 #~ "used to this.</para>"
6596 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6597 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6598 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6599 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6600 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6601 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6606 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6607 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6609 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6610 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6611 #~ "software de KDE.</para>"
6613 #~ msgctxt "@info:credit"
6615 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6618 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6621 #~ msgid "Font family"
6622 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6624 #~ msgid "Font size"
6625 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6630 #~ msgid "Font weight"
6631 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6634 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6636 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6637 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6639 #~ msgid "Leading Column Padding"
6640 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgid "Leading Column Padding"
6644 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6646 #~ msgctxt "width x height"
6659 #~ msgid "Safely Remove"
6660 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6664 #~ msgstr "Desmontar"
6667 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6668 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6671 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6672 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6675 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6676 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Open in New Tab"
6680 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Open in New Window"
6684 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgstr "Editar..."
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgstr "Eliminar"
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "Add Entry..."
6704 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Icon Size"
6708 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6710 #~ msgctxt "Small icon size"
6711 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6714 #~ msgctxt "Medium icon size"
6715 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6716 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6718 #~ msgctxt "Large icon size"
6719 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6720 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6722 #~ msgctxt "Huge icon size"
6723 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6724 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6728 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6731 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6732 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6734 #~ msgctxt "@title:window"
6735 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6736 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6739 #~ msgid "Sett&ings"
6740 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6742 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6746 #~ msgctxt "@action"
6747 #~ msgid "Show menu"
6748 #~ msgstr "Mostrar menú"
6750 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgstr "Servicios"
6755 #~ msgid "Dolphin Part"
6756 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgid "Url Navigator"
6760 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6761 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6762 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6764 #~ msgctxt "@item:intable"
6766 #~ msgstr "Desconocido"
6769 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6770 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6772 #~ msgctxt "@info:status"
6773 #~ msgid "Unknown size"
6774 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Start in:"
6778 #~ msgstr "Empezar en:"
6780 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6781 #~ msgid "Window options:"
6782 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6784 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6785 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6786 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6789 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6790 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "Rename Items"
6794 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6796 #~ msgctxt "@label:textbox"
6797 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6798 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "New name #"
6802 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6805 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6806 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "View Properties"
6810 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6812 #~ msgid "Show facets widget"
6813 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6815 #~ msgctxt "@action:button"
6816 #~ msgid "Fewer Options"
6817 #~ msgstr "Menos opciones"
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "More Options"
6821 #~ msgstr "Más opciones"
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6826 #~ "service is disabled."
6828 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6829 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6833 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6836 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6837 #~ "ubicación no está indexada."
6839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6841 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6842 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6844 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6845 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgstr "Cualquiera"
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgstr "Carpetas"
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6857 #~ msgstr "En cualquier momento"
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgid "Yesterday"
6867 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6868 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6869 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgstr "Herramientas"
6879 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6881 #~ msgstr "Vista previa"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6887 #~ msgid "Add to Places"
6888 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6893 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6894 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6897 #~ msgid "Descending"
6898 #~ msgstr "Descendente"
6900 #~ msgctxt "@title:window"
6901 #~ msgid "Configure Shown Data"
6902 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6904 #~ msgctxt "@label::textbox"
6905 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6906 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6908 #~ msgctxt "action:button"
6909 #~ msgid "Everywhere"
6912 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6913 #~ msgid "Unchanged"
6914 #~ msgstr "Sin cambios"
6916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6917 #~ msgid "Horizontally flipped"
6918 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "180° rotated"
6922 #~ msgstr "Rotada 180°"
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "Vertically flipped"
6926 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Transposed"
6930 #~ msgstr "Traspuesta"
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "90° rotated"
6934 #~ msgstr "Rotada 90°"
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "Transversed"
6938 #~ msgstr "Transversa"
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "270° rotated"
6942 #~ msgstr "Rotada 270°"
6944 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6950 #~ msgstr "Etiqueta:"
6952 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6953 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6956 #~ msgid "Choose an icon:"
6957 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6959 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6960 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6962 #~ msgctxt "@title:window"
6963 #~ msgid "Add Places Entry"
6964 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6966 #~ msgctxt "@title:window"
6967 #~ msgid "Edit Places Entry"
6968 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6970 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6971 #~ msgid "Show All Entries"
6972 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Properties"
6976 #~ msgstr "Propiedades"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Additional Information Shown"
6980 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Apply View Properties To"
6984 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6986 #~ msgctxt "@option:check"
6987 #~ msgid "Use these view properties as default"
6988 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6990 #~ msgctxt "@label:textbox"
6991 #~ msgid "Location:"
6992 #~ msgstr "Ubicación:"
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Icon Size"
6996 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
7000 #~ msgstr "Vista previa:"
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgctxt "@label:listbox"
7008 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7010 #~ msgctxt "@label:listbox"
7012 #~ msgstr "Anchura:"
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Expandable folders"
7024 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7027 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7028 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7030 #~ msgctxt "@action:button"
7031 #~ msgid "Additional Information"
7032 #~ msgstr "Información adicional"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7035 #~ msgid "Select All"
7036 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7040 #~ msgstr "Recargar"
7043 #~ msgid "Image Size"
7044 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7051 #~ msgid "Recently Saved"
7052 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7055 #~ msgid "Search For"
7060 #~ msgstr "Dispositivos"
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7064 #~ msgstr "Carpeta personal"
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgstr "Papelera"
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Yesterday"
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "This Month"
7088 #~ msgstr "Este mes"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Last Month"
7092 #~ msgstr "El mes pasado"
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Documents"
7096 #~ msgstr "Documentos"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgstr "Imágenes"
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Audio Files"
7104 #~ msgstr "Archivos de audio"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Empty Search"
7111 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "&Move to Trash"
7119 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7122 #~ msgid "Rename..."
7123 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7130 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7131 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7138 #~ msgid "%1 - current folder"
7139 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7142 #~ msgid "%1 - current device"
7143 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7146 #~ msgid "%1 - all devices"
7147 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7151 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7155 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "Paste Into Folder"
7159 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7161 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7166 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7167 #~ "locale, and %Y is full year number"
7168 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7169 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7172 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7173 #~ "and %Y is full year number"
7178 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7180 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7182 #~ msgctxt "@title:group"
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7188 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgctxt "@label:textbox"
7198 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ msgid "Update of version information failed."
7200 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgid "Copy Text"
7204 #~ msgstr "Copiar texto"
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7208 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"