]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:15+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
383 "esta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configurar"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nueva &ventana"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nueva pestaña"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
430 "pestañas."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Cerrar pestaña"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
487 "para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar..."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar..."
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
526 "ubicación."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Paste"
532 msgstr "Pegar"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 msgid ""
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 msgstr ""
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista..."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrar..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Filtrar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Buscar..."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Buscar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Seleccionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 "seleccionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 "una nueva ventana."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Detener"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Detener la carga"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Marcadores"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestaña"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Información"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Carpetas"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 msgid "Terminal"
1153 msgstr "Terminal"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@title:window"
1208 msgid "Places"
1209 msgstr "Lugares"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "property."
1224 msgstr ""
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1227 "«Ocultar»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1367 "de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1377 "esta carpeta."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Cerrar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Cerrar"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Cerrar vista derecha"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 msgid "Split"
1447 msgstr "Dividir"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Split view"
1453 msgstr "Vista dividida"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1458 msgid "Pop out"
1459 msgstr "Desprender"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1473 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1474 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1475 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1476 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1477 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1478 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1479 "</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1495 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1496 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1497 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1498 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1499 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1500 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1501 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1502 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1503 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1504 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1523 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1524 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1525 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1526 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1527 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1529 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1530 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1531 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1533 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1545 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1546 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1547 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1558 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1559 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1560 "también en la barra de herramientas.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1570 msgstr ""
1571 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1572 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1573 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1574 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1592 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1593 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1594 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1596 "de la UserBase de KDE.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1612 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1613 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1614 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1615 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1616 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1617 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1618 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1619 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1632 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1633 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1634 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1651 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1652 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1653 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1654 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1655 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1656 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1657 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1658 "comunidad KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1669 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1670 "en el idioma preferido."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1680 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1692 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1693 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1694 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Vaciar la papelera"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Añadir carpeta de red"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1742 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1766 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Deseleccionar todo"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Ap&licaciones"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Carpetas de red"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Papelera"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Inicio automático"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Buscar archivo..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Seleccionar"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Deseleccionar"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editar"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Selección"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Ver"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Ir"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Herramientas"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de herramientas"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Buscar %1 en %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Nueva pestaña"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Desprender pestaña"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Cerrar pestaña"
1928
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:52
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1936 msgstr "Vista de lugares"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:515
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 msgid "%1 | (%2)"
1944 msgstr "%1 | (%2)"
1945
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:519
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 msgid "(%1) | %2"
1952 msgstr "(%1) | %2"
1953
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1959 msgstr "Barra de ubicación"
1960
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "Barra de herramientas principal"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1983 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1984 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1985 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1986 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1987 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1988 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1989 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1990 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1991 "una página dedicada en el manual.</para>"
1992
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1997 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2014 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2015 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2016 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2017 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2018 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2019 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2020 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2021 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2022 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2025 #, kde-format
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2027 msgstr ""
2028 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2029 "tenga cuidado."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Cargando carpeta..."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Sorting…"
2041 msgstr "Ordenando..."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2044 #, kde-format
2045 msgid "Search"
2046 msgstr "Buscar"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2049 #, kde-format
2050 msgid "Search for %1"
2051 msgstr "Buscar %1"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info"
2056 msgid "Searching…"
2057 msgstr "Buscando..."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2069 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid ""
2075 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2076 msgstr ""
2077 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2078 "predeterminada."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol '%1'"
2084 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "Invalid protocol"
2090 msgstr "Protocolo no válido"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2099 #, kde-kuit-format
2100 msgid ""
2101 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2102 msgstr ""
2103 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2104 "filename>."
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #, kde-format
2114 msgid "Filter…"
2115 msgstr "Filtrar..."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2122
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info"
2132 msgid "hidden"
2133 msgstr "oculto"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2138 msgid ", link to %1 at %2"
2139 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2144 msgid ", %1"
2145 msgstr ", %1"
2146
2147 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2148 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2149 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2150 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2151 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2152 #. announcements when read out by a screen reader.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2156 msgid ", %1 %2"
2157 msgstr ", %1 %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2163 "filesystem path"
2164 msgid "%1 at location %2"
2165 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2171 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in location %1"
2177 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2183 msgid_plural ""
2184 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] ""
2186 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2187 "la ubicación %2"
2188 msgstr[1] ""
2189 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2190 "en la ubicación %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2197 msgstr[0] ""
2198 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2199 msgstr[1] ""
2200 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in selection mode in location %1"
2206 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in location %1"
2212 msgstr "en la ubicación %1"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2220 msgstr[1] ""
2221 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2226 msgid "%1 selected item in location %2"
2227 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2228 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2229 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "accessibility announcement"
2234 msgid "Selection mode enabled"
2235 msgstr "Modo de selección activado"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode disabled"
2241 msgstr "Modo de selección desactivado"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2246 msgid "\"%1\""
2247 msgstr "«%1»"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2253 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2254 msgstr "«%1» y «%2»"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2260 "folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2262 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2268 "folders."
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2270 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2276 "files/folders."
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2278 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One Selected File"
2284 msgid_plural "%1 Selected Files"
2285 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2286 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2292 msgid "One Selected Folder"
2293 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2294 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2295 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2301 "folders."
2302 msgid "One Selected Item"
2303 msgid_plural "%1 Selected Items"
2304 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2305 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2310 msgid "One File"
2311 msgid_plural "%1 Files"
2312 msgstr[0] "1 archivo"
2313 msgstr[1] "%1 archivos"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Folder"
2319 msgid_plural "%1 Folders"
2320 msgstr[0] "1 carpeta"
2321 msgstr[1] "%1 carpetas"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2327 msgid "One Item"
2328 msgid_plural "%1 Items"
2329 msgstr[0] "%1 elemento"
2330 msgstr[1] "%1 elementos"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@item:intable"
2335 msgid "%1 item"
2336 msgid_plural "%1 items"
2337 msgstr[0] "%1 elemento"
2338 msgstr[1] "%1 elementos"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "width × height"
2343 msgid "%1 × %2"
2344 msgstr "%1 × %2"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2349 msgid "0 - 9"
2350 msgstr "0 - 9"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group"
2355 msgid "Others"
2356 msgstr "Otros"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Folders"
2362 msgstr "Carpetas"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Small"
2368 msgstr "Pequeño"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Medium"
2374 msgstr "Mediano"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Size"
2379 msgid "Big"
2380 msgstr "Grande"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Today"
2386 msgstr "Hoy"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Yesterday"
2392 msgstr "Ayer"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2397 msgid "dddd"
2398 msgstr "dddd"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "One Week Ago"
2411 msgstr "Hace una semana"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Two Weeks Ago"
2417 msgstr "Hace dos semanas"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Three Weeks Ago"
2423 msgstr "Hace tres semanas"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Earlier this Month"
2429 msgstr "A principios de mes"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2453 "current locale, and yyyy is full year number."
2454 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2461 "@title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2527 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2533 "context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2541 "and yyyy is full year number"
2542 msgid "MMMM, yyyy"
2543 msgstr "MMMM, yyyy"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2549 "group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Read, "
2558 msgstr "Leer, "
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Write, "
2565 msgstr "Escribir, "
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Execute, "
2572 msgstr "Ejecutar, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Forbidden"
2579 msgstr "Prohibido"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2584 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2585 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Name"
2590 msgstr "Nombre"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Size"
2595 msgstr "Tamaño"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Modified"
2600 msgstr "Modificado"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 msgctxt "@tooltip"
2605 msgid "The date format can be selected in settings."
2606 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Created"
2611 msgstr "Creado"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Accessed"
2616 msgstr "Accedido"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Type"
2621 msgstr "Tipo"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Rating"
2626 msgstr "Valoración"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Tags"
2631 msgstr "Etiquetas"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Comment"
2636 msgstr "Comentario"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Title"
2641 msgstr "Título"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Document"
2648 msgstr "Documento"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Author"
2653 msgstr "Autor"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Publisher"
2658 msgstr "Editor"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Page Count"
2663 msgstr "Número de páginas"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Word Count"
2668 msgstr "Número de palabras"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Line Count"
2673 msgstr "Número de líneas"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Date Photographed"
2678 msgstr "Fecha de la fotografía"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Image"
2685 msgstr "Imagen"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2688 msgctxt "@label width x height"
2689 msgid "Dimensions"
2690 msgstr "Dimensiones"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Width"
2695 msgstr "Anchura"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Height"
2700 msgstr "Altura"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Orientation"
2705 msgstr "Orientación"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Artist"
2710 msgstr "Artista"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Audio"
2718 msgstr "Audio"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Genre"
2723 msgstr "Género"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Album"
2728 msgstr "Álbum"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Duration"
2733 msgstr "Duración"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Bitrate"
2738 msgstr "Tasa de bits"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Track"
2743 msgstr "Pista"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Release Year"
2748 msgstr "Año de lanzamiento"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Aspect Ratio"
2753 msgstr "Proporción"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Video"
2759 msgstr "Vídeo"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Frame Rate"
2764 msgstr "Tasa de fotogramas"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Path"
2769 msgstr "Ruta"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Other"
2777 msgstr "Otros"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "File Extension"
2782 msgstr "Extensión del archivo"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Deletion Time"
2787 msgstr "Hora de borrado"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Link Destination"
2792 msgstr "Destino del enlace"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Downloaded From"
2797 msgstr "Descargado de"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Permissions"
2802 msgstr "Permisos"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 msgctxt "@tooltip"
2806 msgid ""
2807 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2808 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2809 msgstr ""
2810 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2811 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Owner"
2816 msgstr "Propietario"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "User Group"
2821 msgstr "Grupo de usuarios"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:status"
2826 msgid "Unknown error."
2827 msgstr "Error desconocido."
2828
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 and a half stars"
2833 msgid_plural "%1 and a half stars"
2834 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2835 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2836
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 star"
2841 msgid_plural "%1 stars"
2842 msgstr[0] "%1 estrella"
2843 msgstr[1] "%1 estrellas"
2844
2845 #: main.cpp:61
2846 #, kde-kuit-format
2847 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2848 msgid ""
2849 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2850 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2851 msgstr ""
2852 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2853 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2854
2855 #: main.cpp:95
2856 #, kde-format
2857 msgid "Dolphin"
2858 msgstr "Dolphin"
2859
2860 #: main.cpp:97
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@title"
2863 msgid "File Manager"
2864 msgstr "Gestor de archivos"
2865
2866 #: main.cpp:99
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2870 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2871
2872 #: main.cpp:101
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Felix Ernst"
2876 msgstr "Felix Ernst"
2877
2878 #: main.cpp:102
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2882 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2883
2884 #: main.cpp:104
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Méven Car"
2888 msgstr "Méven Car"
2889
2890 #: main.cpp:105
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2894 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2895
2896 #: main.cpp:107
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Elvis Angelaccio"
2900 msgstr "Elvis Angelaccio"
2901
2902 #: main.cpp:108
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2906 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2907
2908 #: main.cpp:110
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Emmanuel Pescosta"
2912 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2913
2914 #: main.cpp:111
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2918 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2919
2920 #: main.cpp:113
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Frank Reininghaus"
2924 msgstr "Frank Reininghaus"
2925
2926 #: main.cpp:114
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2930 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2931
2932 #: main.cpp:116
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Peter Penz"
2936 msgstr "Peter Penz"
2937
2938 #: main.cpp:117
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2942 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2943
2944 #: main.cpp:119
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Sebastian Trüg"
2948 msgstr "Sebastian Trüg"
2949
2950 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2951 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Developer"
2955 msgstr "Desarrollador"
2956
2957 #: main.cpp:120
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "David Faure"
2961 msgstr "David Faure"
2962
2963 #: main.cpp:121
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Aaron J. Seigo"
2967 msgstr "Aaron J. Seigo"
2968
2969 #: main.cpp:122
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Rafael Fernández López"
2973 msgstr "Rafael Fernández López"
2974
2975 #: main.cpp:123
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Kevin Ottens"
2979 msgstr "Kevin Ottens"
2980
2981 #: main.cpp:124
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Holger Freyther"
2985 msgstr "Holger Freyther"
2986
2987 #: main.cpp:125
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Max Blazejak"
2991 msgstr "Max Blazejak"
2992
2993 #: main.cpp:126
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Michael Austin"
2997 msgstr "Michael Austin"
2998
2999 #: main.cpp:126
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Documentation"
3003 msgstr "Documentación"
3004
3005 #: main.cpp:137
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3009 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3010
3011 #: main.cpp:139
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3015 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3016
3017 #: main.cpp:140
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3021 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3022
3023 #: main.cpp:142
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3027 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3028
3029 #: main.cpp:144
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3033 msgstr ""
3034 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3035
3036 #: main.cpp:145
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Document to open"
3040 msgstr "Documento a abrir"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3043 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3044 #, kde-format
3045 msgid "Hidden files shown"
3046 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3050 #, kde-format
3051 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3052 msgstr ""
3053 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3054 "él"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3058 #, kde-format
3059 msgid "Automatic scrolling"
3060 msgstr "Desplazamiento automático"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Cut"
3066 msgstr "Cortar"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Copy"
3072 msgstr "Copiar"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Rename…"
3078 msgstr "Cambiar nombre..."
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Move to Trash"
3084 msgstr "Mover a la papelera"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Delete"
3090 msgstr "Borrar"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show Hidden Files"
3096 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Limit to Home Directory"
3102 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Automatic Scrolling"
3108 msgstr "Desplazamiento automático"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Properties"
3114 msgstr "Propiedades"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3118 #, kde-format
3119 msgid "Previews shown"
3120 msgstr "Vistas previas mostradas"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3124 #, kde-format
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3130 #, kde-format
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3136 #, kde-format
3137 msgid "Date display format"
3138 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Preview"
3144 msgstr "Vista previa"
3145
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Auto-Play media files"
3150 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3151
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Show item on hover"
3156 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Configure…"
3162 msgstr "Configurar..."
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Condensed Date"
3168 msgstr "Fecha condensada"
3169
3170 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label::textbox"
3173 msgid "Select which data should be shown:"
3174 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3175
3176 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label"
3179 msgid "%1 item selected"
3180 msgid_plural "%1 items selected"
3181 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3182 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3183
3184 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3185 #, kde-format
3186 msgid "play"
3187 msgstr "reproducir"
3188
3189 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3190 #, kde-format
3191 msgid "pause"
3192 msgstr "pausar"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3195 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3196 #, kde-format
3197 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3198 msgstr ""
3199 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3200
3201 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Configure Trash…"
3205 msgstr "Configurar la papelera..."
3206
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3208 #, kde-format
3209 msgid ""
3210 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3211 "and then reopen the panel."
3212 msgstr ""
3213 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3214 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3215
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3217 #, kde-format
3218 msgid "Install Konsole"
3219 msgstr "Instalar Konsole"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3222 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3223 #, kde-format
3224 msgid "Location"
3225 msgstr "Ubicación"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3228 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3229 #, kde-format
3230 msgid "What"
3231 msgstr "Qué"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Any Type"
3237 msgstr "Cualquier tipo"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Folders"
3243 msgstr "Carpetas"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Documents"
3249 msgstr "Documentos"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Images"
3255 msgstr "Imágenes"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Audio Files"
3261 msgstr "Archivos de sonido"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Videos"
3267 msgstr "Vídeos"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Any Date"
3273 msgstr "Cualquier fecha"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Today"
3279 msgstr "Hoy"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Yesterday"
3285 msgstr "Ayer"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "This Week"
3291 msgstr "Esta semana"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "This Month"
3297 msgstr "Este mes"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "This Year"
3303 msgstr "Este año"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Any Rating"
3309 msgstr "Cualquier valoración"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "1 or more"
3315 msgstr "1 o más"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "2 or more"
3321 msgstr "2 o más"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "3 or more"
3327 msgstr "3 o más"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "4 or more"
3333 msgstr "4 o más"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Highest Rating"
3339 msgstr "Máxima valoración"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Clear Selection"
3345 msgstr "Quitar la selección"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "String list separator"
3350 msgid ", "
3351 msgstr ", "
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3356 msgid "Tag: %2"
3357 msgid_plural "Tags: %2"
3358 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3359 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Add Tags"
3365 msgstr "Añadir etiquetas"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "From Here (%1)"
3371 msgstr "Desde aquí (%1)"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3377 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3383 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:tooltip"
3388 msgid "Quit searching"
3389 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Filename"
3395 msgstr "Nombre de archivo"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Content"
3401 msgstr "Contenido"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "From Here"
3407 msgstr "Desde aquí"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Your files"
3413 msgstr "Sus archivos"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Search in your home directory"
3419 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3422 #, kde-format
3423 msgid "Open %1"
3424 msgstr "Abrir %1"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3430 "user entered."
3431 msgid "Query Results from '%1'"
3432 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3438 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3439
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Copying"
3448 msgstr "Cancelar la copia"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3454 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3455
3456 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3461 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3467 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Cutting"
3474 msgstr "Cancelar el corte"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3480 msgstr ""
3481 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel"
3490 msgstr "Cancelar"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3496 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Duplicating"
3503 msgstr "Cancelar la duplicación"
3504
3505 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3506 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action keep short"
3510 msgid "More"
3511 msgstr "Más"
3512
3513 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3518 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Moving"
3525 msgstr "Cancelar el movimiento"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3531 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3534 #, kde-kuit-format
3535 msgid ""
3536 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3537 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3538 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3539 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3540 "para>"
3541 msgstr ""
3542 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3543 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3544 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3545 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3546 "para>"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3549 #, kde-format
3550 msgctxt ""
3551 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3552 msgid "Paste from Clipboard"
3553 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3558 msgid "Dismiss This Reminder"
3559 msgstr "Descartar este recordatorio"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3564 msgid "Don't Remind Me Again"
3565 msgstr "No volver a recordármelo"
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3570 msgid ""
3571 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3572 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3573 msgstr ""
3574 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3575 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3576 "elementos."
3577
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel Renaming"
3583 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3596 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3609 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3622 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Permanently Delete %2"
3633 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3634 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3635 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Duplicate %2"
3646 msgid_plural "Duplicate %2"
3647 msgstr[0] "Duplicar %2"
3648 msgstr[1] "Duplicar %2"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Move %2 to the Trash"
3659 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3660 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3661 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Rename %2"
3672 msgid_plural "Rename %2"
3673 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3674 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3675
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3679 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3680 msgstr ""
3681 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3682 "deseleccionarlos."
3683
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3687 msgid "Selection Mode"
3688 msgstr "Modo de selección"
3689
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3691 #, kde-kuit-format
3692 msgctxt "@info"
3693 msgid ""
3694 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3695 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3696 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3697 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3698 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3699 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3700 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3701 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3702 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3703 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3704 "the current selection.</para>"
3705 msgstr ""
3706 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3707 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3708 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3709 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3710 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3711 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3712 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3713 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3714 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3715 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3716 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3717 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3718
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Exit Selection Mode"
3723 msgstr "Salir del modo de selección"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3729 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label:textbox"
3734 msgid "Search…"
3735 msgstr "Buscar..."
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Download New Services…"
3741 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid ""
3747 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3748 "settings."
3749 msgstr ""
3750 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3751 "del sistema de control de versiones."
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info"
3756 msgid "Restart now?"
3757 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check"
3762 msgid "Delete"
3763 msgstr "Borrar"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3769 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@item:inmenu"
3774 msgid "%1: %2"
3775 msgstr "%1: %2"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3783 #, kde-format
3784 msgid "Use system font"
3785 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3793 #, kde-format
3794 msgid "Icon size"
3795 msgstr "Tamaño de los iconos"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3803 #, kde-format
3804 msgid "Preview size"
3805 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3809 #, kde-format
3810 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3811 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3815 #, kde-format
3816 msgid "How we display the size of directories"
3817 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show the content count"
3823 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show the content size"
3829 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3833 #, kde-format
3834 msgid "Do not show any directory size"
3835 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3839 #, kde-format
3840 msgid "Recursive directory size limit"
3841 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3845 #, kde-format
3846 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3847 msgstr ""
3848 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3849 "cortas."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3853 #, kde-format
3854 msgid "Permissions style format"
3855 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3861 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3867 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3873 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3879 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3885 msgstr ""
3886 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3887 "contexto."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3893 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3899 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3905 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3911 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3917 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3923 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3929 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3933 #, kde-format
3934 msgid "Position of columns"
3935 msgstr "Posición de las columnas"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3939 #, kde-format
3940 msgid "Left side padding"
3941 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3945 #, kde-format
3946 msgid "Right side padding"
3947 msgstr "Relleno del lado derecho"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3951 #, kde-format
3952 msgid "Highlight entire row"
3953 msgstr "Resaltar toda la fila"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3957 #, kde-format
3958 msgid "Expandable folders"
3959 msgstr "Carpetas expansibles"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Hidden files shown"
3966 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid ""
3973 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3974 "will be shown in the file view."
3975 msgstr ""
3976 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3977 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Version"
3984 msgstr "Versión"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3991 msgstr ""
3992 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "View Mode"
3999 msgstr "Modo de visualización"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid ""
4006 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4007 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4008 msgstr ""
4009 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4010 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Previews shown"
4017 msgstr "Vistas previas mostradas"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4025 "icon."
4026 msgstr ""
4027 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4028 "contenido del archivo."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Grouped Sorting"
4035 msgstr "Ordenar por grupos"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid ""
4042 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4043 msgstr ""
4044 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Sort files by"
4051 msgstr "Ordenar los archivos por"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid ""
4058 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4059 "performed on."
4060 msgstr ""
4061 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4062 "realiza la ordenación."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Order in which to sort files"
4069 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4076 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Show hidden files and folders last"
4083 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Visible roles"
4090 msgstr "Papeles visibles"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Header column widths"
4097 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Properties last changed"
4104 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4105
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4111 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Additional Information"
4118 msgstr "Información adicional"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4122 #, kde-format
4123 msgid "Select Action"
4124 msgstr "Seleccionar acción"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4128 #, kde-format
4129 msgid "Custom Action"
4130 msgstr "Acción personalizada"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the URL be editable for the user"
4136 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4140 #, kde-format
4141 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4142 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4146 #, kde-format
4147 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4148 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4152 #, kde-format
4153 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4154 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4161 "instance"
4162 msgstr ""
4163 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4164 "una ventana de Dolphin existente"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4171 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4172 "were removed/renamed ...etc"
4173 msgstr ""
4174 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4175 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4176 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4177 "cambiado, etc."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4184 "UI)"
4185 msgstr ""
4186 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4187 "mostrada en la IU)"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4191 #, kde-format
4192 msgid "Home URL"
4193 msgstr "URL de inicio"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4197 #, kde-format
4198 msgid "Remember open folders and tabs"
4199 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4203 #, kde-format
4204 msgid "Place two views side by side"
4205 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4209 #, kde-format
4210 msgid "Should the filter bar be shown"
4211 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4215 #, kde-format
4216 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4217 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4221 #, kde-format
4222 msgid "Browse through archives"
4223 msgstr "Navegar por los archivos"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4227 #, kde-format
4228 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4229 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4236 "running in the Terminal panel."
4237 msgstr ""
4238 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4239 "ejecutando en el panel del terminal."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4243 #, kde-format
4244 msgid "Rename single items inline"
4245 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show selection toggle"
4251 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4255 #, kde-format
4256 msgid ""
4257 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4258 "mode bottom bar."
4259 msgstr ""
4260 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4261 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4265 #, kde-format
4266 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4267 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4271 #, kde-format
4272 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4273 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4277 #, kde-format
4278 msgid "New tab will be open after last one"
4279 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show item information on hover"
4285 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4289 #, kde-format
4290 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4291 msgstr ""
4292 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4296 #, kde-format
4297 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4298 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show the statusbar"
4304 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4310 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show the space information in the statusbar"
4316 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4320 #, kde-format
4321 msgid "Lock the layout of the panels"
4322 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4326 #, kde-format
4327 msgid "Enlarge Small Previews"
4328 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4332 #, kde-format
4333 msgid ""
4334 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4335 "items"
4336 msgstr ""
4337 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4338 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4342 #, kde-format
4343 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4344 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4348 #, kde-format
4349 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4350 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4354 #, kde-format
4355 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4356 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4360 #, kde-format
4361 msgid "Text width index"
4362 msgstr "Índice de anchura del texto"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4366 #, kde-format
4367 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4368 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4371 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4372 #, kde-format
4373 msgid "Enabled plugins"
4374 msgstr "Complementos habilitados"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:window"
4379 msgid "Configure"
4380 msgstr "Configurar"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group Interface settings"
4385 msgid "Interface"
4386 msgstr "Interfaz"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "View"
4392 msgstr "Vista"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Context Menu"
4398 msgstr "Menú de contexto"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Trash"
4404 msgstr "Papelera"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "User Feedback"
4410 msgstr "Comentarios del usuario"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4413 #, kde-format
4414 msgid ""
4415 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4416 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4417
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4419 #, kde-format
4420 msgid "Warning"
4421 msgstr "Advertencia"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4427 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Moving files or folders to trash"
4433 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Emptying trash"
4439 msgstr "Vaciar la papelera"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Deleting files or folders"
4445 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4451 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4457 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4462 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4463 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Opening many folders at once"
4469 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4474 msgid "Opening many terminals at once"
4475 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Switching to act as an administrator"
4481 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "When opening an executable file:"
4487 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 #, kde-format
4491 msgid "Always ask"
4492 msgstr "Preguntar siempre"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 #, kde-format
4496 msgid "Open in application"
4497 msgstr "Abrir en aplicación"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgid "Run script"
4502 msgstr "Ejecutar script"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4507 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4508 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio"
4513 msgid "Show home location on startup"
4514 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4515
4516 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info:placeholder"
4520 msgid "Enter home location path"
4521 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@action:button"
4526 msgid "Select Home Location"
4527 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@action:button"
4532 msgid "Use Current Location"
4533 msgstr "Usar la ubicación actual"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:button"
4538 msgid "Use Default Location"
4539 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label:textbox"
4544 msgid "Show on startup:"
4545 msgstr "Mostrar al inicio:"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@label:checkbox"
4550 msgid "Opening Folders:"
4551 msgstr "Apertura de carpetas:"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4556 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4557 msgstr ""
4558 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label:checkbox"
4563 msgid "Window:"
4564 msgstr "Ventana:"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Show full path in title bar"
4570 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4575 msgid "Show filter bar"
4576 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "After current tab"
4582 msgstr "Tras la pestaña actual"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "At end of tab bar"
4588 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Open new tabs: "
4594 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Split view: "
4600 msgstr "Vista dividida: "
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:check split view panes"
4605 msgid "Switch between views with Tab key"
4606 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4612 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4618 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4619 msgstr ""
4620 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4621 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4624 #, kde-format
4625 msgid "New windows:"
4626 msgstr "Nuevas ventanas:"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4631 msgid "Begin in split view mode"
4632 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info"
4637 msgid ""
4638 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4639 "be applied."
4640 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4641
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4645 msgid "Folders && Tabs"
4646 msgstr "Carpetas y pestañas"
4647
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4649 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4652 msgid "Previews"
4653 msgstr "Vistas previas"
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4656 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4659 msgid "Confirmations"
4660 msgstr "Confirmaciones"
4661
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4665 msgid "Panels"
4666 msgstr "Paneles"
4667
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4671 msgid "Status && Location bars"
4672 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show previews"
4678 msgstr "Mostrar vistas previas"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Auto-play media files"
4684 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show item on hover"
4690 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4696 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4702 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4703
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@label:checkbox"
4707 msgid "Information Panel:"
4708 msgstr "Panel de información:"
4709
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info"
4713 msgid ""
4714 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4715 "pressing the right mouse button on a panel."
4716 msgstr ""
4717 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4718 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Show previews in the view for:"
4724 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4725
4726 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4727 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4728 #. or "Show previews for [files of any size]".
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:spinbox"
4733 msgid "Show previews for"
4734 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4738 #, kde-format
4739 msgctxt ""
4740 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4741 "MiB]'"
4742 msgid "files below "
4743 msgstr "archivos inferiores a "
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4749 msgid " MiB"
4750 msgstr " MiB"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4755 msgid "files of any size"
4756 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4761 msgid "no file"
4762 msgstr "ningún archivo"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show previews for folders"
4768 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4771 #, kde-kuit-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4775 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4776 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4777 "metered connections.</para>"
4778 msgstr ""
4779 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4780 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4781 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4782 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4783 "uso medido.</para>"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Local storage:"
4789 msgstr "Almacenamiento local:"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Remote storage:"
4795 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4796
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show status bar"
4801 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4802
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show zoom slider"
4807 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show space information"
4813 msgstr "Mostrar información de espacio"
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Status Bar: "
4819 msgstr "Barra de estado: "
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4824 msgid "Make location bar editable"
4825 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4828 #, kde-format
4829 msgid "Location bar:"
4830 msgstr "Barra de ubicación:"
4831
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4835 msgid "Show full path inside location bar"
4836 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4837
4838 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4841 msgid "Behavior"
4842 msgstr "Comportamiento"
4843
4844 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab"
4848 msgid "Icons"
4849 msgstr "Iconos"
4850
4851 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:tab"
4855 msgid "Compact"
4856 msgstr "Compacta"
4857
4858 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab"
4862 msgid "Details"
4863 msgstr "Detalles"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "Natural"
4869 msgstr "Natural"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4875 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4881 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Sorting mode: "
4887 msgstr "Modo de ordenación: "
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Show number of items"
4893 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Show size of contents, up to "
4899 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Show no size"
4905 msgstr "No mostrar el tamaño"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4908 #, kde-format
4909 msgid " level deep"
4910 msgid_plural " levels deep"
4911 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4912 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Folder size:"
4918 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio as in relative date"
4923 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4924 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4929 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4930 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Date style:"
4936 msgstr "Estilo de fechas:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4941 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4942 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio as numeric style"
4947 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4948 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio as combined style"
4953 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4954 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Permissions style:"
4960 msgstr "Estilo de los permisos:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4965 msgid "System Font"
4966 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4967
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4971 msgid "Custom Font"
4972 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4973
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:button Choose font"
4977 msgid "Choose…"
4978 msgstr "Escoger..."
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:radio"
4983 msgid "Use common display style for all folders"
4984 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4985
4986 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4987 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info"
4991 msgid ""
4992 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4993 "custom display style."
4994 msgstr ""
4995 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4996 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:radio"
5001 msgid "Remember display style for each folder"
5002 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid ""
5008 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5009 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5010 msgstr ""
5011 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5012 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5013 "archivo «.directory» oculto."
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:group"
5018 msgid "Display style: "
5019 msgstr "Estilo de visualización: "
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Open archives as folder"
5025 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "option:check"
5030 msgid "Open folders during drag operations"
5031 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Browsing: "
5037 msgstr "Navegación: "
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show item information on hover"
5043 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Miscellaneous: "
5050 msgstr "Varios: "
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show selection marker"
5056 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Rename single items inline"
5062 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5065 #, kde-format
5066 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5067 msgstr ""
5068 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5069 "ventana de diálogo."
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:check"
5074 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5075 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5078 #, kde-format
5079 msgctxt ""
5080 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5081 msgid ""
5082 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5083 "%1"
5084 msgstr ""
5085 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5086 "application/x-trash; patrones: %1"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5089 #, kde-format
5090 msgctxt ""
5091 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5092 "background setting"
5093 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5094 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5095
5096 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Nothing"
5101 msgstr "Nada"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 msgid "Custom Command"
5107 msgstr "Orden personalizada"
5108
5109 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5110 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5111 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5112 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid "Double-click triggers"
5117 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Background: "
5123 msgstr "Fondo: "
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5126 #, kde-format
5127 msgctxt ""
5128 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5129 "background setting"
5130 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5131 msgstr ""
5132 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5133 "fondo de la vista"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5138 msgid "Command…"
5139 msgstr "Orden..."
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label"
5144 msgid ""
5145 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5146 msgstr ""
5147 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5148 "{path}"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:tab General View settings"
5153 msgid "General"
5154 msgstr "General"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5159 msgid "Content Display"
5160 msgstr "Visualización del contenido"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Default icon size:"
5166 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Preview icon size:"
5172 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Label font:"
5178 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 msgid "Small"
5184 msgstr "Pequeña"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 msgid "Medium"
5190 msgstr "Mediana"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 msgid "Large"
5196 msgstr "Grande"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 msgid "Huge"
5202 msgstr "Enorme"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Label width:"
5208 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "Unlimited"
5214 msgstr "Sin límite"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 msgid "1"
5220 msgstr "1"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 msgid "2"
5226 msgstr "2"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 msgid "3"
5232 msgstr "3"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 msgid "4"
5238 msgstr "4"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 msgid "5"
5244 msgstr "5"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Maximum lines:"
5250 msgstr "Máximo de líneas:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 msgid "Unlimited"
5256 msgstr "Sin límite"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 msgid "Small"
5262 msgstr "Pequeña"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 msgid "Medium"
5268 msgstr "Media"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 msgid "Large"
5274 msgstr "Grande"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Maximum width:"
5280 msgstr "Anchura máxima:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Expandable"
5286 msgstr "Expansible"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:checkbox"
5291 msgid "Folders:"
5292 msgstr "Carpetas:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5297 msgid "By clicking anywhere on the row"
5298 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5303 msgid "By clicking on icon or name"
5304 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5305
5306 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Open files and folders:"
5311 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:tooltip"
5317 msgid "Size: 1 pixel"
5318 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5319 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5320 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:window"
5325 msgid "View Display Style"
5326 msgstr "Estilo de visualización"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 msgid "Icons"
5332 msgstr "Iconos"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 msgid "Compact"
5338 msgstr "Compacta"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox"
5343 msgid "Details"
5344 msgstr "Detalles"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5349 msgid "Ascending"
5350 msgstr "Ascendente"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5355 msgid "Descending"
5356 msgstr "Descendente"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show folders first"
5362 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show hidden files last"
5368 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show preview"
5374 msgstr "Mostrar la vista previa"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show in groups"
5380 msgstr "Mostrar en grupos"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show hidden files"
5386 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title:group"
5391 msgid "Additional Information"
5392 msgstr "Información adicional"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5395 #, kde-format
5396 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5397 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "View mode:"
5403 msgstr "Modo de vista:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgid "Sorting:"
5409 msgstr "Ordenación:"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5412 #, kde-format
5413 msgid "View options:"
5414 msgstr "Opciones de la vista:"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5419 msgid "Current folder"
5420 msgstr "Carpeta actual"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5425 msgid "Current folder and sub-folders"
5426 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5431 msgid "All folders"
5432 msgstr "Todas las carpetas"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Apply to:"
5438 msgstr "Aplicar a:"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Use as default view settings"
5444 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info"
5449 msgid ""
5450 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5451 "continue?"
5452 msgstr ""
5453 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5454 "continuar?"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info"
5459 msgid ""
5460 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5461 msgstr ""
5462 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5463 "continuar?"
5464
5465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:window"
5468 msgid "Applying View Properties"
5469 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5470
5471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:progress"
5474 msgid "Counting folders: %1"
5475 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5476
5477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:progress"
5480 msgid "Folders: %1"
5481 msgstr "Carpetas: %1"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5486 msgid "Zoom:"
5487 msgstr "Ampliación:"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5490 #, kde-format
5491 msgid "Zoom"
5492 msgstr "Ampliación"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5497 msgid "Sets the size of the file icons."
5498 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5499
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5501 #, kde-format
5502 msgid "Stop"
5503 msgstr "Detener"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@tooltip"
5508 msgid "Stop loading"
5509 msgstr "Detener la carga"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5512 #, kde-kuit-format
5513 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5514 msgid ""
5515 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5516 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5517 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5518 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5519 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5520 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5521 "device.</item></list></para>"
5522 msgstr ""
5523 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5524 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5525 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5526 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5527 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5528 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5529 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5530 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Show Zoom Slider"
5536 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5537
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Show Space Information"
5542 msgstr "Mostrar información de espacio"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5545 #, kde-format
5546 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5547 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5550 #, kde-format
5551 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5552 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5555 #, kde-format
5556 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5557 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5560 #, kde-format
5561 msgid "KDiskFree"
5562 msgstr "KDiskFree"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5565 #, kde-kuit-format
5566 msgctxt "@info"
5567 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5568 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "Installing Filelight…"
5574 msgstr "Instalando Filelight..."
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:status Free disk space"
5579 msgid "%1 free"
5580 msgstr "%1 libre"
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5585 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5586 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5591 msgid ""
5592 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5593 "Press to manage disk space usage."
5594 msgstr ""
5595 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5596 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@title"
5601 msgid "Free Up Disk Space"
5602 msgstr "Liberar espacio de disco"
5603
5604 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5606 #, kde-kuit-format
5607 msgctxt "@title"
5608 msgid ""
5609 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5610 "identify big files and folders.</para>"
5611 msgstr ""
5612 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5613 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5614
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:button"
5618 msgid "Install Filelight…"
5619 msgstr "Instalar Filelight..."
5620
5621 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5622 #, kde-format
5623 msgid "Trash Emptied"
5624 msgstr "Papelera vaciada"
5625
5626 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5627 #, kde-format
5628 msgid "The Trash was emptied."
5629 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5630
5631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "Places"
5635 msgstr "Lugares"
5636
5637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "Count of available Network Shares"
5641 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5642
5643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 msgid "Settings"
5647 msgstr "Preferencias"
5648
5649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "A subset of Dolphin settings."
5653 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5654
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5656 #, kde-format
5657 msgid "Select Remote Charset"
5658 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5659
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5661 #, kde-format
5662 msgid "Default"
5663 msgstr "Por omisión"
5664
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5666 #, kde-format
5667 msgid "Reload"
5668 msgstr "Recargar"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:666
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 folder selected"
5674 msgid_plural "%1 folders selected"
5675 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5676 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:667
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file selected"
5682 msgid_plural "%1 files selected"
5683 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5684 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:669
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 folder"
5690 msgid_plural "%1 folders"
5691 msgstr[0] "1 carpeta"
5692 msgstr[1] "%1 carpetas"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:670
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "1 file"
5698 msgid_plural "%1 files"
5699 msgstr[0] "1 archivo"
5700 msgstr[1] "%1 archivos"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:674
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5705 msgid "%1, %2 (%3)"
5706 msgstr "%1, %2 (%3)"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:676
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status files (size)"
5711 msgid "%1 (%2)"
5712 msgstr "%1 (%2)"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:680
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "0 folders, 0 files"
5718 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "<filename> copy"
5723 msgid "%1 copy"
5724 msgstr "Copia de %1"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1105
5727 #, kde-format
5728 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5729 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5730 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5731 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1110
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Open %1 Item"
5737 msgid_plural "Open %1 Items"
5738 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5739 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1240
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Side Padding"
5745 msgstr "Relleno lateral"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1244
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Automatic Column Widths"
5751 msgstr "Ancho de columnas automático"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1249
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Custom Column Widths"
5757 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1860
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "Trash operation completed."
5763 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1870
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Delete operation completed."
5769 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2030
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:button"
5774 msgid "Rename and Hide"
5775 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2034
5778 #, kde-format
5779 msgid ""
5780 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5782 msgstr ""
5783 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5784 "vista.\n"
5785 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2036
5788 #, kde-format
5789 msgid ""
5790 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5792 msgstr ""
5793 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5794 "vista.\n"
5795 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2038
5798 #, kde-format
5799 msgid "Hide this File?"
5800 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2038
5803 #, kde-format
5804 msgid "Hide this Folder?"
5805 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2077
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "The location is empty."
5811 msgstr "La ubicación está vacía."
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2079
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "The location '%1' is invalid."
5817 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2343
5820 #, kde-format
5821 msgid "Loading…"
5822 msgstr "Cargando..."
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2372
5825 #, kde-format
5826 msgid "Loading canceled"
5827 msgstr "Carga cancelada"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2374
5830 #, kde-format
5831 msgid "No items matching the filter"
5832 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2376
5835 #, kde-format
5836 msgid "No items matching the search"
5837 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2378
5840 #, kde-format
5841 msgid "Trash is empty"
5842 msgstr "La papelera está vacía"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2381
5845 #, kde-format
5846 msgid "No tags"
5847 msgstr "No hay etiquetas"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2384
5850 #, kde-format
5851 msgid "No files tagged with \"%1\""
5852 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2388
5855 #, kde-format
5856 msgid "No recently used items"
5857 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2390
5860 #, kde-format
5861 msgid "No shared folders found"
5862 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2392
5865 #, kde-format
5866 msgid "No relevant network resources found"
5867 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2394
5870 #, kde-format
5871 msgid "No MTP-compatible devices found"
5872 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2396
5875 #, kde-format
5876 msgid "No Apple devices found"
5877 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2398
5880 #, kde-format
5881 msgid "No Bluetooth devices found"
5882 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2400
5885 #, kde-format
5886 msgid "Folder is empty"
5887 msgstr "La carpeta está vacía"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action"
5892 msgid "Create Folder…"
5893 msgstr "Crear carpeta..."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action"
5898 msgid "Create File…"
5899 msgstr "Crear archivo..."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid ""
5905 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5906 "items at once results in their new names differing only in a number."
5907 msgstr ""
5908 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5909 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5910 "en un número."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5918 "deleted later if disk space is needed."
5919 msgstr ""
5920 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5921 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5922 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5923 "disco."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 msgid ""
5929 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5930 "recovered by normal means."
5931 msgstr ""
5932 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5933 "podrán recuperar con métodos normales."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5938 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5939 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 msgid "Duplicate Here"
5945 msgstr "Duplicar aquí"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Properties"
5951 msgstr "Propiedades"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5954 #, kde-kuit-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5956 msgid ""
5957 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5958 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5959 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5960 "there like managing read- and write-permissions."
5961 msgstr ""
5962 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5963 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5964 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5965 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location"
5971 msgstr "Copiar ubicación"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5976 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5977 msgstr ""
5978 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Move to Trash…"
5984 msgstr "Mover a la papelera..."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Delete…"
5990 msgstr "Borrar..."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Duplicate Here…"
5996 msgstr "Duplicar aquí..."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location…"
6002 msgstr "Copiar ubicación..."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6007 msgid ""
6008 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6009 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6010 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6011 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6012 "interface> option is enabled.</para>"
6013 msgstr ""
6014 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6015 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6016 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6017 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6018 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6019 "para>"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6024 msgid ""
6025 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6026 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6027 "you an overview in folders with many items.</para>"
6028 msgstr ""
6029 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6030 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6031 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6036 msgid ""
6037 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6038 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6039 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6040 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6041 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6042 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6043 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6044 msgstr ""
6045 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6046 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6047 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6048 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6049 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6050 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6051 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6052 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:intoolbar"
6057 msgid "Change View Mode"
6058 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6063 msgid "This cycles through all view modes."
6064 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6069 msgid "This increases the icon size."
6070 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Reset Zoom Level"
6076 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6079 #, kde-format
6080 msgid "Zoom To Default"
6081 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6086 msgid "This resets the icon size to default."
6087 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6092 msgid "This reduces the icon size."
6093 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6098 msgid "Zoom"
6099 msgstr "Ampliación"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:intoolbar"
6104 msgid "Show Previews"
6105 msgstr "Mostrar vistas previas"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info"
6110 msgid "Show preview of files and folders"
6111 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6118 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6119 "the images."
6120 msgstr ""
6121 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6122 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6123 "serán versiones escaladas de las mismas."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6128 msgid "Folders First"
6129 msgstr "Carpetas primero"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6134 msgid "Hidden Files Last"
6135 msgstr "Archivos ocultos al final"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Sort By"
6141 msgstr "Ordenar por"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgid "Show Additional Information"
6147 msgstr "Mostrar información adicional"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show in Groups"
6153 msgstr "Mostrar en grupos"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6159 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show Hidden Files"
6165 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6168 #, kde-kuit-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid ""
6171 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6172 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6173 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6174 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6175 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6176 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6177 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6178 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6179 msgstr ""
6180 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6181 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6182 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6183 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6184 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6185 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6186 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6187 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6188 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View"
6193 msgid "Adjust View Display Style…"
6194 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info:whatsthis"
6199 msgid ""
6200 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6201 msgstr ""
6202 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6203 "la vista de carpetas."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 msgid "Icons"
6209 msgstr "Iconos"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info"
6214 msgid "Icons view mode"
6215 msgstr "Modo de vista de iconos"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 msgid "Compact"
6221 msgstr "Compacta"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info"
6226 msgid "Compact view mode"
6227 msgstr "Modo de vista compacto"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 msgid "Details"
6233 msgstr "Detalles"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@info"
6238 msgid "Details view mode"
6239 msgstr "Modo de vista detallada"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Z-A"
6245 msgstr "De la Z a la A"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "A-Z"
6251 msgstr "De la A a la Z"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Largest First"
6257 msgstr "Primero el más grande"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Smallest First"
6263 msgstr "Primero el más pequeño"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Newest First"
6269 msgstr "Primero el más reciente"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Oldest First"
6275 msgstr "Primero el más antiguo"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Highest First"
6281 msgstr "Primero el de más puntuación"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "Lowest First"
6287 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort descending"
6292 msgid "Descending"
6293 msgstr "Descendente"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort ascending"
6298 msgid "Ascending"
6299 msgstr "Ascendente"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6302 #, kde-format
6303 msgctxt ""
6304 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6305 "selection is empty when this text is shown."
6306 msgid "Actions for Current View"
6307 msgstr "Acciones para la vista actual"
6308
6309 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6310 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6313 #. and a fallback will be used.
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6315 #, kde-format
6316 msgid "Actions for %1"
6317 msgstr "Acciones para %1"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6320 #, kde-format
6321 msgctxt ""
6322 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6323 "of selected files/folders."
6324 msgid "Actions for One Selected Item"
6325 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6326 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6327 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6328
6329 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info:status"
6332 msgid "Updating version information…"
6333 msgstr "Actualizando información de versión..."
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Restore"
6337 #~ msgstr "Restaurar"
6338
6339 #~ msgid "not selected,"
6340 #~ msgstr "no seleccionado,"
6341
6342 #~ msgid "collapsed,"
6343 #~ msgstr "plegado,"
6344
6345 #~ msgid "expanded,"
6346 #~ msgstr "desplegado,"
6347
6348 #~ msgid "— %1 selected item"
6349 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6350 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6351 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6352
6353 #~ msgctxt ""
6354 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6355 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6356 #~ "currentFolderPath"
6357 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6358 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6359
6360 #~ msgctxt "@info"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6363 #~ "view properties for."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6366 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6367
6368 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6369 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6370
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6372 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6373 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6374
6375 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6376 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6377
6378 #~ msgid "No limit"
6379 #~ msgstr "Sin límite"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6383 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6384
6385 #~ msgid "No previews"
6386 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6389 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6390 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6393 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6394 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6395
6396 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6399 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6400 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6401 #~ "views."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6404 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6405 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6406 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Activate Tab %1"
6410 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Activate Next Tab"
6414 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6418 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6421 #~ msgid "Pop out"
6422 #~ msgstr "Desprender"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6425 #~ msgid "Pop out"
6426 #~ msgstr "Desprender"
6427
6428 #~ msgid "Split the view into two panes"
6429 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6430
6431 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6434
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6437
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6442 #~ "inactiva"
6443
6444 #~ msgctxt "@option:check"
6445 #~ msgid "Show tooltips"
6446 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6447
6448 #~ msgctxt "option:check"
6449 #~ msgid "Rename inline"
6450 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6451
6452 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Folder size displays:"
6458 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6459
6460 #~ msgctxt "@info:status"
6461 #~ msgid "1 File"
6462 #~ msgid_plural "%1 Files"
6463 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6464 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6465
6466 #~ msgid "More Search Tools"
6467 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6471 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Startup"
6475 #~ msgstr "Inicio"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "View Modes"
6479 #~ msgstr "Modos de visualización"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Navigation"
6483 #~ msgstr "Navegación"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "View: "
6487 #~ msgstr "Vista: "
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "General: "
6491 #~ msgstr "General: "
6492
6493 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6494 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6495 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6496
6497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6498 #~ msgid "General:"
6499 #~ msgstr "General:"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6502 #~ msgid "Filter..."
6503 #~ msgstr "Filtrar..."
6504
6505 #~ msgid "Search..."
6506 #~ msgstr "Buscar..."
6507
6508 #~ msgctxt "@info:progress"
6509 #~ msgid "Sorting..."
6510 #~ msgstr "Ordenando..."
6511
6512 #~ msgid "Filter..."
6513 #~ msgstr "Filtro..."
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Configure..."
6517 #~ msgstr "Configurar..."
6518
6519 #~ msgctxt "@label:textbox"
6520 #~ msgid "Search..."
6521 #~ msgstr "Buscar..."
6522
6523 #~ msgctxt "@info"
6524 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6525 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6526
6527 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6530
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6533 #~ "\"%2\"</application>."
6534 #~ msgid_plural ""
6535 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6536 #~ "<application>%2</application>."
6537 #~ msgstr[0] ""
6538 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6539 #~ "<application>«%2»</application>."
6540 #~ msgstr[1] ""
6541 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6542 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6543
6544 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6545 #~ msgid ", "
6546 #~ msgstr ", "
6547
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6551 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6552 #~ "commands and configuration options."
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6555 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6556 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6557
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6561 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6564 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6569 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6572 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6573 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6574
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6578 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6579 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6580 #~ "help is available for a spot.</para>"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6583 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6584 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6585 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6586
6587 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6590 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6591 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6592 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6593 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6594 #~ "used to this.</para>"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6597 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6598 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6599 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6600 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6601 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6602 #~ "ella.</para>"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6607 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6610 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6611 #~ "software de KDE.</para>"
6612
6613 #~ msgctxt "@info:credit"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6616 #~ "Angelaccio"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6619 #~ "Angelaccio"
6620
6621 #~ msgid "Font family"
6622 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6623
6624 #~ msgid "Font size"
6625 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6626
6627 #~ msgid "Italic"
6628 #~ msgstr "Itálica"
6629
6630 #~ msgid "Font weight"
6631 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6632
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6637 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6638
6639 #~ msgid "Leading Column Padding"
6640 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgid "Leading Column Padding"
6644 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6645
6646 #~ msgctxt "width x height"
6647 #~ msgid "%1 x %2"
6648 #~ msgstr "%1 x %2"
6649
6650 #~ msgctxt "@item"
6651 #~ msgid "Eject"
6652 #~ msgstr "Extraer"
6653
6654 #~ msgctxt "@item"
6655 #~ msgid "Release"
6656 #~ msgstr "Liberar"
6657
6658 #~ msgctxt "@item"
6659 #~ msgid "Safely Remove"
6660 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6661
6662 #~ msgctxt "@item"
6663 #~ msgid "Unmount"
6664 #~ msgstr "Desmontar"
6665
6666 #~ msgctxt "@info"
6667 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6668 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6669
6670 #~ msgctxt "@info"
6671 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6672 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6673
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6676 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Open in New Tab"
6680 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Open in New Window"
6684 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "Mount"
6688 #~ msgstr "Montar"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Edit..."
6692 #~ msgstr "Editar..."
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Remove"
6696 #~ msgstr "Eliminar"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Hide"
6700 #~ msgstr "Ocultar"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "Add Entry..."
6704 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Icon Size"
6708 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6709
6710 #~ msgctxt "Small icon size"
6711 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6713
6714 #~ msgctxt "Medium icon size"
6715 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6716 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6717
6718 #~ msgctxt "Large icon size"
6719 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6720 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6721
6722 #~ msgctxt "Huge icon size"
6723 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6724 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6728 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6729
6730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6731 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6732 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:window"
6735 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6736 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6739 #~ msgid "Sett&ings"
6740 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6743 #~ msgid "Control"
6744 #~ msgstr "Control"
6745
6746 #~ msgctxt "@action"
6747 #~ msgid "Show menu"
6748 #~ msgstr "Mostrar menú"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:group"
6751 #~ msgid "Services"
6752 #~ msgstr "Servicios"
6753
6754 #~ msgctxt "@title"
6755 #~ msgid "Dolphin Part"
6756 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgid "Url Navigator"
6760 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6761 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6762 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:intable"
6765 #~ msgid "Unknown"
6766 #~ msgstr "Desconocido"
6767
6768 #~ msgctxt "@info"
6769 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6770 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6771
6772 #~ msgctxt "@info:status"
6773 #~ msgid "Unknown size"
6774 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6775
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Start in:"
6778 #~ msgstr "Empezar en:"
6779
6780 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6781 #~ msgid "Window options:"
6782 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6783
6784 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6785 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6786 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6789 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6790 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "Rename Items"
6794 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6795
6796 #~ msgctxt "@label:textbox"
6797 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6798 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6799
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "New name #"
6802 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6803
6804 #~ msgctxt "@info"
6805 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6806 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "View Properties"
6810 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6811
6812 #~ msgid "Show facets widget"
6813 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:button"
6816 #~ msgid "Fewer Options"
6817 #~ msgstr "Menos opciones"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "More Options"
6821 #~ msgstr "Más opciones"
6822
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6826 #~ "service is disabled."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6829 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6830
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6834 #~ "indexed."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6837 #~ "ubicación no está indexada."
6838
6839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6842 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6845 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6846
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6848 #~ msgid "Any"
6849 #~ msgstr "Cualquiera"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Folders"
6853 #~ msgstr "Carpetas"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6856 #~ msgid "Anytime"
6857 #~ msgstr "En cualquier momento"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6860 #~ msgid "Today"
6861 #~ msgstr "Hoy"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgid "Yesterday"
6865 #~ msgstr "Ayer"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6868 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6869 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Go"
6873 #~ msgstr "Ir"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Tools"
6877 #~ msgstr "Herramientas"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6880 #~ msgid "Preview"
6881 #~ msgstr "Vista previa"
6882
6883 #~ msgid "stop"
6884 #~ msgstr "detener"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6887 #~ msgid "Add to Places"
6888 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6893 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6894 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6897 #~ msgid "Descending"
6898 #~ msgstr "Descendente"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:window"
6901 #~ msgid "Configure Shown Data"
6902 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6903
6904 #~ msgctxt "@label::textbox"
6905 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6906 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6907
6908 #~ msgctxt "action:button"
6909 #~ msgid "Everywhere"
6910 #~ msgstr "En todo"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6913 #~ msgid "Unchanged"
6914 #~ msgstr "Sin cambios"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6917 #~ msgid "Horizontally flipped"
6918 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "180° rotated"
6922 #~ msgstr "Rotada 180°"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "Vertically flipped"
6926 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Transposed"
6930 #~ msgstr "Traspuesta"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "90° rotated"
6934 #~ msgstr "Rotada 90°"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "Transversed"
6938 #~ msgstr "Transversa"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "270° rotated"
6942 #~ msgstr "Rotada 270°"
6943
6944 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6945 #~ msgid "%1/s"
6946 #~ msgstr "%1/s"
6947
6948 #~ msgctxt "@label"
6949 #~ msgid "Label:"
6950 #~ msgstr "Etiqueta:"
6951
6952 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6953 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6954
6955 #~ msgctxt "@label"
6956 #~ msgid "Choose an icon:"
6957 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6958
6959 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6960 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:window"
6963 #~ msgid "Add Places Entry"
6964 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6965
6966 #~ msgctxt "@title:window"
6967 #~ msgid "Edit Places Entry"
6968 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6969
6970 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6971 #~ msgid "Show All Entries"
6972 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Properties"
6976 #~ msgstr "Propiedades"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Additional Information Shown"
6980 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Apply View Properties To"
6984 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6985
6986 #~ msgctxt "@option:check"
6987 #~ msgid "Use these view properties as default"
6988 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6989
6990 #~ msgctxt "@label:textbox"
6991 #~ msgid "Location:"
6992 #~ msgstr "Ubicación:"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Icon Size"
6996 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6997
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
6999 #~ msgid "Preview:"
7000 #~ msgstr "Vista previa:"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Text"
7004 #~ msgstr "Texto"
7005
7006 #~ msgctxt "@label:listbox"
7007 #~ msgid "Font:"
7008 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7009
7010 #~ msgctxt "@label:listbox"
7011 #~ msgid "Width:"
7012 #~ msgstr "Anchura:"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7015 #~ msgid "Small"
7016 #~ msgstr "Pequeña"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7019 #~ msgid "Medium"
7020 #~ msgstr "Mediana"
7021
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Expandable folders"
7024 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7028 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:button"
7031 #~ msgid "Additional Information"
7032 #~ msgstr "Información adicional"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7035 #~ msgid "Select All"
7036 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7039 #~ msgid "Reload"
7040 #~ msgstr "Recargar"
7041
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Image Size"
7044 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7045
7046 #~ msgctxt "@item"
7047 #~ msgid "Places"
7048 #~ msgstr "Lugares"
7049
7050 #~ msgctxt "@item"
7051 #~ msgid "Recently Saved"
7052 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7053
7054 #~ msgctxt "@item"
7055 #~ msgid "Search For"
7056 #~ msgstr "Buscar"
7057
7058 #~ msgctxt "@item"
7059 #~ msgid "Devices"
7060 #~ msgstr "Dispositivos"
7061
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Home"
7064 #~ msgstr "Carpeta personal"
7065
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Network"
7068 #~ msgstr "Red"
7069
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Root"
7072 #~ msgstr "Raíz"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Trash"
7076 #~ msgstr "Papelera"
7077
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Today"
7080 #~ msgstr "Hoy"
7081
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Yesterday"
7084 #~ msgstr "Ayer"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "This Month"
7088 #~ msgstr "Este mes"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Last Month"
7092 #~ msgstr "El mes pasado"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Documents"
7096 #~ msgstr "Documentos"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Images"
7100 #~ msgstr "Imágenes"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Audio Files"
7104 #~ msgstr "Archivos de audio"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Videos"
7108 #~ msgstr "Vídeos"
7109
7110 #~ msgid "Empty Search"
7111 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "&Delete"
7115 #~ msgstr "&Borrar"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "&Move to Trash"
7119 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7122 #~ msgid "Rename..."
7123 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Help"
7127 #~ msgstr "Ayuda"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7130 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7131 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7132
7133 #~ msgctxt "@label"
7134 #~ msgid "Date"
7135 #~ msgstr "Fecha"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7138 #~ msgid "%1 - current folder"
7139 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7142 #~ msgid "%1 - current device"
7143 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7146 #~ msgid "%1 - all devices"
7147 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7151 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7155 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "Paste Into Folder"
7159 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7160
7161 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7162 #~ msgid "%A"
7163 #~ msgstr "%A"
7164
7165 #~ msgctxt ""
7166 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7167 #~ "locale, and %Y is full year number"
7168 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7169 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7170
7171 #~ msgctxt ""
7172 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7173 #~ "and %Y is full year number"
7174 #~ msgid "%B, %Y"
7175 #~ msgstr "%B, %Y"
7176
7177 #~ msgctxt "@info"
7178 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7179 #~ msgstr ""
7180 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7181
7182 #~ msgctxt "@title:group"
7183 #~ msgid "Mouse"
7184 #~ msgstr "Ratón"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7188 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7189
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~ msgid "Paste"
7192 #~ msgstr "Pegar"
7193
7194 #~ msgctxt "@label:textbox"
7195 #~ msgid "Find:"
7196 #~ msgstr "Buscar:"
7197
7198 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ msgid "Update of version information failed."
7200 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7201
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgid "Copy Text"
7204 #~ msgstr "Copiar texto"
7205
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7208 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"