1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 03:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
654 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
655 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
656 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
657 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
698 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
699 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
700 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
701 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
702 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
737 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
738 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
739 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "ხედის განახლება"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
778 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
779 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
780 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
816 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
817 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
818 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
834 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
859 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
860 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
861 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
862 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
873 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
874 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
875 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "ფაილების შედარება"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
892 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
909 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
910 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
911 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
928 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
929 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
930 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
934 msgctxt "@title:menu"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
950 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
951 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
952 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
953 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
954 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "ბოლო ჩანართი"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "წინა ჩანართი"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1051 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1052 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1053 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1057 msgctxt "@title:window"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1069 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1082 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1083 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1084 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1085 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1098 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1099 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1100 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1101 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1105 msgctxt "@title:window"
1107 msgstr "საქაღალდეები"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1118 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1119 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1130 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1131 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1132 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1133 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1153 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1154 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1155 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1156 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1157 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1158 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1171 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1172 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1173 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1174 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1175 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1176 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1211 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1224 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1225 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1226 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1227 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1228 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1245 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1246 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1247 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1248 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1249 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1250 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1251 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1252 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1253 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1254 "გამოაჩინოთ.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "პანელების ჩვენება"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1281 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1338 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1370 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1371 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1372 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1373 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1433 msgstr "ხედის გაყოფა"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1453 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1454 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1455 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1456 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1457 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1473 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1474 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1475 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1476 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1477 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1478 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1479 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1480 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1499 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1500 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1501 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1502 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1503 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1505 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1506 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1507 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1508 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1519 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1520 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1521 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1522 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1533 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1534 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1546 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1547 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1548 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1568 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1569 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1571 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1587 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1588 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1589 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1590 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1591 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1593 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1600 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1601 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1602 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1603 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1606 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1607 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1608 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1609 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1624 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1626 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1627 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1628 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1629 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1630 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1641 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1642 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1652 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1664 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1665 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1666 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 msgctxt "@action:button"
1695 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1714 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1737 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1738 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1740 #: dolphinpart.cpp:150
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "&Edit File Type…"
1744 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1746 #: dolphinpart.cpp:154
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "Select Items Matching…"
1750 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1752 #: dolphinpart.cpp:159
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Unselect Items Matching…"
1756 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1758 #: dolphinpart.cpp:165
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect All"
1762 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1764 #: dolphinpart.cpp:180
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "App&lications"
1768 msgstr "&აპლიკაციები"
1770 #: dolphinpart.cpp:181
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "&Network Folders"
1774 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1776 #: dolphinpart.cpp:182
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 #: dolphinpart.cpp:185
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 #: dolphinpart.cpp:191
1790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1794 #: dolphinpart.cpp:197
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgid "Open &Terminal"
1798 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1800 #: dolphinpart.cpp:449
1802 msgctxt "@title:window"
1806 #: dolphinpart.cpp:449
1808 msgid "Select all items matching this pattern:"
1809 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1811 #: dolphinpart.cpp:454
1813 msgctxt "@title:window"
1815 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1817 #: dolphinpart.cpp:454
1819 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1820 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1822 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1828 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1829 #: dolphinpart.rc:15
1831 msgctxt "@title:menu"
1835 #. i18n: ectx: Menu (view)
1836 #: dolphinpart.rc:24
1841 #. i18n: ectx: Menu (go)
1842 #: dolphinpart.rc:33
1847 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1848 #: dolphinpart.rc:41
1850 msgctxt "@title:menu"
1852 msgstr "ხელსაწყოები"
1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 #: dolphinpart.rc:51
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Dolphin Toolbar"
1859 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1861 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 msgid "Recently Closed Tabs"
1864 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 msgid "Search for %1 in %2"
1875 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1877 #: dolphintabbar.cpp:155
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgstr "ახალი ჩანართი"
1883 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1889 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Close Other Tabs"
1893 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1895 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1901 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1902 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1903 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:52
1906 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1907 msgid "Location View"
1908 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:515
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:519
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1955 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1956 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1957 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1958 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1959 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1960 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1961 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1962 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1984 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1985 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1986 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1987 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1988 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1989 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1990 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1991 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1992 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 msgctxt "@info:progress"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 msgctxt "@info:status"
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol '%1'"
2051 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol"
2057 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2062 msgid "Authorization required to enter this folder."
2063 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2068 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2137 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in location %1"
2143 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2147 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2148 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2150 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2152 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2154 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2162 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in selection mode in location %1"
2168 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in location %1"
2174 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2181 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2182 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2189 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2190 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2194 msgctxt "accessibility announcement"
2195 msgid "Selection mode enabled"
2196 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2200 msgctxt "accessibility announcement"
2201 msgid "Selection mode disabled"
2202 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2206 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2213 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2214 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2215 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2220 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2222 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2223 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2228 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2230 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2231 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2236 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2238 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2239 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2243 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2244 msgid "One Selected File"
2245 msgid_plural "%1 Selected Files"
2246 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2247 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2252 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2253 msgid "One Selected Folder"
2254 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2255 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2256 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2261 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2263 msgid "One Selected Item"
2264 msgid_plural "%1 Selected Items"
2265 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2266 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2270 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2272 msgid_plural "%1 Files"
2273 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2274 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2278 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2280 msgid_plural "%1 Folders"
2281 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2282 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2287 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2289 msgid_plural "%1 Items"
2290 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2291 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2293 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2295 msgctxt "@item:intable"
2297 msgid_plural "%1 items"
2298 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2299 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2303 msgctxt "width × height"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2309 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2315 msgctxt "@title:group"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2321 msgctxt "@title:group Size"
2323 msgstr "საქაღალდეები"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2327 msgctxt "@title:group Size"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2333 msgctxt "@title:group Size"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2339 msgctxt "@title:group Size"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2345 msgctxt "@title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2351 msgctxt "@title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2357 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2364 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "One Week Ago"
2372 msgstr "1 კვირის წინ"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Two Weeks Ago"
2378 msgstr "ორი კვირის წინ"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Three Weeks Ago"
2384 msgstr "სამი კვირის წინ"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Earlier this Month"
2390 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2395 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2396 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2397 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2398 "text that should not be formatted as a date"
2399 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2400 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2405 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2406 "context @title:group Date"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2413 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2414 "current locale, and yyyy is full year number."
2415 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2421 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2439 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2457 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2475 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2488 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2493 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2501 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2502 "and yyyy is full year number"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2509 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2544 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2545 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2546 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2566 msgid "The date format can be selected in settings."
2567 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2577 msgstr "ბოლო წვდომა"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2619 msgstr "გამომცემელი"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2624 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2629 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2634 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2638 msgid "Date Photographed"
2639 msgstr "გადაღების თარიღი"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2646 msgstr "გამოსახულება"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2649 msgctxt "@label width x height"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2671 msgstr "შემსრულებელი"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2694 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2708 msgid "Release Year"
2709 msgstr "გამოშვების წელი"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2713 msgid "Aspect Ratio"
2714 msgstr "თანაფარდობა"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2725 msgstr "კადრების სიხშირე"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2742 msgid "File Extension"
2743 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2747 msgid "Deletion Time"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2752 msgid "Link Destination"
2753 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2757 msgid "Downloaded From"
2758 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2768 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2769 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2771 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2772 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2782 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2786 msgctxt "@info:status"
2787 msgid "Unknown error."
2788 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2792 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid "%1 and a half stars"
2794 msgid_plural "%1 and a half stars"
2795 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2796 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2798 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2800 msgctxt "@accessible rating"
2802 msgid_plural "%1 stars"
2803 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2804 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2808 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2810 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2811 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2813 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2814 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2824 msgid "File Manager"
2825 msgstr "ფაილების მმართველი"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2831 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2835 msgctxt "@info:credit"
2837 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2843 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2847 msgctxt "@info:credit"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2855 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Elvis Angelaccio"
2861 msgstr "Elvis Angelaccio"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2867 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Emmanuel Pescosta"
2873 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2879 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Frank Reininghaus"
2885 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2891 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2895 msgctxt "@info:credit"
2897 msgstr "პიტერ პენცი"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2903 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Sebastian Trüg"
2909 msgstr "Sebastian Trüg"
2911 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2912 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2914 msgctxt "@info:credit"
2916 msgstr "პროგრამისტი"
2920 msgctxt "@info:credit"
2922 msgstr "David Faure"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Aaron J. Seigo"
2928 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Rafael Fernández López"
2934 msgstr "Rafael Fernández López"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Kevin Ottens"
2940 msgstr "Kevin Ottens"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Holger Freyther"
2946 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Max Blazejak"
2952 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Michael Austin"
2958 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Documentation"
2964 msgstr "დოკუმენტაცია"
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2970 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2976 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2982 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2988 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2995 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Document to open"
3001 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3006 msgid "Hidden files shown"
3007 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3009 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3012 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3014 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3017 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3020 msgid "Automatic scrolling"
3021 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Move to Trash"
3045 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Show Hidden Files"
3057 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Limit to Home Directory"
3063 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Automatic Scrolling"
3069 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3080 msgid "Previews shown"
3081 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3098 msgid "Date display format"
3099 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Auto-Play media files"
3111 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Show item on hover"
3117 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Condensed Date"
3129 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3131 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3133 msgctxt "@label::textbox"
3134 msgid "Select which data should be shown:"
3135 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3137 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3140 msgid "%1 item selected"
3141 msgid_plural "%1 items selected"
3142 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3143 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3145 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3150 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3156 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3158 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3159 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3161 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure Trash…"
3165 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3167 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3170 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3171 "and then reopen the panel."
3173 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3174 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3176 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3178 msgid "Install Konsole"
3179 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3182 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3187 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgstr "საქაღალდეები"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgstr "დოკუმენტები"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgstr "გამოსახულებები"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgstr "აუდიო ფაილები"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Highest Rating"
3299 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Clear Selection"
3305 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3309 msgctxt "String list separator"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3315 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3317 msgid_plural "Tags: %2"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3323 msgctxt "@action:button"
3325 msgstr "ჭდეების დამატება"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "From Here (%1)"
3331 msgstr "აქედან (%1)"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3337 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3343 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3347 msgctxt "@info:tooltip"
3348 msgid "Quit searching"
3349 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3353 msgctxt "action:button"
3355 msgstr "ფაილის სახელი"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3359 msgctxt "action:button"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3365 msgctxt "action:button"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3371 msgctxt "action:button"
3373 msgstr "თქვენი ფაილები"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Search in your home directory"
3379 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3384 msgstr "%1-ის გახსნა"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3389 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3391 msgid "Query Results from '%1'"
3392 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3398 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Copying"
3408 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3414 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3416 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3421 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3427 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Cutting"
3434 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3440 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3447 msgctxt "@action:button"
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3455 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Duplicating"
3462 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3464 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3465 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3468 msgctxt "@action keep short"
3472 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3477 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Moving"
3484 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3491 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3496 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3497 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3498 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3499 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3502 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3503 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3504 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3505 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3510 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3511 msgid "Paste from Clipboard"
3512 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3516 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3517 msgid "Dismiss This Reminder"
3518 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3522 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3523 msgid "Don't Remind Me Again"
3524 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3528 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3530 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3531 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3533 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3534 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Renaming"
3541 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3551 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3554 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3564 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3567 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3577 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3578 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3579 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3580 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3590 msgid "Permanently Delete %2"
3591 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3592 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3593 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3603 msgid "Duplicate %2"
3604 msgid_plural "Duplicate %2"
3605 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3606 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3616 msgid "Move %2 to the Trash"
3617 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3618 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3619 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3630 msgid_plural "Rename %2"
3631 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3632 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3636 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3637 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3639 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3640 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3642 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3644 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3645 msgid "Selection Mode"
3646 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3652 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3653 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3654 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3655 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3656 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3657 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3658 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3659 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3660 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3661 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3662 "the current selection.</para>"
3664 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3665 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3666 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3667 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3668 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3669 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3670 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3671 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3672 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3673 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3674 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Exit Selection Mode"
3681 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3685 msgctxt "@label:textbox"
3686 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3687 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3691 msgctxt "@label:textbox"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Download New Services…"
3699 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3705 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3708 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3709 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3714 msgid "Restart now?"
3715 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3719 msgctxt "@option:check"
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3725 msgctxt "@option:check"
3726 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3727 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3731 msgctxt "@item:inmenu"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3742 msgid "Use system font"
3743 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3753 msgstr "ხატულების ზომა"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3762 msgid "Preview size"
3763 msgstr "მინიატურის ზომა"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3768 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3769 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3774 msgid "How we display the size of directories"
3775 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3780 msgid "Show the content count"
3781 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3786 msgid "Show the content size"
3787 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3792 msgid "Do not show any directory size"
3793 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3798 msgid "Recursive directory size limit"
3799 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3804 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3805 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3810 msgid "Permissions style format"
3811 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3816 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3817 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3822 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3823 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3828 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3829 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3834 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3835 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3840 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3842 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3848 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3849 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3854 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3855 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3860 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3861 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3866 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3867 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3872 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3873 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3878 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3879 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3884 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3885 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3890 msgid "Position of columns"
3891 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3896 msgid "Left side padding"
3897 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3902 msgid "Right side padding"
3903 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3908 msgid "Highlight entire row"
3909 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3914 msgid "Expandable folders"
3915 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3921 msgid "Hidden files shown"
3922 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3930 "will be shown in the file view."
3932 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3935 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3947 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3954 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3962 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3964 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3965 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3971 msgid "Previews shown"
3972 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3982 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3988 msgid "Grouped Sorting"
3989 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3998 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4005 msgid "Sort files by"
4006 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4016 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4023 msgid "Order in which to sort files"
4024 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4030 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4031 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4037 msgid "Show hidden files and folders last"
4038 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4044 msgid "Visible roles"
4045 msgstr "ხილული როლები"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4051 msgid "Header column widths"
4052 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4058 msgid "Properties last changed"
4059 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4066 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4072 msgid "Additional Information"
4073 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4078 msgid "Select Action"
4079 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4084 msgid "Custom Action"
4085 msgstr "მორგებული ქმედება"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4090 msgid "Should the URL be editable for the user"
4091 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4096 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4097 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4102 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4103 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4108 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4109 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4115 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4118 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4119 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4125 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4126 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4127 "were removed/renamed ...etc"
4129 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4130 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4131 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4137 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4140 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4146 msgstr "საწყისი URL"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4151 msgid "Remember open folders and tabs"
4152 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4157 msgid "Place two views side by side"
4158 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4163 msgid "Should the filter bar be shown"
4164 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4169 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4170 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4175 msgid "Browse through archives"
4176 msgstr "არქივებში ძებნა"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4181 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4182 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4188 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4189 "running in the Terminal panel."
4191 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4192 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4194 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4197 msgid "Rename single items inline"
4198 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4203 msgid "Show selection toggle"
4204 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4210 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4213 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4214 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4219 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4220 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4225 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4226 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4231 msgid "New tab will be open after last one"
4232 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4237 msgid "Show item information on hover"
4238 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4243 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4244 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4249 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4250 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4255 msgid "Show the statusbar"
4256 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4261 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4262 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4267 msgid "Show the space information in the statusbar"
4268 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4273 msgid "Lock the layout of the panels"
4274 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4279 msgid "Enlarge Small Previews"
4280 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4286 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4289 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4290 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4295 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4296 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4301 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4302 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4307 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4308 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4311 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4313 msgid "Text width index"
4314 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4317 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4319 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4320 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4323 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4325 msgid "Enabled plugins"
4326 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4330 msgctxt "@title:window"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4336 msgctxt "@title:group Interface settings"
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4342 msgctxt "@title:group"
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Context Menu"
4350 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4354 msgctxt "@title:group"
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "User Feedback"
4362 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4367 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4369 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4381 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Moving files or folders to trash"
4387 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Emptying trash"
4393 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Deleting files or folders"
4399 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4405 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4411 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4417 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Opening many folders at once"
4423 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4428 msgid "Opening many terminals at once"
4429 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Switching to act as an administrator"
4435 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "When opening an executable file:"
4441 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 msgid "Open in application"
4451 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4456 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4460 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4461 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4463 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Show home location on startup"
4469 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4471 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4474 msgctxt "@info:placeholder"
4475 msgid "Enter home location path"
4476 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Select Home Location"
4482 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4486 msgctxt "@action:button"
4487 msgid "Use Current Location"
4488 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Use Default Location"
4494 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4498 msgctxt "@label:textbox"
4499 msgid "Show on startup:"
4500 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Opening Folders:"
4506 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4510 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4511 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4512 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Show full path in title bar"
4524 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4528 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4529 msgid "Show filter bar"
4530 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "After current tab"
4536 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "At end of tab bar"
4542 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Open new tabs: "
4548 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Split view: "
4554 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4558 msgctxt "option:check split view panes"
4559 msgid "Switch between views with Tab key"
4560 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4564 msgctxt "option:check"
4565 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4566 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4571 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4572 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4574 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4575 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4579 msgid "New windows:"
4580 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Begin in split view mode"
4586 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4592 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4595 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4596 "გამოყენებული არ იქნება."
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4600 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4601 msgid "Folders && Tabs"
4602 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4605 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4607 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4609 msgstr "გადახედვები"
4611 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4612 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4614 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4615 msgid "Confirmations"
4616 msgstr "დადასტურებები"
4618 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4620 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4626 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4627 msgid "Status && Location bars"
4628 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show previews"
4634 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Auto-play media files"
4640 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show item on hover"
4646 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4652 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4658 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4662 msgctxt "@label:checkbox"
4663 msgid "Information Panel:"
4664 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4670 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4671 "pressing the right mouse button on a panel."
4673 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4674 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Show previews in the view for:"
4680 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4682 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4683 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4684 #. or "Show previews for [files of any size]".
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4688 msgctxt "@label:spinbox"
4689 msgid "Show previews for"
4690 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4696 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4698 msgid "files below "
4699 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4704 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4710 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4711 msgid "files of any size"
4712 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4716 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4718 msgstr "ფაილის გარეშე"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show previews for folders"
4724 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4730 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4731 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4732 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4733 "metered connections.</para>"
4735 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4736 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4737 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4738 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Local storage:"
4744 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Remote storage:"
4750 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show status bar"
4756 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show zoom slider"
4762 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show space information"
4768 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Status Bar: "
4774 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4778 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4779 msgid "Make location bar editable"
4780 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4784 msgid "Location bar:"
4785 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4789 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4790 msgid "Show full path inside location bar"
4791 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4793 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4795 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4799 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4802 msgctxt "@title:tab"
4806 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4809 msgctxt "@title:tab"
4811 msgstr "დაპატარავება"
4813 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4816 msgctxt "@title:tab"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4822 msgctxt "option:radio"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4830 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4836 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Sorting mode: "
4842 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Show number of items"
4848 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Show size of contents, up to "
4854 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Show no size"
4860 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4865 msgid_plural " levels deep"
4866 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4867 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Folder size:"
4873 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4877 msgctxt "option:radio as in relative date"
4878 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4879 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4883 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4884 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4885 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4889 msgctxt "@title:group"
4891 msgstr "თარიღის სტილი:"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4895 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4896 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4897 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4901 msgctxt "option:radio as numeric style"
4902 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4903 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4907 msgctxt "option:radio as combined style"
4908 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4909 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Permissions style:"
4915 msgstr "წვდომების სტილი:"
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4919 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4921 msgstr "სისტემური ფონტი"
4923 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4925 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4927 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4929 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4931 msgctxt "@action:button Choose font"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4937 msgctxt "@option:radio"
4938 msgid "Use common display style for all folders"
4939 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4941 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4942 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4947 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4948 "custom display style."
4950 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4951 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4955 msgctxt "@option:radio"
4956 msgid "Remember display style for each folder"
4957 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4963 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4964 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4966 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4967 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Display style: "
4974 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Open archives as folder"
4980 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Open folders during drag operations"
4986 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4990 msgctxt "@title:group"
4992 msgstr "დათვალიერება: "
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show item information on hover"
4998 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Miscellaneous: "
5005 msgstr "სხვადასხვა: "
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Show selection marker"
5011 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Rename single items inline"
5017 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5021 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5023 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5029 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5039 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5040 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5045 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5050 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5061 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5070 msgid "Double-click triggers"
5071 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5086 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5090 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5098 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5100 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5104 msgctxt "@title:tab General View settings"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5110 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5111 msgid "Content Display"
5112 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Default icon size:"
5118 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5122 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgid "Preview icon size:"
5124 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5128 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Label width:"
5160 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Maximum lines:"
5202 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum width:"
5232 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5236 msgctxt "@option:check"
5238 msgstr "გაფართოებადი"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5242 msgctxt "@label:checkbox"
5244 msgstr "საქაღალდეები:"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5248 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5249 msgid "By clicking anywhere on the row"
5250 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5254 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5255 msgid "By clicking on icon or name"
5256 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5258 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Open files and folders:"
5263 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5268 msgctxt "@info:tooltip"
5269 msgid "Size: 1 pixel"
5270 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5271 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5272 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "View Display Style"
5278 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5288 msgctxt "@item:inlistbox"
5290 msgstr "დაპატარავება"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5300 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5302 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5306 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show folders first"
5314 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show hidden files last"
5320 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show preview"
5326 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show in groups"
5332 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show hidden files"
5338 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Additional Information"
5344 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5348 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5349 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5353 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5359 msgctxt "@label:listbox"
5361 msgstr "დახარისხება:"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5365 msgid "View options:"
5366 msgstr "ხედის მორგება:"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgid "Current folder"
5372 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5377 msgid "Current folder and sub-folders"
5378 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5384 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5388 msgctxt "@title:group"
5390 msgstr "გადატარება:"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Use as default view settings"
5396 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5402 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5404 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5410 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5411 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5413 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5415 msgctxt "@title:window"
5416 msgid "Applying View Properties"
5417 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5419 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5421 msgctxt "@info:progress"
5422 msgid "Counting folders: %1"
5423 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5427 msgctxt "@info:progress"
5429 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5433 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5444 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5445 msgid "Sets the size of the file icons."
5446 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5456 msgid "Stop loading"
5457 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5461 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5463 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5464 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5465 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5466 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5467 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5468 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5469 "device.</item></list></para>"
5471 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5472 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5473 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5474 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5475 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5476 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5477 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Show Zoom Slider"
5483 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Show Space Information"
5489 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5493 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5494 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5498 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5499 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5503 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5504 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5514 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5515 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Installing Filelight…"
5521 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5525 msgctxt "@info:status Free disk space"
5527 msgstr "%1 თავისუფალია"
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5531 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5532 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5533 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5537 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5539 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5540 "Press to manage disk space usage."
5542 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5543 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5548 msgid "Free Up Disk Space"
5549 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5551 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5556 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5557 "identify big files and folders.</para>"
5559 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5560 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Install Filelight…"
5566 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5568 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5570 msgid "Trash Emptied"
5571 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5573 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5575 msgid "The Trash was emptied."
5576 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "Count of available Network Shares"
5588 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 msgid "A subset of Dolphin settings."
5600 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5604 msgid "Select Remote Charset"
5605 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5610 msgstr "ნაგულისხმევი"
5612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5615 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5617 #: views/dolphinview.cpp:666
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 folder selected"
5621 msgid_plural "%1 folders selected"
5622 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5623 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5625 #: views/dolphinview.cpp:667
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 file selected"
5629 msgid_plural "%1 files selected"
5630 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5631 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5633 #: views/dolphinview.cpp:669
5635 msgctxt "@info:status"
5637 msgid_plural "%1 folders"
5638 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5639 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5641 #: views/dolphinview.cpp:670
5643 msgctxt "@info:status"
5645 msgid_plural "%1 files"
5647 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5649 #: views/dolphinview.cpp:674
5651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5653 msgstr "%1, %2 (%3)"
5655 #: views/dolphinview.cpp:676
5657 msgctxt "@info:status files (size)"
5661 #: views/dolphinview.cpp:680
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "0 folders, 0 files"
5665 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5667 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5669 msgctxt "<filename> copy"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1105
5675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5677 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5678 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5680 #: views/dolphinview.cpp:1110
5682 msgctxt "@action:button"
5683 msgid "Open %1 Item"
5684 msgid_plural "Open %1 Items"
5685 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5686 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5688 #: views/dolphinview.cpp:1240
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Side Padding"
5692 msgstr "გვერდის შევსება"
5694 #: views/dolphinview.cpp:1244
5696 msgctxt "@action:inmenu"
5697 msgid "Automatic Column Widths"
5698 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5700 #: views/dolphinview.cpp:1249
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Custom Column Widths"
5704 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5706 #: views/dolphinview.cpp:1860
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "Trash operation completed."
5710 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5712 #: views/dolphinview.cpp:1870
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "Delete operation completed."
5716 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5718 #: views/dolphinview.cpp:2030
5720 msgctxt "@action:button"
5721 msgid "Rename and Hide"
5722 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2034
5727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5728 "Do you still want to rename it?"
5730 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5731 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2036
5736 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5737 "Do you still want to rename it?"
5739 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5740 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2038
5744 msgid "Hide this File?"
5745 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2038
5749 msgid "Hide this Folder?"
5750 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2077
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "The location is empty."
5756 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5758 #: views/dolphinview.cpp:2079
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "The location '%1' is invalid."
5762 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5764 #: views/dolphinview.cpp:2343
5769 #: views/dolphinview.cpp:2372
5771 msgid "Loading canceled"
5772 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2374
5776 msgid "No items matching the filter"
5777 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2376
5781 msgid "No items matching the search"
5782 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2378
5786 msgid "Trash is empty"
5787 msgstr "ურნა ცარიელია"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2381
5792 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2384
5796 msgid "No files tagged with \"%1\""
5797 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2388
5801 msgid "No recently used items"
5802 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2390
5806 msgid "No shared folders found"
5807 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2392
5811 msgid "No relevant network resources found"
5812 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2394
5816 msgid "No MTP-compatible devices found"
5817 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2396
5821 msgid "No Apple devices found"
5822 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2398
5826 msgid "No Bluetooth devices found"
5827 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2400
5831 msgid "Folder is empty"
5832 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5837 msgid "Create Folder…"
5838 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5843 msgid "Create File…"
5844 msgstr "ფაილის შექმნა…"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5848 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5851 "items at once results in their new names differing only in a number."
5853 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5854 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5855 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5862 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5863 "deleted later if disk space is needed."
5865 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5866 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5867 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5874 "recovered by normal means."
5876 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5881 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5882 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5883 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5887 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgid "Duplicate Here"
5889 msgstr "აქ დუბლირება"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5899 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5901 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5902 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5903 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5904 "there like managing read- and write-permissions."
5906 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5907 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5908 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5913 msgctxt "@action:incontextmenu"
5914 msgid "Copy Location"
5915 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5919 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5920 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5921 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Move to Trash…"
5927 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Duplicate Here…"
5939 msgstr "აქ დუბლირება…"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5943 msgctxt "@action:incontextmenu"
5944 msgid "Copy Location…"
5945 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5949 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5951 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5952 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5953 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5954 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5955 "interface> option is enabled.</para>"
5957 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5958 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5959 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5960 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5961 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5965 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5967 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5968 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5969 "you an overview in folders with many items.</para>"
5971 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5972 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5973 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5978 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5980 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5981 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5982 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5983 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5984 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5985 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5986 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5988 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5989 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5990 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5991 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5992 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5993 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5994 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5998 msgctxt "@action:intoolbar"
5999 msgid "Change View Mode"
6000 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6004 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6005 msgid "This cycles through all view modes."
6006 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6011 msgid "This increases the icon size."
6012 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6016 msgctxt "@action:inmenu View"
6017 msgid "Reset Zoom Level"
6018 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6022 msgid "Zoom To Default"
6023 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6027 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6028 msgid "This resets the icon size to default."
6029 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6034 msgid "This reduces the icon size."
6035 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6039 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6045 msgctxt "@action:intoolbar"
6046 msgid "Show Previews"
6047 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6052 msgid "Show preview of files and folders"
6053 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6060 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6063 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6064 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6065 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6070 msgid "Folders First"
6071 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6076 msgid "Hidden Files Last"
6077 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgstr "დახარისხება"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Show Additional Information"
6089 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show in Groups"
6095 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6101 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Show Hidden Files"
6107 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6114 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6115 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6116 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6117 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6118 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6119 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6120 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6122 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6123 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6124 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6125 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6126 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6127 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6128 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6129 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Adjust View Display Style…"
6135 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6143 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6155 msgid "Icons view mode"
6156 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6162 msgstr "დაპატარავება"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6167 msgid "Compact view mode"
6168 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6179 msgid "Details view mode"
6180 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6184 msgctxt "Sort descending"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6190 msgctxt "Sort ascending"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Largest First"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Smallest First"
6204 msgstr "ჯერ პატარები"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Newest First"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Oldest First"
6216 msgstr "ჯერ ძველები"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Highest First"
6222 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Lowest First"
6228 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6232 msgctxt "Sort descending"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6238 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6246 "selection is empty when this text is shown."
6247 msgid "Actions for Current View"
6248 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6250 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6251 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6254 #. and a fallback will be used.
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6257 msgid "Actions for %1"
6258 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6264 "of selected files/folders."
6265 msgid "Actions for One Selected Item"
6266 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6267 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6268 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6270 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6272 msgctxt "@info:status"
6273 msgid "Updating version information…"
6274 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "not selected,"
6281 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6283 #~ msgid "collapsed,"
6284 #~ msgstr "აკეცილია,"
6286 #~ msgid "expanded,"
6287 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6289 #~ msgid "— %1 selected item"
6290 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6291 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6292 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6295 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6296 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6297 #~ "currentFolderPath"
6298 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6299 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6303 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6304 #~ "view properties for."
6306 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6307 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6309 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6310 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6312 #~ msgctxt "@action:button"
6313 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6314 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6316 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6317 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6320 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6323 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6324 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6326 #~ msgid "No previews"
6327 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6330 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6331 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6334 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6335 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6337 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6339 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6340 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6341 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6344 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6345 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6346 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6347 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Activate Tab %1"
6351 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Activate Next Tab"
6355 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6359 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6361 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6365 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6369 #~ msgid "Split the view into two panes"
6370 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6372 #~ msgid "Show tooltips"
6373 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6376 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6377 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6379 #~ msgctxt "@option:check"
6380 #~ msgid "Show tooltips"
6381 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6383 #~ msgctxt "option:check"
6384 #~ msgid "Rename inline"
6385 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6387 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6388 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "Folder size displays:"
6392 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6394 #~ msgctxt "@info:status"
6396 #~ msgid_plural "%1 Files"
6397 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6398 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6400 #~ msgid "More Search Tools"
6401 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6403 #~ msgctxt "@title:window"
6404 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6405 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgctxt "@title:group"
6412 #~ msgid "View Modes"
6413 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "Navigation"
6417 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "General: "
6425 #~ msgstr "ზოგადი: "
6427 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6428 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6429 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6431 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6436 #~ msgid "Filter..."
6437 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6439 #~ msgid "Search..."
6440 #~ msgstr "ძებნა..."
6442 #~ msgctxt "@info:progress"
6443 #~ msgid "Sorting..."
6444 #~ msgstr "დალაგება…"
6446 #~ msgid "Filter..."
6447 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~ msgid "Configure..."
6451 #~ msgstr "მორგება..."
6453 #~ msgctxt "@label:textbox"
6454 #~ msgid "Search..."
6455 #~ msgstr "ძებნა..."
6458 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6459 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6461 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6463 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."