]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 03:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
654 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
655 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
656 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
657 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "ძებნა"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "აირჩიეთ"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
698 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
699 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
700 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
701 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
702 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr ""
709 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
725 "emphasis>."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
737 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
738 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
739 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr ""
748 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "ხედის განახლება"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
778 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
779 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
780 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "შეჩერება"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
816 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
817 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
818 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
834 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
859 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
860 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
861 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
862 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
873 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
874 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
875 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "ფაილების შედარება"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "para>"
890 msgstr ""
891 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
892 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
893 "ის მოირგოთ.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
910 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
911 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
912
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
929 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
930 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:menu"
935 msgid "&Bookmarks"
936 msgstr "&სანიშნეები"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
950 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
951 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
952 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
953 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
954 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
955 "</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "ბოლო ჩანართი"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "წინა ჩანართი"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1051 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1052 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1053 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "ინფორმაცია"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1069 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1082 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1083 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1084 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1085 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1098 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1099 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1100 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1101 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Folders"
1107 msgstr "საქაღალდეები"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 msgstr ""
1117 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1118 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1119 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1131 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1132 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1133 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1134 "para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "ტერმინალი"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1154 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1155 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1156 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1157 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1158 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1172 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1173 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1174 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1175 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1176 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "ადგილები"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1211 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1224 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1225 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1226 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1227 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1228 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1245 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1246 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1247 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1248 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1249 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1250 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1251 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1252 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1253 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1254 "გამოაჩინოთ.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "პანელების ჩვენება"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1281 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1305 "გაქვთ."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "this folder."
1355 msgstr ""
1356 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1357 "უფლება არ გაქვთ."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1370 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1371 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1372 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1373 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "დახურვა"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "დახურვა"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "გაყოფა"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "ხედის გაყოფა"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "გატანა"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1453 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1454 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1455 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1456 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1457 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1473 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1474 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1475 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1476 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1477 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1478 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1479 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1480 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 msgid ""
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1499 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1500 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1501 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1502 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1503 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1505 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1506 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1507 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1508 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1520 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1521 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1522 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1533 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1534 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1535 "მოათავსოთ.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1545 msgstr ""
1546 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1547 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1548 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1549 "გადადით."
1550
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1568 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1569 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1571 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 msgid ""
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1587 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1588 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1589 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1590 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1591 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1593 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1600 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1601 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1602 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1603 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1606 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1607 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1608 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1609 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1626 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1627 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1628 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1629 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1630 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1641 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1642 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1652 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1664 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1665 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1666 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1714 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1738 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:150
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "&Edit File Type…"
1744 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:154
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "Select Items Matching…"
1750 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:159
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Unselect Items Matching…"
1756 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:165
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect All"
1762 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:180
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "App&lications"
1768 msgstr "&აპლიკაციები"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:181
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "&Network Folders"
1774 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:182
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "Trash"
1780 msgstr "ნაგავი"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:185
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "Autostart"
1786 msgstr "ავტოსტარტი"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:191
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgid "Find File…"
1792 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:197
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgid "Open &Terminal"
1798 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:449
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:window"
1803 msgid "Select"
1804 msgstr "Select"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:449
1807 #, kde-format
1808 msgid "Select all items matching this pattern:"
1809 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:454
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Unselect"
1815 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:454
1818 #, kde-format
1819 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1820 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1823 #: dolphinpart.rc:5
1824 #, kde-format
1825 msgid "&Edit"
1826 msgstr "&ჩასწორება"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1829 #: dolphinpart.rc:15
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Selection"
1833 msgstr "მონიშნული"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (view)
1836 #: dolphinpart.rc:24
1837 #, kde-format
1838 msgid "&View"
1839 msgstr "&ხედი"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (go)
1842 #: dolphinpart.rc:33
1843 #, kde-format
1844 msgid "&Go"
1845 msgstr "&გადასვლა"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1848 #: dolphinpart.rc:41
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Tools"
1852 msgstr "ხელსაწყოები"
1853
1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 #: dolphinpart.rc:51
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Dolphin Toolbar"
1859 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1860
1861 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 #, kde-format
1863 msgid "Recently Closed Tabs"
1864 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1865
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 #, kde-format
1868 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 #, kde-format
1874 msgid "Search for %1 in %2"
1875 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "New Tab"
1881 msgstr "ახალი ჩანართი"
1882
1883 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "Detach Tab"
1887 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Close Other Tabs"
1893 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Tab"
1899 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1900
1901 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1902 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1903 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:52
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1907 msgid "Location View"
1908 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1909
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:515
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1915 msgid "%1 | (%2)"
1916 msgstr "%1 | (%2)"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:519
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1923 msgid "(%1) | %2"
1924 msgstr "(%1) | %2"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1932
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1939
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 #, kde-kuit-format
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 msgid ""
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 msgstr ""
1954 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1955 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1956 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1957 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1958 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1959 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1960 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1961 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1962 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1985 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1986 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1987 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1988 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1989 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1990 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1991 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1992 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "დალაგება…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "ძებნა"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "ძებნა…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol '%1'"
2051 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol"
2057 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info"
2062 msgid "Authorization required to enter this folder."
2063 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2066 #, kde-kuit-format
2067 msgid ""
2068 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2069 msgstr ""
2070 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #, kde-format
2080 msgid "Filter…"
2081 msgstr "ფილტრი…"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2088
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "hidden"
2099 msgstr "დამალული"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2110 msgid ", %1"
2111 msgstr ", %1"
2112
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2122 msgid ", %1 %2"
2123 msgstr ", %1 %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 "filesystem path"
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2137 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in location %1"
2143 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2148 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2149 msgid_plural ""
2150 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2151 msgstr[0] ""
2152 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2153 msgstr[1] ""
2154 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2162 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in selection mode in location %1"
2168 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in location %1"
2174 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2181 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2182 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2189 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2190 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "accessibility announcement"
2195 msgid "Selection mode enabled"
2196 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "accessibility announcement"
2201 msgid "Selection mode disabled"
2202 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2207 msgid "\"%1\""
2208 msgstr "\"%1\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2214 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2215 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2221 "folders."
2222 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2223 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2229 "folders."
2230 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2231 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2237 "files/folders."
2238 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2239 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2244 msgid "One Selected File"
2245 msgid_plural "%1 Selected Files"
2246 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2247 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2253 msgid "One Selected Folder"
2254 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2255 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2256 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2262 "folders."
2263 msgid "One Selected Item"
2264 msgid_plural "%1 Selected Items"
2265 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2266 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2271 msgid "One File"
2272 msgid_plural "%1 Files"
2273 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2274 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2279 msgid "One Folder"
2280 msgid_plural "%1 Folders"
2281 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2282 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2288 msgid "One Item"
2289 msgid_plural "%1 Items"
2290 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2291 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@item:intable"
2296 msgid "%1 item"
2297 msgid_plural "%1 items"
2298 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2299 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "width × height"
2304 msgid "%1 × %2"
2305 msgstr "%1 × %2"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2310 msgid "0 - 9"
2311 msgstr "0 - 9"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group"
2316 msgid "Others"
2317 msgstr "სხვები"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Folders"
2323 msgstr "საქაღალდეები"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Small"
2329 msgstr "პატარა"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Medium"
2335 msgstr "საშუალო"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Big"
2341 msgstr "დიდი"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Today"
2347 msgstr "დღეს"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Yesterday"
2353 msgstr "გუშინ"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2358 msgid "dddd"
2359 msgstr "დდდდ"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "One Week Ago"
2372 msgstr "1 კვირის წინ"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Two Weeks Ago"
2378 msgstr "ორი კვირის წინ"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Three Weeks Ago"
2384 msgstr "სამი კვირის წინ"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Earlier this Month"
2390 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2396 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2397 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2398 "text that should not be formatted as a date"
2399 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2400 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2406 "context @title:group Date"
2407 msgid "%1"
2408 msgstr "%1"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2414 "current locale, and yyyy is full year number."
2415 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2422 "@title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2488 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2502 "and yyyy is full year number"
2503 msgid "MMMM, yyyy"
2504 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2510 "group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 msgid "Read, "
2519 msgstr "წაკითხვა, "
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 msgid "Write, "
2526 msgstr "ჩაწერა, "
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 msgid "Execute, "
2533 msgstr "გაშვება, "
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Forbidden"
2540 msgstr "აკრძალულია"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2545 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2546 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Name"
2551 msgstr "სახელი"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Size"
2556 msgstr "ზომა"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Modified"
2561 msgstr "შეიცვალა"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2565 msgctxt "@tooltip"
2566 msgid "The date format can be selected in settings."
2567 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Created"
2572 msgstr "შექმნილია"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Accessed"
2577 msgstr "ბოლო წვდომა"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Type"
2582 msgstr "ტიპით"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Rating"
2587 msgstr "შეფასება"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Tags"
2592 msgstr "ჭდეები"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Comment"
2597 msgstr "შენიშვნა"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Title"
2602 msgstr "სათაური"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Document"
2609 msgstr "დოკუმენტი"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Author"
2614 msgstr "ავტორი"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Publisher"
2619 msgstr "გამომცემელი"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Page Count"
2624 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Word Count"
2629 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Line Count"
2634 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Date Photographed"
2639 msgstr "გადაღების თარიღი"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Image"
2646 msgstr "გამოსახულება"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2649 msgctxt "@label width x height"
2650 msgid "Dimensions"
2651 msgstr "ზომები"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Width"
2656 msgstr "სიგანე"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Height"
2661 msgstr "სიმაღლე"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Orientation"
2666 msgstr "ორიენტაცია"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Artist"
2671 msgstr "შემსრულებელი"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Audio"
2679 msgstr "აუდიო"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Genre"
2684 msgstr "ჟანრი"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Album"
2689 msgstr "ალბომი"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Duration"
2694 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Bitrate"
2699 msgstr "სიჩქარე"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Track"
2704 msgstr "ტრეკი"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Release Year"
2709 msgstr "გამოშვების წელი"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Aspect Ratio"
2714 msgstr "თანაფარდობა"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Video"
2720 msgstr "ვიდეო"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Frame Rate"
2725 msgstr "კადრების სიხშირე"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Path"
2730 msgstr "ბილიკი"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Other"
2738 msgstr "სხვა"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "File Extension"
2743 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Deletion Time"
2748 msgstr "წაშლის დრო"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Link Destination"
2753 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Downloaded From"
2758 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Permissions"
2763 msgstr "წვდომები"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2766 msgctxt "@tooltip"
2767 msgid ""
2768 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2769 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2770 msgstr ""
2771 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2772 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Owner"
2777 msgstr "მფლობელი"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "User Group"
2782 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:status"
2787 msgid "Unknown error."
2788 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2789
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid "%1 and a half stars"
2794 msgid_plural "%1 and a half stars"
2795 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2796 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2797
2798 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@accessible rating"
2801 msgid "%1 star"
2802 msgid_plural "%1 stars"
2803 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2804 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2805
2806 #: main.cpp:61
2807 #, kde-kuit-format
2808 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2809 msgid ""
2810 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2811 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2812 msgstr ""
2813 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2814 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2815
2816 #: main.cpp:95
2817 #, kde-format
2818 msgid "Dolphin"
2819 msgstr "Dolphin"
2820
2821 #: main.cpp:97
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@title"
2824 msgid "File Manager"
2825 msgstr "ფაილების მმართველი"
2826
2827 #: main.cpp:99
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2831 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2832
2833 #: main.cpp:101
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Felix Ernst"
2837 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2838
2839 #: main.cpp:102
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2843 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2844
2845 #: main.cpp:104
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Méven Car"
2849 msgstr "Méven Car"
2850
2851 #: main.cpp:105
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2855 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2856
2857 #: main.cpp:107
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Elvis Angelaccio"
2861 msgstr "Elvis Angelaccio"
2862
2863 #: main.cpp:108
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2867 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2868
2869 #: main.cpp:110
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Emmanuel Pescosta"
2873 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2874
2875 #: main.cpp:111
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2879 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2880
2881 #: main.cpp:113
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Frank Reininghaus"
2885 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2886
2887 #: main.cpp:114
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2891 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2892
2893 #: main.cpp:116
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Peter Penz"
2897 msgstr "პიტერ პენცი"
2898
2899 #: main.cpp:117
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2903 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2904
2905 #: main.cpp:119
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Sebastian Trüg"
2909 msgstr "Sebastian Trüg"
2910
2911 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2912 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Developer"
2916 msgstr "პროგრამისტი"
2917
2918 #: main.cpp:120
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "David Faure"
2922 msgstr "David Faure"
2923
2924 #: main.cpp:121
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Aaron J. Seigo"
2928 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2929
2930 #: main.cpp:122
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Rafael Fernández López"
2934 msgstr "Rafael Fernández López"
2935
2936 #: main.cpp:123
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Kevin Ottens"
2940 msgstr "Kevin Ottens"
2941
2942 #: main.cpp:124
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Holger Freyther"
2946 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2947
2948 #: main.cpp:125
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Max Blazejak"
2952 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2953
2954 #: main.cpp:126
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Michael Austin"
2958 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2959
2960 #: main.cpp:126
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Documentation"
2964 msgstr "დოკუმენტაცია"
2965
2966 #: main.cpp:137
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2970 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2971
2972 #: main.cpp:139
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2976 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2977
2978 #: main.cpp:140
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2982 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2983
2984 #: main.cpp:142
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2988 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2989
2990 #: main.cpp:144
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2994 msgstr ""
2995 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2996
2997 #: main.cpp:145
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Document to open"
3001 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3005 #, kde-format
3006 msgid "Hidden files shown"
3007 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3011 #, kde-format
3012 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3013 msgstr ""
3014 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3015 "იმყოფებით"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3019 #, kde-format
3020 msgid "Automatic scrolling"
3021 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Cut"
3027 msgstr "ამოჭრა"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Copy"
3033 msgstr "ასლი"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Rename…"
3039 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Move to Trash"
3045 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Delete"
3051 msgstr "წაშლა"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Show Hidden Files"
3057 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Limit to Home Directory"
3063 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Automatic Scrolling"
3069 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Properties"
3075 msgstr "თვისებები"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3079 #, kde-format
3080 msgid "Previews shown"
3081 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3085 #, kde-format
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3091 #, kde-format
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3097 #, kde-format
3098 msgid "Date display format"
3099 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Preview"
3105 msgstr "ესკიზი"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Auto-Play media files"
3111 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Show item on hover"
3117 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Configure…"
3123 msgstr "მორგება…"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Condensed Date"
3129 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3130
3131 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label::textbox"
3134 msgid "Select which data should be shown:"
3135 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3136
3137 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label"
3140 msgid "%1 item selected"
3141 msgid_plural "%1 items selected"
3142 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3143 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3144
3145 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3146 #, kde-format
3147 msgid "play"
3148 msgstr "დაკვრა"
3149
3150 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3151 #, kde-format
3152 msgid "pause"
3153 msgstr "შეჩერება"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3156 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3157 #, kde-format
3158 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3159 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3160
3161 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure Trash…"
3165 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3166
3167 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3168 #, kde-format
3169 msgid ""
3170 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3171 "and then reopen the panel."
3172 msgstr ""
3173 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3174 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3175
3176 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3177 #, kde-format
3178 msgid "Install Konsole"
3179 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3182 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Location"
3185 msgstr "მდებარეობა"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "What"
3191 msgstr "რა"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Any Type"
3197 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Folders"
3203 msgstr "საქაღალდეები"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Documents"
3209 msgstr "დოკუმენტები"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Images"
3215 msgstr "გამოსახულებები"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Audio Files"
3221 msgstr "აუდიო ფაილები"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Videos"
3227 msgstr "ვიდეო"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Any Date"
3233 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Today"
3239 msgstr "დღეს"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Yesterday"
3245 msgstr "გუშინ"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "This Week"
3251 msgstr "ამ კვირაში"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "This Month"
3257 msgstr "ამ თვეში"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "This Year"
3263 msgstr "წელს"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Any Rating"
3269 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "1 or more"
3275 msgstr "1 ან მეტი"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "2 or more"
3281 msgstr "2 ან მეტი"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "3 or more"
3287 msgstr "3 ან მეტი"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "4 or more"
3293 msgstr "4 ან მეტი"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Highest Rating"
3299 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Clear Selection"
3305 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "String list separator"
3310 msgid ", "
3311 msgstr ", "
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3316 msgid "Tag: %2"
3317 msgid_plural "Tags: %2"
3318 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3319 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Add Tags"
3325 msgstr "ჭდეების დამატება"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "From Here (%1)"
3331 msgstr "აქედან (%1)"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3337 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3343 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:tooltip"
3348 msgid "Quit searching"
3349 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Filename"
3355 msgstr "ფაილის სახელი"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Content"
3361 msgstr "შემცველობა"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "From Here"
3367 msgstr "აქედან"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Your files"
3373 msgstr "თქვენი ფაილები"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Search in your home directory"
3379 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3382 #, kde-format
3383 msgid "Open %1"
3384 msgstr "%1-ის გახსნა"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3387 #, kde-format
3388 msgctxt ""
3389 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3390 "user entered."
3391 msgid "Query Results from '%1'"
3392 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3398 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3399
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Copying"
3408 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3414 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3415
3416 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3421 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3427 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Cutting"
3434 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3440 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3441
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel"
3449 msgstr "შეწყვეტა"
3450
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3455 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3456
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Duplicating"
3462 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3463
3464 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3465 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action keep short"
3469 msgid "More"
3470 msgstr "მეტი"
3471
3472 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3477 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Moving"
3484 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3490 msgstr ""
3491 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3494 #, kde-kuit-format
3495 msgid ""
3496 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3497 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3498 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3499 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3500 "para>"
3501 msgstr ""
3502 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3503 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3504 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3505 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3508 #, kde-format
3509 msgctxt ""
3510 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3511 msgid "Paste from Clipboard"
3512 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3517 msgid "Dismiss This Reminder"
3518 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3523 msgid "Don't Remind Me Again"
3524 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3529 msgid ""
3530 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3531 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3532 msgstr ""
3533 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3534 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3535
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Renaming"
3541 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3542
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action"
3551 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3554 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3567 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3578 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3579 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3580 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Permanently Delete %2"
3591 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3592 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3593 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Duplicate %2"
3604 msgid_plural "Duplicate %2"
3605 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3606 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Move %2 to the Trash"
3617 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3618 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3619 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Rename %2"
3630 msgid_plural "Rename %2"
3631 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3632 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3633
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3637 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3638 msgstr ""
3639 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3640 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3641
3642 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3645 msgid "Selection Mode"
3646 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3647
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3649 #, kde-kuit-format
3650 msgctxt "@info"
3651 msgid ""
3652 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3653 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3654 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3655 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3656 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3657 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3658 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3659 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3660 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3661 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3662 "the current selection.</para>"
3663 msgstr ""
3664 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3665 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3666 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3667 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3668 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3669 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3670 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3671 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3672 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3673 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3674 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3675 "para>"
3676
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Exit Selection Mode"
3681 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label:textbox"
3686 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3687 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label:textbox"
3692 msgid "Search…"
3693 msgstr "ძებნა…"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Download New Services…"
3699 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid ""
3705 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3706 "settings."
3707 msgstr ""
3708 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3709 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info"
3714 msgid "Restart now?"
3715 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:check"
3720 msgid "Delete"
3721 msgstr "წაშლა"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:check"
3726 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3727 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@item:inmenu"
3732 msgid "%1: %2"
3733 msgstr "%1: %2"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3741 #, kde-format
3742 msgid "Use system font"
3743 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3751 #, kde-format
3752 msgid "Icon size"
3753 msgstr "ხატულების ზომა"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3761 #, kde-format
3762 msgid "Preview size"
3763 msgstr "მინიატურის ზომა"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3767 #, kde-format
3768 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3769 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3773 #, kde-format
3774 msgid "How we display the size of directories"
3775 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show the content count"
3781 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show the content size"
3787 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3791 #, kde-format
3792 msgid "Do not show any directory size"
3793 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3797 #, kde-format
3798 msgid "Recursive directory size limit"
3799 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3803 #, kde-format
3804 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3805 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3809 #, kde-format
3810 msgid "Permissions style format"
3811 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3817 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3823 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3829 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3835 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3841 msgstr ""
3842 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3843 "ჩვენება."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3849 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3855 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3861 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3867 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3873 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3879 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3885 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3889 #, kde-format
3890 msgid "Position of columns"
3891 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3895 #, kde-format
3896 msgid "Left side padding"
3897 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3901 #, kde-format
3902 msgid "Right side padding"
3903 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3907 #, kde-format
3908 msgid "Highlight entire row"
3909 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3913 #, kde-format
3914 msgid "Expandable folders"
3915 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Hidden files shown"
3922 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid ""
3929 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3930 "will be shown in the file view."
3931 msgstr ""
3932 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3933 "გამოჩნდება."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Version"
3940 msgstr "ვერსია"
3941
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3947 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "View Mode"
3954 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid ""
3961 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3962 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3963 msgstr ""
3964 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3965 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Previews shown"
3972 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3980 "icon."
3981 msgstr ""
3982 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Grouped Sorting"
3989 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3997 msgstr ""
3998 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3999 "დაჯგუფება."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Sort files by"
4006 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4014 "performed on."
4015 msgstr ""
4016 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4017 "მოხდება დალაგება."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Order in which to sort files"
4024 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4031 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Show hidden files and folders last"
4038 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Visible roles"
4045 msgstr "ხილული როლები"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Header column widths"
4052 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Properties last changed"
4059 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4066 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Additional Information"
4073 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4077 #, kde-format
4078 msgid "Select Action"
4079 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4083 #, kde-format
4084 msgid "Custom Action"
4085 msgstr "მორგებული ქმედება"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4089 #, kde-format
4090 msgid "Should the URL be editable for the user"
4091 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4095 #, kde-format
4096 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4097 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4101 #, kde-format
4102 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4103 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4107 #, kde-format
4108 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4109 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4116 "instance"
4117 msgstr ""
4118 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4119 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4123 #, kde-format
4124 msgid ""
4125 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4126 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4127 "were removed/renamed ...etc"
4128 msgstr ""
4129 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4130 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4131 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4138 "UI)"
4139 msgstr ""
4140 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4144 #, kde-format
4145 msgid "Home URL"
4146 msgstr "საწყისი URL"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4150 #, kde-format
4151 msgid "Remember open folders and tabs"
4152 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4156 #, kde-format
4157 msgid "Place two views side by side"
4158 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4162 #, kde-format
4163 msgid "Should the filter bar be shown"
4164 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4168 #, kde-format
4169 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4170 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4174 #, kde-format
4175 msgid "Browse through archives"
4176 msgstr "არქივებში ძებნა"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4180 #, kde-format
4181 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4182 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4189 "running in the Terminal panel."
4190 msgstr ""
4191 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4192 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4196 #, kde-format
4197 msgid "Rename single items inline"
4198 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show selection toggle"
4204 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4211 "mode bottom bar."
4212 msgstr ""
4213 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4214 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4218 #, kde-format
4219 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4220 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4224 #, kde-format
4225 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4226 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4230 #, kde-format
4231 msgid "New tab will be open after last one"
4232 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show item information on hover"
4238 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4242 #, kde-format
4243 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4244 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4248 #, kde-format
4249 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4250 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show the statusbar"
4256 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4262 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show the space information in the statusbar"
4268 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4272 #, kde-format
4273 msgid "Lock the layout of the panels"
4274 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4278 #, kde-format
4279 msgid "Enlarge Small Previews"
4280 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4287 "items"
4288 msgstr ""
4289 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4290 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4294 #, kde-format
4295 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4296 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4300 #, kde-format
4301 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4302 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4306 #, kde-format
4307 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4308 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4311 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4312 #, kde-format
4313 msgid "Text width index"
4314 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4317 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4318 #, kde-format
4319 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4320 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4323 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4324 #, kde-format
4325 msgid "Enabled plugins"
4326 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:window"
4331 msgid "Configure"
4332 msgstr "მორგება"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group Interface settings"
4337 msgid "Interface"
4338 msgstr "ინტერფეისი"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "View"
4344 msgstr "ხედი"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Context Menu"
4350 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Trash"
4356 msgstr "ნაგავი"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "User Feedback"
4362 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4365 #, kde-format
4366 msgid ""
4367 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4368 msgstr ""
4369 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4370 "ისინი?"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4373 #, kde-format
4374 msgid "Warning"
4375 msgstr "ყურადღება"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4381 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Moving files or folders to trash"
4387 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Emptying trash"
4393 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Deleting files or folders"
4399 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4405 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4411 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4417 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Opening many folders at once"
4423 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4428 msgid "Opening many terminals at once"
4429 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Switching to act as an administrator"
4435 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "When opening an executable file:"
4441 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4444 #, kde-format
4445 msgid "Always ask"
4446 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4449 #, kde-format
4450 msgid "Open in application"
4451 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4454 #, kde-format
4455 msgid "Run script"
4456 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4461 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4462 msgstr ""
4463 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Show home location on startup"
4469 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4470
4471 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:placeholder"
4475 msgid "Enter home location path"
4476 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Select Home Location"
4482 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@action:button"
4487 msgid "Use Current Location"
4488 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Use Default Location"
4494 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:textbox"
4499 msgid "Show on startup:"
4500 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Opening Folders:"
4506 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4511 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4512 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4517 msgid "Window:"
4518 msgstr "ფანჯარა:"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Show full path in title bar"
4524 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4529 msgid "Show filter bar"
4530 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "After current tab"
4536 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "At end of tab bar"
4542 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Open new tabs: "
4548 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Split view: "
4554 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:check split view panes"
4559 msgid "Switch between views with Tab key"
4560 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:check"
4565 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4566 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4569 #, kde-format
4570 msgid ""
4571 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4572 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4573 msgstr ""
4574 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4575 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4578 #, kde-format
4579 msgid "New windows:"
4580 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Begin in split view mode"
4586 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4593 "be applied."
4594 msgstr ""
4595 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4596 "გამოყენებული არ იქნება."
4597
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4601 msgid "Folders && Tabs"
4602 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4605 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4608 msgid "Previews"
4609 msgstr "გადახედვები"
4610
4611 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4612 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4615 msgid "Confirmations"
4616 msgstr "დადასტურებები"
4617
4618 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4621 msgid "Panels"
4622 msgstr "პანელები"
4623
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4627 msgid "Status && Location bars"
4628 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show previews"
4634 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Auto-play media files"
4640 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4641
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show item on hover"
4646 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4647
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4652 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4653
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4658 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4659
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@label:checkbox"
4663 msgid "Information Panel:"
4664 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4671 "pressing the right mouse button on a panel."
4672 msgstr ""
4673 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4674 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Show previews in the view for:"
4680 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4681
4682 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4683 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4684 #. or "Show previews for [files of any size]".
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@label:spinbox"
4689 msgid "Show previews for"
4690 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4694 #, kde-format
4695 msgctxt ""
4696 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4697 "MiB]'"
4698 msgid "files below "
4699 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4705 msgid " MiB"
4706 msgstr " მიბ"
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4711 msgid "files of any size"
4712 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4717 msgid "no file"
4718 msgstr "ფაილის გარეშე"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show previews for folders"
4724 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4727 #, kde-kuit-format
4728 msgctxt "@info"
4729 msgid ""
4730 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4731 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4732 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4733 "metered connections.</para>"
4734 msgstr ""
4735 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4736 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4737 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4738 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Local storage:"
4744 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Remote storage:"
4750 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show status bar"
4756 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show zoom slider"
4762 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show space information"
4768 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Status Bar: "
4774 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4779 msgid "Make location bar editable"
4780 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4783 #, kde-format
4784 msgid "Location bar:"
4785 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4790 msgid "Show full path inside location bar"
4791 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4792
4793 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4796 msgid "Behavior"
4797 msgstr "ქცევა"
4798
4799 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab"
4803 msgid "Icons"
4804 msgstr "ხატულები"
4805
4806 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:tab"
4810 msgid "Compact"
4811 msgstr "დაპატარავება"
4812
4813 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:tab"
4817 msgid "Details"
4818 msgstr "დეტალები"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Natural"
4824 msgstr "ნატურალური"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4830 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4836 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Sorting mode: "
4842 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Show number of items"
4848 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Show size of contents, up to "
4854 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Show no size"
4860 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4863 #, kde-format
4864 msgid " level deep"
4865 msgid_plural " levels deep"
4866 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4867 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Folder size:"
4873 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio as in relative date"
4878 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4879 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4884 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4885 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Date style:"
4891 msgstr "თარიღის სტილი:"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4896 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4897 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio as numeric style"
4902 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4903 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio as combined style"
4908 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4909 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Permissions style:"
4915 msgstr "წვდომების სტილი:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4920 msgid "System Font"
4921 msgstr "სისტემური ფონტი"
4922
4923 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4926 msgid "Custom Font"
4927 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4928
4929 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:button Choose font"
4932 msgid "Choose…"
4933 msgstr "აირჩიეთ…"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:radio"
4938 msgid "Use common display style for all folders"
4939 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4940
4941 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4942 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info"
4946 msgid ""
4947 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4948 "custom display style."
4949 msgstr ""
4950 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4951 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:radio"
4956 msgid "Remember display style for each folder"
4957 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info"
4962 msgid ""
4963 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4964 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4965 msgstr ""
4966 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4967 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4968 "directory."
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Display style: "
4974 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Open archives as folder"
4980 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:check"
4985 msgid "Open folders during drag operations"
4986 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Browsing: "
4992 msgstr "დათვალიერება: "
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show item information on hover"
4998 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Miscellaneous: "
5005 msgstr "სხვადასხვა: "
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Show selection marker"
5011 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Rename single items inline"
5017 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5020 #, kde-format
5021 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5022 msgstr ""
5023 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5029 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5035 msgid ""
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5037 "%1"
5038 msgstr ""
5039 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5040 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5043 #, kde-format
5044 msgctxt ""
5045 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5049
5050 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5054 msgid "Nothing"
5055 msgstr "არაფერი"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5061 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5062
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info"
5070 msgid "Double-click triggers"
5071 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5077 msgstr "ფონი: "
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr ""
5086 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5091 msgid "Command…"
5092 msgstr "ბრძანება…"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label"
5097 msgid ""
5098 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5099 msgstr ""
5100 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:tab General View settings"
5105 msgid "General"
5106 msgstr "საერთო"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5111 msgid "Content Display"
5112 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Default icon size:"
5118 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgid "Preview icon size:"
5124 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Label font:"
5130 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 msgid "Small"
5136 msgstr "პატარა"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 msgid "Medium"
5142 msgstr "საშუალო"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 msgid "Large"
5148 msgstr "დიდი"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 msgid "Huge"
5154 msgstr "უზარმაზარი"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Label width:"
5160 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 msgid "Unlimited"
5166 msgstr "შეუზღუდავი"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "1"
5172 msgstr "1"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "2"
5178 msgstr "2"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 msgid "3"
5184 msgstr "3"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "4"
5190 msgstr "4"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "5"
5196 msgstr "5"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Maximum lines:"
5202 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 msgid "Unlimited"
5208 msgstr "შეუზღუდავი"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 msgid "Small"
5214 msgstr "პატარა"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 msgid "Medium"
5220 msgstr "საშუალო"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 msgid "Large"
5226 msgstr "დიდი"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum width:"
5232 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Expandable"
5238 msgstr "გაფართოებადი"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:checkbox"
5243 msgid "Folders:"
5244 msgstr "საქაღალდეები:"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5249 msgid "By clicking anywhere on the row"
5250 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5255 msgid "By clicking on icon or name"
5256 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5257
5258 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Open files and folders:"
5263 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:tooltip"
5269 msgid "Size: 1 pixel"
5270 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5271 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5272 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "View Display Style"
5278 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 msgid "Icons"
5284 msgstr "ხატულები"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox"
5289 msgid "Compact"
5290 msgstr "დაპატარავება"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Details"
5296 msgstr "დეტალები"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5301 msgid "Ascending"
5302 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5307 msgid "Descending"
5308 msgstr "Დაღმავალი"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show folders first"
5314 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show hidden files last"
5320 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show preview"
5326 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show in groups"
5332 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show hidden files"
5338 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Additional Information"
5344 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5347 #, kde-format
5348 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5349 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@label:listbox"
5354 msgid "View mode:"
5355 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "Sorting:"
5361 msgstr "დახარისხება:"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5364 #, kde-format
5365 msgid "View options:"
5366 msgstr "ხედის მორგება:"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgid "Current folder"
5372 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5377 msgid "Current folder and sub-folders"
5378 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgid "All folders"
5384 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title:group"
5389 msgid "Apply to:"
5390 msgstr "გადატარება:"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Use as default view settings"
5396 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid ""
5402 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5403 "continue?"
5404 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info"
5409 msgid ""
5410 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5411 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5412
5413 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:window"
5416 msgid "Applying View Properties"
5417 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5418
5419 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:progress"
5422 msgid "Counting folders: %1"
5423 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5424
5425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:progress"
5428 msgid "Folders: %1"
5429 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5430
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5434 msgid "Zoom:"
5435 msgstr "გადიდება:"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5438 #, kde-format
5439 msgid "Zoom"
5440 msgstr "გადიდება"
5441
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5445 msgid "Sets the size of the file icons."
5446 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5449 #, kde-format
5450 msgid "Stop"
5451 msgstr "შეჩერება"
5452
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@tooltip"
5456 msgid "Stop loading"
5457 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5458
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5460 #, kde-kuit-format
5461 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5462 msgid ""
5463 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5464 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5465 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5466 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5467 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5468 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5469 "device.</item></list></para>"
5470 msgstr ""
5471 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5472 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5473 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5474 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5475 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5476 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5477 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Show Zoom Slider"
5483 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Show Space Information"
5489 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5492 #, kde-format
5493 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5494 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5497 #, kde-format
5498 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5499 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5502 #, kde-format
5503 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5504 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5507 #, kde-format
5508 msgid "KDiskFree"
5509 msgstr "KDiskFree"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5512 #, kde-kuit-format
5513 msgctxt "@info"
5514 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5515 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Installing Filelight…"
5521 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status Free disk space"
5526 msgid "%1 free"
5527 msgstr "%1 თავისუფალია"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5532 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5533 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5538 msgid ""
5539 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5540 "Press to manage disk space usage."
5541 msgstr ""
5542 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5543 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@title"
5548 msgid "Free Up Disk Space"
5549 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5550
5551 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5553 #, kde-kuit-format
5554 msgctxt "@title"
5555 msgid ""
5556 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5557 "identify big files and folders.</para>"
5558 msgstr ""
5559 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5560 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Install Filelight…"
5566 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5567
5568 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5569 #, kde-format
5570 msgid "Trash Emptied"
5571 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5572
5573 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5574 #, kde-format
5575 msgid "The Trash was emptied."
5576 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5577
5578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5581 msgid "Places"
5582 msgstr "ადგილები"
5583
5584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "Count of available Network Shares"
5588 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5589
5590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 msgid "Settings"
5594 msgstr "მორგება"
5595
5596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 msgid "A subset of Dolphin settings."
5600 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5601
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5603 #, kde-format
5604 msgid "Select Remote Charset"
5605 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5606
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5608 #, kde-format
5609 msgid "Default"
5610 msgstr "ნაგულისხმევი"
5611
5612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5613 #, kde-format
5614 msgid "Reload"
5615 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:666
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 folder selected"
5621 msgid_plural "%1 folders selected"
5622 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5623 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:667
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 file selected"
5629 msgid_plural "%1 files selected"
5630 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5631 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:669
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 folder"
5637 msgid_plural "%1 folders"
5638 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5639 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:670
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "1 file"
5645 msgid_plural "%1 files"
5646 msgstr[0] "1 ფაილი"
5647 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:674
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5652 msgid "%1, %2 (%3)"
5653 msgstr "%1, %2 (%3)"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:676
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status files (size)"
5658 msgid "%1 (%2)"
5659 msgstr "%1 (%2)"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:680
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "0 folders, 0 files"
5665 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "<filename> copy"
5670 msgid "%1 copy"
5671 msgstr "%1 ასლი"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1105
5674 #, kde-format
5675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5677 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5678 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:1110
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:button"
5683 msgid "Open %1 Item"
5684 msgid_plural "Open %1 Items"
5685 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5686 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1240
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Side Padding"
5692 msgstr "გვერდის შევსება"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:1244
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu"
5697 msgid "Automatic Column Widths"
5698 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:1249
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Custom Column Widths"
5704 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1860
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "Trash operation completed."
5710 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1870
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "Delete operation completed."
5716 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2030
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:button"
5721 msgid "Rename and Hide"
5722 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2034
5725 #, kde-format
5726 msgid ""
5727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5728 "Do you still want to rename it?"
5729 msgstr ""
5730 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5731 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2036
5734 #, kde-format
5735 msgid ""
5736 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5737 "Do you still want to rename it?"
5738 msgstr ""
5739 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5740 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2038
5743 #, kde-format
5744 msgid "Hide this File?"
5745 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2038
5748 #, kde-format
5749 msgid "Hide this Folder?"
5750 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2077
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "The location is empty."
5756 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2079
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "The location '%1' is invalid."
5762 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2343
5765 #, kde-format
5766 msgid "Loading…"
5767 msgstr "იტვირთება…"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2372
5770 #, kde-format
5771 msgid "Loading canceled"
5772 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2374
5775 #, kde-format
5776 msgid "No items matching the filter"
5777 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2376
5780 #, kde-format
5781 msgid "No items matching the search"
5782 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2378
5785 #, kde-format
5786 msgid "Trash is empty"
5787 msgstr "ურნა ცარიელია"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2381
5790 #, kde-format
5791 msgid "No tags"
5792 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2384
5795 #, kde-format
5796 msgid "No files tagged with \"%1\""
5797 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2388
5800 #, kde-format
5801 msgid "No recently used items"
5802 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2390
5805 #, kde-format
5806 msgid "No shared folders found"
5807 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2392
5810 #, kde-format
5811 msgid "No relevant network resources found"
5812 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2394
5815 #, kde-format
5816 msgid "No MTP-compatible devices found"
5817 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2396
5820 #, kde-format
5821 msgid "No Apple devices found"
5822 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2398
5825 #, kde-format
5826 msgid "No Bluetooth devices found"
5827 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2400
5830 #, kde-format
5831 msgid "Folder is empty"
5832 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action"
5837 msgid "Create Folder…"
5838 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action"
5843 msgid "Create File…"
5844 msgstr "ფაილის შექმნა…"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5847 #, kde-kuit-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 msgid ""
5850 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5851 "items at once results in their new names differing only in a number."
5852 msgstr ""
5853 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5854 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5855 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 msgid ""
5861 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5862 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5863 "deleted later if disk space is needed."
5864 msgstr ""
5865 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5866 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5867 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5874 "recovered by normal means."
5875 msgstr ""
5876 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5877 "შეუძლებელია."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5882 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5883 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgid "Duplicate Here"
5889 msgstr "აქ დუბლირება"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Properties"
5895 msgstr "თვისებები"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5900 msgid ""
5901 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5902 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5903 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5904 "there like managing read- and write-permissions."
5905 msgstr ""
5906 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5907 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5908 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5909 "წვდომების მართვა."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:incontextmenu"
5914 msgid "Copy Location"
5915 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5920 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5921 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Move to Trash…"
5927 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Delete…"
5933 msgstr "წაშლა…"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Duplicate Here…"
5939 msgstr "აქ დუბლირება…"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:incontextmenu"
5944 msgid "Copy Location…"
5945 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5950 msgid ""
5951 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5952 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5953 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5954 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5955 "interface> option is enabled.</para>"
5956 msgstr ""
5957 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5958 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5959 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5960 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5961 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5966 msgid ""
5967 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5968 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5969 "you an overview in folders with many items.</para>"
5970 msgstr ""
5971 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5972 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5973 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5974 "მართოთ.</para>"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5977 #, kde-kuit-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5979 msgid ""
5980 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5981 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5982 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5983 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5984 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5985 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5986 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5987 msgstr ""
5988 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5989 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5990 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5991 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5992 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5993 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5994 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:intoolbar"
5999 msgid "Change View Mode"
6000 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6003 #, kde-kuit-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6005 msgid "This cycles through all view modes."
6006 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6011 msgid "This increases the icon size."
6012 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu View"
6017 msgid "Reset Zoom Level"
6018 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6021 #, kde-format
6022 msgid "Zoom To Default"
6023 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6028 msgid "This resets the icon size to default."
6029 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6034 msgid "This reduces the icon size."
6035 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6040 msgid "Zoom"
6041 msgstr "გადიდება"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:intoolbar"
6046 msgid "Show Previews"
6047 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info"
6052 msgid "Show preview of files and folders"
6053 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6056 #, kde-kuit-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 msgid ""
6059 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6060 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6061 "the images."
6062 msgstr ""
6063 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6064 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6065 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6070 msgid "Folders First"
6071 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6076 msgid "Hidden Files Last"
6077 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Sort By"
6083 msgstr "დახარისხება"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Show Additional Information"
6089 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show in Groups"
6095 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6101 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Show Hidden Files"
6107 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6110 #, kde-kuit-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 msgid ""
6113 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6114 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6115 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6116 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6117 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6118 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6119 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6120 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6121 msgstr ""
6122 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6123 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6124 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6125 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6126 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6127 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6128 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6129 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Adjust View Display Style…"
6135 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid ""
6141 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6142 msgstr ""
6143 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6144 "შეგიძლიათ."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 msgid "Icons"
6150 msgstr "ხატულები"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Icons view mode"
6156 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6161 msgid "Compact"
6162 msgstr "დაპატარავება"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info"
6167 msgid "Compact view mode"
6168 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6173 msgid "Details"
6174 msgstr "დეტალები"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info"
6179 msgid "Details view mode"
6180 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Z-A"
6186 msgstr "Z-A"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "A-Z"
6192 msgstr "A-Z"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Largest First"
6198 msgstr "ჯერ დიდები"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Smallest First"
6204 msgstr "ჯერ პატარები"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Newest First"
6210 msgstr "ჯერ ახლები"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Oldest First"
6216 msgstr "ჯერ ძველები"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Highest First"
6222 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Lowest First"
6228 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Descending"
6234 msgstr "Დაღმავალი"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Ascending"
6240 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6243 #, kde-format
6244 msgctxt ""
6245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6246 "selection is empty when this text is shown."
6247 msgid "Actions for Current View"
6248 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6249
6250 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6251 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6254 #. and a fallback will be used.
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6256 #, kde-format
6257 msgid "Actions for %1"
6258 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6261 #, kde-format
6262 msgctxt ""
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6264 "of selected files/folders."
6265 msgid "Actions for One Selected Item"
6266 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6267 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6268 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6269
6270 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info:status"
6273 msgid "Updating version information…"
6274 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Restore"
6278 #~ msgstr "აღდგენა"
6279
6280 #~ msgid "not selected,"
6281 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6282
6283 #~ msgid "collapsed,"
6284 #~ msgstr "აკეცილია,"
6285
6286 #~ msgid "expanded,"
6287 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6288
6289 #~ msgid "— %1 selected item"
6290 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6291 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6292 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6293
6294 #~ msgctxt ""
6295 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6296 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6297 #~ "currentFolderPath"
6298 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6299 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6300
6301 #~ msgctxt "@info"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6304 #~ "view properties for."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6307 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6308
6309 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6310 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:button"
6313 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6314 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6315
6316 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6317 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6318
6319 #~ msgid "No limit"
6320 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6324 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6325
6326 #~ msgid "No previews"
6327 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6330 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6331 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6334 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6335 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6340 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6341 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6342 #~ "views."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6345 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6346 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6347 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Activate Tab %1"
6351 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Activate Next Tab"
6355 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6359 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6362 #~ msgid "Pop out"
6363 #~ msgstr "გატანა"
6364
6365 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6366 #~ msgid "Pop out"
6367 #~ msgstr "გატანა"
6368
6369 #~ msgid "Split the view into two panes"
6370 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6371
6372 #~ msgid "Show tooltips"
6373 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6374
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6377 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6378
6379 #~ msgctxt "@option:check"
6380 #~ msgid "Show tooltips"
6381 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6382
6383 #~ msgctxt "option:check"
6384 #~ msgid "Rename inline"
6385 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6386
6387 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6388 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "Folder size displays:"
6392 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6393
6394 #~ msgctxt "@info:status"
6395 #~ msgid "1 File"
6396 #~ msgid_plural "%1 Files"
6397 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6398 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6399
6400 #~ msgid "More Search Tools"
6401 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:window"
6404 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6405 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Startup"
6409 #~ msgstr "გაშვება"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:group"
6412 #~ msgid "View Modes"
6413 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "Navigation"
6417 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "View: "
6421 #~ msgstr "ნახვა: "
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "General: "
6425 #~ msgstr "ზოგადი: "
6426
6427 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6428 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6429 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6430
6431 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6432 #~ msgid "General:"
6433 #~ msgstr "საერთო:"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6436 #~ msgid "Filter..."
6437 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6438
6439 #~ msgid "Search..."
6440 #~ msgstr "ძებნა..."
6441
6442 #~ msgctxt "@info:progress"
6443 #~ msgid "Sorting..."
6444 #~ msgstr "დალაგება…"
6445
6446 #~ msgid "Filter..."
6447 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6450 #~ msgid "Configure..."
6451 #~ msgstr "მორგება..."
6452
6453 #~ msgctxt "@label:textbox"
6454 #~ msgid "Search..."
6455 #~ msgstr "ძებნა..."
6456
6457 #~ msgctxt "@info"
6458 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6459 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6460
6461 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."