]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-02-05 20:50-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra visualização"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra visualização"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra visualização"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra visualização…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra visualização"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Pesquisar"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Selecionar"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
716 "para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 msgid ""
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "selected instead."
736 msgstr ""
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
738 "selecionados."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Ocultar"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Atualizar visualização"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
795 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Parar"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Parar o carregamento"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
834 "editada."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
891 "aplicativos."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Favoritos"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última aba"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Próxima aba"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Exibir destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informações"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1101 "para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1114 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1115 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1116 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1117 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1118 "</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Pastas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1135 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1136 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1148 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1149 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1150 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1151 "das pastas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1171 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1172 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1173 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1174 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1175 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1176 "independente, como o Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1190 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1191 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1192 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1193 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1194 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Places"
1212 msgstr "Locais"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "property."
1227 msgstr ""
1228 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1229 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1230 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1237 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1238 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1239 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1240 "type.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1243 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1244 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1245 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1246 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1253 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1254 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1255 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1256 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1257 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1258 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1259 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1260 "interface> to display it again.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1263 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1264 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1265 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1266 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1267 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1268 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1269 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1270 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1271 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1272 "a mostrá-los novamente.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Focar o painel de locais"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgid "Show Panels"
1290 msgstr "Mostrar painéis"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1299 "pasta."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1308 "pasta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1325 "pasta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1333 "selecionado."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr ""
1340 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1348 "já contém esses itens."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1354 msgstr ""
1355 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1356 "já contém esses itens."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1366 "para escrever na pasta de destino."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1376 "para escrever na pasta de destino."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1383 "this folder."
1384 msgstr ""
1385 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1386 "para mover itens desta pasta."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1399 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1400 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1401 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1402 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Fechar"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close left view"
1414 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Fechar"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Fechar exibição à direita"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Mover área de exibição direita"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 msgid "Split"
1456 msgstr "Dividir"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Split view"
1462 msgstr "Divide a área de exibição"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgid "Pop out"
1468 msgstr "Mover para janela"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1482 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1483 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1484 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1485 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1486 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1487 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1503 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1504 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1505 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1506 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1507 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1508 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1509 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1510 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1511 "ocultar seu texto.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1516 msgid ""
1517 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1518 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1519 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1520 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1521 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1522 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1523 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1524 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1525 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1526 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1527 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1530 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1531 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1532 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1533 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1535 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1536 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1537 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1538 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1539 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1540 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1547 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1548 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1549 "be triggered this way.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1552 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1553 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1554 "ser ativados desta maneira.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1561 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1562 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1565 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1566 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1567 "Barra de ferramentas.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1579 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1580 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1581 "Dolphin</interface>."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1599 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1600 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1601 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1603 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 msgid ""
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1619 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1620 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1621 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1622 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1623 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1625 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1626 "tanto deste recurso.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1639 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1640 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1641 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1642 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1643 "link>.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1659 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1660 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1661 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1662 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1663 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1664 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1665 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1674 msgstr ""
1675 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1676 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1677 "disponível no seu idioma principal."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1685 msgstr ""
1686 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1687 "os mantenedores deste programa."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "a look!"
1697 msgstr ""
1698 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1699 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1700 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1701 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Desfocar o painel locais"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barra de localização"
1749 msgstr[1] "Barras de localização"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1773 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Desmarcar todos"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "&Aplicativos"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "Pastas de &rede"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Lixeira"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Iniciar automaticamente"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Localizar arquivo..."
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Abrir &terminal"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Selecionar"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Desmarcar"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Editar"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Seleção"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "E&xibir"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "&Ir"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Ferramentas"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 #, kde-format
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:155
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Nova aba"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:156
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Desanexar aba"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:157
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Fechar as outras abas"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:158
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Fechar aba"
1935
1936 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1937 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1938 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:52
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1942 msgid "Location View"
1943 msgstr "Visão da localização"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:515
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1950 msgid "%1 | (%2)"
1951 msgstr "%1 | (%2)"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:519
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1958 msgid "(%1) | %2"
1959 msgstr "(%1) | %2"
1960
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Barra de localização"
1967
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1990 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1991 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1992 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1993 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1994 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1995 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1996 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1997 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2002 msgid "This folder is not writable for you."
2003 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2008 msgid ""
2009 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2010 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2011 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2012 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2013 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2014 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2015 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2016 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2017 "find an item.</item></list></para>"
2018 msgstr ""
2019 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2020 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2021 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2022 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2023 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2024 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2025 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2026 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2027 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2028 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2031 #, kde-format
2032 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2033 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Loading folder…"
2039 msgstr "Carregando pasta..."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:progress"
2044 msgid "Sorting…"
2045 msgstr "Ordenação..."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2048 #, kde-format
2049 msgid "Search"
2050 msgstr "Pesquisar"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2053 #, kde-format
2054 msgid "Search for %1"
2055 msgstr "Pesquisar por %1"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Searching…"
2061 msgstr "Pesquisando..."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "No items found."
2067 msgstr "Nenhum item encontrado."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2073 msgstr ""
2074 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid ""
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Protocolo inválido"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2102 #, kde-kuit-format
2103 msgid ""
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr ""
2106 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2115 #, kde-format
2116 msgid "Filter…"
2117 msgstr "Filtrar..."
2118
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2124
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Mover para nova pasta…"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info"
2134 msgid "hidden"
2135 msgstr "Escondido"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2140 msgid ", link to %1 at %2"
2141 msgstr ", link para %1 at %2"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2146 msgid ", %1"
2147 msgstr ", %1"
2148
2149 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2150 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2151 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2152 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2153 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2154 #. announcements when read out by a screen reader.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2158 msgid ", %1 %2"
2159 msgstr ", %1 %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 "filesystem path"
2166 msgid "%1 at location %2"
2167 msgstr "%1 no local %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2173 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in location %1"
2179 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 msgid_plural ""
2186 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2187 msgstr[0] ""
2188 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2189 msgstr[1] ""
2190 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2197 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2198 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in selection mode in location %1"
2204 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in location %1"
2210 msgstr "no local %1"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2218 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2225 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2226 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "accessibility announcement"
2231 msgid "Selection mode enabled"
2232 msgstr "Modo de seleção ativado"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "accessibility announcement"
2237 msgid "Selection mode disabled"
2238 msgstr "Modo de seleção desativado"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2243 msgid "\"%1\""
2244 msgstr "\"%1\""
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2250 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2251 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2257 "folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2259 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2265 "folders."
2266 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2267 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2273 "files/folders."
2274 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2275 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2280 msgid "One Selected File"
2281 msgid_plural "%1 Selected Files"
2282 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2283 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2289 msgid "One Selected Folder"
2290 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2291 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2292 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2298 "folders."
2299 msgid "One Selected Item"
2300 msgid_plural "%1 Selected Items"
2301 msgstr[0] "Um item selecionado"
2302 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One File"
2308 msgid_plural "%1 Files"
2309 msgstr[0] "Um arquivo"
2310 msgstr[1] "%1 arquivos"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2315 msgid "One Folder"
2316 msgid_plural "%1 Folders"
2317 msgstr[0] "Uma pasta"
2318 msgstr[1] "%1 pastas"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2324 msgid "One Item"
2325 msgid_plural "%1 Items"
2326 msgstr[0] "Um item"
2327 msgstr[1] "%1 itens"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@item:intable"
2332 msgid "%1 item"
2333 msgid_plural "%1 items"
2334 msgstr[0] "%1 item"
2335 msgstr[1] "%1 itens"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "width × height"
2340 msgid "%1 × %2"
2341 msgstr "%1 × %2"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2346 msgid "0 - 9"
2347 msgstr "0 - 9"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group"
2352 msgid "Others"
2353 msgstr "Outros"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Folders"
2359 msgstr "Pastas"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Small"
2365 msgstr "Pequeno"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Size"
2370 msgid "Medium"
2371 msgstr "Médio"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Big"
2377 msgstr "Grande"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Today"
2383 msgstr "Hoje"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Yesterday"
2389 msgstr "Ontem"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2394 msgid "dddd"
2395 msgstr "dddd"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "One Week Ago"
2408 msgstr "Uma semana atrás"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Two Weeks Ago"
2414 msgstr "Duas semanas atrás"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Three Weeks Ago"
2420 msgstr "Três semanas atrás"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "Earlier this Month"
2426 msgstr "No início deste mês"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2442 "context @title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2450 "current locale, and yyyy is full year number."
2451 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2458 "@title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2524 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2538 "and yyyy is full year number"
2539 msgid "MMMM, yyyy"
2540 msgstr "MMMM, yyyy"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2546 "group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Read, "
2555 msgstr "Leitura, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Write, "
2562 msgstr "Gravação, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Execute, "
2569 msgstr "Execução, "
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 msgid "Forbidden"
2576 msgstr "Proibida"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2581 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2582 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Name"
2587 msgstr "Nome"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Size"
2592 msgstr "Tamanho"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Modified"
2597 msgstr "Modificado"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2601 msgctxt "@tooltip"
2602 msgid "The date format can be selected in settings."
2603 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Created"
2608 msgstr "Criado em"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Accessed"
2613 msgstr "Acessado"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Type"
2618 msgstr "Tipo"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Rating"
2623 msgstr "Avaliação"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Tags"
2628 msgstr "Etiquetas"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Comment"
2633 msgstr "Comentário"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Title"
2638 msgstr "Título"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Document"
2645 msgstr "Documento"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Author"
2650 msgstr "Autor"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Publisher"
2655 msgstr "Editor"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Page Count"
2660 msgstr "Número de páginas"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Word Count"
2665 msgstr "Número de palavras"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Line Count"
2670 msgstr "Número de linhas"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Date Photographed"
2675 msgstr "Data fotografada"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Image"
2682 msgstr "Imagem"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2685 msgctxt "@label width x height"
2686 msgid "Dimensions"
2687 msgstr "Dimensões"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Width"
2692 msgstr "Largura"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Height"
2697 msgstr "Altura"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Orientation"
2702 msgstr "Orientação"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Artist"
2707 msgstr "Artista"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Audio"
2715 msgstr "Áudio"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Genre"
2720 msgstr "Gênero"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Album"
2725 msgstr "Álbum"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Duration"
2730 msgstr "Duração"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Bitrate"
2735 msgstr "Taxa de bits"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Track"
2740 msgstr "Faixa"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Release Year"
2745 msgstr "Ano de lançamento"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Aspect Ratio"
2750 msgstr "Taxa de proporção"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Video"
2756 msgstr "Vídeo"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Frame Rate"
2761 msgstr "Taxa de quadros"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Path"
2766 msgstr "Caminho"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Other"
2774 msgstr "Outros"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "File Extension"
2779 msgstr "Extensão de arquivo"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Deletion Time"
2784 msgstr "Data de exclusão"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Link Destination"
2789 msgstr "Destino do link"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Downloaded From"
2794 msgstr "Baixado de"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Permissions"
2799 msgstr "Permissões"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 msgctxt "@tooltip"
2803 msgid ""
2804 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2805 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2806 msgstr ""
2807 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2808 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Owner"
2813 msgstr "Proprietário"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "User Group"
2818 msgstr "Grupo do usuário"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:status"
2823 msgid "Unknown error."
2824 msgstr "Erro desconhecido."
2825
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid "%1 and a half stars"
2830 msgid_plural "%1 and a half stars"
2831 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2832 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2833
2834 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@accessible rating"
2837 msgid "%1 star"
2838 msgid_plural "%1 stars"
2839 msgstr[0] "%1 estrela"
2840 msgstr[1] "%1 estrelas"
2841
2842 #: main.cpp:61
2843 #, kde-kuit-format
2844 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2845 msgid ""
2846 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2847 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2848 msgstr ""
2849 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2850 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2851
2852 #: main.cpp:95
2853 #, kde-format
2854 msgid "Dolphin"
2855 msgstr "Dolphin"
2856
2857 #: main.cpp:97
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@title"
2860 msgid "File Manager"
2861 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2862
2863 #: main.cpp:99
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2867 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2868
2869 #: main.cpp:101
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Felix Ernst"
2873 msgstr "Felix Ernst"
2874
2875 #: main.cpp:102
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2879 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2880
2881 #: main.cpp:104
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Méven Car"
2885 msgstr "Méven Car"
2886
2887 #: main.cpp:105
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2891 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2892
2893 #: main.cpp:107
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Elvis Angelaccio"
2897 msgstr "Elvis Angelaccio"
2898
2899 #: main.cpp:108
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2903 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2904
2905 #: main.cpp:110
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Emmanuel Pescosta"
2909 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2910
2911 #: main.cpp:111
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2915 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2916
2917 #: main.cpp:113
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Frank Reininghaus"
2921 msgstr "Frank Reininghaus"
2922
2923 #: main.cpp:114
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2927 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2928
2929 #: main.cpp:116
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Peter Penz"
2933 msgstr "Peter Penz"
2934
2935 #: main.cpp:117
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2939 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2940
2941 #: main.cpp:119
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Sebastian Trüg"
2945 msgstr "Sebastian Trüg"
2946
2947 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2948 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Developer"
2952 msgstr "Desenvolvedor"
2953
2954 #: main.cpp:120
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "David Faure"
2958 msgstr "David Faure"
2959
2960 #: main.cpp:121
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Aaron J. Seigo"
2964 msgstr "Aaron J. Seigo"
2965
2966 #: main.cpp:122
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Rafael Fernández López"
2970 msgstr "Rafael Fernández López"
2971
2972 #: main.cpp:123
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Kevin Ottens"
2976 msgstr "Kevin Ottens"
2977
2978 #: main.cpp:124
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Holger Freyther"
2982 msgstr "Holger Freyther"
2983
2984 #: main.cpp:125
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Max Blazejak"
2988 msgstr "Max Blazejak"
2989
2990 #: main.cpp:126
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Michael Austin"
2994 msgstr "Michael Austin"
2995
2996 #: main.cpp:126
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Documentation"
3000 msgstr "Documentação"
3001
3002 #: main.cpp:137
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3006 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3007
3008 #: main.cpp:139
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3012 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3013
3014 #: main.cpp:140
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3018 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3019
3020 #: main.cpp:142
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3024 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3025
3026 #: main.cpp:144
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3030 msgstr ""
3031 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3032
3033 #: main.cpp:145
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Document to open"
3037 msgstr "Documento para abrir"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3041 #, kde-format
3042 msgid "Hidden files shown"
3043 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3047 #, kde-format
3048 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3049 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3052 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3053 #, kde-format
3054 msgid "Automatic scrolling"
3055 msgstr "Rolagem automática"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Cut"
3061 msgstr "Recortar"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Copy"
3067 msgstr "Copiar"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Rename…"
3073 msgstr "Renomear..."
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Move to Trash"
3079 msgstr "Mover para a Lixeira"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Delete"
3085 msgstr "Excluir"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Show Hidden Files"
3091 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Limit to Home Directory"
3097 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Automatic Scrolling"
3103 msgstr "Rolagem automática"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Properties"
3109 msgstr "Propriedades"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3113 #, kde-format
3114 msgid "Previews shown"
3115 msgstr "Visualizações exibidas"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3119 #, kde-format
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3125 #, kde-format
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3131 #, kde-format
3132 msgid "Date display format"
3133 msgstr "Formato de exibição de data"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Preview"
3139 msgstr "Visualizar"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Auto-Play media files"
3145 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show item on hover"
3151 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3152
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Configure…"
3157 msgstr "Configurar..."
3158
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Condensed Date"
3163 msgstr "Data condensada"
3164
3165 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@label::textbox"
3168 msgid "Select which data should be shown:"
3169 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3170
3171 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@label"
3174 msgid "%1 item selected"
3175 msgid_plural "%1 items selected"
3176 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3177 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3178
3179 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3181 #, kde-format
3182 msgid "play"
3183 msgstr "Reproduzir"
3184
3185 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3186 #, kde-format
3187 msgid "pause"
3188 msgstr "pausar"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3191 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3192 #, kde-format
3193 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3194 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3195
3196 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Configure Trash…"
3200 msgstr "Configurar Lixeira..."
3201
3202 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3203 #, kde-format
3204 msgid ""
3205 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3206 "and then reopen the panel."
3207 msgstr ""
3208 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3209 "e reabra o painel."
3210
3211 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3212 #, kde-format
3213 msgid "Install Konsole"
3214 msgstr "Instalar Konsole"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3217 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3218 #, kde-format
3219 msgid "Location"
3220 msgstr "Localização"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3223 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3224 #, kde-format
3225 msgid "What"
3226 msgstr "O quê"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Any Type"
3232 msgstr "Qualquer tipo"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Folders"
3238 msgstr "Pastas"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Documents"
3244 msgstr "Documentos"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Images"
3250 msgstr "Imagens"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Audio Files"
3256 msgstr "Arquivos de áudio"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Videos"
3262 msgstr "Vídeos"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Any Date"
3268 msgstr "Qualquer data"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Today"
3274 msgstr "Hoje"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Yesterday"
3280 msgstr "Ontem"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Week"
3286 msgstr "Esta semana"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "This Month"
3292 msgstr "Este mês"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "This Year"
3298 msgstr "Este ano"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Any Rating"
3304 msgstr "Qualquer avaliação"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "1 or more"
3310 msgstr "1 ou mais"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "2 or more"
3316 msgstr "2 ou mais"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "3 or more"
3322 msgstr "3 ou mais"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "4 or more"
3328 msgstr "4 ou mais"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Highest Rating"
3334 msgstr "Avaliação mais alta"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:inmenu"
3339 msgid "Clear Selection"
3340 msgstr "Limpar seleção"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "String list separator"
3345 msgid ", "
3346 msgstr ", "
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3351 msgid "Tag: %2"
3352 msgid_plural "Tags: %2"
3353 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3354 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Add Tags"
3360 msgstr "Adicionar etiquetas"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "From Here (%1)"
3366 msgstr "A partir daqui (%1)"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3372 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3378 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Quit searching"
3384 msgstr "Sair da pesquisa"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Filename"
3390 msgstr "Nome do arquivo"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Content"
3396 msgstr "Conteúdo"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "From Here"
3402 msgstr "A partir daqui"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Your files"
3408 msgstr "Seus arquivos"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Search in your home directory"
3414 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3417 #, kde-format
3418 msgid "Open %1"
3419 msgstr "Abrir %1"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3422 #, kde-format
3423 msgctxt ""
3424 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3425 "user entered."
3426 msgid "Query Results from '%1'"
3427 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3433 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3434
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Cancel Copying"
3443 msgstr "Cancelar cópia"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3448 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3449 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3450
3451 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3456 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3462 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Cutting"
3469 msgstr "Cancelar copiar"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3475 msgstr ""
3476 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel"
3485 msgstr "Cancelar"
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3491 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3492
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Duplicating"
3498 msgstr "Cancelar duplicação"
3499
3500 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3501 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action keep short"
3505 msgid "More"
3506 msgstr "Mais"
3507
3508 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3513 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3514
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Moving"
3520 msgstr "Cancelar mover"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3526 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3527
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgid ""
3531 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3532 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3533 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3534 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3535 "para>"
3536 msgstr ""
3537 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3538 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3539 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3540 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3541 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3544 #, kde-format
3545 msgctxt ""
3546 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3547 msgid "Paste from Clipboard"
3548 msgstr "Colar da área de transferência"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3553 msgid "Dismiss This Reminder"
3554 msgstr "Descartar lembrete"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3559 msgid "Don't Remind Me Again"
3560 msgstr "Não perguntar novamente"
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3565 msgid ""
3566 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3567 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3568 msgstr ""
3569 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3570 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3571
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Cancel Renaming"
3577 msgstr "Cancelar renomear"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3588 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3589 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3590 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3603 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3616 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Permanently Delete %2"
3627 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3628 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3629 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Duplicate %2"
3640 msgid_plural "Duplicate %2"
3641 msgstr[0] "Duplicar %2"
3642 msgstr[1] "Duplicar %2"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Move %2 to the Trash"
3653 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3654 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3655 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Rename %2"
3666 msgid_plural "Rename %2"
3667 msgstr[0] "Renomear %2"
3668 msgstr[1] "Renomear %2"
3669
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3673 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3674 msgstr ""
3675 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3676 "desmarcá-los."
3677
3678 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3681 msgid "Selection Mode"
3682 msgstr "Modo de seleção"
3683
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3685 #, kde-kuit-format
3686 msgctxt "@info"
3687 msgid ""
3688 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3689 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3690 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3691 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3692 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3693 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3694 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3695 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3696 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3697 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3698 "the current selection.</para>"
3699 msgstr ""
3700 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3701 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3702 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3703 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3704 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3705 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3706 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3707 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3708 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3709 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3710 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3711
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Exit Selection Mode"
3716 msgstr "Sair do modo de seleção"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3722 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label:textbox"
3727 msgid "Search…"
3728 msgstr "Pesquisar..."
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Download New Services…"
3734 msgstr "Baixar novos serviços..."
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info"
3739 msgid ""
3740 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3741 "settings."
3742 msgstr ""
3743 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3744 "do sistema de controle de versão."
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid "Restart now?"
3750 msgstr "Reiniciar agora?"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Delete"
3756 msgstr "Excluir"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3762 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inmenu"
3767 msgid "%1: %2"
3768 msgstr "%1: %2"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3776 #, kde-format
3777 msgid "Use system font"
3778 msgstr "Usar fonte do sistema"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgid "Icon size"
3788 msgstr "Tamanho do ícone"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3796 #, kde-format
3797 msgid "Preview size"
3798 msgstr "Tamanho da visualização"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3802 #, kde-format
3803 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3808 #, kde-format
3809 msgid "How we display the size of directories"
3810 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show the content count"
3816 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show the content size"
3822 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3826 #, kde-format
3827 msgid "Do not show any directory size"
3828 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3832 #, kde-format
3833 msgid "Recursive directory size limit"
3834 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3838 #, kde-format
3839 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3840 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3844 #, kde-format
3845 msgid "Permissions style format"
3846 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3852 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3858 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3864 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3870 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3876 msgstr ""
3877 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3901 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3907 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3913 msgstr ""
3914 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3920 msgstr ""
3921 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3925 #, kde-format
3926 msgid "Position of columns"
3927 msgstr "Posição das colunas"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3931 #, kde-format
3932 msgid "Left side padding"
3933 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3937 #, kde-format
3938 msgid "Right side padding"
3939 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3943 #, kde-format
3944 msgid "Highlight entire row"
3945 msgstr "Destacar linha inteira"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3949 #, kde-format
3950 msgid "Expandable folders"
3951 msgstr "Pastas expansíveis"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Hidden files shown"
3958 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid ""
3965 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3966 "will be shown in the file view."
3967 msgstr ""
3968 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3969 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Version"
3976 msgstr "Versão"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3983 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "View Mode"
3990 msgstr "Modo de exibição"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3998 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3999 msgstr ""
4000 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4001 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Previews shown"
4008 msgstr "Visualizações exibidas"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid ""
4015 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4016 "icon."
4017 msgstr ""
4018 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4019 "arquivo é exibida como um ícone."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Grouped Sorting"
4026 msgstr "Ordenação agrupada"
4027
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 msgid ""
4033 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4034 msgstr ""
4035 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4036 "categoria."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Sort files by"
4043 msgstr "Ordenar arquivos por"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4051 "performed on."
4052 msgstr ""
4053 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4054 "é realizada."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Order in which to sort files"
4061 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4068 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Show hidden files and folders last"
4075 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Visible roles"
4082 msgstr "Papéis visíveis"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Header column widths"
4089 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Properties last changed"
4096 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4097
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4103 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Additional Information"
4110 msgstr "Informações adicionais"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4114 #, kde-format
4115 msgid "Select Action"
4116 msgstr "Selecione uma ação"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4120 #, kde-format
4121 msgid "Custom Action"
4122 msgstr "Ação personalizada"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4126 #, kde-format
4127 msgid "Should the URL be editable for the user"
4128 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4132 #, kde-format
4133 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4134 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4140 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4144 #, kde-format
4145 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4146 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4153 "instance"
4154 msgstr ""
4155 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4156 "instância existente do Dolphin"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4163 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4164 "were removed/renamed ...etc"
4165 msgstr ""
4166 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4167 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4168 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4175 "UI)"
4176 msgstr ""
4177 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4178 "mostrada na interface gráfica)"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4182 #, kde-format
4183 msgid "Home URL"
4184 msgstr "URL da pasta pessoal"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4188 #, kde-format
4189 msgid "Remember open folders and tabs"
4190 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4194 #, kde-format
4195 msgid "Place two views side by side"
4196 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4200 #, kde-format
4201 msgid "Should the filter bar be shown"
4202 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4206 #, kde-format
4207 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4208 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4212 #, kde-format
4213 msgid "Browse through archives"
4214 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4218 #, kde-format
4219 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4220 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4227 "running in the Terminal panel."
4228 msgstr ""
4229 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4230 "execução no painel do terminal."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4234 #, kde-format
4235 msgid "Rename single items inline"
4236 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show selection toggle"
4242 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4249 "mode bottom bar."
4250 msgstr ""
4251 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4252 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4256 #, kde-format
4257 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4258 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4262 #, kde-format
4263 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4264 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4268 #, kde-format
4269 msgid "New tab will be open after last one"
4270 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show item information on hover"
4276 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4280 #, kde-format
4281 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4282 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4286 #, kde-format
4287 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4288 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show the statusbar"
4294 msgstr "Mostrar barra de status"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4300 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show the space information in the statusbar"
4306 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4310 #, kde-format
4311 msgid "Lock the layout of the panels"
4312 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4316 #, kde-format
4317 msgid "Enlarge Small Previews"
4318 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4325 "items"
4326 msgstr ""
4327 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4328 "maiúsculas e minúsculas"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4332 #, kde-format
4333 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4334 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4338 #, kde-format
4339 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4340 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4344 #, kde-format
4345 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4346 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4350 #, kde-format
4351 msgid "Text width index"
4352 msgstr "Índice de largura do texto"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4355 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4356 #, kde-format
4357 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4358 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4361 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4362 #, kde-format
4363 msgid "Enabled plugins"
4364 msgstr "Plugins habilitados"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:window"
4369 msgid "Configure"
4370 msgstr "Configurar"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group Interface settings"
4375 msgid "Interface"
4376 msgstr "Interface"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "View"
4382 msgstr "Exibir"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Context Menu"
4388 msgstr "Menu de contexto"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Trash"
4394 msgstr "Lixeira"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "User Feedback"
4400 msgstr "Comentários do usuário"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4406 msgstr ""
4407 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4408 "descartá-las?"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4411 #, kde-format
4412 msgid "Warning"
4413 msgstr "Aviso"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4419 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4420
4421 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Moving files or folders to trash"
4426 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Emptying trash"
4432 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4437 msgid "Deleting files or folders"
4438 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4444 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4450 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4456 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many folders at once"
4462 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Opening many terminals at once"
4468 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Switching to act as an administrator"
4474 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "When opening an executable file:"
4480 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgid "Always ask"
4485 msgstr "Sempre perguntar"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 #, kde-format
4489 msgid "Open in application"
4490 msgstr "Abrir no aplicativo"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 #, kde-format
4494 msgid "Run script"
4495 msgstr "Executar script"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4500 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4501 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio"
4506 msgid "Show home location on startup"
4507 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4508
4509 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info:placeholder"
4513 msgid "Enter home location path"
4514 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@action:button"
4519 msgid "Select Home Location"
4520 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Use Current Location"
4526 msgstr "Usar localização atual"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Use Default Location"
4532 msgstr "Usar localização padrão"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:textbox"
4537 msgid "Show on startup:"
4538 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgid "Opening Folders:"
4544 msgstr "Abrindo pastas:"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4549 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4550 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Window:"
4556 msgstr "Janela:"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4561 msgid "Show full path in title bar"
4562 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4567 msgid "Show filter bar"
4568 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "After current tab"
4574 msgstr "Após a aba atual"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "At end of tab bar"
4580 msgstr "No fim da barra de abas"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Open new tabs: "
4586 msgstr "Abrir novas abas:"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Split view: "
4592 msgstr "Divide a área de exibição"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:check split view panes"
4597 msgid "Switch between views with Tab key"
4598 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:check"
4603 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4604 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4607 #, kde-format
4608 msgid ""
4609 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4610 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4611 msgstr ""
4612 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4613 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4616 #, kde-format
4617 msgid "New windows:"
4618 msgstr "Novas janelas:"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Begin in split view mode"
4624 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4631 "be applied."
4632 msgstr ""
4633 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4634 "será aplicada."
4635
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4639 msgid "Folders && Tabs"
4640 msgstr "Pastas e abas"
4641
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4643 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4646 msgid "Previews"
4647 msgstr "Visualizações"
4648
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4650 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4653 msgid "Confirmations"
4654 msgstr "Confirmações"
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4659 msgid "Panels"
4660 msgstr "Painéis"
4661
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4665 msgid "Status && Location bars"
4666 msgstr "Barras de localização e status"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show previews"
4672 msgstr "Mostrar visualizações"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Auto-play media files"
4678 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show item on hover"
4684 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4690 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4696 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@label:checkbox"
4701 msgid "Information Panel:"
4702 msgstr "Painel de Informações:"
4703
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info"
4707 msgid ""
4708 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4709 "pressing the right mouse button on a panel."
4710 msgstr ""
4711 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4712 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Show previews in the view for:"
4718 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4719
4720 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4721 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4722 #. or "Show previews for [files of any size]".
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:spinbox"
4727 msgid "Show previews for"
4728 msgstr "Mostrar visualização para"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4732 #, kde-format
4733 msgctxt ""
4734 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4735 "MiB]'"
4736 msgid "files below "
4737 msgstr "arquivos abaixo "
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4743 msgid " MiB"
4744 msgstr " MiB"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4749 msgid "files of any size"
4750 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4755 msgid "no file"
4756 msgstr "nenhum arquivo"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show previews for folders"
4762 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4765 #, kde-kuit-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4769 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4770 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4771 "metered connections.</para>"
4772 msgstr ""
4773 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4774 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4775 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4776 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Local storage:"
4782 msgstr "Armazenamento local:"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Remote storage:"
4788 msgstr "Armazenamento remoto:"
4789
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show status bar"
4794 msgstr "Mostrar barra de status"
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show zoom slider"
4800 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show space information"
4806 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Status Bar: "
4812 msgstr "Barra de status: "
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4817 msgid "Make location bar editable"
4818 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4819
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4821 #, kde-format
4822 msgid "Location bar:"
4823 msgstr "Barra de localização:"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4828 msgid "Show full path inside location bar"
4829 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4830
4831 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4834 msgid "Behavior"
4835 msgstr "Comportamento"
4836
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab"
4841 msgid "Icons"
4842 msgstr "Ícones"
4843
4844 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab"
4848 msgid "Compact"
4849 msgstr "Compacto"
4850
4851 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:tab"
4855 msgid "Details"
4856 msgstr "Detalhes"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Natural"
4862 msgstr "Natural"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4868 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4874 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Sorting mode: "
4880 msgstr "Modo de ordenação: "
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show number of items"
4886 msgstr "Mostrar número de itens"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Show size of contents, up to "
4892 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Show no size"
4898 msgstr "Não mostrar tamanho"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4901 #, kde-format
4902 msgid " level deep"
4903 msgid_plural " levels deep"
4904 msgstr[0] " nível de profundidade"
4905 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Folder size:"
4911 msgstr "Tamanho da pasta:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio as in relative date"
4916 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4917 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4922 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4923 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Date style:"
4929 msgstr "Estilo de data:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4934 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4935 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio as numeric style"
4940 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4941 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:radio as combined style"
4946 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4947 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Permissions style:"
4953 msgstr "Estilo de permissões:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4958 msgid "System Font"
4959 msgstr "Fonte do sistema"
4960
4961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4964 msgid "Custom Font"
4965 msgstr "Fonte personalizada"
4966
4967 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:button Choose font"
4970 msgid "Choose…"
4971 msgstr "Escolher..."
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:radio"
4976 msgid "Use common display style for all folders"
4977 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4978
4979 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4980 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info"
4984 msgid ""
4985 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4986 "custom display style."
4987 msgstr ""
4988 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4989 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:radio"
4994 msgid "Remember display style for each folder"
4995 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info"
5000 msgid ""
5001 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5002 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5003 msgstr ""
5004 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5005 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5006 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Display style: "
5012 msgstr "Estilo de exibição: "
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Open archives as folder"
5018 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:check"
5023 msgid "Open folders during drag operations"
5024 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Browsing: "
5030 msgstr "Navegação: "
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show item information on hover"
5036 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Miscellaneous: "
5043 msgstr "Diversos: "
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show selection marker"
5049 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:check"
5054 msgid "Rename single items inline"
5055 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5058 #, kde-format
5059 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5060 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5066 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5072 msgid ""
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5074 "%1"
5075 msgstr ""
5076 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5077 "padrões: %1"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr ""
5086 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5087 "exibição"
5088
5089 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Nothing"
5094 msgstr "Nada"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Custom Command"
5100 msgstr "Comando personalizado"
5101
5102 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5103 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5104 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5105 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid "Double-click triggers"
5110 msgstr "Clique duplo aciona"
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Background: "
5116 msgstr "Plano de fundo:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5119 #, kde-format
5120 msgctxt ""
5121 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5122 "background setting"
5123 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5124 msgstr ""
5125 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5126 "de fundo da área de exibição"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5131 msgid "Command…"
5132 msgstr "Comando…"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@label"
5137 msgid ""
5138 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5139 msgstr ""
5140 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:tab General View settings"
5145 msgid "General"
5146 msgstr "Geral"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5151 msgid "Content Display"
5152 msgstr "Exibição de conteúdo"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Default icon size:"
5158 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Preview icon size:"
5164 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Label font:"
5170 msgstr "Fonte da legenda:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 msgid "Small"
5176 msgstr "Pequena"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 msgid "Medium"
5182 msgstr "Média"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 msgid "Large"
5188 msgstr "Grande"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 msgid "Huge"
5194 msgstr "Enorme"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Label width:"
5200 msgstr "Largura da legenda:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 msgid "Unlimited"
5206 msgstr "Ilimitado"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 msgid "1"
5212 msgstr "1"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgid "2"
5218 msgstr "2"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 msgid "3"
5224 msgstr "3"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "4"
5230 msgstr "4"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "5"
5236 msgstr "5"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Maximum lines:"
5242 msgstr "Máximo de linhas:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 msgid "Unlimited"
5248 msgstr "Ilimitada"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 msgid "Small"
5254 msgstr "Pequena"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgid "Medium"
5260 msgstr "Média"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 msgid "Large"
5266 msgstr "Grande"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Maximum width:"
5272 msgstr "Largura máxima:"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Expandable"
5278 msgstr "Expansível"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:checkbox"
5283 msgid "Folders:"
5284 msgstr "Pastas:"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5289 msgid "By clicking anywhere on the row"
5290 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5295 msgid "By clicking on icon or name"
5296 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5297
5298 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Open files and folders:"
5303 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:tooltip"
5309 msgid "Size: 1 pixel"
5310 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5311 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5312 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "View Display Style"
5318 msgstr "Estilo de exibição"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 msgid "Icons"
5324 msgstr "Ícones"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Compact"
5330 msgstr "Compacto"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgid "Details"
5336 msgstr "Detalhes"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 msgid "Ascending"
5342 msgstr "Crescente"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5347 msgid "Descending"
5348 msgstr "Decrescente"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show folders first"
5354 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show hidden files last"
5360 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show preview"
5366 msgstr "Mostrar visualização"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show in groups"
5372 msgstr "Mostrar em grupos"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show hidden files"
5378 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Additional Information"
5384 msgstr "Informações adicionais"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5387 #, kde-format
5388 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5389 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "View mode:"
5395 msgstr "Modo de exibição:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Sorting:"
5401 msgstr "Ordenação:"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5404 #, kde-format
5405 msgid "View options:"
5406 msgstr "Opções de exibição:"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder"
5412 msgstr "Pasta atual"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "Current folder and sub-folders"
5418 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgid "All folders"
5424 msgstr "Todas as pastas"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Apply to:"
5430 msgstr "Aplicar em:"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Use as default view settings"
5436 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info"
5441 msgid ""
5442 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5443 "continue?"
5444 msgstr ""
5445 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5446 "continuar?"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid ""
5452 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5453 msgstr ""
5454 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5455 "continuar?"
5456
5457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@title:window"
5460 msgid "Applying View Properties"
5461 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5462
5463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:progress"
5466 msgid "Counting folders: %1"
5467 msgstr "Contando pastas: %1"
5468
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:progress"
5472 msgid "Folders: %1"
5473 msgstr "Pastas: %1"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5478 msgid "Zoom:"
5479 msgstr "Zoom:"
5480
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5482 #, kde-format
5483 msgid "Zoom"
5484 msgstr "Zoom"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5489 msgid "Sets the size of the file icons."
5490 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5493 #, kde-format
5494 msgid "Stop"
5495 msgstr "Parar"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@tooltip"
5500 msgid "Stop loading"
5501 msgstr "Parar o carregamento"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5504 #, kde-kuit-format
5505 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5506 msgid ""
5507 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5508 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5509 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5510 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5511 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5512 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5513 "device.</item></list></para>"
5514 msgstr ""
5515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5516 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5517 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5518 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5519 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5520 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5521 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5522 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5523
5524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Show Zoom Slider"
5528 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5529
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Show Space Information"
5534 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5537 #, kde-format
5538 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5539 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5542 #, kde-format
5543 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5544 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5547 #, kde-format
5548 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5549 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5552 #, kde-format
5553 msgid "KDiskFree"
5554 msgstr "KDiskFree"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@info"
5559 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5560 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "Installing Filelight…"
5566 msgstr "Instalando o Filelight…"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:status Free disk space"
5571 msgid "%1 free"
5572 msgstr "%1 livres"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5577 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5578 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5583 msgid ""
5584 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5585 "Press to manage disk space usage."
5586 msgstr ""
5587 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5588 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@title"
5593 msgid "Free Up Disk Space"
5594 msgstr "Liberar espaço em disco"
5595
5596 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5598 #, kde-kuit-format
5599 msgctxt "@title"
5600 msgid ""
5601 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5602 "identify big files and folders.</para>"
5603 msgstr ""
5604 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5605 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:button"
5610 msgid "Install Filelight…"
5611 msgstr "Instalar Filelight…"
5612
5613 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5614 #, kde-format
5615 msgid "Trash Emptied"
5616 msgstr "Lixeira vazia"
5617
5618 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5619 #, kde-format
5620 msgid "The Trash was emptied."
5621 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5622
5623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5626 msgid "Places"
5627 msgstr "Locais"
5628
5629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5632 msgid "Count of available Network Shares"
5633 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5634
5635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgid "Settings"
5639 msgstr "Configurações"
5640
5641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "A subset of Dolphin settings."
5645 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5646
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5648 #, kde-format
5649 msgid "Select Remote Charset"
5650 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5651
5652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5653 #, kde-format
5654 msgid "Default"
5655 msgstr "Padrão"
5656
5657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5658 #, kde-format
5659 msgid "Reload"
5660 msgstr "Recarregar"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:666
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 folder selected"
5666 msgid_plural "%1 folders selected"
5667 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5668 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:667
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 file selected"
5674 msgid_plural "%1 files selected"
5675 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5676 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:669
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 folder"
5682 msgid_plural "%1 folders"
5683 msgstr[0] "1 pasta"
5684 msgstr[1] "%1 pastas"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:670
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file"
5690 msgid_plural "%1 files"
5691 msgstr[0] "1 arquivo"
5692 msgstr[1] "%1 arquivos"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:674
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5697 msgid "%1, %2 (%3)"
5698 msgstr "%1, %2 (%3)"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:676
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status files (size)"
5703 msgid "%1 (%2)"
5704 msgstr "%1 (%2)"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:680
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "0 folders, 0 files"
5710 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "<filename> copy"
5715 msgid "%1 copy"
5716 msgstr "%1 copia"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1105
5719 #, kde-format
5720 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5721 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5722 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5723 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1110
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:button"
5728 msgid "Open %1 Item"
5729 msgid_plural "Open %1 Items"
5730 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5731 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1240
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu"
5736 msgid "Side Padding"
5737 msgstr "Preenchimento lateral"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1244
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Automatic Column Widths"
5743 msgstr "Colunas com largura automática"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1249
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Custom Column Widths"
5749 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1860
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "Trash operation completed."
5755 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1870
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Delete operation completed."
5761 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2030
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Rename and Hide"
5767 msgstr "Renomear e ocultar"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2034
5770 #, kde-format
5771 msgid ""
5772 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5774 msgstr ""
5775 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5776 "Ainda quer renomear?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2036
5779 #, kde-format
5780 msgid ""
5781 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5782 "Do you still want to rename it?"
5783 msgstr ""
5784 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5785 "Ainda quer renomear?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 #, kde-format
5789 msgid "Hide this File?"
5790 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5793 #, kde-format
5794 msgid "Hide this Folder?"
5795 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2077
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location is empty."
5801 msgstr "A localização está vazia."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2079
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location '%1' is invalid."
5807 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2343
5810 #, kde-format
5811 msgid "Loading…"
5812 msgstr "Carregando..."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2372
5815 #, kde-format
5816 msgid "Loading canceled"
5817 msgstr "Carregamento cancelado"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2374
5820 #, kde-format
5821 msgid "No items matching the filter"
5822 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2376
5825 #, kde-format
5826 msgid "No items matching the search"
5827 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2378
5830 #, kde-format
5831 msgid "Trash is empty"
5832 msgstr "A Lixeira está vazia"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2381
5835 #, kde-format
5836 msgid "No tags"
5837 msgstr "Sem etiquetas"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2384
5840 #, kde-format
5841 msgid "No files tagged with \"%1\""
5842 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2388
5845 #, kde-format
5846 msgid "No recently used items"
5847 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2390
5850 #, kde-format
5851 msgid "No shared folders found"
5852 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2392
5855 #, kde-format
5856 msgid "No relevant network resources found"
5857 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2394
5860 #, kde-format
5861 msgid "No MTP-compatible devices found"
5862 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2396
5865 #, kde-format
5866 msgid "No Apple devices found"
5867 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2398
5870 #, kde-format
5871 msgid "No Bluetooth devices found"
5872 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2400
5875 #, kde-format
5876 msgid "Folder is empty"
5877 msgstr "A pasta está vazia"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action"
5882 msgid "Create Folder…"
5883 msgstr "Criar pasta..."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action"
5888 msgid "Create File…"
5889 msgstr "Criar arquivo..."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 msgid ""
5895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5896 "items at once results in their new names differing only in a number."
5897 msgstr ""
5898 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5899 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid ""
5905 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5906 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5907 "deleted later if disk space is needed."
5908 msgstr ""
5909 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5910 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5911 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid ""
5917 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5918 "recovered by normal means."
5919 msgstr ""
5920 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5921 "mais ser recuperados por meios normais."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5926 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5927 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Duplicate Here"
5933 msgstr "Duplicar aqui"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Properties"
5939 msgstr "Propriedades"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5944 msgid ""
5945 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5946 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5947 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5948 "there like managing read- and write-permissions."
5949 msgstr ""
5950 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5951 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5952 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5953 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:incontextmenu"
5958 msgid "Copy Location"
5959 msgstr "Copiar localização"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5964 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5965 msgstr ""
5966 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5967 "transferência."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Move to Trash…"
5973 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Delete…"
5979 msgstr "Excluir…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Duplicate Here…"
5985 msgstr "Duplicar aqui…"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:incontextmenu"
5990 msgid "Copy Location…"
5991 msgstr "Copiar localização…"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5994 #, kde-kuit-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5996 msgid ""
5997 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5998 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5999 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6000 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6001 "interface> option is enabled.</para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6004 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6005 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6006 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6007 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6012 msgid ""
6013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6015 "you an overview in folders with many items.</para>"
6016 msgstr ""
6017 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6018 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6019 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6024 msgid ""
6025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6030 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6031 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6034 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6035 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6036 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6037 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6038 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6039 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:intoolbar"
6044 msgid "Change View Mode"
6045 msgstr "Alterar modo de exibição"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6048 #, kde-kuit-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6050 msgid "This cycles through all view modes."
6051 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6056 msgid "This increases the icon size."
6057 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Reset Zoom Level"
6063 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6066 #, kde-format
6067 msgid "Zoom To Default"
6068 msgstr "Zoom padrão"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6073 msgid "This resets the icon size to default."
6074 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6079 msgid "This reduces the icon size."
6080 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6085 msgid "Zoom"
6086 msgstr "Zoom"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:intoolbar"
6091 msgid "Show Previews"
6092 msgstr "Mostrar visualizações"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info"
6097 msgid "Show preview of files and folders"
6098 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6101 #, kde-kuit-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid ""
6104 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6105 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6106 "the images."
6107 msgstr ""
6108 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6109 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6110 "dessas mesmas imagens."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6115 msgid "Folders First"
6116 msgstr "Primeiro as pastas"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6121 msgid "Hidden Files Last"
6122 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Sort By"
6128 msgstr "Ordenar por"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Show Additional Information"
6134 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show in Groups"
6140 msgstr "Mostrar em grupos"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6146 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Hidden Files"
6152 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6155 #, kde-kuit-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid ""
6158 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6159 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6160 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6161 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6162 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6163 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6164 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6165 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6166 msgstr ""
6167 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6168 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6169 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6170 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6171 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6172 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6173 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6174 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6175 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Adjust View Display Style…"
6181 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis"
6186 msgid ""
6187 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6188 msgstr ""
6189 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6190 "ser ajustadas."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6195 msgid "Icons"
6196 msgstr "Ícones"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info"
6201 msgid "Icons view mode"
6202 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 msgid "Compact"
6208 msgstr "Compacto"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info"
6213 msgid "Compact view mode"
6214 msgstr "Modo de exibição compacto"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6219 msgid "Details"
6220 msgstr "Detalhes"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info"
6225 msgid "Details view mode"
6226 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Z-A"
6232 msgstr "Z-A"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "A-Z"
6238 msgstr "A-Z"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Largest First"
6244 msgstr "Primeiro os maiores"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Smallest First"
6250 msgstr "Primeiro os menores"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Newest First"
6256 msgstr "Primeiro os mais novos"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Oldest First"
6262 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Highest First"
6268 msgstr "Primeiro os mais altos"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "Lowest First"
6274 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "Sort descending"
6279 msgid "Descending"
6280 msgstr "Decrescente"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort ascending"
6285 msgid "Ascending"
6286 msgstr "Crescente"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6289 #, kde-format
6290 msgctxt ""
6291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6292 "selection is empty when this text is shown."
6293 msgid "Actions for Current View"
6294 msgstr "Ações para a visualização atual"
6295
6296 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6297 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6300 #. and a fallback will be used.
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6302 #, kde-format
6303 msgid "Actions for %1"
6304 msgstr "Ações para %1"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6307 #, kde-format
6308 msgctxt ""
6309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6310 "of selected files/folders."
6311 msgid "Actions for One Selected Item"
6312 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6313 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6314 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6315
6316 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@info:status"
6319 msgid "Updating version information…"
6320 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Restore"
6324 #~ msgstr "Restaurar"
6325
6326 #~ msgid "not selected,"
6327 #~ msgstr "não selecionado,"
6328
6329 #~ msgid "collapsed,"
6330 #~ msgstr "colapsado,"
6331
6332 #~ msgid "expanded,"
6333 #~ msgstr "expandido,"
6334
6335 #~ msgid "— %1 selected item"
6336 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6337 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6338 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6339
6340 #~ msgctxt ""
6341 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6342 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6343 #~ "currentFolderPath"
6344 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6345 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6346
6347 #~ msgctxt "@info"
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6350 #~ "view properties for."
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6353 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6354
6355 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6358
6359 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6360 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6361
6362 #~ msgid "No limit"
6363 #~ msgstr "Sem limite"
6364
6365 #~ msgctxt "@label"
6366 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6367 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6368
6369 #~ msgid "No previews"
6370 #~ msgstr "Sem visualizações"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6373 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6374 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6377 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6378 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6383 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6384 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6385 #~ "views."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6388 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6389 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6390 #~ "recombinar as exibições."
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Activate Tab %1"
6394 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Activate Next Tab"
6398 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6402 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6403
6404 #~ msgid "Split the view into two panes"
6405 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6406
6407 #~ msgid "Show tooltips"
6408 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6409
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6414 #~ "inativo"
6415
6416 #~ msgctxt "@option:check"
6417 #~ msgid "Show tooltips"
6418 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6419
6420 #~ msgctxt "option:check"
6421 #~ msgid "Rename inline"
6422 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6423
6424 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6425 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Folder size displays:"
6429 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6430
6431 #~ msgctxt "@info:status"
6432 #~ msgid "1 File"
6433 #~ msgid_plural "%1 Files"
6434 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6435 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6436
6437 #~ msgid "More Search Tools"
6438 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6442 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Startup"
6446 #~ msgstr "Inicialização"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "View Modes"
6450 #~ msgstr "Modos de exibição"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "Navigation"
6454 #~ msgstr "Navegação"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "View: "
6458 #~ msgstr "Exibir: "
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "General: "
6462 #~ msgstr "Geral: "
6463
6464 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6465 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6466 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6467
6468 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6469 #~ msgid "General:"
6470 #~ msgstr "Geral:"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6473 #~ msgid "Filter..."
6474 #~ msgstr "Filtrar..."
6475
6476 #~ msgid "Search..."
6477 #~ msgstr "Pesquisar..."
6478
6479 #~ msgctxt "@info:progress"
6480 #~ msgid "Sorting..."
6481 #~ msgstr "Ordenando..."
6482
6483 #~ msgid "Filter..."
6484 #~ msgstr "Filtrar..."
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Configure..."
6488 #~ msgstr "Configurar..."
6489
6490 #~ msgctxt "@label:textbox"
6491 #~ msgid "Search..."
6492 #~ msgstr "Pesquisar..."
6493
6494 #~ msgctxt "@info"
6495 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6496 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6497
6498 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6501
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6504 #~ "\"%2\"</application>."
6505 #~ msgid_plural ""
6506 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6507 #~ "<application>%2</application>."
6508 #~ msgstr[0] ""
6509 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6510 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6511 #~ msgstr[1] ""
6512 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6513 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6514
6515 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6516 #~ msgid ", "
6517 #~ msgstr ", "
6518
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6522 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6523 #~ "commands and configuration options."
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6526 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6527 #~ "e opções de configuração."
6528
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6532 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6535 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6536
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6540 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6543 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6544
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6548 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6549 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6550 #~ "help is available for a spot.</para>"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6553 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6554 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6555 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6560 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6561 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6562 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6563 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6564 #~ "used to this.</para>"
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6567 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6568 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6569 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6570 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6571 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6576 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6579 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:credit"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6584 #~ "Angelaccio"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6587 #~ "Angelaccio"
6588
6589 #~ msgid "Font family"
6590 #~ msgstr "Família da fonte"
6591
6592 #~ msgid "Font size"
6593 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6594
6595 #~ msgid "Italic"
6596 #~ msgstr "Itálico"
6597
6598 #~ msgid "Font weight"
6599 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6600
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6605 #~ "correções de erros."
6606
6607 #~ msgid "Leading Column Padding"
6608 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Leading Column Padding"
6612 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6613
6614 #~ msgctxt "@item"
6615 #~ msgid "Eject"
6616 #~ msgstr "Ejetar"
6617
6618 #~ msgctxt "@item"
6619 #~ msgid "Release"
6620 #~ msgstr "Liberar"
6621
6622 #~ msgctxt "@item"
6623 #~ msgid "Safely Remove"
6624 #~ msgstr "Remover com segurança"
6625
6626 #~ msgctxt "@item"
6627 #~ msgid "Unmount"
6628 #~ msgstr "Desmontar"
6629
6630 #~ msgctxt "@info"
6631 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6632 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6633
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6636 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6637
6638 #~ msgctxt "@info"
6639 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6640 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6641
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "Open in New Tab"
6644 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "Open in New Window"
6648 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Mount"
6652 #~ msgstr "Montar"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Edit..."
6656 #~ msgstr "Editar..."
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Remove"
6660 #~ msgstr "Remover"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Hide"
6664 #~ msgstr "Ocultar"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Add Entry..."
6668 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Icon Size"
6672 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6673
6674 #~ msgctxt "Small icon size"
6675 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6676 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6677
6678 #~ msgctxt "Medium icon size"
6679 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6680 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6681
6682 #~ msgctxt "Large icon size"
6683 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6684 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6685
6686 #~ msgctxt "Huge icon size"
6687 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6688 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6692 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6693
6694 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6695 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6696 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6697
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6700 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6703 #~ msgid "Sett&ings"
6704 #~ msgstr "&Configurações"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6707 #~ msgid "Control"
6708 #~ msgstr "Controle"
6709
6710 #~ msgctxt "@action"
6711 #~ msgid "Show menu"
6712 #~ msgstr "Mostrar menu"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6715 #~ msgid "Services"
6716 #~ msgstr "Serviços"
6717
6718 #~ msgctxt "@title"
6719 #~ msgid "Dolphin Part"
6720 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@title:group"
6724 #~| msgid "Navigation"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "Url Navigator"
6727 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6728 #~ msgstr[0] "Navegação"
6729 #~ msgstr[1] "Navegação"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:intable"
6732 #~ msgid "Unknown"
6733 #~ msgstr "Desconhecido"
6734
6735 #~ msgctxt "@info"
6736 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6737 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"