1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-02-05 20:50-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra visualização"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra visualização"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra visualização"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra visualização…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra visualização"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
695 msgctxt "@action:intoolbar"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Atualizar visualização"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
795 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
807 msgstr "Parar o carregamento"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
950 msgctxt "@title:menu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Exibir destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Informações"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1114 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1115 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1116 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1117 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1135 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1136 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1148 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1149 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1150 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1151 "das pastas.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1171 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1172 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1173 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1174 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1175 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1176 "independente, como o Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1190 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1191 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1192 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1193 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1194 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1210 msgctxt "@title:window"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1229 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1230 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1237 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1238 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1239 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1242 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1243 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1244 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1245 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1246 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1253 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1254 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1255 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1256 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1257 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1258 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1259 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1260 "interface> to display it again.</para>"
1262 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1263 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1264 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1265 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1266 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1267 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1268 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1269 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1270 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1271 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1272 "a mostrá-los novamente.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Focar o painel de locais"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgstr "Mostrar painéis"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1340 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1345 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1347 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1348 "já contém esses itens."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1353 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1356 "já contém esses itens."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1366 "para escrever na pasta de destino."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1375 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1376 "para escrever na pasta de destino."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1385 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1386 "para mover itens desta pasta."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1399 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1400 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1401 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1402 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1413 msgid "Close left view"
1414 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Fechar exibição à direita"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Mover área de exibição direita"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1462 msgstr "Divide a área de exibição"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 msgstr "Mover para janela"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1482 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1483 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1484 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1485 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1486 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1487 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1502 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1503 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1504 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1505 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1506 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1507 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1508 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1509 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1510 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1511 "ocultar seu texto.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1515 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1517 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1518 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1519 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1520 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1521 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1522 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1523 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1524 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1525 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1526 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1527 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1529 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1530 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1531 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1532 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1533 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1535 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1536 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1537 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1538 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1539 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1540 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1547 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1548 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1549 "be triggered this way.</para>"
1551 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1552 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1553 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1554 "ser ativados desta maneira.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1561 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1562 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1564 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1565 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1566 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1567 "Barra de ferramentas.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1578 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1579 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1580 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1581 "Dolphin</interface>."
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1599 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1600 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1601 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1603 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1618 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1619 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1620 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1621 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1622 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1623 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1625 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1626 "tanto deste recurso.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1638 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1639 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1640 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1641 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1642 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1658 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1659 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1660 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1661 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1662 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1663 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1664 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1665 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1675 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1676 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1677 "disponível no seu idioma principal."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1686 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1687 "os mantenedores deste programa."
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1698 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1699 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1700 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1701 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Desfocar o painel locais"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1728 msgctxt "@action:button"
1730 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barra de localização"
1749 msgstr[1] "Barras de localização"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1773 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Desmarcar todos"
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "&Aplicativos"
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "Pastas de &rede"
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgstr "Iniciar automaticamente"
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgstr "Localizar arquivo..."
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Abrir &terminal"
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1837 msgctxt "@title:window"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1848 msgctxt "@title:window"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1866 msgctxt "@title:menu"
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1885 msgctxt "@title:menu"
1887 msgstr "Ferramentas"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1912 #: dolphintabbar.cpp:155
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1918 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Desanexar aba"
1924 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Fechar as outras abas"
1930 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1936 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1937 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1938 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:52
1941 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1942 msgid "Location View"
1943 msgstr "Visão da localização"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:515
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:519
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Barra de localização"
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1989 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1990 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1991 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1992 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1993 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1994 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1995 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1996 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1997 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2001 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2002 msgid "This folder is not writable for you."
2003 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2007 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2009 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2010 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2011 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2012 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2013 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2014 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2015 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2016 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2017 "find an item.</item></list></para>"
2019 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2020 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2021 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2022 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2023 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2024 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2025 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2026 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2027 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2028 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2032 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2033 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Loading folder…"
2039 msgstr "Carregando pasta..."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2043 msgctxt "@info:progress"
2045 msgstr "Ordenação..."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2054 msgid "Search for %1"
2055 msgstr "Pesquisar por %1"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2061 msgstr "Pesquisando..."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "No items found."
2067 msgstr "Nenhum item encontrado."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2074 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2078 msgctxt "@info:status"
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Protocolo inválido"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2106 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Mover para nova pasta…"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2139 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2140 msgid ", link to %1 at %2"
2141 msgstr ", link para %1 at %2"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2145 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2149 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2150 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2151 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2152 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2153 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2154 #. announcements when read out by a screen reader.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2157 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2164 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2166 msgid "%1 at location %2"
2167 msgstr "%1 no local %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2173 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in location %1"
2179 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2188 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2190 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2197 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2198 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in selection mode in location %1"
2204 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in location %1"
2210 msgstr "no local %1"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2218 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2225 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2226 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2230 msgctxt "accessibility announcement"
2231 msgid "Selection mode enabled"
2232 msgstr "Modo de seleção ativado"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2236 msgctxt "accessibility announcement"
2237 msgid "Selection mode disabled"
2238 msgstr "Modo de seleção desativado"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2242 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2249 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2250 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2251 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2256 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2258 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2259 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2264 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2266 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2267 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2272 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2274 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2275 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2279 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2280 msgid "One Selected File"
2281 msgid_plural "%1 Selected Files"
2282 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2283 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2288 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2289 msgid "One Selected Folder"
2290 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2291 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2292 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2297 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2299 msgid "One Selected Item"
2300 msgid_plural "%1 Selected Items"
2301 msgstr[0] "Um item selecionado"
2302 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2306 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2308 msgid_plural "%1 Files"
2309 msgstr[0] "Um arquivo"
2310 msgstr[1] "%1 arquivos"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2314 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2316 msgid_plural "%1 Folders"
2317 msgstr[0] "Uma pasta"
2318 msgstr[1] "%1 pastas"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2323 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2325 msgid_plural "%1 Items"
2327 msgstr[1] "%1 itens"
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2331 msgctxt "@item:intable"
2333 msgid_plural "%1 items"
2335 msgstr[1] "%1 itens"
2337 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2339 msgctxt "width × height"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2345 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2351 msgctxt "@title:group"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2363 msgctxt "@title:group Size"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2369 msgctxt "@title:group Size"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2381 msgctxt "@title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2387 msgctxt "@title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2393 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2400 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "One Week Ago"
2408 msgstr "Uma semana atrás"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Two Weeks Ago"
2414 msgstr "Duas semanas atrás"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Three Weeks Ago"
2420 msgstr "Três semanas atrás"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "Earlier this Month"
2426 msgstr "No início deste mês"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2441 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2442 "context @title:group Date"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2449 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2450 "current locale, and yyyy is full year number."
2451 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2457 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2475 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2493 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2511 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2524 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2529 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2530 "context @title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2537 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2538 "and yyyy is full year number"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2545 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2580 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2581 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2582 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2602 msgid "The date format can be selected in settings."
2603 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 msgstr "Número de páginas"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2665 msgstr "Número de palavras"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2670 msgstr "Número de linhas"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2674 msgid "Date Photographed"
2675 msgstr "Data fotografada"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2685 msgctxt "@label width x height"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2735 msgstr "Taxa de bits"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2744 msgid "Release Year"
2745 msgstr "Ano de lançamento"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2749 msgid "Aspect Ratio"
2750 msgstr "Taxa de proporção"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2761 msgstr "Taxa de quadros"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2778 msgid "File Extension"
2779 msgstr "Extensão de arquivo"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2783 msgid "Deletion Time"
2784 msgstr "Data de exclusão"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 msgid "Link Destination"
2789 msgstr "Destino do link"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2793 msgid "Downloaded From"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2804 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2805 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2807 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2808 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2813 msgstr "Proprietário"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2818 msgstr "Grupo do usuário"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2822 msgctxt "@info:status"
2823 msgid "Unknown error."
2824 msgstr "Erro desconhecido."
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2828 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid "%1 and a half stars"
2830 msgid_plural "%1 and a half stars"
2831 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2832 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2834 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2836 msgctxt "@accessible rating"
2838 msgid_plural "%1 stars"
2839 msgstr[0] "%1 estrela"
2840 msgstr[1] "%1 estrelas"
2844 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2846 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2847 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2849 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2850 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2860 msgid "File Manager"
2861 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2867 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2871 msgctxt "@info:credit"
2873 msgstr "Felix Ernst"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2879 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2883 msgctxt "@info:credit"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2891 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Elvis Angelaccio"
2897 msgstr "Elvis Angelaccio"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2903 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Emmanuel Pescosta"
2909 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2915 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Frank Reininghaus"
2921 msgstr "Frank Reininghaus"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2927 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2931 msgctxt "@info:credit"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2939 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Sebastian Trüg"
2945 msgstr "Sebastian Trüg"
2947 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2948 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2950 msgctxt "@info:credit"
2952 msgstr "Desenvolvedor"
2956 msgctxt "@info:credit"
2958 msgstr "David Faure"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Aaron J. Seigo"
2964 msgstr "Aaron J. Seigo"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Rafael Fernández López"
2970 msgstr "Rafael Fernández López"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Kevin Ottens"
2976 msgstr "Kevin Ottens"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Holger Freyther"
2982 msgstr "Holger Freyther"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Max Blazejak"
2988 msgstr "Max Blazejak"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Michael Austin"
2994 msgstr "Michael Austin"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Documentation"
3000 msgstr "Documentação"
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3006 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3012 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3018 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3024 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3031 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Document to open"
3037 msgstr "Documento para abrir"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3042 msgid "Hidden files shown"
3043 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3048 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3049 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3052 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3054 msgid "Automatic scrolling"
3055 msgstr "Rolagem automática"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgstr "Renomear..."
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Move to Trash"
3079 msgstr "Mover para a Lixeira"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Show Hidden Files"
3091 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Limit to Home Directory"
3097 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Automatic Scrolling"
3103 msgstr "Rolagem automática"
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgstr "Propriedades"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3114 msgid "Previews shown"
3115 msgstr "Visualizações exibidas"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3120 msgid "Auto-Play media files"
3121 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3132 msgid "Date display format"
3133 msgstr "Formato de exibição de data"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Auto-Play media files"
3145 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show item on hover"
3151 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgstr "Configurar..."
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Condensed Date"
3163 msgstr "Data condensada"
3165 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3167 msgctxt "@label::textbox"
3168 msgid "Select which data should be shown:"
3169 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3171 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3174 msgid "%1 item selected"
3175 msgid_plural "%1 items selected"
3176 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3177 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3179 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3185 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3191 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3193 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3194 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3196 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Configure Trash…"
3200 msgstr "Configurar Lixeira..."
3202 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3205 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3206 "and then reopen the panel."
3208 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3209 "e reabra o painel."
3211 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3213 msgid "Install Konsole"
3214 msgstr "Instalar Konsole"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3217 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3220 msgstr "Localização"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3223 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "Qualquer tipo"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "Arquivos de áudio"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgstr "Qualquer data"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "Esta semana"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "Qualquer avaliação"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Highest Rating"
3334 msgstr "Avaliação mais alta"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3338 msgctxt "@action:inmenu"
3339 msgid "Clear Selection"
3340 msgstr "Limpar seleção"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3344 msgctxt "String list separator"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3350 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3352 msgid_plural "Tags: %2"
3353 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3354 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3358 msgctxt "@action:button"
3360 msgstr "Adicionar etiquetas"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "From Here (%1)"
3366 msgstr "A partir daqui (%1)"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3372 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3378 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Quit searching"
3384 msgstr "Sair da pesquisa"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3388 msgctxt "action:button"
3390 msgstr "Nome do arquivo"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3394 msgctxt "action:button"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3400 msgctxt "action:button"
3402 msgstr "A partir daqui"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3406 msgctxt "action:button"
3408 msgstr "Seus arquivos"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Search in your home directory"
3414 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3424 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3426 msgid "Query Results from '%1'"
3427 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3433 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Cancel Copying"
3443 msgstr "Cancelar cópia"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3447 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3448 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3449 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3451 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3456 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3462 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Cutting"
3469 msgstr "Cancelar copiar"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3476 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3483 msgctxt "@action:button"
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3491 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Duplicating"
3498 msgstr "Cancelar duplicação"
3500 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3501 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3504 msgctxt "@action keep short"
3508 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3513 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Moving"
3520 msgstr "Cancelar mover"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3526 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3531 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3532 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3533 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3534 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3537 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3538 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3539 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3540 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3541 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3546 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3547 msgid "Paste from Clipboard"
3548 msgstr "Colar da área de transferência"
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3552 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3553 msgid "Dismiss This Reminder"
3554 msgstr "Descartar lembrete"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3558 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3559 msgid "Don't Remind Me Again"
3560 msgstr "Não perguntar novamente"
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3564 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3566 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3567 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3569 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3570 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Cancel Renaming"
3577 msgstr "Cancelar renomear"
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3587 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3588 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3589 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3590 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3600 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3603 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3613 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3616 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3626 msgid "Permanently Delete %2"
3627 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3628 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3629 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3639 msgid "Duplicate %2"
3640 msgid_plural "Duplicate %2"
3641 msgstr[0] "Duplicar %2"
3642 msgstr[1] "Duplicar %2"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3652 msgid "Move %2 to the Trash"
3653 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3654 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3655 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3666 msgid_plural "Rename %2"
3667 msgstr[0] "Renomear %2"
3668 msgstr[1] "Renomear %2"
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3672 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3673 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3675 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3678 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3680 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3681 msgid "Selection Mode"
3682 msgstr "Modo de seleção"
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3688 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3689 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3690 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3691 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3692 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3693 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3694 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3695 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3696 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3697 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3698 "the current selection.</para>"
3700 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3701 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3702 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3703 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3704 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3705 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3706 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3707 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3708 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3709 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3710 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Exit Selection Mode"
3716 msgstr "Sair do modo de seleção"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3720 msgctxt "@label:textbox"
3721 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3722 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3726 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgstr "Pesquisar..."
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Download New Services…"
3734 msgstr "Baixar novos serviços..."
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3740 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3743 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3744 "do sistema de controle de versão."
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3749 msgid "Restart now?"
3750 msgstr "Reiniciar agora?"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3754 msgctxt "@option:check"
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3762 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3766 msgctxt "@item:inmenu"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3777 msgid "Use system font"
3778 msgstr "Usar fonte do sistema"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3788 msgstr "Tamanho do ícone"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3797 msgid "Preview size"
3798 msgstr "Tamanho da visualização"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3803 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3809 msgid "How we display the size of directories"
3810 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3815 msgid "Show the content count"
3816 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3821 msgid "Show the content size"
3822 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3827 msgid "Do not show any directory size"
3828 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3833 msgid "Recursive directory size limit"
3834 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3839 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3840 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3845 msgid "Permissions style format"
3846 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3851 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3852 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3857 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3858 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3863 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3864 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3869 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3870 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3875 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3877 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3882 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3900 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3901 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3906 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3907 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3912 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3914 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3919 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3921 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3926 msgid "Position of columns"
3927 msgstr "Posição das colunas"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3932 msgid "Left side padding"
3933 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3938 msgid "Right side padding"
3939 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3944 msgid "Highlight entire row"
3945 msgstr "Destacar linha inteira"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3950 msgid "Expandable folders"
3951 msgstr "Pastas expansíveis"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3957 msgid "Hidden files shown"
3958 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3966 "will be shown in the file view."
3968 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3969 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3983 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3990 msgstr "Modo de exibição"
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3998 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4000 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4001 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4007 msgid "Previews shown"
4008 msgstr "Visualizações exibidas"
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4018 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4019 "arquivo é exibida como um ícone."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4025 msgid "Grouped Sorting"
4026 msgstr "Ordenação agrupada"
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4035 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4042 msgid "Sort files by"
4043 msgstr "Ordenar arquivos por"
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4053 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4060 msgid "Order in which to sort files"
4061 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4067 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4068 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4074 msgid "Show hidden files and folders last"
4075 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4081 msgid "Visible roles"
4082 msgstr "Papéis visíveis"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4088 msgid "Header column widths"
4089 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4095 msgid "Properties last changed"
4096 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4101 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4103 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4109 msgid "Additional Information"
4110 msgstr "Informações adicionais"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4115 msgid "Select Action"
4116 msgstr "Selecione uma ação"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4121 msgid "Custom Action"
4122 msgstr "Ação personalizada"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4127 msgid "Should the URL be editable for the user"
4128 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4133 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4134 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4139 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4140 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4145 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4146 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4152 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4155 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4156 "instância existente do Dolphin"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4162 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4163 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4164 "were removed/renamed ...etc"
4166 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4167 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4168 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4174 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4177 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4178 "mostrada na interface gráfica)"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4184 msgstr "URL da pasta pessoal"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4189 msgid "Remember open folders and tabs"
4190 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4195 msgid "Place two views side by side"
4196 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4201 msgid "Should the filter bar be shown"
4202 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4207 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4208 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4213 msgid "Browse through archives"
4214 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4219 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4220 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4226 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4227 "running in the Terminal panel."
4229 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4230 "execução no painel do terminal."
4232 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4235 msgid "Rename single items inline"
4236 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4241 msgid "Show selection toggle"
4242 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4248 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4251 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4252 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4257 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4258 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4263 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4264 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4269 msgid "New tab will be open after last one"
4270 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4275 msgid "Show item information on hover"
4276 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4281 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4282 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4287 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4288 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4293 msgid "Show the statusbar"
4294 msgstr "Mostrar barra de status"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4299 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4300 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4305 msgid "Show the space information in the statusbar"
4306 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4311 msgid "Lock the layout of the panels"
4312 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4317 msgid "Enlarge Small Previews"
4318 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4324 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4327 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4328 "maiúsculas e minúsculas"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4333 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4334 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4339 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4340 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4345 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4346 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4348 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4351 msgid "Text width index"
4352 msgstr "Índice de largura do texto"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4355 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4357 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4358 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4361 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4363 msgid "Enabled plugins"
4364 msgstr "Plugins habilitados"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4368 msgctxt "@title:window"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4374 msgctxt "@title:group Interface settings"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4380 msgctxt "@title:group"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Context Menu"
4388 msgstr "Menu de contexto"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4392 msgctxt "@title:group"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "User Feedback"
4400 msgstr "Comentários do usuário"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4405 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4407 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4419 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4421 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Moving files or folders to trash"
4426 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Emptying trash"
4432 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4437 msgid "Deleting files or folders"
4438 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4444 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4450 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4456 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many folders at once"
4462 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Opening many terminals at once"
4468 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Switching to act as an administrator"
4474 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "When opening an executable file:"
4480 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 msgstr "Sempre perguntar"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 msgid "Open in application"
4490 msgstr "Abrir no aplicativo"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 msgstr "Executar script"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4499 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4500 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4501 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4505 msgctxt "@option:radio"
4506 msgid "Show home location on startup"
4507 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4509 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4512 msgctxt "@info:placeholder"
4513 msgid "Enter home location path"
4514 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4518 msgctxt "@action:button"
4519 msgid "Select Home Location"
4520 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Use Current Location"
4526 msgstr "Usar localização atual"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Use Default Location"
4532 msgstr "Usar localização padrão"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4536 msgctxt "@label:textbox"
4537 msgid "Show on startup:"
4538 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgid "Opening Folders:"
4544 msgstr "Abrindo pastas:"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4548 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4549 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4550 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4560 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4561 msgid "Show full path in title bar"
4562 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4566 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4567 msgid "Show filter bar"
4568 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "After current tab"
4574 msgstr "Após a aba atual"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "At end of tab bar"
4580 msgstr "No fim da barra de abas"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Open new tabs: "
4586 msgstr "Abrir novas abas:"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Split view: "
4592 msgstr "Divide a área de exibição"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4596 msgctxt "option:check split view panes"
4597 msgid "Switch between views with Tab key"
4598 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4602 msgctxt "option:check"
4603 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4604 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4609 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4610 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4612 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4613 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4617 msgid "New windows:"
4618 msgstr "Novas janelas:"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Begin in split view mode"
4624 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4630 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4633 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4638 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4639 msgid "Folders && Tabs"
4640 msgstr "Pastas e abas"
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4643 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4645 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4647 msgstr "Visualizações"
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4650 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4652 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4653 msgid "Confirmations"
4654 msgstr "Confirmações"
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4658 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4664 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4665 msgid "Status && Location bars"
4666 msgstr "Barras de localização e status"
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show previews"
4672 msgstr "Mostrar visualizações"
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Auto-play media files"
4678 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show item on hover"
4684 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4690 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4696 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4700 msgctxt "@label:checkbox"
4701 msgid "Information Panel:"
4702 msgstr "Painel de Informações:"
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4708 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4709 "pressing the right mouse button on a panel."
4711 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4712 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Show previews in the view for:"
4718 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4720 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4721 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4722 #. or "Show previews for [files of any size]".
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4726 msgctxt "@label:spinbox"
4727 msgid "Show previews for"
4728 msgstr "Mostrar visualização para"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4734 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4736 msgid "files below "
4737 msgstr "arquivos abaixo "
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4742 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4748 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4749 msgid "files of any size"
4750 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4754 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4756 msgstr "nenhum arquivo"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show previews for folders"
4762 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4768 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4769 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4770 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4771 "metered connections.</para>"
4773 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4774 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4775 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4776 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Local storage:"
4782 msgstr "Armazenamento local:"
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Remote storage:"
4788 msgstr "Armazenamento remoto:"
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show status bar"
4794 msgstr "Mostrar barra de status"
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show zoom slider"
4800 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show space information"
4806 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Status Bar: "
4812 msgstr "Barra de status: "
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4816 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4817 msgid "Make location bar editable"
4818 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4822 msgid "Location bar:"
4823 msgstr "Barra de localização:"
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4828 msgid "Show full path inside location bar"
4829 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4831 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4833 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4835 msgstr "Comportamento"
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4840 msgctxt "@title:tab"
4844 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4847 msgctxt "@title:tab"
4851 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4854 msgctxt "@title:tab"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4860 msgctxt "option:radio"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4868 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4874 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Sorting mode: "
4880 msgstr "Modo de ordenação: "
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show number of items"
4886 msgstr "Mostrar número de itens"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Show size of contents, up to "
4892 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Show no size"
4898 msgstr "Não mostrar tamanho"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4903 msgid_plural " levels deep"
4904 msgstr[0] " nível de profundidade"
4905 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Folder size:"
4911 msgstr "Tamanho da pasta:"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4915 msgctxt "option:radio as in relative date"
4916 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4917 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4921 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4922 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4923 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4927 msgctxt "@title:group"
4929 msgstr "Estilo de data:"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4933 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4934 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4935 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4939 msgctxt "option:radio as numeric style"
4940 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4941 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4945 msgctxt "option:radio as combined style"
4946 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4947 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Permissions style:"
4953 msgstr "Estilo de permissões:"
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4957 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4959 msgstr "Fonte do sistema"
4961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4963 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4965 msgstr "Fonte personalizada"
4967 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4969 msgctxt "@action:button Choose font"
4971 msgstr "Escolher..."
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4975 msgctxt "@option:radio"
4976 msgid "Use common display style for all folders"
4977 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4979 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4980 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4985 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4986 "custom display style."
4988 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4989 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4993 msgctxt "@option:radio"
4994 msgid "Remember display style for each folder"
4995 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5001 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5002 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5004 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5005 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5006 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Display style: "
5012 msgstr "Estilo de exibição: "
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Open archives as folder"
5018 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5022 msgctxt "option:check"
5023 msgid "Open folders during drag operations"
5024 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5028 msgctxt "@title:group"
5030 msgstr "Navegação: "
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show item information on hover"
5036 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Miscellaneous: "
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show selection marker"
5049 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5053 msgctxt "option:check"
5054 msgid "Rename single items inline"
5055 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5059 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5060 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5066 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5076 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5082 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5086 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5089 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Custom Command"
5100 msgstr "Comando personalizado"
5102 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5103 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5104 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5105 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5109 msgid "Double-click triggers"
5110 msgstr "Clique duplo aciona"
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Background: "
5116 msgstr "Plano de fundo:"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5121 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5122 "background setting"
5123 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5125 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5126 "de fundo da área de exibição"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5130 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5138 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5140 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5144 msgctxt "@title:tab General View settings"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5150 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5151 msgid "Content Display"
5152 msgstr "Exibição de conteúdo"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Default icon size:"
5158 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Preview icon size:"
5164 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5168 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgstr "Fonte da legenda:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Label width:"
5200 msgstr "Largura da legenda:"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Maximum lines:"
5242 msgstr "Máximo de linhas:"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Maximum width:"
5272 msgstr "Largura máxima:"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5276 msgctxt "@option:check"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5282 msgctxt "@label:checkbox"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5289 msgid "By clicking anywhere on the row"
5290 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5294 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5295 msgid "By clicking on icon or name"
5296 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5298 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Open files and folders:"
5303 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5308 msgctxt "@info:tooltip"
5309 msgid "Size: 1 pixel"
5310 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5311 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5312 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "View Display Style"
5318 msgstr "Estilo de exibição"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5346 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5348 msgstr "Decrescente"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show folders first"
5354 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show hidden files last"
5360 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show preview"
5366 msgstr "Mostrar visualização"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show in groups"
5372 msgstr "Mostrar em grupos"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show hidden files"
5378 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Additional Information"
5384 msgstr "Informações adicionais"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5388 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5389 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5393 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgstr "Modo de exibição:"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5399 msgctxt "@label:listbox"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5405 msgid "View options:"
5406 msgstr "Opções de exibição:"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder"
5412 msgstr "Pasta atual"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "Current folder and sub-folders"
5418 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5424 msgstr "Todas as pastas"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5428 msgctxt "@title:group"
5430 msgstr "Aplicar em:"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Use as default view settings"
5436 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5442 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5445 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5452 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5454 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5459 msgctxt "@title:window"
5460 msgid "Applying View Properties"
5461 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5465 msgctxt "@info:progress"
5466 msgid "Counting folders: %1"
5467 msgstr "Contando pastas: %1"
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5471 msgctxt "@info:progress"
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5477 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5488 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5489 msgid "Sets the size of the file icons."
5490 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5500 msgid "Stop loading"
5501 msgstr "Parar o carregamento"
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5505 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5507 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5508 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5509 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5510 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5511 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5512 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5513 "device.</item></list></para>"
5515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5516 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5517 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5518 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5519 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5520 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5521 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5522 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Show Zoom Slider"
5528 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Show Space Information"
5534 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5538 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5539 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5543 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5544 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5548 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5549 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5559 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5560 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "Installing Filelight…"
5566 msgstr "Instalando o Filelight…"
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5570 msgctxt "@info:status Free disk space"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5576 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5577 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5578 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5582 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5584 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5585 "Press to manage disk space usage."
5587 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5588 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5593 msgid "Free Up Disk Space"
5594 msgstr "Liberar espaço em disco"
5596 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5601 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5602 "identify big files and folders.</para>"
5604 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5605 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5609 msgctxt "@action:button"
5610 msgid "Install Filelight…"
5611 msgstr "Instalar Filelight…"
5613 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5615 msgid "Trash Emptied"
5616 msgstr "Lixeira vazia"
5618 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5620 msgid "The Trash was emptied."
5621 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5623 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5632 msgid "Count of available Network Shares"
5633 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5635 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 msgstr "Configurações"
5641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "A subset of Dolphin settings."
5645 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5649 msgid "Select Remote Charset"
5650 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5662 #: views/dolphinview.cpp:666
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 folder selected"
5666 msgid_plural "%1 folders selected"
5667 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5668 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5670 #: views/dolphinview.cpp:667
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 file selected"
5674 msgid_plural "%1 files selected"
5675 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5676 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5678 #: views/dolphinview.cpp:669
5680 msgctxt "@info:status"
5682 msgid_plural "%1 folders"
5684 msgstr[1] "%1 pastas"
5686 #: views/dolphinview.cpp:670
5688 msgctxt "@info:status"
5690 msgid_plural "%1 files"
5691 msgstr[0] "1 arquivo"
5692 msgstr[1] "%1 arquivos"
5694 #: views/dolphinview.cpp:674
5696 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5698 msgstr "%1, %2 (%3)"
5700 #: views/dolphinview.cpp:676
5702 msgctxt "@info:status files (size)"
5706 #: views/dolphinview.cpp:680
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "0 folders, 0 files"
5710 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5712 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5714 msgctxt "<filename> copy"
5718 #: views/dolphinview.cpp:1105
5720 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5721 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5722 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5723 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5725 #: views/dolphinview.cpp:1110
5727 msgctxt "@action:button"
5728 msgid "Open %1 Item"
5729 msgid_plural "Open %1 Items"
5730 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5731 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5733 #: views/dolphinview.cpp:1240
5735 msgctxt "@action:inmenu"
5736 msgid "Side Padding"
5737 msgstr "Preenchimento lateral"
5739 #: views/dolphinview.cpp:1244
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Automatic Column Widths"
5743 msgstr "Colunas com largura automática"
5745 #: views/dolphinview.cpp:1249
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Custom Column Widths"
5749 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1860
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "Trash operation completed."
5755 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5757 #: views/dolphinview.cpp:1870
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Delete operation completed."
5761 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5763 #: views/dolphinview.cpp:2030
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Rename and Hide"
5767 msgstr "Renomear e ocultar"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2034
5772 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5775 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5776 "Ainda quer renomear?"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2036
5781 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5782 "Do you still want to rename it?"
5784 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5785 "Ainda quer renomear?"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5789 msgid "Hide this File?"
5790 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5794 msgid "Hide this Folder?"
5795 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2077
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location is empty."
5801 msgstr "A localização está vazia."
5803 #: views/dolphinview.cpp:2079
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location '%1' is invalid."
5807 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5809 #: views/dolphinview.cpp:2343
5812 msgstr "Carregando..."
5814 #: views/dolphinview.cpp:2372
5816 msgid "Loading canceled"
5817 msgstr "Carregamento cancelado"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2374
5821 msgid "No items matching the filter"
5822 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2376
5826 msgid "No items matching the search"
5827 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2378
5831 msgid "Trash is empty"
5832 msgstr "A Lixeira está vazia"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2381
5837 msgstr "Sem etiquetas"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2384
5841 msgid "No files tagged with \"%1\""
5842 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5844 #: views/dolphinview.cpp:2388
5846 msgid "No recently used items"
5847 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2390
5851 msgid "No shared folders found"
5852 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2392
5856 msgid "No relevant network resources found"
5857 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2394
5861 msgid "No MTP-compatible devices found"
5862 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2396
5866 msgid "No Apple devices found"
5867 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2398
5871 msgid "No Bluetooth devices found"
5872 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2400
5876 msgid "Folder is empty"
5877 msgstr "A pasta está vazia"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5882 msgid "Create Folder…"
5883 msgstr "Criar pasta..."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5888 msgid "Create File…"
5889 msgstr "Criar arquivo..."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5896 "items at once results in their new names differing only in a number."
5898 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5899 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5906 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5907 "deleted later if disk space is needed."
5909 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5910 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5911 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5918 "recovered by normal means."
5920 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5921 "mais ser recuperados por meios normais."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5925 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5926 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5927 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Duplicate Here"
5933 msgstr "Duplicar aqui"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgstr "Propriedades"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5943 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5945 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5946 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5947 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5948 "there like managing read- and write-permissions."
5950 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5951 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5952 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5953 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5957 msgctxt "@action:incontextmenu"
5958 msgid "Copy Location"
5959 msgstr "Copiar localização"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5963 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5964 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5966 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Move to Trash…"
5973 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Duplicate Here…"
5985 msgstr "Duplicar aqui…"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5989 msgctxt "@action:incontextmenu"
5990 msgid "Copy Location…"
5991 msgstr "Copiar localização…"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5995 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5997 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5998 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5999 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6000 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6001 "interface> option is enabled.</para>"
6003 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6004 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6005 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6006 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6007 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6015 "you an overview in folders with many items.</para>"
6017 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6018 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6019 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6030 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6031 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6033 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6034 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6035 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6036 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6037 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6038 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6039 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6043 msgctxt "@action:intoolbar"
6044 msgid "Change View Mode"
6045 msgstr "Alterar modo de exibição"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6049 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6050 msgid "This cycles through all view modes."
6051 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6055 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6056 msgid "This increases the icon size."
6057 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Reset Zoom Level"
6063 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6067 msgid "Zoom To Default"
6068 msgstr "Zoom padrão"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6072 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6073 msgid "This resets the icon size to default."
6074 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6078 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6079 msgid "This reduces the icon size."
6080 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6084 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6090 msgctxt "@action:intoolbar"
6091 msgid "Show Previews"
6092 msgstr "Mostrar visualizações"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6097 msgid "Show preview of files and folders"
6098 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6105 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6108 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6109 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6110 "dessas mesmas imagens."
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6114 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6115 msgid "Folders First"
6116 msgstr "Primeiro as pastas"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6120 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6121 msgid "Hidden Files Last"
6122 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgstr "Ordenar por"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Show Additional Information"
6134 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Show in Groups"
6140 msgstr "Mostrar em grupos"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6144 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6146 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Hidden Files"
6152 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6159 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6160 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6161 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6162 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6163 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6164 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6165 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6167 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6168 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6169 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6170 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6171 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6172 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6173 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6174 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6175 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6179 msgctxt "@action:inmenu View"
6180 msgid "Adjust View Display Style…"
6181 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6185 msgctxt "@info:whatsthis"
6187 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6189 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6201 msgid "Icons view mode"
6202 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6213 msgid "Compact view mode"
6214 msgstr "Modo de exibição compacto"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6225 msgid "Details view mode"
6226 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6230 msgctxt "Sort descending"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6236 msgctxt "Sort ascending"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Largest First"
6244 msgstr "Primeiro os maiores"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Smallest First"
6250 msgstr "Primeiro os menores"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Newest First"
6256 msgstr "Primeiro os mais novos"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Oldest First"
6262 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Highest First"
6268 msgstr "Primeiro os mais altos"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "Lowest First"
6274 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6278 msgctxt "Sort descending"
6280 msgstr "Decrescente"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6284 msgctxt "Sort ascending"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6292 "selection is empty when this text is shown."
6293 msgid "Actions for Current View"
6294 msgstr "Ações para a visualização atual"
6296 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6297 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6300 #. and a fallback will be used.
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6303 msgid "Actions for %1"
6304 msgstr "Ações para %1"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6310 "of selected files/folders."
6311 msgid "Actions for One Selected Item"
6312 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6313 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6314 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6316 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6318 msgctxt "@info:status"
6319 msgid "Updating version information…"
6320 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgstr "Restaurar"
6326 #~ msgid "not selected,"
6327 #~ msgstr "não selecionado,"
6329 #~ msgid "collapsed,"
6330 #~ msgstr "colapsado,"
6332 #~ msgid "expanded,"
6333 #~ msgstr "expandido,"
6335 #~ msgid "— %1 selected item"
6336 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6337 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6338 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6341 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6342 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6343 #~ "currentFolderPath"
6344 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6345 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6349 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6350 #~ "view properties for."
6352 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6353 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6355 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6357 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6359 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6360 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6363 #~ msgstr "Sem limite"
6366 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6367 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6369 #~ msgid "No previews"
6370 #~ msgstr "Sem visualizações"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6373 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6374 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6377 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6378 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6380 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6382 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6383 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6384 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6387 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6388 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6389 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6390 #~ "recombinar as exibições."
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Activate Tab %1"
6394 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Activate Next Tab"
6398 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6402 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6404 #~ msgid "Split the view into two panes"
6405 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6407 #~ msgid "Show tooltips"
6408 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6411 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6413 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6416 #~ msgctxt "@option:check"
6417 #~ msgid "Show tooltips"
6418 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6420 #~ msgctxt "option:check"
6421 #~ msgid "Rename inline"
6422 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6424 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6425 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Folder size displays:"
6429 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6431 #~ msgctxt "@info:status"
6433 #~ msgid_plural "%1 Files"
6434 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6435 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6437 #~ msgid "More Search Tools"
6438 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6440 #~ msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6442 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgstr "Inicialização"
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "View Modes"
6450 #~ msgstr "Modos de exibição"
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "Navigation"
6454 #~ msgstr "Navegação"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgstr "Exibir: "
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "General: "
6464 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6465 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6466 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6468 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6473 #~ msgid "Filter..."
6474 #~ msgstr "Filtrar..."
6476 #~ msgid "Search..."
6477 #~ msgstr "Pesquisar..."
6479 #~ msgctxt "@info:progress"
6480 #~ msgid "Sorting..."
6481 #~ msgstr "Ordenando..."
6483 #~ msgid "Filter..."
6484 #~ msgstr "Filtrar..."
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Configure..."
6488 #~ msgstr "Configurar..."
6490 #~ msgctxt "@label:textbox"
6491 #~ msgid "Search..."
6492 #~ msgstr "Pesquisar..."
6495 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6496 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6498 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6500 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6503 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6504 #~ "\"%2\"</application>."
6506 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6507 #~ "<application>%2</application>."
6509 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6510 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6512 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6513 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6515 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6521 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6522 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6523 #~ "commands and configuration options."
6525 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6526 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6527 #~ "e opções de configuração."
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6531 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6532 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6534 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6535 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6539 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6540 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6542 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6543 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6547 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6548 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6549 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6550 #~ "help is available for a spot.</para>"
6552 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6553 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6554 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6555 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6559 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6560 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6561 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6562 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6563 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6564 #~ "used to this.</para>"
6566 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6567 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6568 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6569 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6570 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6571 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6575 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6576 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6578 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6579 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6581 #~ msgctxt "@info:credit"
6583 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6586 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6589 #~ msgid "Font family"
6590 #~ msgstr "Família da fonte"
6592 #~ msgid "Font size"
6593 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6598 #~ msgid "Font weight"
6599 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6602 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6604 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6605 #~ "correções de erros."
6607 #~ msgid "Leading Column Padding"
6608 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Leading Column Padding"
6612 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6623 #~ msgid "Safely Remove"
6624 #~ msgstr "Remover com segurança"
6628 #~ msgstr "Desmontar"
6631 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6632 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6635 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6636 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6639 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6640 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "Open in New Tab"
6644 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "Open in New Window"
6648 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgstr "Editar..."
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Add Entry..."
6668 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Icon Size"
6672 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6674 #~ msgctxt "Small icon size"
6675 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6676 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6678 #~ msgctxt "Medium icon size"
6679 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6680 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6682 #~ msgctxt "Large icon size"
6683 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6684 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6686 #~ msgctxt "Huge icon size"
6687 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6688 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6692 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6694 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6695 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6696 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6700 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6703 #~ msgid "Sett&ings"
6704 #~ msgstr "&Configurações"
6706 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6708 #~ msgstr "Controle"
6710 #~ msgctxt "@action"
6711 #~ msgid "Show menu"
6712 #~ msgstr "Mostrar menu"
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgstr "Serviços"
6719 #~ msgid "Dolphin Part"
6720 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6723 #~| msgctxt "@title:group"
6724 #~| msgid "Navigation"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "Url Navigator"
6727 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6728 #~ msgstr[0] "Navegação"
6729 #~ msgstr[1] "Navegação"
6731 #~ msgctxt "@item:intable"
6733 #~ msgstr "Desconhecido"
6736 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6737 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"