4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-05 11:22+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
658 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
659 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
660 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
702 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
703 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
704 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
705 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
706 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
738 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
739 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
740 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Görünümü yenile"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
778 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
779 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
780 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgstr "Yüklemeyi durdur"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
816 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
817 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
818 "geri dönebilirsiniz."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Konumu Değiştir"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
859 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
860 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
861 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
862 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
874 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
875 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
893 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
894 "menüsünü kullanın.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
911 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
912 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
930 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
931 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
951 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
952 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
953 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
954 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
955 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "%1. Sekmeye Git"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Son Sekmeye Git"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Sonraki Sekme"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Önceki Sekme"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Hedefi Göster"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "Panelleri Kilitle"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1051 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1052 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1053 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1057 msgctxt "@title:window"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1069 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1083 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1084 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1085 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1086 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1099 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1100 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1101 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1102 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1119 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1120 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1132 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1133 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1134 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1153 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1154 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1155 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1156 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1157 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1158 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1172 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1173 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1174 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1175 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1176 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1177 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1193 msgctxt "@title:window"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1212 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1225 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1226 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1227 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1228 "için bölümler içerir.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1245 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1246 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1247 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1248 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1249 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1250 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1251 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1252 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgstr "Panelleri Göster"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1332 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1363 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1364 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1365 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Sol görünümü kapat"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1406 msgid "Pop out Right View"
1407 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1412 msgid "Move right view to a new window"
1413 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1417 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1425 msgstr "Görünümü böl"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1438 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1439 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1440 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1441 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1442 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1444 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1445 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1446 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1447 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1448 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1449 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1450 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1457 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1458 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1459 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1460 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1462 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1463 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1466 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1467 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1468 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1469 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1470 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1471 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1472 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1476 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1478 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1479 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1480 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1481 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1482 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1484 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1485 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1486 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1487 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1488 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1490 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1491 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1492 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1493 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1494 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1496 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1497 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1498 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1499 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1500 "emphasis> açacaktır.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1507 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1508 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1509 "be triggered this way.</para>"
1511 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1512 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1513 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1514 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1524 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1525 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1526 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1527 "yerleştirilebilir.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1534 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1535 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1536 "Handbook</interface>."
1538 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1539 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1540 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1542 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1543 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1544 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1545 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1546 #. The same might be true for any external link you translate.
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1549 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1551 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1552 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1553 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1554 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1555 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1557 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1558 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1560 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1562 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1566 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1568 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1569 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1570 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1571 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1572 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1573 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1574 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1575 "windows so don't get too used to this.</para>"
1577 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1578 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1579 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1580 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1581 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1582 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1583 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1584 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1596 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1597 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1598 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1599 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1600 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1601 "tıklayın</link>.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1616 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1617 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1618 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1619 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1620 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1621 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1622 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1623 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1633 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1634 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1635 "ayarlayabilirsiniz."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1644 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1645 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1657 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1658 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1659 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1669 msgctxt "@action:inmenu View"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Places Panel"
1677 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1681 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1682 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1686 msgctxt "@action:button"
1688 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1692 msgid "Empties Trash to create free space"
1693 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1697 msgctxt "@action:button"
1698 msgid "Add Network Folder"
1699 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "Location Bar"
1705 msgid_plural "Location Bars"
1706 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1707 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1711 msgctxt "@info:shell about system packages"
1712 msgid "Could not find package %1."
1713 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1717 msgctxt "@info %1 is error code"
1718 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1719 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1724 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1727 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1728 "installing <application>%1</application> manually instead."
1730 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1731 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1733 #: dolphinpart.cpp:150
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "&Edit File Type…"
1737 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1739 #: dolphinpart.cpp:154
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Select Items Matching…"
1743 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1745 #: dolphinpart.cpp:159
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect Items Matching…"
1749 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1751 #: dolphinpart.cpp:165
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect All"
1755 msgstr "Tümünü Bırak"
1757 #: dolphinpart.cpp:180
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "App&lications"
1761 msgstr "Uygu&lamalar"
1763 #: dolphinpart.cpp:181
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "&Network Folders"
1767 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1769 #: dolphinpart.cpp:182
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 #: dolphinpart.cpp:185
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgstr "Otomatik başlat"
1781 #: dolphinpart.cpp:191
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 #: dolphinpart.cpp:197
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Open &Terminal"
1791 msgstr "&Uçbirim Aç"
1793 #: dolphinpart.cpp:449
1795 msgctxt "@title:window"
1799 #: dolphinpart.cpp:449
1801 msgid "Select all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1804 #: dolphinpart.cpp:454
1806 msgctxt "@title:window"
1808 msgstr "Seçimi temizle"
1810 #: dolphinpart.cpp:454
1812 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1815 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1821 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1822 #: dolphinpart.rc:15
1824 msgctxt "@title:menu"
1828 #. i18n: ectx: Menu (view)
1829 #: dolphinpart.rc:24
1834 #. i18n: ectx: Menu (go)
1835 #: dolphinpart.rc:33
1840 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1841 #: dolphinpart.rc:41
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1848 #: dolphinpart.rc:51
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Dolphin Toolbar"
1852 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1854 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1856 msgid "Recently Closed Tabs"
1857 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1861 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1862 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1867 msgid "Search for %1 in %2"
1868 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1870 #: dolphintabbar.cpp:155
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1876 #: dolphintabbar.cpp:156
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1882 #: dolphintabbar.cpp:157
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Close Other Tabs"
1886 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1888 #: dolphintabbar.cpp:158
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1894 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1895 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1896 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1897 #: dolphintabwidget.cpp:52
1899 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1900 msgid "Location View"
1901 msgstr "Konum Görünümü"
1903 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1904 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:515
1907 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:519
1915 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1919 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1920 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Location Bar"
1924 msgstr "Konum Çubuğu"
1926 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1927 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Main Toolbar"
1931 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1933 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1935 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1937 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1938 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1939 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1940 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1941 "because following these folders from left to right leads here.</"
1942 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1943 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1944 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1945 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1947 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1948 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1949 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1950 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1951 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1952 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1953 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1954 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1958 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1959 msgid "This folder is not writable for you."
1960 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1964 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1966 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1967 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1968 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1969 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1970 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1971 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1972 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1973 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1974 "find an item.</item></list></para>"
1976 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1977 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1978 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1979 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1980 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1981 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1982 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1983 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1984 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2001 msgctxt "@info:progress"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2012 msgid "Search for %1"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Öge bulunamadı."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2035 msgctxt "@info:status"
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2039 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Invalid protocol '%1'"
2045 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol"
2051 msgstr "Geçersiz protokol"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2056 msgid "Authorization required to enter this folder."
2057 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2062 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2064 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2066 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2068 msgctxt "@info:tooltip"
2069 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2070 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Hide Filter Bar"
2081 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2083 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2085 msgctxt "@action:inmenu"
2086 msgid "Move to New Folder…"
2087 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2097 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2098 msgid ", link to %1 at %2"
2099 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2103 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2107 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2108 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2109 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2110 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2111 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2112 #. announcements when read out by a screen reader.
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2115 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2122 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2124 msgid "%1 at location %2"
2125 msgstr "%2 konumunda %1"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2129 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2130 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2131 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in location %1"
2137 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2144 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2145 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2146 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2152 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2153 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2154 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in selection mode in location %1"
2160 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in location %1"
2166 msgstr "%1 konumunda"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2173 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2174 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2181 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2182 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2186 msgctxt "accessibility announcement"
2187 msgid "Selection mode enabled"
2188 msgstr "Seçim kipi etkin"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2192 msgctxt "accessibility announcement"
2193 msgid "Selection mode disabled"
2194 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2198 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2205 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2206 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2207 msgstr "“%1” ve “%2”"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2212 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2214 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2215 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2220 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2222 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2223 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2228 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2230 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2231 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2235 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2236 msgid "One Selected File"
2237 msgid_plural "%1 Selected Files"
2238 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2239 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2244 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2245 msgid "One Selected Folder"
2246 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2247 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2248 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2253 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2255 msgid "One Selected Item"
2256 msgid_plural "%1 Selected Items"
2257 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2258 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2262 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2264 msgid_plural "%1 Files"
2265 msgstr[0] "Bir dosya"
2266 msgstr[1] "%1 dosya"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2270 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid_plural "%1 Folders"
2273 msgstr[0] "Bir klasör"
2274 msgstr[1] "%1 klasör"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2279 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2281 msgid_plural "%1 Items"
2285 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2287 msgctxt "@item:intable"
2289 msgid_plural "%1 items"
2293 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2295 msgctxt "width × height"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2301 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2307 msgctxt "@title:group"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2313 msgctxt "@title:group Size"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2319 msgctxt "@title:group Size"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2325 msgctxt "@title:group Size"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2337 msgctxt "@title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2343 msgctxt "@title:group Date"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2349 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2356 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "One Week Ago"
2364 msgstr "Bir Hafta Önce"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Two Weeks Ago"
2370 msgstr "İki Hafta Önce"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Three Weeks Ago"
2376 msgstr "Üç Hafta Önce"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Earlier this Month"
2382 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2397 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2405 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2406 "current locale, and yyyy is full year number."
2407 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2413 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2431 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2449 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2467 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2480 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2485 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2493 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2494 "and yyyy is full year number"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2501 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2536 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2537 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2538 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2553 msgstr "Değiştirilme"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2558 msgid "The date format can be selected in settings."
2559 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2564 msgstr "Oluşturulma"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2579 msgstr "Derecelendirme"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 msgstr "Sayfa Sayısı"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2621 msgstr "Sözcük Sayısı"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2626 msgstr "Satır Sayısı"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2630 msgid "Date Photographed"
2631 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2641 msgctxt "@label width x height"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2700 msgid "Release Year"
2701 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2705 msgid "Aspect Ratio"
2706 msgstr "En Boy Oranı"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2734 msgid "File Extension"
2735 msgstr "Dosya Uzantısı"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2739 msgid "Deletion Time"
2740 msgstr "Silme Zamanı"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2744 msgid "Link Destination"
2745 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2749 msgid "Downloaded From"
2750 msgstr "İndirildiği Yer"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2760 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2761 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2763 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2774 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2778 msgctxt "@info:status"
2779 msgid "Unknown error."
2780 msgstr "Bilinmeyen hata."
2782 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2784 msgctxt "@accessible rating"
2785 msgid "%1 and a half stars"
2786 msgid_plural "%1 and a half stars"
2787 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2788 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2792 msgctxt "@accessible rating"
2794 msgid_plural "%1 stars"
2795 msgstr[0] "%1 yıldız"
2796 msgstr[1] "%1 yıldız"
2800 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2802 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2803 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2805 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2806 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2817 msgid "File Manager"
2818 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2824 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2828 msgctxt "@info:credit"
2830 msgstr "Felix Ernst"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2836 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2840 msgctxt "@info:credit"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2848 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Elvis Angelaccio"
2854 msgstr "Elvis Angelaccio"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2860 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Emmanuel Pescosta"
2866 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2872 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Frank Reininghaus"
2878 msgstr "Frank Reininghaus"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2884 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2888 msgctxt "@info:credit"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2896 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Sebastian Trüg"
2902 msgstr "Sebastian Trüg"
2904 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2905 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2907 msgctxt "@info:credit"
2909 msgstr "Geliştirici"
2913 msgctxt "@info:credit"
2915 msgstr "David Faure"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Aaron J. Seigo"
2921 msgstr "Aaron J. Seigo"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Rafael Fernández López"
2927 msgstr "Rafael Fernández López"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Kevin Ottens"
2933 msgstr "Kevin Ottens"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Holger Freyther"
2939 msgstr "Holger Freyther"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Max Blazejak"
2945 msgstr "Max Blazejak"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Michael Austin"
2951 msgstr "Michael Austin"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Documentation"
2957 msgstr "Belgelendirme"
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2963 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2969 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2975 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2981 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2987 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Document to open"
2993 msgstr "Açılacak belge"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2996 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2998 msgid "Hidden files shown"
2999 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3002 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3004 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3005 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3007 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3008 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3010 msgid "Automatic scrolling"
3011 msgstr "Otomatik sarma"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Move to Trash"
3035 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Show Hidden Files"
3047 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Limit to Home Directory"
3053 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Automatic Scrolling"
3059 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3070 msgid "Previews shown"
3071 msgstr "Önizlemeleri göster"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3080 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3085 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3086 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3088 msgid "Date display format"
3089 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Auto-Play media files"
3101 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Show item on hover"
3107 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgstr "Yapılandır…"
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Condensed Date"
3119 msgstr "Yoğun Tarih"
3121 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3123 msgctxt "@label::textbox"
3124 msgid "Select which data should be shown:"
3125 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3127 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3130 msgid "%1 item selected"
3131 msgid_plural "%1 items selected"
3132 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3133 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3140 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3146 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3148 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3149 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3151 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure Trash…"
3155 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3160 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3161 "and then reopen the panel."
3163 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3164 "ardından paneli yeniden açın."
3166 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3168 msgid "Install Konsole"
3169 msgstr "Konsole’u Kur"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3177 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgstr "Ses Dosyaları"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "1 veya daha çok"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgstr "2 veya daha çok"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "3 veya daha çok"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgstr "4 veya daha çok"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Highest Rating"
3289 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Clear Selection"
3295 msgstr "Seçimi Temizle"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3299 msgctxt "String list separator"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3305 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3307 msgid_plural "Tags: %2"
3308 msgstr[0] "Etiket: %2"
3309 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3313 msgctxt "@action:button"
3315 msgstr "Etiket Ekle"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "From Here (%1)"
3321 msgstr "Buradan (%1)"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3327 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3333 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3337 msgctxt "@info:tooltip"
3338 msgid "Quit searching"
3339 msgstr "Aramayı durdur"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3343 msgctxt "action:button"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3349 msgctxt "action:button"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3355 msgctxt "action:button"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3361 msgctxt "action:button"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Search in your home directory"
3369 msgstr "Ana dizininde ara"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3379 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3381 msgid "Query Results from '%1'"
3382 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3388 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Copying"
3398 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3404 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3406 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3412 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3418 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Cutting"
3425 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3431 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3438 msgctxt "@action:button"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3446 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Duplicating"
3453 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3455 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3456 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3459 msgctxt "@action keep short"
3463 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3468 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Moving"
3475 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3481 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3486 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3487 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3488 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3489 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3492 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3493 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3494 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3495 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3496 "aktarılabilir.</para>"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3501 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3502 msgid "Paste from Clipboard"
3503 msgstr "Panodan Yapıştır"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3507 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3508 msgid "Dismiss This Reminder"
3509 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3513 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3514 msgid "Don't Remind Me Again"
3515 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3519 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3521 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3522 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3524 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3525 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Renaming"
3532 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3542 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3545 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3555 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3556 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3558 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3568 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3571 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3581 msgid "Permanently Delete %2"
3582 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3583 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3584 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3594 msgid "Duplicate %2"
3595 msgid_plural "Duplicate %2"
3596 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3597 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3607 msgid "Move %2 to the Trash"
3608 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3609 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3610 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3621 msgid_plural "Rename %2"
3622 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3623 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3627 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3628 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3630 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3633 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3635 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3636 msgid "Selection Mode"
3639 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3643 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3644 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3645 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3646 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3647 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3648 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3649 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3650 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3651 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3652 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3653 "the current selection.</para>"
3655 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3656 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3657 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3658 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3659 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3660 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3661 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3662 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3663 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3664 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3665 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Exit Selection Mode"
3671 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3675 msgctxt "@label:textbox"
3676 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3677 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3681 msgctxt "@label:textbox"
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Download New Services…"
3689 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3695 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3698 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3699 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3704 msgid "Restart now?"
3705 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3709 msgctxt "@option:check"
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3715 msgctxt "@option:check"
3716 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3717 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3721 msgctxt "@item:inmenu"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3728 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3732 msgid "Use system font"
3733 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3743 msgstr "Simge boyutu"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3752 msgid "Preview size"
3753 msgstr "Önizleme boyutu"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3758 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3759 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3764 msgid "How we display the size of directories"
3765 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3770 msgid "Show the content count"
3771 msgstr "İçerik sayısını göster"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3776 msgid "Show the content size"
3777 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3782 msgid "Do not show any directory size"
3783 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3788 msgid "Recursive directory size limit"
3789 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3794 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3795 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3800 msgid "Permissions style format"
3801 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3806 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3807 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3812 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3813 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3818 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3819 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3824 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3825 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3830 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3832 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3837 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3838 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3843 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3844 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3849 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3850 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3855 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3856 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3861 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3862 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3867 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3868 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3873 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3874 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3879 msgid "Position of columns"
3880 msgstr "Sütunların konumu"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3885 msgid "Left side padding"
3886 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3891 msgid "Right side padding"
3892 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3897 msgid "Highlight entire row"
3898 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3901 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3903 msgid "Expandable folders"
3904 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3910 msgid "Hidden files shown"
3911 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3919 "will be shown in the file view."
3921 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3922 "görünümünde gösterilecektir."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3936 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3943 msgstr "Görünüm Kipi"
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3951 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3953 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3954 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3960 msgid "Previews shown"
3961 msgstr "Önizlemeleri göster"
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3971 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3972 "olarak gösterilir."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3978 msgid "Grouped Sorting"
3979 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3988 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3989 "kategorilendirilecektir."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3995 msgid "Sort files by"
3996 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4006 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4007 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4013 msgid "Order in which to sort files"
4014 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4020 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4021 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4027 msgid "Show hidden files and folders last"
4028 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4034 msgid "Visible roles"
4035 msgstr "Görünür roller"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4041 msgid "Header column widths"
4042 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4048 msgid "Properties last changed"
4049 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4056 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4062 msgid "Additional Information"
4063 msgstr "Ek Bilgiler"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4068 msgid "Select Action"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4074 msgid "Custom Action"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4080 msgid "Should the URL be editable for the user"
4081 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4086 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4087 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4092 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4093 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4098 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4099 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4105 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4108 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4109 "sekmede açılmalı mı"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4115 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4116 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4117 "were removed/renamed ...etc"
4119 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4120 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4121 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4127 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4130 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4137 msgstr "Ana klasör URL’si"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4142 msgid "Remember open folders and tabs"
4143 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4148 msgid "Place two views side by side"
4149 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4154 msgid "Should the filter bar be shown"
4155 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4160 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4161 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4166 msgid "Browse through archives"
4167 msgstr "Arşivlere göz at"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4172 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4173 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4179 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4180 "running in the Terminal panel."
4182 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4188 msgid "Rename single items inline"
4189 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4194 msgid "Show selection toggle"
4195 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4201 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4204 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4205 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4210 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4211 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4216 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4217 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4222 msgid "New tab will be open after last one"
4223 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4228 msgid "Show item information on hover"
4229 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4234 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4236 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4241 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4242 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4247 msgid "Show the statusbar"
4248 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4253 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4254 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4259 msgid "Show the space information in the statusbar"
4260 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4265 msgid "Lock the layout of the panels"
4266 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4271 msgid "Enlarge Small Previews"
4272 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4278 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4281 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4282 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4287 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4288 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4293 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4294 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4299 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4300 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4302 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4303 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4305 msgid "Text width index"
4306 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4311 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4312 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4315 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4317 msgid "Enabled plugins"
4318 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4322 msgctxt "@title:window"
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4328 msgctxt "@title:group Interface settings"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4334 msgctxt "@title:group"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Context Menu"
4342 msgstr "Bağlam Menüsü"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4346 msgctxt "@title:group"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "User Feedback"
4354 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4359 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4361 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4362 "atmak mı istiyorsunuz?"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4373 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Moving files or folders to trash"
4379 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4384 msgid "Emptying trash"
4385 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Deleting files or folders"
4391 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4397 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4403 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4409 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Opening many folders at once"
4415 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Opening many terminals at once"
4421 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Switching to act as an administrator"
4427 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "When opening an executable file:"
4433 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 msgstr "Her zaman sor"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4442 msgid "Open in application"
4443 msgstr "Uygulamada aç"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4448 msgstr "Betiği çalıştır"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4452 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4453 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4454 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4458 msgctxt "@option:radio"
4459 msgid "Show home location on startup"
4460 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4462 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4465 msgctxt "@info:placeholder"
4466 msgid "Enter home location path"
4467 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Select Home Location"
4473 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4477 msgctxt "@action:button"
4478 msgid "Use Current Location"
4479 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4483 msgctxt "@action:button"
4484 msgid "Use Default Location"
4485 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4489 msgctxt "@label:textbox"
4490 msgid "Show on startup:"
4491 msgstr "Başlangıçta göster:"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Opening Folders:"
4497 msgstr "Klasörleri aç:"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4501 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4502 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4503 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4513 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4514 msgid "Show full path in title bar"
4515 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4519 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4520 msgid "Show filter bar"
4521 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "After current tab"
4527 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "At end of tab bar"
4533 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Open new tabs: "
4539 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Split view: "
4545 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4549 msgctxt "option:check split view panes"
4550 msgid "Switch between views with Tab key"
4551 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4555 msgctxt "option:check"
4556 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4557 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4562 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4563 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4565 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4566 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4570 msgid "New windows:"
4571 msgstr "Yeni pencereler:"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Begin in split view mode"
4577 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4583 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4585 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4589 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4590 msgid "Folders && Tabs"
4591 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4596 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4598 msgstr "Önizlemeler"
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4601 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4603 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4604 msgid "Confirmations"
4605 msgstr "Doğrulamalar"
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4609 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4615 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4616 msgid "Status && Location bars"
4617 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show previews"
4623 msgstr "Önizlemeleri göster"
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Auto-play media files"
4629 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show item on hover"
4635 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4641 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4647 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Information Panel:"
4653 msgstr "Bilgi paneli:"
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4659 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4660 "pressing the right mouse button on a panel."
4662 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4663 "sağ düğmesine basarak açın."
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Show previews in the view for:"
4669 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4671 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4672 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4673 #. or "Show previews for [files of any size]".
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4677 msgctxt "@label:spinbox"
4678 msgid "Show previews for"
4679 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4685 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4687 msgid "files below "
4688 msgstr "şu boyuttan az: "
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4693 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4699 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4700 msgid "files of any size"
4701 msgstr "herhangi bir boyut"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4705 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4707 msgstr "hiçbir dosya"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews for folders"
4713 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4719 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4720 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4721 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4722 "metered connections.</para>"
4724 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4725 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4726 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4727 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Local storage:"
4733 msgstr "Yerel depolama:"
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Remote storage:"
4739 msgstr "Uzak depolama:"
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show status bar"
4745 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show zoom slider"
4751 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show space information"
4757 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Status Bar: "
4763 msgstr "Durum çubuğu: "
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Make location bar editable"
4769 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4773 msgid "Location bar:"
4774 msgstr "Konum çubuğu: "
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4778 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4779 msgid "Show full path inside location bar"
4780 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4782 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4784 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4791 msgctxt "@title:tab"
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4798 msgctxt "@title:tab"
4802 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4805 msgctxt "@title:tab"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4811 msgctxt "option:radio"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4819 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4825 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Sorting mode: "
4831 msgstr "Sıralama kipi:"
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show number of items"
4837 msgstr "Öge sayısını göster"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Show size of contents, up to "
4843 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show no size"
4849 msgstr "Boyutu gösterme"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4854 msgid_plural " levels deep"
4855 msgstr[0] " düzey derinde"
4856 msgstr[1] " düzey derinde"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Folder size:"
4862 msgstr "Klasör boyutu:"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4866 msgctxt "option:radio as in relative date"
4867 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4868 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4872 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4873 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4874 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4878 msgctxt "@title:group"
4880 msgstr "Tarih biçemi:"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4884 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4885 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4886 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4890 msgctxt "option:radio as numeric style"
4891 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4892 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4896 msgctxt "option:radio as combined style"
4897 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4898 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Permissions style:"
4904 msgstr "İzinler biçemi:"
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4908 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4910 msgstr "Sistem yazıtipi"
4912 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4914 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4916 msgstr "Özel yazıtipi"
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4920 msgctxt "@action:button Choose font"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Use common display style for all folders"
4928 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4930 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4931 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4936 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4937 "custom display style."
4939 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4940 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4944 msgctxt "@option:radio"
4945 msgid "Remember display style for each folder"
4946 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4952 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4953 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4955 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4956 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4957 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Display style: "
4963 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Open archives as folder"
4969 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Open folders during drag operations"
4975 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4979 msgctxt "@title:group"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show item information on hover"
4987 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Miscellaneous: "
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show selection marker"
5000 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Rename single items inline"
5006 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5010 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5012 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5019 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5024 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5026 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5029 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5035 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5036 "background setting"
5037 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5038 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5040 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5049 msgctxt "@item:inlistbox"
5050 msgid "Custom Command"
5053 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5054 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5055 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5056 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5060 msgid "Double-click triggers"
5061 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Background: "
5067 msgstr "Arka plan: "
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5072 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5075 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5079 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5087 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5089 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5093 msgctxt "@title:tab General View settings"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5099 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5100 msgid "Content Display"
5101 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Default icon size:"
5107 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Preview icon size:"
5113 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5117 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Label width:"
5149 msgstr "Etiket genişliği:"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Maximum lines:"
5191 msgstr "En çok satır sayısı:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "Maximum width:"
5221 msgstr "En büyük genişlik:"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5225 msgctxt "@option:check"
5227 msgstr "Genişletilebilir"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5231 msgctxt "@label:checkbox"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5237 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5238 msgid "By clicking anywhere on the row"
5239 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5243 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5244 msgid "By clicking on icon or name"
5245 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5247 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Open files and folders:"
5252 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5257 msgctxt "@info:tooltip"
5258 msgid "Size: 1 pixel"
5259 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5260 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5261 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5265 msgctxt "@title:window"
5266 msgid "View Display Style"
5267 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5271 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5277 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5283 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5289 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5295 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show folders first"
5303 msgstr "Önce klasörleri göster"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Show hidden files last"
5309 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Show preview"
5315 msgstr "Önizleme göster"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Show in groups"
5321 msgstr "Gruplayarak göster"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show hidden files"
5327 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5331 msgctxt "@title:group"
5332 msgid "Additional Information"
5333 msgstr "Ek Bilgiler"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5337 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5338 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5342 msgctxt "@label:listbox"
5344 msgstr "Görünüm kipi:"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5348 msgctxt "@label:listbox"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5354 msgid "View options:"
5355 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5359 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5360 msgid "Current folder"
5361 msgstr "Geçerli klasör"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5365 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5366 msgid "Current folder and sub-folders"
5367 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5371 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5373 msgstr "Tüm klasörler"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5377 msgctxt "@title:group"
5379 msgstr "Şuna uygula:"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Use as default view settings"
5385 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5391 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5394 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5401 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5403 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5406 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5408 msgctxt "@title:window"
5409 msgid "Applying View Properties"
5410 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5412 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5414 msgctxt "@info:progress"
5415 msgid "Counting folders: %1"
5416 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5418 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5420 msgctxt "@info:progress"
5422 msgstr "Klasörler: %1"
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5426 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5428 msgstr "Yakınlaştırma:"
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5433 msgstr "Yakınlaştırma"
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5437 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5438 msgid "Sets the size of the file icons."
5439 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5449 msgid "Stop loading"
5450 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5454 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5456 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5457 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5458 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5459 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5460 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5461 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5462 "device.</item></list></para>"
5464 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5465 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5466 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5467 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5468 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5469 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5470 "item></list></para>"
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Show Zoom Slider"
5476 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Show Space Information"
5482 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5486 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5487 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5491 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5492 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5496 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5497 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5507 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5508 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Installing Filelight…"
5514 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5518 msgctxt "@info:status Free disk space"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5524 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5525 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5526 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5530 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5532 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5533 "Press to manage disk space usage."
5535 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5536 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5541 msgid "Free Up Disk Space"
5542 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5544 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5549 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5550 "identify big files and folders.</para>"
5552 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5553 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Install Filelight…"
5559 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5561 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5563 msgid "Trash Emptied"
5564 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5566 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5568 msgid "The Trash was emptied."
5569 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 msgid "Count of available Network Shares"
5581 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5585 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5591 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5592 msgid "A subset of Dolphin settings."
5593 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5597 msgid "Select Remote Charset"
5598 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5608 msgstr "Yeniden Yükle"
5610 #: views/dolphinview.cpp:666
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 folder selected"
5614 msgid_plural "%1 folders selected"
5615 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5616 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5618 #: views/dolphinview.cpp:667
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 file selected"
5622 msgid_plural "%1 files selected"
5623 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5624 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5626 #: views/dolphinview.cpp:669
5628 msgctxt "@info:status"
5630 msgid_plural "%1 folders"
5631 msgstr[0] "1 klasör"
5632 msgstr[1] "%1 klasör"
5634 #: views/dolphinview.cpp:670
5636 msgctxt "@info:status"
5638 msgid_plural "%1 files"
5640 msgstr[1] "%1 dosya"
5642 #: views/dolphinview.cpp:674
5644 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5646 msgstr "%1, %2 (%3)"
5648 #: views/dolphinview.cpp:676
5650 msgctxt "@info:status files (size)"
5654 #: views/dolphinview.cpp:680
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "0 folders, 0 files"
5658 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5660 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5662 msgctxt "<filename> copy"
5666 #: views/dolphinview.cpp:1105
5668 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5669 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5670 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5671 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1110
5675 msgctxt "@action:button"
5676 msgid "Open %1 Item"
5677 msgid_plural "Open %1 Items"
5678 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5679 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5681 #: views/dolphinview.cpp:1240
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Side Padding"
5685 msgstr "Kenar Dolgusu"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1244
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Automatic Column Widths"
5691 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5693 #: views/dolphinview.cpp:1249
5695 msgctxt "@action:inmenu"
5696 msgid "Custom Column Widths"
5697 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5699 #: views/dolphinview.cpp:1860
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Trash operation completed."
5703 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5705 #: views/dolphinview.cpp:1870
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "Delete operation completed."
5709 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5711 #: views/dolphinview.cpp:2030
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Rename and Hide"
5715 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2034
5720 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5723 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5724 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2036
5729 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5730 "Do you still want to rename it?"
5732 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5733 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2038
5737 msgid "Hide this File?"
5738 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2038
5742 msgid "Hide this Folder?"
5743 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2077
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "The location is empty."
5751 #: views/dolphinview.cpp:2079
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "The location '%1' is invalid."
5755 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5757 #: views/dolphinview.cpp:2343
5760 msgstr "Yükleniyor…"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2372
5764 msgid "Loading canceled"
5765 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2374
5769 msgid "No items matching the filter"
5770 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2376
5774 msgid "No items matching the search"
5775 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2378
5779 msgid "Trash is empty"
5780 msgstr "Çöp kutusu boş"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2381
5787 #: views/dolphinview.cpp:2384
5789 msgid "No files tagged with \"%1\""
5790 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2388
5794 msgid "No recently used items"
5795 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2390
5799 msgid "No shared folders found"
5800 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2392
5804 msgid "No relevant network resources found"
5805 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2394
5809 msgid "No MTP-compatible devices found"
5810 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2396
5814 msgid "No Apple devices found"
5815 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2398
5819 msgid "No Bluetooth devices found"
5820 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2400
5824 msgid "Folder is empty"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5830 msgid "Create Folder…"
5831 msgstr "Klasör Oluştur…"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5836 msgid "Create File…"
5837 msgstr "Dosya Oluştur…"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5844 "items at once results in their new names differing only in a number."
5846 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5847 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5848 "farklı olmasına neden olur."
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5856 "deleted later if disk space is needed."
5858 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5859 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5860 "geçici bir depolama konumudur."
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5867 "recovered by normal means."
5869 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5876 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Duplicate Here"
5882 msgstr "Burada Çoğalt"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5897 "there like managing read- and write-permissions."
5899 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5900 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5901 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5902 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location"
5908 msgstr "Konumu Kopyala"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5914 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Move to Trash…"
5920 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here…"
5932 msgstr "Burada Çoğalt…"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location…"
5938 msgstr "Konumu Kopyala…"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5948 "interface> option is enabled.</para>"
5950 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5951 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5952 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5953 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5954 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5962 "you an overview in folders with many items.</para>"
5964 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5965 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5966 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5971 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5973 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5974 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5975 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5976 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5977 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5978 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5979 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5981 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5982 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5983 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5984 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5985 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5986 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5987 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5991 msgctxt "@action:intoolbar"
5992 msgid "Change View Mode"
5993 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5997 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5998 msgid "This cycles through all view modes."
5999 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6003 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6004 msgid "This increases the icon size."
6005 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Reset Zoom Level"
6011 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6015 msgid "Zoom To Default"
6016 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6020 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6021 msgid "This resets the icon size to default."
6022 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6027 msgid "This reduces the icon size."
6028 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6032 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6034 msgstr "Yakınlaştır"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6038 msgctxt "@action:intoolbar"
6039 msgid "Show Previews"
6040 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6045 msgid "Show preview of files and folders"
6046 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6050 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6053 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6056 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6057 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6063 msgid "Folders First"
6064 msgstr "Önce Klasörler"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6069 msgid "Hidden Files Last"
6070 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show Additional Information"
6082 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show in Groups"
6088 msgstr "Gruplayarak Göster"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6094 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgid "Show Hidden Files"
6100 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6107 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6108 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6109 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6110 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6111 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6112 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6113 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6115 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6116 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6117 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6118 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6119 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6120 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6121 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6122 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Adjust View Display Style…"
6128 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6136 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6147 msgid "Icons view mode"
6148 msgstr "Simge görünüm kipi"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6159 msgid "Compact view mode"
6160 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6171 msgid "Details view mode"
6172 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6176 msgctxt "Sort descending"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6182 msgctxt "Sort ascending"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6188 msgctxt "Sort descending"
6189 msgid "Largest First"
6190 msgstr "Önce En Büyük"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6194 msgctxt "Sort ascending"
6195 msgid "Smallest First"
6196 msgstr "Önce En Küçük"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6200 msgctxt "Sort descending"
6201 msgid "Newest First"
6202 msgstr "Önce En Yeni"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6206 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgid "Oldest First"
6208 msgstr "Önce En Eski"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6212 msgctxt "Sort descending"
6213 msgid "Highest First"
6214 msgstr "Önce En Yüksek"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6218 msgctxt "Sort ascending"
6219 msgid "Lowest First"
6220 msgstr "Önce En Düşük"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6224 msgctxt "Sort descending"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6230 msgctxt "Sort ascending"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6238 "selection is empty when this text is shown."
6239 msgid "Actions for Current View"
6240 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6242 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6243 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6246 #. and a fallback will be used.
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6249 msgid "Actions for %1"
6250 msgstr "%1 için Eylemler"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6255 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6256 "of selected files/folders."
6257 msgid "Actions for One Selected Item"
6258 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6259 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6260 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6262 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6264 msgctxt "@info:status"
6265 msgid "Updating version information…"
6266 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgstr "Geri Yükle"
6272 #~ msgid "not selected,"
6273 #~ msgstr "seçili değil,"
6275 #~ msgid "collapsed,"
6276 #~ msgstr "daraltıldı,"
6278 #~ msgid "expanded,"
6279 #~ msgstr "genişletildi,"
6281 #~ msgid "— %1 selected item"
6282 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6283 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6284 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6287 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6288 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6289 #~ "currentFolderPath"
6290 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6291 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"