]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-05 11:22+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
658 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
659 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
660 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
661 "kullanın.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Ara"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Seç"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
702 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
703 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
704 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
705 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
706 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
738 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
739 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
740 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Sakla"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Görünümü yenile"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
778 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
779 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
780 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Durdur"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Yüklemeyi durdur"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
816 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
817 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
818 "geri dönebilirsiniz."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Konumu Değiştir"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
834 "girebilirsiniz."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
859 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
860 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
861 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
862 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
863 "istenecektir."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
874 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
875 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
876 "vardır."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
893 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
894 "menüsünü kullanın.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Uçbirim Aç"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
911 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
912 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
930 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
931 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "Y&er İmleri"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
951 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
952 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
953 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
954 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
955 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "%1. Sekmeye Git"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Son Sekme"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Son Sekmeye Git"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Sonraki Sekme"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Önceki Sekme"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Hedefi Göster"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Panelleri Kilitle"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1051 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1052 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1053 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Bilgi"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1069 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1070 "gidin.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1083 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1084 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1085 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1086 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1099 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1100 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1101 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1102 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Klasörler"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1119 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1120 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1132 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1133 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1134 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "Uçbirim"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1154 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1155 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1156 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1157 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1158 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1159 "para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1173 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1174 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1175 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1176 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1177 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Yerler"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "property."
1210 msgstr ""
1211 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1212 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1225 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1226 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1227 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1228 "için bölümler içerir.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1245 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1246 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1247 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1248 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1249 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1250 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1251 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1252 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Panelleri Göster"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1279 "yok."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1349 "this folder."
1350 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1363 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1364 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1365 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "Kapat"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Sol görünümü kapat"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Kapat"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1406 msgid "Pop out Right View"
1407 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move right view to a new window"
1413 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 msgid "Split"
1419 msgstr "Böl"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Split view"
1425 msgstr "Görünümü böl"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1430 msgid "Pop out"
1431 msgstr "Çıkar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1438 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1439 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1440 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1441 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1442 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1445 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1446 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1447 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1448 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1449 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1450 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1457 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1458 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1459 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1460 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1462 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1463 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1466 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1467 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1468 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1469 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1470 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1471 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1472 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1477 msgid ""
1478 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1479 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1480 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1481 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1482 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1484 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1485 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1486 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1487 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1488 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1491 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1492 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1493 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1494 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1496 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1497 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1498 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1499 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1500 "emphasis> açacaktır.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1507 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1508 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1509 "be triggered this way.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1512 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1513 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1514 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1525 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1526 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1527 "yerleştirilebilir.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1534 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1535 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1536 "Handbook</interface>."
1537 msgstr ""
1538 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1539 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1540 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1541
1542 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1543 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1544 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1545 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1546 #. The same might be true for any external link you translate.
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1552 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1553 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1554 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1555 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1558 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1560 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1562 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1567 msgid ""
1568 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1569 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1570 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1571 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1572 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1573 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1574 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1575 "windows so don't get too used to this.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1578 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1579 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1580 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1581 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1582 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1583 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1584 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1597 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1598 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1599 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1600 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1601 "tıklayın</link>.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1617 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1618 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1619 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1620 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1621 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1622 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1623 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1632 msgstr ""
1633 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1634 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1635 "ayarlayabilirsiniz."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1643 msgstr ""
1644 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1645 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1654 "a look!"
1655 msgstr ""
1656 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1657 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1658 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1659 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu View"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Places Panel"
1677 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1680 #, kde-format
1681 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1682 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Empty Trash"
1688 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1691 #, kde-format
1692 msgid "Empties Trash to create free space"
1693 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:button"
1698 msgid "Add Network Folder"
1699 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "Location Bar"
1705 msgid_plural "Location Bars"
1706 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1707 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1708
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:shell about system packages"
1712 msgid "Could not find package %1."
1713 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info %1 is error code"
1718 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1719 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1722 #, kde-kuit-format
1723 msgctxt ""
1724 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1725 "'ErrorNoNetwork'"
1726 msgid ""
1727 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1728 "installing <application>%1</application> manually instead."
1729 msgstr ""
1730 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1731 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:150
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "&Edit File Type…"
1737 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:154
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Select Items Matching…"
1743 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:159
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect Items Matching…"
1749 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:165
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect All"
1755 msgstr "Tümünü Bırak"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:180
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "App&lications"
1761 msgstr "Uygu&lamalar"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:181
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "&Network Folders"
1767 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:182
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "Trash"
1773 msgstr "Çöp Kutusu"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:185
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Autostart"
1779 msgstr "Otomatik başlat"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:191
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgid "Find File…"
1785 msgstr "Dosya Bul…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:197
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Open &Terminal"
1791 msgstr "&Uçbirim Aç"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:449
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Select"
1797 msgstr "Seç"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:449
1800 #, kde-format
1801 msgid "Select all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:454
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Unselect"
1808 msgstr "Seçimi temizle"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:454
1811 #, kde-format
1812 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1816 #: dolphinpart.rc:5
1817 #, kde-format
1818 msgid "&Edit"
1819 msgstr "Dü&zenle"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1822 #: dolphinpart.rc:15
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Selection"
1826 msgstr "Seçim"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (view)
1829 #: dolphinpart.rc:24
1830 #, kde-format
1831 msgid "&View"
1832 msgstr "&Görünüm"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (go)
1835 #: dolphinpart.rc:33
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Go"
1838 msgstr "G&it"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1841 #: dolphinpart.rc:41
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Tools"
1845 msgstr "Araçlar"
1846
1847 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1848 #: dolphinpart.rc:51
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Dolphin Toolbar"
1852 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1853
1854 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1855 #, kde-format
1856 msgid "Recently Closed Tabs"
1857 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1858
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1860 #, kde-format
1861 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1862 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1863
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1866 #, kde-format
1867 msgid "Search for %1 in %2"
1868 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1869
1870 #: dolphintabbar.cpp:155
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgid "New Tab"
1874 msgstr "Yeni Sekme"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:156
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "Detach Tab"
1880 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:157
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Close Other Tabs"
1886 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:158
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Tab"
1892 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1893
1894 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1895 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1896 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1897 #: dolphintabwidget.cpp:52
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1900 msgid "Location View"
1901 msgstr "Konum Görünümü"
1902
1903 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1904 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:515
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1908 msgid "%1 | (%2)"
1909 msgstr "%1 | (%2)"
1910
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:519
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1916 msgid "(%1) | %2"
1917 msgstr "(%1) | %2"
1918
1919 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1920 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Location Bar"
1924 msgstr "Konum Çubuğu"
1925
1926 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1927 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Main Toolbar"
1931 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1932
1933 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1934 #, kde-kuit-format
1935 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1936 msgid ""
1937 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1938 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1939 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1940 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1941 "because following these folders from left to right leads here.</"
1942 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1943 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1944 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1945 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1946 msgstr ""
1947 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1948 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1949 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1950 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1951 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1952 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1953 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1954 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1955
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1959 msgid "This folder is not writable for you."
1960 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1963 #, kde-kuit-format
1964 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1965 msgid ""
1966 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1967 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1968 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1969 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1970 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1971 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1972 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1973 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1974 "find an item.</item></list></para>"
1975 msgstr ""
1976 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1977 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1978 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1979 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1980 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1981 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1982 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1983 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1984 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1985 "list></para>"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1988 #, kde-format
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1990 msgstr ""
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Sorting…"
2003 msgstr "Sıralama…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2006 #, kde-format
2007 msgid "Search"
2008 msgstr "Ara"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search for %1"
2013 msgstr "Ara: %1"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info"
2018 msgid "Searching…"
2019 msgstr "Aranıyor…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Öge bulunamadı."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid ""
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Invalid protocol '%1'"
2045 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Invalid protocol"
2051 msgstr "Geçersiz protokol"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info"
2056 msgid "Authorization required to enter this folder."
2057 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2060 #, kde-kuit-format
2061 msgid ""
2062 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2063 msgstr ""
2064 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2065
2066 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:tooltip"
2069 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2070 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2073 #, kde-format
2074 msgid "Filter…"
2075 msgstr "Süz…"
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Hide Filter Bar"
2081 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2082
2083 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@action:inmenu"
2086 msgid "Move to New Folder…"
2087 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2088
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "hidden"
2093 msgstr "gizli"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2098 msgid ", link to %1 at %2"
2099 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2104 msgid ", %1"
2105 msgstr ", %1"
2106
2107 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2108 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2109 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2110 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2111 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2112 #. announcements when read out by a screen reader.
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2116 msgid ", %1 %2"
2117 msgstr ", %1 %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2123 "filesystem path"
2124 msgid "%1 at location %2"
2125 msgstr "%2 konumunda %1"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2130 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2131 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in location %1"
2137 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2143 msgid_plural ""
2144 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2145 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2146 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2152 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2153 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2154 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in selection mode in location %1"
2160 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in location %1"
2166 msgstr "%1 konumunda"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2173 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2174 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2181 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2182 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "accessibility announcement"
2187 msgid "Selection mode enabled"
2188 msgstr "Seçim kipi etkin"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "accessibility announcement"
2193 msgid "Selection mode disabled"
2194 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2199 msgid "\"%1\""
2200 msgstr "“%1”"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2206 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2207 msgstr "“%1” ve “%2”"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2213 "folders."
2214 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2215 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2221 "folders."
2222 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2223 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2229 "files/folders."
2230 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2231 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2236 msgid "One Selected File"
2237 msgid_plural "%1 Selected Files"
2238 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2239 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2245 msgid "One Selected Folder"
2246 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2247 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2248 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2254 "folders."
2255 msgid "One Selected Item"
2256 msgid_plural "%1 Selected Items"
2257 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2258 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2263 msgid "One File"
2264 msgid_plural "%1 Files"
2265 msgstr[0] "Bir dosya"
2266 msgstr[1] "%1 dosya"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid "One Folder"
2272 msgid_plural "%1 Folders"
2273 msgstr[0] "Bir klasör"
2274 msgstr[1] "%1 klasör"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2280 msgid "One Item"
2281 msgid_plural "%1 Items"
2282 msgstr[0] "Bir öge"
2283 msgstr[1] "%1 öge"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@item:intable"
2288 msgid "%1 item"
2289 msgid_plural "%1 items"
2290 msgstr[0] "%1 öge"
2291 msgstr[1] "%1 öge"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "width × height"
2296 msgid "%1 × %2"
2297 msgstr "%1 × %2"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2302 msgid "0 - 9"
2303 msgstr "0–9"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group"
2308 msgid "Others"
2309 msgstr "Diğerleri"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Size"
2314 msgid "Folders"
2315 msgstr "Klasörler"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Size"
2320 msgid "Small"
2321 msgstr "Küçük"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Size"
2326 msgid "Medium"
2327 msgstr "Orta"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Big"
2333 msgstr "Büyük"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Date"
2338 msgid "Today"
2339 msgstr "Bugün"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "Yesterday"
2345 msgstr "Dün"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2350 msgid "dddd"
2351 msgstr "gggg"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "One Week Ago"
2364 msgstr "Bir Hafta Önce"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Two Weeks Ago"
2370 msgstr "İki Hafta Önce"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Three Weeks Ago"
2376 msgstr "Üç Hafta Önce"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Earlier this Month"
2382 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2406 "current locale, and yyyy is full year number."
2407 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2414 "@title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2480 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2494 "and yyyy is full year number"
2495 msgid "MMMM, yyyy"
2496 msgstr "AAAA, yyyy"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2502 "group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Read, "
2511 msgstr "Oku,"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Write, "
2518 msgstr "Yaz,"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Execute, "
2525 msgstr "Yürüt,"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgid "Forbidden"
2532 msgstr "Yasak"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2537 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2538 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Name"
2543 msgstr "Ad"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Size"
2548 msgstr "Boyut"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Modified"
2553 msgstr "Değiştirilme"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2557 msgctxt "@tooltip"
2558 msgid "The date format can be selected in settings."
2559 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Created"
2564 msgstr "Oluşturulma"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Accessed"
2569 msgstr "Erişim"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Type"
2574 msgstr "Tür"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Rating"
2579 msgstr "Derecelendirme"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Tags"
2584 msgstr "Etiketler"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Comment"
2589 msgstr "Açıklama"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Title"
2594 msgstr "Başlık"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Document"
2601 msgstr "Belge"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Author"
2606 msgstr "Yazar"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Publisher"
2611 msgstr "Yayımcı"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Page Count"
2616 msgstr "Sayfa Sayısı"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Word Count"
2621 msgstr "Sözcük Sayısı"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Line Count"
2626 msgstr "Satır Sayısı"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Date Photographed"
2631 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Image"
2638 msgstr "Görsel"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2641 msgctxt "@label width x height"
2642 msgid "Dimensions"
2643 msgstr "Boyutlar"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Width"
2648 msgstr "Genişlik"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Height"
2653 msgstr "Yükseklik"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Orientation"
2658 msgstr "Yönelim"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Artist"
2663 msgstr "Sanatçı"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Audio"
2671 msgstr "Ses"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Genre"
2676 msgstr "Tarz"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Album"
2681 msgstr "Albüm"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Duration"
2686 msgstr "Süre"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Bitrate"
2691 msgstr "Bit Hızı"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Track"
2696 msgstr "Parça"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Release Year"
2701 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Aspect Ratio"
2706 msgstr "En Boy Oranı"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Video"
2712 msgstr "Video"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Frame Rate"
2717 msgstr "Kare Hızı"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Path"
2722 msgstr "Yol"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Other"
2730 msgstr "Diğer"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "File Extension"
2735 msgstr "Dosya Uzantısı"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Deletion Time"
2740 msgstr "Silme Zamanı"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Link Destination"
2745 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Downloaded From"
2750 msgstr "İndirildiği Yer"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Permissions"
2755 msgstr "İzinler"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 msgctxt "@tooltip"
2759 msgid ""
2760 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2761 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2762 msgstr ""
2763 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2764 "veya Birleşik"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Owner"
2769 msgstr "Sahibi"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "User Group"
2774 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:status"
2779 msgid "Unknown error."
2780 msgstr "Bilinmeyen hata."
2781
2782 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@accessible rating"
2785 msgid "%1 and a half stars"
2786 msgid_plural "%1 and a half stars"
2787 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2788 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2789
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid "%1 star"
2794 msgid_plural "%1 stars"
2795 msgstr[0] "%1 yıldız"
2796 msgstr[1] "%1 yıldız"
2797
2798 #: main.cpp:61
2799 #, kde-kuit-format
2800 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2801 msgid ""
2802 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2803 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2804 msgstr ""
2805 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2806 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2807 "kullanın."
2808
2809 #: main.cpp:95
2810 #, kde-format
2811 msgid "Dolphin"
2812 msgstr "Dolphin"
2813
2814 #: main.cpp:97
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@title"
2817 msgid "File Manager"
2818 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2819
2820 #: main.cpp:99
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2824 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2825
2826 #: main.cpp:101
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Felix Ernst"
2830 msgstr "Felix Ernst"
2831
2832 #: main.cpp:102
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2836 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2837
2838 #: main.cpp:104
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Méven Car"
2842 msgstr "Méven Car"
2843
2844 #: main.cpp:105
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2848 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2849
2850 #: main.cpp:107
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Elvis Angelaccio"
2854 msgstr "Elvis Angelaccio"
2855
2856 #: main.cpp:108
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2860 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2861
2862 #: main.cpp:110
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Emmanuel Pescosta"
2866 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2867
2868 #: main.cpp:111
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2872 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2873
2874 #: main.cpp:113
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Frank Reininghaus"
2878 msgstr "Frank Reininghaus"
2879
2880 #: main.cpp:114
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2884 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2885
2886 #: main.cpp:116
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Peter Penz"
2890 msgstr "Peter Penz"
2891
2892 #: main.cpp:117
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2896 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2897
2898 #: main.cpp:119
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Sebastian Trüg"
2902 msgstr "Sebastian Trüg"
2903
2904 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2905 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Developer"
2909 msgstr "Geliştirici"
2910
2911 #: main.cpp:120
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "David Faure"
2915 msgstr "David Faure"
2916
2917 #: main.cpp:121
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Aaron J. Seigo"
2921 msgstr "Aaron J. Seigo"
2922
2923 #: main.cpp:122
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Rafael Fernández López"
2927 msgstr "Rafael Fernández López"
2928
2929 #: main.cpp:123
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Kevin Ottens"
2933 msgstr "Kevin Ottens"
2934
2935 #: main.cpp:124
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Holger Freyther"
2939 msgstr "Holger Freyther"
2940
2941 #: main.cpp:125
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Max Blazejak"
2945 msgstr "Max Blazejak"
2946
2947 #: main.cpp:126
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Michael Austin"
2951 msgstr "Michael Austin"
2952
2953 #: main.cpp:126
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Documentation"
2957 msgstr "Belgelendirme"
2958
2959 #: main.cpp:137
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2963 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2964
2965 #: main.cpp:139
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2969 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2970
2971 #: main.cpp:140
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2975 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2976
2977 #: main.cpp:142
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2981 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2982
2983 #: main.cpp:144
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2987 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2988
2989 #: main.cpp:145
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Document to open"
2993 msgstr "Açılacak belge"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2996 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2997 #, kde-format
2998 msgid "Hidden files shown"
2999 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3002 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3003 #, kde-format
3004 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3005 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3008 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3009 #, kde-format
3010 msgid "Automatic scrolling"
3011 msgstr "Otomatik sarma"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Cut"
3017 msgstr "Kes"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Copy"
3023 msgstr "Kopyala"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Rename…"
3029 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Move to Trash"
3035 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Delete"
3041 msgstr "Sil"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Show Hidden Files"
3047 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Limit to Home Directory"
3053 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Automatic Scrolling"
3059 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Properties"
3065 msgstr "Özellikler"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3069 #, kde-format
3070 msgid "Previews shown"
3071 msgstr "Önizlemeleri göster"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3075 #, kde-format
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3080 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3081 #, kde-format
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3086 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3087 #, kde-format
3088 msgid "Date display format"
3089 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Preview"
3095 msgstr "Önizle"
3096
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Auto-Play media files"
3101 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3102
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Show item on hover"
3107 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3108
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Configure…"
3113 msgstr "Yapılandır…"
3114
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Condensed Date"
3119 msgstr "Yoğun Tarih"
3120
3121 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@label::textbox"
3124 msgid "Select which data should be shown:"
3125 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3126
3127 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@label"
3130 msgid "%1 item selected"
3131 msgid_plural "%1 items selected"
3132 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3133 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3134
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3136 #, kde-format
3137 msgid "play"
3138 msgstr "oynat"
3139
3140 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3141 #, kde-format
3142 msgid "pause"
3143 msgstr "duraklat"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3146 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3147 #, kde-format
3148 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3149 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3150
3151 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure Trash…"
3155 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3156
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3158 #, kde-format
3159 msgid ""
3160 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3161 "and then reopen the panel."
3162 msgstr ""
3163 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3164 "ardından paneli yeniden açın."
3165
3166 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3167 #, kde-format
3168 msgid "Install Konsole"
3169 msgstr "Konsole’u Kur"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Location"
3175 msgstr "Konum"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "What"
3181 msgstr "Ne"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Any Type"
3187 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Folders"
3193 msgstr "Klasörler"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Documents"
3199 msgstr "Belgeler"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Images"
3205 msgstr "Görseller"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Audio Files"
3211 msgstr "Ses Dosyaları"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Videos"
3217 msgstr "Videolar"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Any Date"
3223 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Today"
3229 msgstr "Bugün"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Yesterday"
3235 msgstr "Dün"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "This Week"
3241 msgstr "Bu Hafta"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "This Month"
3247 msgstr "Bu Ay"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "This Year"
3253 msgstr "Bu Yıl"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Any Rating"
3259 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "1 or more"
3265 msgstr "1 veya daha çok"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "2 or more"
3271 msgstr "2 veya daha çok"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "3 or more"
3277 msgstr "3 veya daha çok"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "4 or more"
3283 msgstr "4 veya daha çok"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Highest Rating"
3289 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Clear Selection"
3295 msgstr "Seçimi Temizle"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "String list separator"
3300 msgid ", "
3301 msgstr ", "
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3306 msgid "Tag: %2"
3307 msgid_plural "Tags: %2"
3308 msgstr[0] "Etiket: %2"
3309 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:button"
3314 msgid "Add Tags"
3315 msgstr "Etiket Ekle"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "From Here (%1)"
3321 msgstr "Buradan (%1)"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3327 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3333 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:tooltip"
3338 msgid "Quit searching"
3339 msgstr "Aramayı durdur"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Filename"
3345 msgstr "Dosya Adı"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Content"
3351 msgstr "İçerik"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "From Here"
3357 msgstr "Buradan"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Your files"
3363 msgstr "Dosyaların"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Search in your home directory"
3369 msgstr "Ana dizininde ara"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3372 #, kde-format
3373 msgid "Open %1"
3374 msgstr "Aç: %1"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3377 #, kde-format
3378 msgctxt ""
3379 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3380 "user entered."
3381 msgid "Query Results from '%1'"
3382 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3388 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3389
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Copying"
3398 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3404 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3405
3406 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3411 msgstr ""
3412 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3418 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Cutting"
3425 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3431 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel"
3440 msgstr "İptal"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3446 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3447
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Duplicating"
3453 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3454
3455 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3456 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action keep short"
3460 msgid "More"
3461 msgstr "Daha Fazla"
3462
3463 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3468 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3469
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Moving"
3475 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3481 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3484 #, kde-kuit-format
3485 msgid ""
3486 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3487 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3488 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3489 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3490 "para>"
3491 msgstr ""
3492 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3493 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3494 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3495 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3496 "aktarılabilir.</para>"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3502 msgid "Paste from Clipboard"
3503 msgstr "Panodan Yapıştır"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3508 msgid "Dismiss This Reminder"
3509 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3514 msgid "Don't Remind Me Again"
3515 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3520 msgid ""
3521 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3522 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3523 msgstr ""
3524 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3525 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Renaming"
3532 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3545 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3556 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3558 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3571 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Permanently Delete %2"
3582 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3583 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3584 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3585
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action"
3594 msgid "Duplicate %2"
3595 msgid_plural "Duplicate %2"
3596 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3597 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Move %2 to the Trash"
3608 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3609 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3610 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Rename %2"
3621 msgid_plural "Rename %2"
3622 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3623 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3624
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3628 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3629 msgstr ""
3630 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3631 "üzerine tıklayın."
3632
3633 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3636 msgid "Selection Mode"
3637 msgstr "Seçim Kipi"
3638
3639 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3640 #, kde-kuit-format
3641 msgctxt "@info"
3642 msgid ""
3643 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3644 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3645 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3646 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3647 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3648 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3649 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3650 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3651 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3652 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3653 "the current selection.</para>"
3654 msgstr ""
3655 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3656 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3657 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3658 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3659 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3660 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3661 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3662 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3663 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3664 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3665 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3666
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Exit Selection Mode"
3671 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label:textbox"
3676 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3677 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3678
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label:textbox"
3682 msgid "Search…"
3683 msgstr "Ara…"
3684
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Download New Services…"
3689 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3690
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info"
3694 msgid ""
3695 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3696 "settings."
3697 msgstr ""
3698 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3699 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid "Restart now?"
3705 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:check"
3710 msgid "Delete"
3711 msgstr "Sil"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:check"
3716 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3717 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@item:inmenu"
3722 msgid "%1: %2"
3723 msgstr "%1: %2"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3728 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3731 #, kde-format
3732 msgid "Use system font"
3733 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3741 #, kde-format
3742 msgid "Icon size"
3743 msgstr "Simge boyutu"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3751 #, kde-format
3752 msgid "Preview size"
3753 msgstr "Önizleme boyutu"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3757 #, kde-format
3758 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3759 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3763 #, kde-format
3764 msgid "How we display the size of directories"
3765 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show the content count"
3771 msgstr "İçerik sayısını göster"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show the content size"
3777 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3781 #, kde-format
3782 msgid "Do not show any directory size"
3783 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3787 #, kde-format
3788 msgid "Recursive directory size limit"
3789 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3793 #, kde-format
3794 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3795 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3799 #, kde-format
3800 msgid "Permissions style format"
3801 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3807 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3813 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3819 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3825 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3831 msgstr ""
3832 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3838 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3844 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3850 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3856 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3862 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3868 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3874 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3878 #, kde-format
3879 msgid "Position of columns"
3880 msgstr "Sütunların konumu"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3884 #, kde-format
3885 msgid "Left side padding"
3886 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3890 #, kde-format
3891 msgid "Right side padding"
3892 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3896 #, kde-format
3897 msgid "Highlight entire row"
3898 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3901 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3902 #, kde-format
3903 msgid "Expandable folders"
3904 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Hidden files shown"
3911 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid ""
3918 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3919 "will be shown in the file view."
3920 msgstr ""
3921 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3922 "görünümünde gösterilecektir."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Version"
3929 msgstr "Sürüm"
3930
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3936 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "View Mode"
3943 msgstr "Görünüm Kipi"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid ""
3950 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3951 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3952 msgstr ""
3953 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3954 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Previews shown"
3961 msgstr "Önizlemeleri göster"
3962
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 msgid ""
3968 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3969 "icon."
3970 msgstr ""
3971 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3972 "olarak gösterilir."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Grouped Sorting"
3979 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3987 msgstr ""
3988 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3989 "kategorilendirilecektir."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Sort files by"
3996 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4004 "performed on."
4005 msgstr ""
4006 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4007 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Order in which to sort files"
4014 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4021 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Show hidden files and folders last"
4028 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Visible roles"
4035 msgstr "Görünür roller"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Header column widths"
4042 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Properties last changed"
4049 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4056 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Additional Information"
4063 msgstr "Ek Bilgiler"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4067 #, kde-format
4068 msgid "Select Action"
4069 msgstr "Eylem Seç"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4073 #, kde-format
4074 msgid "Custom Action"
4075 msgstr "Özel Eylem"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4079 #, kde-format
4080 msgid "Should the URL be editable for the user"
4081 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4085 #, kde-format
4086 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4087 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4093 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4097 #, kde-format
4098 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4099 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4106 "instance"
4107 msgstr ""
4108 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4109 "sekmede açılmalı mı"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4116 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4117 "were removed/renamed ...etc"
4118 msgstr ""
4119 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4120 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4121 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4128 "UI)"
4129 msgstr ""
4130 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4131 "ayar)"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4135 #, kde-format
4136 msgid "Home URL"
4137 msgstr "Ana klasör URL’si"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4141 #, kde-format
4142 msgid "Remember open folders and tabs"
4143 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4147 #, kde-format
4148 msgid "Place two views side by side"
4149 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4153 #, kde-format
4154 msgid "Should the filter bar be shown"
4155 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4161 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4165 #, kde-format
4166 msgid "Browse through archives"
4167 msgstr "Arşivlere göz at"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4171 #, kde-format
4172 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4173 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4180 "running in the Terminal panel."
4181 msgstr ""
4182 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4183 "iste."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4187 #, kde-format
4188 msgid "Rename single items inline"
4189 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show selection toggle"
4195 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4202 "mode bottom bar."
4203 msgstr ""
4204 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4205 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4209 #, kde-format
4210 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4211 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4215 #, kde-format
4216 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4217 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4221 #, kde-format
4222 msgid "New tab will be open after last one"
4223 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show item information on hover"
4229 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4233 #, kde-format
4234 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4235 msgstr ""
4236 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4240 #, kde-format
4241 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4242 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the statusbar"
4248 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4254 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show the space information in the statusbar"
4260 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4264 #, kde-format
4265 msgid "Lock the layout of the panels"
4266 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4270 #, kde-format
4271 msgid "Enlarge Small Previews"
4272 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4279 "items"
4280 msgstr ""
4281 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4282 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4286 #, kde-format
4287 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4288 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4292 #, kde-format
4293 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4294 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4298 #, kde-format
4299 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4300 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4303 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4304 #, kde-format
4305 msgid "Text width index"
4306 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4310 #, kde-format
4311 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4312 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4315 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4316 #, kde-format
4317 msgid "Enabled plugins"
4318 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:window"
4323 msgid "Configure"
4324 msgstr "Yapılandır"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group Interface settings"
4329 msgid "Interface"
4330 msgstr "Arayüz"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "View"
4336 msgstr "Görünüm"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Context Menu"
4342 msgstr "Bağlam Menüsü"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Trash"
4348 msgstr "Çöp Kutusu"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "User Feedback"
4354 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4360 msgstr ""
4361 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4362 "atmak mı istiyorsunuz?"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4365 #, kde-format
4366 msgid "Warning"
4367 msgstr "Uyarı"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4373 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Moving files or folders to trash"
4379 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4384 msgid "Emptying trash"
4385 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Deleting files or folders"
4391 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4397 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4403 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4409 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Opening many folders at once"
4415 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Opening many terminals at once"
4421 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Switching to act as an administrator"
4427 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "When opening an executable file:"
4433 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 #, kde-format
4437 msgid "Always ask"
4438 msgstr "Her zaman sor"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4441 #, kde-format
4442 msgid "Open in application"
4443 msgstr "Uygulamada aç"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 #, kde-format
4447 msgid "Run script"
4448 msgstr "Betiği çalıştır"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4453 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4454 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:radio"
4459 msgid "Show home location on startup"
4460 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4461
4462 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:placeholder"
4466 msgid "Enter home location path"
4467 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Select Home Location"
4473 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@action:button"
4478 msgid "Use Current Location"
4479 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@action:button"
4484 msgid "Use Default Location"
4485 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:textbox"
4490 msgid "Show on startup:"
4491 msgstr "Başlangıçta göster:"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Opening Folders:"
4497 msgstr "Klasörleri aç:"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4502 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4503 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4508 msgid "Window:"
4509 msgstr "Pencere:"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4514 msgid "Show full path in title bar"
4515 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4520 msgid "Show filter bar"
4521 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "After current tab"
4527 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "At end of tab bar"
4533 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Open new tabs: "
4539 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Split view: "
4545 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:check split view panes"
4550 msgid "Switch between views with Tab key"
4551 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:check"
4556 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4557 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4563 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4564 msgstr ""
4565 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4566 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4569 #, kde-format
4570 msgid "New windows:"
4571 msgstr "Yeni pencereler:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Begin in split view mode"
4577 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info"
4582 msgid ""
4583 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4584 "be applied."
4585 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4586
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4590 msgid "Folders && Tabs"
4591 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4592
4593 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4594 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4597 msgid "Previews"
4598 msgstr "Önizlemeler"
4599
4600 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4601 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4604 msgid "Confirmations"
4605 msgstr "Doğrulamalar"
4606
4607 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4610 msgid "Panels"
4611 msgstr "Paneller"
4612
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4616 msgid "Status && Location bars"
4617 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show previews"
4623 msgstr "Önizlemeleri göster"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Auto-play media files"
4629 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show item on hover"
4635 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4641 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4647 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Information Panel:"
4653 msgstr "Bilgi paneli:"
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4660 "pressing the right mouse button on a panel."
4661 msgstr ""
4662 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4663 "sağ düğmesine basarak açın."
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Show previews in the view for:"
4669 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4670
4671 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4672 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4673 #. or "Show previews for [files of any size]".
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:spinbox"
4678 msgid "Show previews for"
4679 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4683 #, kde-format
4684 msgctxt ""
4685 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4686 "MiB]'"
4687 msgid "files below "
4688 msgstr "şu boyuttan az: "
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4694 msgid " MiB"
4695 msgstr " MiB"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4700 msgid "files of any size"
4701 msgstr "herhangi bir boyut"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4706 msgid "no file"
4707 msgstr "hiçbir dosya"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews for folders"
4713 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4716 #, kde-kuit-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4720 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4721 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4722 "metered connections.</para>"
4723 msgstr ""
4724 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4725 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4726 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4727 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Local storage:"
4733 msgstr "Yerel depolama:"
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Remote storage:"
4739 msgstr "Uzak depolama:"
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show status bar"
4745 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show zoom slider"
4751 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show space information"
4757 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Status Bar: "
4763 msgstr "Durum çubuğu: "
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Make location bar editable"
4769 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4772 #, kde-format
4773 msgid "Location bar:"
4774 msgstr "Konum çubuğu: "
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4779 msgid "Show full path inside location bar"
4780 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4781
4782 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4785 msgid "Behavior"
4786 msgstr "Davranış"
4787
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab"
4792 msgid "Icons"
4793 msgstr "Simgeler"
4794
4795 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:tab"
4799 msgid "Compact"
4800 msgstr "Sıkışık"
4801
4802 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab"
4806 msgid "Details"
4807 msgstr "Ayrıntılar"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Natural"
4813 msgstr "Doğal"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4819 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4825 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Sorting mode: "
4831 msgstr "Sıralama kipi:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show number of items"
4837 msgstr "Öge sayısını göster"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio"
4842 msgid "Show size of contents, up to "
4843 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show no size"
4849 msgstr "Boyutu gösterme"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4852 #, kde-format
4853 msgid " level deep"
4854 msgid_plural " levels deep"
4855 msgstr[0] " düzey derinde"
4856 msgstr[1] " düzey derinde"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Folder size:"
4862 msgstr "Klasör boyutu:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio as in relative date"
4867 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4868 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4873 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4874 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Date style:"
4880 msgstr "Tarih biçemi:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4885 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4886 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio as numeric style"
4891 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4892 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio as combined style"
4897 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4898 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Permissions style:"
4904 msgstr "İzinler biçemi:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4909 msgid "System Font"
4910 msgstr "Sistem yazıtipi"
4911
4912 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4915 msgid "Custom Font"
4916 msgstr "Özel yazıtipi"
4917
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button Choose font"
4921 msgid "Choose…"
4922 msgstr "Seç…"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Use common display style for all folders"
4928 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4929
4930 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4931 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info"
4935 msgid ""
4936 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4937 "custom display style."
4938 msgstr ""
4939 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4940 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:radio"
4945 msgid "Remember display style for each folder"
4946 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info"
4951 msgid ""
4952 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4953 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4954 msgstr ""
4955 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4956 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4957 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Display style: "
4963 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Open archives as folder"
4969 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Open folders during drag operations"
4975 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Browsing: "
4981 msgstr "Tarama: "
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show item information on hover"
4987 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Miscellaneous: "
4994 msgstr "Çeşitli:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show selection marker"
5000 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Rename single items inline"
5006 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5009 #, kde-format
5010 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5011 msgstr ""
5012 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5013 "yapılır."
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5019 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5022 #, kde-format
5023 msgctxt ""
5024 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5025 msgid ""
5026 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5027 "%1"
5028 msgstr ""
5029 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5030 "dosyalardır: %1"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5033 #, kde-format
5034 msgctxt ""
5035 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5036 "background setting"
5037 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5038 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5039
5040 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 msgid "Nothing"
5045 msgstr "Hiçbir şey"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox"
5050 msgid "Custom Command"
5051 msgstr "Özel Komut"
5052
5053 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5054 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5055 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5056 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info"
5060 msgid "Double-click triggers"
5061 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Background: "
5067 msgstr "Arka plan: "
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5070 #, kde-format
5071 msgctxt ""
5072 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5075 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5080 msgid "Command…"
5081 msgstr "Komut…"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label"
5086 msgid ""
5087 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5088 msgstr ""
5089 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:tab General View settings"
5094 msgid "General"
5095 msgstr "Genel"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5100 msgid "Content Display"
5101 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Default icon size:"
5107 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Preview icon size:"
5113 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@label:listbox"
5118 msgid "Label font:"
5119 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 msgid "Small"
5125 msgstr "Küçük"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 msgid "Medium"
5131 msgstr "Orta"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 msgid "Large"
5137 msgstr "Büyük"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 msgid "Huge"
5143 msgstr "Çok Büyük"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Label width:"
5149 msgstr "Etiket genişliği:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 msgid "Unlimited"
5155 msgstr "Sınırsız"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 msgid "1"
5161 msgstr "1"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 msgid "2"
5167 msgstr "2"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 msgid "3"
5173 msgstr "3"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 msgid "4"
5179 msgstr "4"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 msgid "5"
5185 msgstr "5"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Maximum lines:"
5191 msgstr "En çok satır sayısı:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 msgid "Unlimited"
5197 msgstr "Sınırsız"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 msgid "Small"
5203 msgstr "Küçük"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 msgid "Medium"
5209 msgstr "Orta"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5214 msgid "Large"
5215 msgstr "Büyük"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "Maximum width:"
5221 msgstr "En büyük genişlik:"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Expandable"
5227 msgstr "Genişletilebilir"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@label:checkbox"
5232 msgid "Folders:"
5233 msgstr "Klasörler:"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5238 msgid "By clicking anywhere on the row"
5239 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5244 msgid "By clicking on icon or name"
5245 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5246
5247 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Open files and folders:"
5252 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:tooltip"
5258 msgid "Size: 1 pixel"
5259 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5260 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5261 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:window"
5266 msgid "View Display Style"
5267 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 msgid "Icons"
5273 msgstr "Simgeler"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox"
5278 msgid "Compact"
5279 msgstr "Sıkışık"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox"
5284 msgid "Details"
5285 msgstr "Ayrıntılar"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5290 msgid "Ascending"
5291 msgstr "Artan"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5296 msgid "Descending"
5297 msgstr "Azalan"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show folders first"
5303 msgstr "Önce klasörleri göster"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Show hidden files last"
5309 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Show preview"
5315 msgstr "Önizleme göster"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Show in groups"
5321 msgstr "Gruplayarak göster"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show hidden files"
5327 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:group"
5332 msgid "Additional Information"
5333 msgstr "Ek Bilgiler"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5336 #, kde-format
5337 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5338 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@label:listbox"
5343 msgid "View mode:"
5344 msgstr "Görünüm kipi:"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@label:listbox"
5349 msgid "Sorting:"
5350 msgstr "Sıralama:"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5353 #, kde-format
5354 msgid "View options:"
5355 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5360 msgid "Current folder"
5361 msgstr "Geçerli klasör"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5366 msgid "Current folder and sub-folders"
5367 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5372 msgid "All folders"
5373 msgstr "Tüm klasörler"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Apply to:"
5379 msgstr "Şuna uygula:"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Use as default view settings"
5385 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid ""
5391 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5392 "continue?"
5393 msgstr ""
5394 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5395 "musunuz?"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info"
5400 msgid ""
5401 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5402 msgstr ""
5403 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5404 "musunuz?"
5405
5406 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@title:window"
5409 msgid "Applying View Properties"
5410 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5411
5412 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:progress"
5415 msgid "Counting folders: %1"
5416 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5417
5418 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:progress"
5421 msgid "Folders: %1"
5422 msgstr "Klasörler: %1"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5427 msgid "Zoom:"
5428 msgstr "Yakınlaştırma:"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5431 #, kde-format
5432 msgid "Zoom"
5433 msgstr "Yakınlaştırma"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5438 msgid "Sets the size of the file icons."
5439 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5442 #, kde-format
5443 msgid "Stop"
5444 msgstr "Durdur"
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@tooltip"
5449 msgid "Stop loading"
5450 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5451
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5453 #, kde-kuit-format
5454 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5455 msgid ""
5456 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5457 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5458 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5459 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5460 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5461 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5462 "device.</item></list></para>"
5463 msgstr ""
5464 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5465 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5466 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5467 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5468 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5469 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5470 "item></list></para>"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Show Zoom Slider"
5476 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Show Space Information"
5482 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5485 #, kde-format
5486 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5487 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5490 #, kde-format
5491 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5492 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5495 #, kde-format
5496 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5497 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5500 #, kde-format
5501 msgid "KDiskFree"
5502 msgstr "K Boş Alan"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5505 #, kde-kuit-format
5506 msgctxt "@info"
5507 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5508 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "Installing Filelight…"
5514 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status Free disk space"
5519 msgid "%1 free"
5520 msgstr "%1 boş"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5525 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5526 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5531 msgid ""
5532 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5533 "Press to manage disk space usage."
5534 msgstr ""
5535 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5536 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@title"
5541 msgid "Free Up Disk Space"
5542 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5543
5544 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5546 #, kde-kuit-format
5547 msgctxt "@title"
5548 msgid ""
5549 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5550 "identify big files and folders.</para>"
5551 msgstr ""
5552 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5553 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Install Filelight…"
5559 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5560
5561 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5562 #, kde-format
5563 msgid "Trash Emptied"
5564 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5565
5566 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5567 #, kde-format
5568 msgid "The Trash was emptied."
5569 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5570
5571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "Places"
5575 msgstr "Yerler"
5576
5577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 msgid "Count of available Network Shares"
5581 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5582
5583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "Settings"
5587 msgstr "Ayarlar"
5588
5589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5592 msgid "A subset of Dolphin settings."
5593 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5594
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5596 #, kde-format
5597 msgid "Select Remote Charset"
5598 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5599
5600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5601 #, kde-format
5602 msgid "Default"
5603 msgstr "Öntanımlı"
5604
5605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5606 #, kde-format
5607 msgid "Reload"
5608 msgstr "Yeniden Yükle"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:666
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 folder selected"
5614 msgid_plural "%1 folders selected"
5615 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5616 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:667
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 file selected"
5622 msgid_plural "%1 files selected"
5623 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5624 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:669
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "1 folder"
5630 msgid_plural "%1 folders"
5631 msgstr[0] "1 klasör"
5632 msgstr[1] "%1 klasör"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:670
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 file"
5638 msgid_plural "%1 files"
5639 msgstr[0] "1 dosya"
5640 msgstr[1] "%1 dosya"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:674
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5645 msgid "%1, %2 (%3)"
5646 msgstr "%1, %2 (%3)"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:676
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status files (size)"
5651 msgid "%1 (%2)"
5652 msgstr "%1 (%2)"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:680
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "0 folders, 0 files"
5658 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "<filename> copy"
5663 msgid "%1 copy"
5664 msgstr "%1 kopyası"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1105
5667 #, kde-format
5668 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5669 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5670 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5671 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1110
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:button"
5676 msgid "Open %1 Item"
5677 msgid_plural "Open %1 Items"
5678 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5679 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1240
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Side Padding"
5685 msgstr "Kenar Dolgusu"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1244
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Automatic Column Widths"
5691 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1249
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu"
5696 msgid "Custom Column Widths"
5697 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1860
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Trash operation completed."
5703 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1870
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "Delete operation completed."
5709 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2030
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Rename and Hide"
5715 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2034
5718 #, kde-format
5719 msgid ""
5720 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5721 "Do you still want to rename it?"
5722 msgstr ""
5723 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5724 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2036
5727 #, kde-format
5728 msgid ""
5729 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5730 "Do you still want to rename it?"
5731 msgstr ""
5732 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5733 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2038
5736 #, kde-format
5737 msgid "Hide this File?"
5738 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2038
5741 #, kde-format
5742 msgid "Hide this Folder?"
5743 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2077
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "The location is empty."
5749 msgstr "Konum boş."
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2079
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "The location '%1' is invalid."
5755 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2343
5758 #, kde-format
5759 msgid "Loading…"
5760 msgstr "Yükleniyor…"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2372
5763 #, kde-format
5764 msgid "Loading canceled"
5765 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2374
5768 #, kde-format
5769 msgid "No items matching the filter"
5770 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2376
5773 #, kde-format
5774 msgid "No items matching the search"
5775 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2378
5778 #, kde-format
5779 msgid "Trash is empty"
5780 msgstr "Çöp kutusu boş"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2381
5783 #, kde-format
5784 msgid "No tags"
5785 msgstr "Etiketsiz"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2384
5788 #, kde-format
5789 msgid "No files tagged with \"%1\""
5790 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2388
5793 #, kde-format
5794 msgid "No recently used items"
5795 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2390
5798 #, kde-format
5799 msgid "No shared folders found"
5800 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2392
5803 #, kde-format
5804 msgid "No relevant network resources found"
5805 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2394
5808 #, kde-format
5809 msgid "No MTP-compatible devices found"
5810 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2396
5813 #, kde-format
5814 msgid "No Apple devices found"
5815 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2398
5818 #, kde-format
5819 msgid "No Bluetooth devices found"
5820 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2400
5823 #, kde-format
5824 msgid "Folder is empty"
5825 msgstr "Klasör boş"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action"
5830 msgid "Create Folder…"
5831 msgstr "Klasör Oluştur…"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action"
5836 msgid "Create File…"
5837 msgstr "Dosya Oluştur…"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5844 "items at once results in their new names differing only in a number."
5845 msgstr ""
5846 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5847 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5848 "farklı olmasına neden olur."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5851 #, kde-kuit-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 msgid ""
5854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5856 "deleted later if disk space is needed."
5857 msgstr ""
5858 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5859 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5860 "geçici bir depolama konumudur."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5863 #, kde-kuit-format
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 msgid ""
5866 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5867 "recovered by normal means."
5868 msgstr ""
5869 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5870 "kurtarılamazlar."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5876 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Duplicate Here"
5882 msgstr "Burada Çoğalt"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Properties"
5888 msgstr "Özellikler"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5893 msgid ""
5894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5897 "there like managing read- and write-permissions."
5898 msgstr ""
5899 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5900 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5901 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5902 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location"
5908 msgstr "Konumu Kopyala"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5914 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Move to Trash…"
5920 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Delete…"
5926 msgstr "Sil…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here…"
5932 msgstr "Burada Çoğalt…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location…"
5938 msgstr "Konumu Kopyala…"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5943 msgid ""
5944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5948 "interface> option is enabled.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5951 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5952 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5953 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5954 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5959 msgid ""
5960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5962 "you an overview in folders with many items.</para>"
5963 msgstr ""
5964 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5965 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5966 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5967 "para>"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5970 #, kde-kuit-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5972 msgid ""
5973 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5974 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5975 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5976 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5977 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5978 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5979 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5982 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5983 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5984 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5985 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5986 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5987 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:intoolbar"
5992 msgid "Change View Mode"
5993 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5998 msgid "This cycles through all view modes."
5999 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6004 msgid "This increases the icon size."
6005 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Reset Zoom Level"
6011 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6014 #, kde-format
6015 msgid "Zoom To Default"
6016 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6021 msgid "This resets the icon size to default."
6022 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6027 msgid "This reduces the icon size."
6028 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6033 msgid "Zoom"
6034 msgstr "Yakınlaştır"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:intoolbar"
6039 msgid "Show Previews"
6040 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info"
6045 msgid "Show preview of files and folders"
6046 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6049 #, kde-kuit-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis"
6051 msgid ""
6052 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6053 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6054 "the images."
6055 msgstr ""
6056 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6057 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6058 "haline gelir."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6063 msgid "Folders First"
6064 msgstr "Önce Klasörler"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6069 msgid "Hidden Files Last"
6070 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Sort By"
6076 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show Additional Information"
6082 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show in Groups"
6088 msgstr "Gruplayarak Göster"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6094 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgid "Show Hidden Files"
6100 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6103 #, kde-kuit-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 msgid ""
6106 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6107 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6108 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6109 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6110 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6111 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6112 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6113 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6114 msgstr ""
6115 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6116 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6117 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6118 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6119 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6120 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6121 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6122 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Adjust View Display Style…"
6128 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid ""
6134 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6135 msgstr ""
6136 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6141 msgid "Icons"
6142 msgstr "Simgeler"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info"
6147 msgid "Icons view mode"
6148 msgstr "Simge görünüm kipi"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6153 msgid "Compact"
6154 msgstr "Sıkışık"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info"
6159 msgid "Compact view mode"
6160 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6165 msgid "Details"
6166 msgstr "Ayrıntılar"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info"
6171 msgid "Details view mode"
6172 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort descending"
6177 msgid "Z-A"
6178 msgstr "Z–A"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort ascending"
6183 msgid "A-Z"
6184 msgstr "A–Z"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort descending"
6189 msgid "Largest First"
6190 msgstr "Önce En Büyük"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort ascending"
6195 msgid "Smallest First"
6196 msgstr "Önce En Küçük"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort descending"
6201 msgid "Newest First"
6202 msgstr "Önce En Yeni"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgid "Oldest First"
6208 msgstr "Önce En Eski"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "Sort descending"
6213 msgid "Highest First"
6214 msgstr "Önce En Yüksek"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort ascending"
6219 msgid "Lowest First"
6220 msgstr "Önce En Düşük"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort descending"
6225 msgid "Descending"
6226 msgstr "Azalan"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort ascending"
6231 msgid "Ascending"
6232 msgstr "Artan"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6235 #, kde-format
6236 msgctxt ""
6237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6238 "selection is empty when this text is shown."
6239 msgid "Actions for Current View"
6240 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6241
6242 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6243 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6246 #. and a fallback will be used.
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6248 #, kde-format
6249 msgid "Actions for %1"
6250 msgstr "%1 için Eylemler"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6253 #, kde-format
6254 msgctxt ""
6255 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6256 "of selected files/folders."
6257 msgid "Actions for One Selected Item"
6258 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6259 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6260 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6261
6262 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info:status"
6265 msgid "Updating version information…"
6266 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Restore"
6270 #~ msgstr "Geri Yükle"
6271
6272 #~ msgid "not selected,"
6273 #~ msgstr "seçili değil,"
6274
6275 #~ msgid "collapsed,"
6276 #~ msgstr "daraltıldı,"
6277
6278 #~ msgid "expanded,"
6279 #~ msgstr "genişletildi,"
6280
6281 #~ msgid "— %1 selected item"
6282 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6283 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6284 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6285
6286 #~ msgctxt ""
6287 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6288 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6289 #~ "currentFolderPath"
6290 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6291 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"