]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-09 09:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Restarigi"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Krei novan"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:193
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:201
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:205
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Reiri"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Iri antaŭen"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Konfirmo"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:586
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Forlasi %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:588
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:597
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
153 "forlasi ?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
172 "volas ĉesi?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Malfermi %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Agordi"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Nova Langeto"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Fermi Langeton"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Tondi…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopii…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Alglui"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filtri…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtrilo"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Serĉi…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Serĉi"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Elekti"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
536 "anstataŭe."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Stash"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Refreŝigi vidon"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
578 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
579 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
580 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
581 "en fokuso.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Halti"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Redaktebla Loko"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
617 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
618 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
619 "redaktitan lokon."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
635 "enigi alian lokon."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Malfari fermi langeton"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
659 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
660 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
661 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
672 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
673 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Kompari Dosierojn"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
690 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Malfermi Terminalon"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
707 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
708 "terminal-aplikaĵo.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
726 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
727 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Legosignoj"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
753 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
754 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
755 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
756 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
757 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Sekva Langeto"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Antaŭa Langeto"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Show Target"
799 msgstr "Montri Celon"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in Split View"
823 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
847 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
848 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
849 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Informoj"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
865 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
878 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
879 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
880 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
881 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
894 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
895 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
896 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
897 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Dosierujoj"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
914 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
915 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
927 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
928 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
929 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 msgid "Terminal"
935 msgstr "Terminalo"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
949 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
950 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
951 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
952 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
953 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
967 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
968 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
969 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
970 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
971 "Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Lokoj"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
993 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1006 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1007 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1008 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1009 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1026 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1027 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1028 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1029 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1030 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1031 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1032 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1033 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1034 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1039 msgid "Show Panels"
1040 msgstr "Montri Panelojn"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1053 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1054 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1055 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1056 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Fermi maldekstran"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Fermi dekstran"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Dividi"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Dividita vido"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1106 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1107 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1108 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1109 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1110 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1126 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1127 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1128 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1129 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1130 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1131 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1132 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1133 "tekston.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 msgid ""
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1152 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1153 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1154 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1155 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1156 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1157 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1158 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1159 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1160 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1161 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1173 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1174 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1175 "ekigitaj tiel.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1186 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1187 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1188 "</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1198 msgstr ""
1199 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1200 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1201 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1202 "Dolfin</interface>."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1220 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1221 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1222 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1224 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1240 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1241 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1242 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1243 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1244 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1245 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1246 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1259 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1260 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1261 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1262 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1278 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1279 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1280 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1281 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1282 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1283 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1284 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1291 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1292 "in your preferred language."
1293 msgstr ""
1294 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1295 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1296 "en via preferata lingvo."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1303 "libraries and maintainers of this application."
1304 msgstr ""
1305 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1306 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1313 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1314 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "a look!"
1316 msgstr ""
1317 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1318 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1319 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1320 "rigardu!"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1329 #, kde-format
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Empty Trash"
1337 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1340 #, kde-format
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1355 msgstr[0] "Lokobreto"
1356 msgstr[1] "Lokobretoj"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:149
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "&Edit File Type…"
1362 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:153
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Select Items Matching…"
1368 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:158
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect Items Matching…"
1374 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:164
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect All"
1380 msgstr "Malelekti Ĉion"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:179
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "App&lications"
1386 msgstr "Ap&likaĵoj"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:180
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "&Network Folders"
1392 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:181
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "Trash"
1398 msgstr "Rubujo"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:184
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "Autostart"
1404 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:190
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Find File…"
1410 msgstr "Trovi dosieron…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:196
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Open &Terminal"
1416 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Select"
1422 msgstr "Elekti"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:451
1425 #, kde-format
1426 msgid "Select all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Unselect"
1433 msgstr "Malelekti"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:456
1436 #, kde-format
1437 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #: dolphinpart.rc:5
1442 #, kde-format
1443 msgid "&Edit"
1444 msgstr "R&edakti"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1447 #: dolphinpart.rc:15
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:menu"
1450 msgid "Selection"
1451 msgstr "Elekto"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (view)
1454 #: dolphinpart.rc:24
1455 #, kde-format
1456 msgid "&View"
1457 msgstr "&Rigardi"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (go)
1460 #: dolphinpart.rc:33
1461 #, kde-format
1462 msgid "&Go"
1463 msgstr "Navi&gi"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1466 #: dolphinpart.rc:41
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Tools"
1470 msgstr "Iloj"
1471
1472 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1473 #: dolphinpart.rc:51
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Dolphin Toolbar"
1477 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 #, kde-format
1481 msgid "Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 #, kde-format
1486 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:127
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "New Tab"
1493 msgstr "Nova Langeto"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:128
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Detach Tab"
1499 msgstr "Forigi Tab"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:129
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Close Other Tabs"
1505 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:130
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Close Tab"
1511 msgstr "Fermi la langeton"
1512
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:498
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1518 msgid "%1 | (%2)"
1519 msgstr "%1 | (%2)"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:502
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1526 msgid "(%1) | %2"
1527 msgstr "(%1) | %2"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 #: dolphinui.rc:59
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Location Bar"
1534 msgstr "Lokobreto"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinui.rc:105
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Main Toolbar"
1541 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1542
1543 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1546 msgid ""
1547 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1548 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1549 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1550 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1551 "because following these folders from left to right leads here.</"
1552 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1553 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1554 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1555 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1558 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1559 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1560 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1561 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1562 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1563 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1564 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1565 "en la Manlibro.</para>"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 msgid ""
1571 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1572 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1573 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1574 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1575 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1576 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1577 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1578 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1579 "find an item.</item></list></para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1582 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1583 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1584 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1585 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1586 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1587 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1588 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1589 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1592 #, kde-format
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1597 #, kde-format
1598 msgid "Search for %1 in %2"
1599 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search"
1604 msgstr "Serĉi"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search for %1"
1609 msgstr "Serĉi %1"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Loading folder…"
1615 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:progress"
1620 msgid "Sorting…"
1621 msgstr "Ordigante…"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info"
1626 msgid "Searching…"
1627 msgstr "Serĉante…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "No items found."
1633 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1639 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid ""
1645 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1646 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "Nevalida protokolo"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgid ""
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 #, kde-format
1668 msgid "Filter…"
1669 msgstr "Filtri…"
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 msgid "\"%1\""
1681 msgstr "\"%1\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1720 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Selected Folder"
1727 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1728 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1729 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1735 "folders."
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1739 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One File"
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1747 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Folder"
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1755 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1761 msgid "One Item"
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Unu Ero"
1764 msgstr[1] "%1 Eroj"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@item:intable"
1769 msgid "%1 item"
1770 msgid_plural "%1 items"
1771 msgstr[0] "%1 ero"
1772 msgstr[1] "%1 eroj"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "width × height"
1777 msgid "%1 × %2"
1778 msgstr "%1 × %2"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1783 msgid "0 - 9"
1784 msgstr "0 - 9"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group"
1789 msgid "Others"
1790 msgstr "Aliaj"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Folders"
1796 msgstr "Dosierujoj"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Small"
1802 msgstr "Malgranda"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Medium"
1808 msgstr "Meza"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Big"
1814 msgstr "Granda"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Today"
1820 msgstr "Hodiaŭ"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Yesterday"
1826 msgstr "Hieraŭ"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1831 msgid "dddd"
1832 msgstr "ddd"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1838 msgid "%1"
1839 msgstr "%1"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1887 "current locale, and yyyy is full year number."
1888 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 "@title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1961 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1975 "and yyyy is full year number"
1976 msgid "MMMM, yyyy"
1977 msgstr "MMMM, yyyy"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 "group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Read, "
1992 msgstr "Legado, "
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Write, "
1999 msgstr "Skribado, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Execute, "
2006 msgstr "Rulado, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Forbidden"
2013 msgstr "Malpermesita"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2018 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2019 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Name"
2024 msgstr "Nomo"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Size"
2029 msgstr "Grandeco"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Modified"
2034 msgstr "Ŝanĝita"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2038 msgctxt "@tooltip"
2039 msgid "The date format can be selected in settings."
2040 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Created"
2045 msgstr "Kreita"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Accessed"
2050 msgstr "Alirita"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Type"
2055 msgstr "Tipo"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Rating"
2060 msgstr "Pritakso:"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Tags"
2065 msgstr "Etikedoj"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Comment"
2070 msgstr "Komento"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Title"
2075 msgstr "Titolo"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Document"
2082 msgstr "Dokumento"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Author"
2087 msgstr "Aŭtoro"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Publisher"
2092 msgstr "Eldonisto"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Page Count"
2097 msgstr "Paĝkalkulo"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Word Count"
2102 msgstr "Sumo da vortoj"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Line Count"
2107 msgstr "Liniokalkulo"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Dato Fotita"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Image"
2119 msgstr "Bildo"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2122 msgctxt "@label width x height"
2123 msgid "Dimensions"
2124 msgstr "Dimensioj"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Width"
2129 msgstr "Larĝo"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Height"
2134 msgstr "Alteco"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Orientation"
2139 msgstr "Orientiĝo"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Artist"
2144 msgstr "Artisto"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Audio"
2152 msgstr "Aŭdio"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Genre"
2157 msgstr "Ĝenro"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Album"
2162 msgstr "Albumo"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Duration"
2167 msgstr "Daŭro"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Bitrate"
2172 msgstr "Bitrate"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Track"
2177 msgstr "Trako"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Eldonjaro"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Bildformato"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Video"
2192 msgstr "Video"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Frame Rate"
2197 msgstr "Framfrekvenco"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Path"
2202 msgstr "Vojo"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Other"
2210 msgstr "Alia"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Dosiera Etendo"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Tempo de Forigo"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Liga Celo"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Elŝutite de"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Permissions"
2235 msgstr "Permesoj"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2238 msgctxt "@tooltip"
2239 msgid ""
2240 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2241 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2242 msgstr ""
2243 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2244 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Owner"
2249 msgstr "Posedanto"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "User Group"
2254 msgstr "Uzantgrupo"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:status"
2259 msgid "Unknown error."
2260 msgstr "Nekonata eraro."
2261
2262 #: main.cpp:96
2263 #, kde-format
2264 msgid "Dolphin"
2265 msgstr "Dolphin"
2266
2267 #: main.cpp:98
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title"
2270 msgid "File Manager"
2271 msgstr "Dosiera administrilo"
2272
2273 #: main.cpp:100
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2277 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2278
2279 #: main.cpp:102
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Felix Ernst"
2283 msgstr "Felix Ernst"
2284
2285 #: main.cpp:103
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2289 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2290
2291 #: main.cpp:105
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Méven Car"
2295 msgstr "Méven Car"
2296
2297 #: main.cpp:106
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2301 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2302
2303 #: main.cpp:108
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Elvis Angelaccio"
2307 msgstr "Elvis Angelaccio"
2308
2309 #: main.cpp:109
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2313 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2314
2315 #: main.cpp:111
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Emmanuel Pescosta"
2319 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2320
2321 #: main.cpp:112
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2325 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2326
2327 #: main.cpp:114
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Frank Reininghaus"
2331 msgstr "Frank Reininghaus"
2332
2333 #: main.cpp:115
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2337 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2338
2339 #: main.cpp:117
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Peter Penz"
2343 msgstr "Peter Penz"
2344
2345 #: main.cpp:118
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2349 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2350
2351 #: main.cpp:120
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Sebastian Trüg"
2355 msgstr "Sebastian Trüg"
2356
2357 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2358 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Developer"
2362 msgstr "Programisto"
2363
2364 #: main.cpp:121
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "David Faure"
2368 msgstr "David Faure"
2369
2370 #: main.cpp:122
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Aaron J. Seigo"
2374 msgstr "Aaron J. Seigo"
2375
2376 #: main.cpp:123
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Rafael Fernández López"
2380 msgstr "Rafael Fernández López"
2381
2382 #: main.cpp:124
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Kevin Ottens"
2386 msgstr "Kevin Ottens"
2387
2388 #: main.cpp:125
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Holger Freyther"
2392 msgstr "Holger Freyther"
2393
2394 #: main.cpp:126
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Max Blazejak"
2398 msgstr "Max Blazejak"
2399
2400 #: main.cpp:127
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Michael Austin"
2404 msgstr "Michael Austin"
2405
2406 #: main.cpp:127
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Documentation"
2410 msgstr "Dokumentaro"
2411
2412 #: main.cpp:137
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2416 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2417
2418 #: main.cpp:139
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2422 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2423
2424 #: main.cpp:140
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2428 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2429
2430 #: main.cpp:142
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2434 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2435
2436 #: main.cpp:143
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Malfermenda dokumento"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2444 #, kde-format
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2450 #, kde-format
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2452 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2456 #, kde-format
2457 msgid "Automatic scrolling"
2458 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Cut"
2464 msgstr "Eltondi"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Copy"
2470 msgstr "Kopii"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Rename…"
2476 msgstr "Alinomi…"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Move to Trash"
2482 msgstr "Movi rubujen"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Delete"
2488 msgstr "Forigi"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show Hidden Files"
2494 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Limit to Home Directory"
2500 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Automatic Scrolling"
2506 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Properties"
2512 msgstr "Ecoj"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2516 #, kde-format
2517 msgid "Previews shown"
2518 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2522 #, kde-format
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2528 #, kde-format
2529 msgid "Show item on hover"
2530 msgstr "Montri elementon je musumo"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2534 #, kde-format
2535 msgid "Date display format"
2536 msgstr "Dato-montra formato"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Preview"
2542 msgstr "Antaŭrigardo"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Show item on hover"
2554 msgstr "Montri elementon je musumo"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Configure…"
2560 msgstr "Agordi…"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Condensed Date"
2566 msgstr "Kondensita Dato"
2567
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@label::textbox"
2571 msgid "Select which data should be shown:"
2572 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2573
2574 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "%1 item selected"
2578 msgid_plural "%1 items selected"
2579 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2580 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2581
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2583 #, kde-format
2584 msgid "play"
2585 msgstr "aŭdigi"
2586
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2588 #, kde-format
2589 msgid "pause"
2590 msgstr "paŭzo"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2593 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2594 #, kde-format
2595 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2596 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2597
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Configure Trash…"
2602 msgstr "Agordi Rubujon…"
2603
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2605 #, kde-format
2606 msgid ""
2607 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2608 "and then reopen the panel."
2609 msgstr ""
2610 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2611 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2612
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2614 #, kde-format
2615 msgid "Install Konsole"
2616 msgstr "Instali Konsole"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2620 #, kde-format
2621 msgid "Location"
2622 msgstr "Loko"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2626 #, kde-format
2627 msgid "What"
2628 msgstr "Kio"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Any Type"
2634 msgstr "Ajna Tipo"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Folders"
2640 msgstr "Dosierujoj"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Documents"
2646 msgstr "Dokumentoj"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Images"
2652 msgstr "Bildoj"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Audio Files"
2658 msgstr "Sondosieroj"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Videos"
2664 msgstr "Videoj"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Date"
2670 msgstr "Ajna Dato"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Today"
2676 msgstr "Hodiaŭ"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Yesterday"
2682 msgstr "Hieraŭ"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Week"
2688 msgstr "Ĉi-semajne"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "This Month"
2694 msgstr "Ĉi tiu monato"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "This Year"
2700 msgstr "Ĉijare"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Rating"
2706 msgstr "Ajna Taksado"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "1 or more"
2712 msgstr "1 aŭ pli"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "2 or more"
2718 msgstr "2 aŭ pli"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "3 or more"
2724 msgstr "3 aŭ pli"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "4 or more"
2730 msgstr "4 aŭ pli"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Highest Rating"
2736 msgstr "Plej Alta Taksado"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Clear Selection"
2742 msgstr "Klara Elekto"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "String list separator"
2747 msgid ", "
2748 msgstr ", "
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2753 msgid "Tag: %2"
2754 msgid_plural "Tags: %2"
2755 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2756 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:button"
2761 msgid "Add Tags"
2762 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "From Here (%1)"
2768 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2774 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2780 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:tooltip"
2785 msgid "Quit searching"
2786 msgstr "Ĉesi serĉi"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Filename"
2792 msgstr "Dosiernomo"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Content"
2798 msgstr "Enhavo"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here"
2804 msgstr "De ĉi-tie"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Your files"
2810 msgstr "Viaj dosieroj"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Search in your home directory"
2816 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2819 #, kde-format
2820 msgid "More Search Tools"
2821 msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2824 #, kde-format
2825 msgctxt ""
2826 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2827 "user entered."
2828 msgid "Query Results from '%1'"
2829 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2835 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2836
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Copying"
2845 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2851 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2852
2853 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2858 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2864 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Cutting"
2871 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2877 msgstr ""
2878 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel"
2887 msgstr "Nuligi"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2893 msgstr ""
2894 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Duplicating"
2901 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2902
2903 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2904 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action keep short"
2908 msgid "More"
2909 msgstr "Pli"
2910
2911 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2916 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Moving"
2923 msgstr "Nuligi Movon"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2929 msgstr ""
2930 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2933 #, kde-kuit-format
2934 msgid ""
2935 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2936 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2937 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2938 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2939 "para>"
2940 msgstr ""
2941 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2942 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2943 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2944 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2947 #, kde-format
2948 msgctxt ""
2949 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2950 msgid "Paste from Clipboard"
2951 msgstr "Alglui el Tondujo"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2956 msgid "Dismiss This Reminder"
2957 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2962 msgid "Don't Remind Me Again"
2963 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2968 msgid ""
2969 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2970 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2971 msgstr ""
2972 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2973 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Renaming"
2980 msgstr "Nuligi renomadon"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
2993 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3006 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3019 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Permanently Delete %2"
3030 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3031 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3032 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Duplicate %2"
3043 msgid_plural "Duplicate %2"
3044 msgstr[0] "Duobligi %2"
3045 msgstr[1] "Duobligi %2"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Move %2 to the Trash"
3056 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3057 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3058 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Rename %2"
3069 msgid_plural "Rename %2"
3070 msgstr[0] "Alinomi %2"
3071 msgstr[1] "Alinomi %2"
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3074 #, kde-kuit-format
3075 msgctxt "@info:whatsthis"
3076 msgid ""
3077 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3078 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3079 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3080 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3081 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3082 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3083 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3084 "the current selection.</para>"
3085 msgstr ""
3086 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3087 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3088 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3089 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3090 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3091 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3092 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3093 "nuna elekto.</para>"
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3098 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3099 msgstr ""
3100 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode"
3106 msgstr "Elekta Reĝimo"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Exit Selection Mode"
3112 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3118 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Search…"
3124 msgstr "Serĉi…"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services…"
3130 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid ""
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "settings."
3138 msgstr ""
3139 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3140 "kontrolsistemajn agordojn."
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info"
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "Delete"
3152 msgstr "Forigi"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3163 msgid "%1: %2"
3164 msgstr "%1: %2"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3172 #, kde-format
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 #, kde-format
3183 msgid "Icon size"
3184 msgstr "Piktograma grando"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3192 #, kde-format
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3198 #, kde-format
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3206 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3210 #, kde-format
3211 msgid "Recursive directory size limit"
3212 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3216 #, kde-format
3217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3218 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3222 #, kde-format
3223 msgid "Permissions style format"
3224 msgstr "Stilformato de permesoj"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3254 msgstr ""
3255 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3256 "kunteksta menuo."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3262 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3268 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3274 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3280 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3286 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3292 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3298 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3302 #, kde-format
3303 msgid "Position of columns"
3304 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3308 #, kde-format
3309 msgid "Side Padding"
3310 msgstr "Flankŝtopado"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3314 #, kde-format
3315 msgid "Highlight entire row"
3316 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3320 #, kde-format
3321 msgid "Expandable folders"
3322 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Hidden files shown"
3329 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3337 "will be shown in the file view."
3338 msgstr ""
3339 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3340 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Version"
3347 msgstr "Versio"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3354 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "View Mode"
3361 msgstr "Rigarda moduso"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3369 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3370 msgstr ""
3371 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3372 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Previews shown"
3379 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3387 "icon."
3388 msgstr ""
3389 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3390 "kiel piktogramo."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Grouped Sorting"
3397 msgstr "Grupigita Ordigo"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3405 msgstr ""
3406 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3407 "ilia kategorio."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Sort files by"
3414 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3422 "performed on."
3423 msgstr ""
3424 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3425 "ordigado fariĝas."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Order in which to sort files"
3432 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3439 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Show hidden files and folders last"
3446 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Visible roles"
3453 msgstr "Videblaj roloj"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Header column widths"
3460 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Properties last changed"
3467 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3468
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3474 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Additional Information"
3481 msgstr "Pliaj informoj"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the URL be editable for the user"
3487 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3491 #, kde-format
3492 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3493 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3499 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3503 #, kde-format
3504 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3505 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3512 "instance"
3513 msgstr ""
3514 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3515 "Dolphin-instanco"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3522 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3523 "were removed/renamed ...etc"
3524 msgstr ""
3525 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3526 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3527 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3534 "UI)"
3535 msgstr ""
3536 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Home URL"
3542 msgstr "Hejma URL"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3546 #, kde-format
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3552 #, kde-format
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3570 #, kde-format
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3586 msgstr ""
3587 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3588 "en la Terminal-panelo."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3592 #, kde-format
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Renomi enlinie"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "mode bottom bar."
3608 msgstr ""
3609 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3610 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3620 #, kde-format
3621 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3622 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3626 #, kde-format
3627 msgid "New tab will be open after last one"
3628 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show tooltips"
3634 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3638 #, kde-format
3639 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3640 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3644 #, kde-format
3645 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3646 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the statusbar"
3652 msgstr "Montri la statobreton"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3658 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show the space information in the statusbar"
3664 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3668 #, kde-format
3669 msgid "Lock the layout of the panels"
3670 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3674 #, kde-format
3675 msgid "Enlarge Small Previews"
3676 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3683 "items"
3684 msgstr ""
3685 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3689 #, kde-format
3690 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3691 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3695 #, kde-format
3696 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3697 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3701 #, kde-format
3702 msgid "Text width index"
3703 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3707 #, kde-format
3708 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3709 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3712 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3713 #, kde-format
3714 msgid "Enabled plugins"
3715 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:window"
3720 msgid "Configure"
3721 msgstr "Agordi"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group Interface settings"
3726 msgid "Interface"
3727 msgstr "Interfaco"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "View"
3733 msgstr "Rigardi"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Context Menu"
3739 msgstr "Kunteksta Menuo"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Trash"
3745 msgstr "Rubujo"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "User Feedback"
3751 msgstr "Uzanto Reago"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3754 #, kde-format
3755 msgid ""
3756 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3757 msgstr ""
3758 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3759 "ilin?"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3762 #, kde-format
3763 msgid "Warning"
3764 msgstr "Averto"
3765
3766 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:window"
3769 msgid "Configure Preview for %1"
3770 msgstr "Agordi Antaŭrigardon por %1"
3771
3772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3776 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3777
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3781 msgid "Moving files or folders to trash"
3782 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3783
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3787 msgid "Emptying trash"
3788 msgstr "Malplenigante rubon"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Deleting files or folders"
3794 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3800 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3805 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3806 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3812 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3817 msgid "Opening many folders at once"
3818 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Opening many terminals at once"
3824 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "When opening an executable file:"
3830 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3833 #, kde-format
3834 msgid "Always ask"
3835 msgstr "Ĉiam demandi"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3838 #, kde-format
3839 msgid "Open in application"
3840 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3843 #, kde-format
3844 msgid "Run script"
3845 msgstr "Lanĉi skripton"
3846
3847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3850 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3851 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3852
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Select Home Location"
3857 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Use Current Location"
3863 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Use Default Location"
3869 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label:textbox"
3874 msgid "Show on startup:"
3875 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3880 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3881 msgstr ""
3882 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label:checkbox"
3887 msgid "Opening Folders:"
3888 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3893 msgid "Show full path in title bar"
3894 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label:checkbox"
3899 msgid "Window:"
3900 msgstr "Fenestro:"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3905 msgid "Show filter bar"
3906 msgstr "Montri filtrilobreton"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "option:radio"
3911 msgid "After current tab"
3912 msgstr "Post aktuala langeto"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "option:radio"
3917 msgid "At end of tab bar"
3918 msgstr "Fine de la langeto"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Open new tabs: "
3924 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:check split view panes"
3929 msgid "Switch between panes with Tab key"
3930 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Split view: "
3936 msgstr "Dividita vido:"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "option:check"
3941 msgid "Turning off split view closes active pane"
3942 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3945 #, kde-format
3946 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3947 msgstr ""
3948 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3949 "panelon"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3954 msgid "Begin in split view mode"
3955 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3958 #, kde-format
3959 msgid "New windows:"
3960 msgstr "Novaj fenestroj:"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info"
3965 msgid ""
3966 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3967 "be applied."
3968 msgstr ""
3969 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
3970 "aplikata."
3971
3972 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3975 msgid "Folders && Tabs"
3976 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
3977
3978 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3982 msgid "Previews"
3983 msgstr "Antaŭrigardo"
3984
3985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3989 msgid "Confirmations"
3990 msgstr "Konfirmoj"
3991
3992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3995 msgid "Status && Location bars"
3996 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
3997
3998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Show previews in the view for:"
4002 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4003
4004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4005 #, kde-format
4006 msgid "Skip previews for local files above:"
4007 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4008
4009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4013 msgid " MiB"
4014 msgstr "MiB"
4015
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4017 #, kde-format
4018 msgid "No limit"
4019 msgstr "Neniu limo"
4020
4021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Skip previews for remote files above:"
4025 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4026
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4028 #, kde-format
4029 msgid "No previews"
4030 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4031
4032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Show status bar"
4036 msgstr "Montri statobreton"
4037
4038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check"
4041 msgid "Show zoom slider"
4042 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4043
4044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check"
4047 msgid "Show space information"
4048 msgstr "Montri informon pri spaco"
4049
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Status Bar: "
4054 msgstr "Statusbreto: "
4055
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Make location bar editable"
4060 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4061
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4063 #, kde-format
4064 msgid "Location bar:"
4065 msgstr "Lokobreto: "
4066
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Show full path inside location bar"
4071 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4072
4073 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4076 msgid "Behavior"
4077 msgstr "Konduto"
4078
4079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:tab"
4083 msgid "Icons"
4084 msgstr "Piktogramoj"
4085
4086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab"
4090 msgid "Compact"
4091 msgstr "Kompakta"
4092
4093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab"
4097 msgid "Details"
4098 msgstr "Detaloj"
4099
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "option:radio"
4103 msgid "Natural"
4104 msgstr "Natura"
4105
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "option:radio"
4109 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4110 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4111
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "option:radio"
4115 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4116 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4117
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "Sorting mode: "
4122 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4123
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "Number of items"
4128 msgstr "Nombro de eroj"
4129
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Size of contents, up to "
4134 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
4135
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4137 #, kde-format
4138 msgid " level deep"
4139 msgid_plural " levels deep"
4140 msgstr[0] " nivelon profunda"
4141 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4142
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Folder size displays:"
4147 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio as in relative date"
4152 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4153 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4158 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4159 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Date style:"
4165 msgstr "Datstilo:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4170 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4171 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio as numeric style"
4176 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4177 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio as combined style"
4182 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4183 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Permissions style:"
4189 msgstr "Stilo de permesoj:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4194 msgid "System Font"
4195 msgstr "Sistema tiparo"
4196
4197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4200 msgid "Custom Font"
4201 msgstr "Propra tiparo"
4202
4203 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@action:button Choose font"
4206 msgid "Choose…"
4207 msgstr "Elekti…"
4208
4209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:radio"
4212 msgid "Use common display style for all folders"
4213 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4214
4215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:radio"
4218 msgid "Remember display style for each folder"
4219 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4220
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@info"
4224 msgid ""
4225 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4226 "properties for."
4227 msgstr ""
4228 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4229 "rigardajn proprietojn."
4230
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Display style: "
4235 msgstr "Bildiga stilo: "
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Open archives as folder"
4241 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:check"
4246 msgid "Open folders during drag operations"
4247 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Browsing: "
4253 msgstr "Foliumante: "
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show tooltips"
4259 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Miscellaneous: "
4266 msgstr "Diversaĵoj: "
4267
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Show selection marker"
4272 msgstr "Montri elektan markilon"
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:check"
4277 msgid "Rename inline"
4278 msgstr "Renomi enlinie"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:tab General View settings"
4283 msgid "General"
4284 msgstr "Ĝenerala"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4289 msgid "Content Display"
4290 msgstr "Montro de Enhavo"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgid "Default icon size:"
4296 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Preview icon size:"
4302 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Label font:"
4308 msgstr "Etikeda tiparo:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4313 msgid "Small"
4314 msgstr "Malgranda"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4319 msgid "Medium"
4320 msgstr "Meza"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4325 msgid "Large"
4326 msgstr "Granda"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 msgid "Huge"
4332 msgstr "Grandega"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Label width:"
4338 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 msgid "Unlimited"
4344 msgstr "Senlima"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4349 msgid "1"
4350 msgstr "1"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 msgid "2"
4356 msgstr "2"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 msgid "3"
4362 msgstr "3"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 msgid "4"
4368 msgstr "4"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 msgid "5"
4374 msgstr "5"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum lines:"
4380 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4385 msgid "Unlimited"
4386 msgstr "Senlima"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4391 msgid "Small"
4392 msgstr "Malgranda"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4397 msgid "Medium"
4398 msgstr "Meza"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 msgid "Large"
4404 msgstr "Granda"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Maximum width:"
4410 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Expandable"
4416 msgstr "Vastebla"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:checkbox"
4421 msgid "Folders:"
4422 msgstr "Dosierujoj:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4427 msgid "By clicking anywhere on the row"
4428 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4433 msgid "By clicking on icon or name"
4434 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4435
4436 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Open files and folders:"
4441 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info:tooltip"
4447 msgid "Size: 1 pixel"
4448 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4449 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4450 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:window"
4455 msgid "View Display Style"
4456 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox"
4461 msgid "Icons"
4462 msgstr "Piktogramoj"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox"
4467 msgid "Compact"
4468 msgstr "Kompakta"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4473 msgid "Details"
4474 msgstr "Detaloj"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4479 msgid "Ascending"
4480 msgstr "Kreskante"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4485 msgid "Descending"
4486 msgstr "Malkreskante"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show folders first"
4492 msgstr "Montri unue dosierujon"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show hidden files last"
4498 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show preview"
4504 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show in groups"
4510 msgstr "Montri grupope"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files"
4516 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Additional Information"
4522 msgstr "Pliaj informoj"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4525 #, kde-format
4526 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4527 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:listbox"
4532 msgid "View mode:"
4533 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:listbox"
4538 msgid "Sorting:"
4539 msgstr "Ordigado:"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4542 #, kde-format
4543 msgid "View options:"
4544 msgstr "Vidi opciojn:"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4549 msgid "Current folder"
4550 msgstr "Nuna dosierujo"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4555 msgid "Current folder and sub-folders"
4556 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4561 msgid "All folders"
4562 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Apply to:"
4568 msgstr "Apliki al:"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Use as default view settings"
4574 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info"
4579 msgid ""
4580 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4581 "continue?"
4582 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info"
4587 msgid ""
4588 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4589 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4590
4591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:window"
4594 msgid "Applying View Properties"
4595 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4596
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:progress"
4600 msgid "Counting folders: %1"
4601 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4602
4603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:progress"
4606 msgid "Folders: %1"
4607 msgstr "Dosierujoj: %1"
4608
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4612 msgid "Zoom:"
4613 msgstr "Zomo:"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4616 #, kde-format
4617 msgid "Zoom"
4618 msgstr "Zomi"
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4623 msgid "Sets the size of the file icons."
4624 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4627 #, kde-format
4628 msgid "Stop"
4629 msgstr "Halti"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@tooltip"
4634 msgid "Stop loading"
4635 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4638 #, kde-kuit-format
4639 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4640 msgid ""
4641 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4642 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4643 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4644 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4645 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4646 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4647 "device.</item></list></para>"
4648 msgstr ""
4649 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4650 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4651 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4652 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4653 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4654 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4655 "konserva aparato.</item></list></para>"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Show Zoom Slider"
4661 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Show Space Information"
4667 msgstr "Montri Spacinformojn"
4668
4669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status Free disk space"
4672 msgid "%1 free"
4673 msgstr "%1 libera"
4674
4675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4678 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4679 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4680
4681 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4682 #, kde-format
4683 msgid "Trash Emptied"
4684 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4685
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4687 #, kde-format
4688 msgid "The Trash was emptied."
4689 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4690
4691 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgid "Places"
4695 msgstr "Lokoj"
4696
4697 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Count of available Network Shares"
4701 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4702
4703 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "Settings"
4707 msgstr "Agordoj"
4708
4709 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgid "A subset of Dolphin settings."
4713 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4714
4715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4716 #, kde-format
4717 msgid "Select Remote Charset"
4718 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4719
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4721 #, kde-format
4722 msgid "Default"
4723 msgstr "Defaŭlta"
4724
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4726 #, kde-format
4727 msgid "Reload"
4728 msgstr "Reŝargi"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:644
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "1 Folder selected"
4734 msgid_plural "%1 Folders selected"
4735 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4736 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:645
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 File selected"
4742 msgid_plural "%1 Files selected"
4743 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4744 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:647
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 Folder"
4750 msgid_plural "%1 Folders"
4751 msgstr[0] "1 Dosierujo"
4752 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:648
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 File"
4758 msgid_plural "%1 Files"
4759 msgstr[0] "1 Dosiero"
4760 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:652
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4765 msgid "%1, %2 (%3)"
4766 msgstr "%1, %2 (%3)"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:654
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status files (size)"
4771 msgid "%1 (%2)"
4772 msgstr "%1 (%2)"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:658
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "0 Folders, 0 Files"
4778 msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "<filename> copy"
4783 msgid "%1 copy"
4784 msgstr "%1 kopio"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1064
4787 #, kde-format
4788 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4789 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4790 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4791 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1069
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Open %1 Item"
4797 msgid_plural "Open %1 Items"
4798 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4799 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1200
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Side Padding"
4805 msgstr "Flanka Remburado"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1204
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Automatic Column Widths"
4811 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1209
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Custom Column Widths"
4817 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1824
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "Trash operation completed."
4823 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1834
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "Delete operation completed."
4829 msgstr "Forigado plenumita."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1990
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:button"
4834 msgid "Rename and Hide"
4835 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1994
4838 #, kde-format
4839 msgid ""
4840 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4841 "Do you still want to rename it?"
4842 msgstr ""
4843 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4844 "vido.\n"
4845 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1996
4848 #, kde-format
4849 msgid ""
4850 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4851 "Do you still want to rename it?"
4852 msgstr ""
4853 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4854 "vido.\n"
4855 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1998
4858 #, kde-format
4859 msgid "Hide this File?"
4860 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1998
4863 #, kde-format
4864 msgid "Hide this Folder?"
4865 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2048
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location is empty."
4871 msgstr "La loko estas malplena."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2050
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location '%1' is invalid."
4877 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2306
4880 #, kde-format
4881 msgid "Loading…"
4882 msgstr "Ŝargante…"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2325
4885 #, kde-format
4886 msgid "Loading canceled"
4887 msgstr "Ŝargo nuligita"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2327
4890 #, kde-format
4891 msgid "No items matching the filter"
4892 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2329
4895 #, kde-format
4896 msgid "No items matching the search"
4897 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2331
4900 #, kde-format
4901 msgid "Trash is empty"
4902 msgstr "Rubujo estas malplena"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2334
4905 #, kde-format
4906 msgid "No tags"
4907 msgstr "Neniuj etikedoj"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2337
4910 #, kde-format
4911 msgid "No files tagged with \"%1\""
4912 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2341
4915 #, kde-format
4916 msgid "No recently used items"
4917 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2343
4920 #, kde-format
4921 msgid "No shared folders found"
4922 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2345
4925 #, kde-format
4926 msgid "No relevant network resources found"
4927 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2347
4930 #, kde-format
4931 msgid "No MTP-compatible devices found"
4932 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2349
4935 #, kde-format
4936 msgid "No Apple devices found"
4937 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2351
4940 #, kde-format
4941 msgid "No Bluetooth devices found"
4942 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2353
4945 #, kde-format
4946 msgid "Folder is empty"
4947 msgstr "Dosierujo estas malplena"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action"
4952 msgid "Create Folder…"
4953 msgstr "Krei dosierujon…"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis"
4958 msgid ""
4959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4960 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4961 msgstr ""
4962 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
4963 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4968 msgid ""
4969 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4970 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4971 "from if disk space is needed."
4972 msgstr ""
4973 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
4974 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
4975 "se diskspaco estas necesa."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 msgid ""
4981 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4982 "recovered by normal means."
4983 msgstr ""
4984 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
4985 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4990 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4991 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Duplicate Here"
4997 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Properties"
5003 msgstr "Trajtoj"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5008 msgid ""
5009 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5010 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5011 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5012 "there like managing read- and write-permissions."
5013 msgstr ""
5014 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5015 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5016 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5017 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:incontextmenu"
5022 msgid "Copy Location"
5023 msgstr "Kopii Lokon"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5028 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5029 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Move to Trash…"
5035 msgstr "Movi al Rubujo…"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Delete…"
5041 msgstr "Forigi…"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Duplicate Here…"
5047 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:incontextmenu"
5052 msgid "Copy Location…"
5053 msgstr "Kopii Lokon…"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5058 msgid ""
5059 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5060 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5061 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5062 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5063 "interface> option is enabled.</para>"
5064 msgstr ""
5065 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5066 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5067 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5068 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5069 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5074 msgid ""
5075 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5076 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5077 "the overview in folders with many items.</para>"
5078 msgstr ""
5079 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5080 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5081 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5086 msgid ""
5087 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5088 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5089 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5090 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5091 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5092 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5093 "of multiple folders in the same list.</para>"
5094 msgstr ""
5095 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5096 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5097 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5098 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5099 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5100 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5101 "sama listo.</para>"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:intoolbar"
5106 msgid "View Mode"
5107 msgstr "Rigarda reĝimo"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5112 msgid "This increases the icon size."
5113 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Reset Zoom Level"
5119 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5122 #, kde-format
5123 msgid "Zoom To Default"
5124 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5129 msgid "This resets the icon size to default."
5130 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5135 msgid "This reduces the icon size."
5136 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5141 msgid "Zoom"
5142 msgstr "Zomi"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:intoolbar"
5147 msgid "Show Previews"
5148 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid "Show preview of files and folders"
5154 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5157 #, kde-kuit-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid ""
5160 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5161 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5162 "the images."
5163 msgstr ""
5164 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5165 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5166 "versioj de la bildoj."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5171 msgid "Folders First"
5172 msgstr "Unue Dosierujoj"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5177 msgid "Hidden Files Last"
5178 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Sort By"
5184 msgstr "Ordigi laŭ"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Show Additional Information"
5190 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Show in Groups"
5196 msgstr "Montri grupope"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5202 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Show Hidden Files"
5208 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5211 #, kde-kuit-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 msgid ""
5214 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5215 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5216 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5217 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5218 "hidden.</para>"
5219 msgstr ""
5220 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5221 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5222 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5223 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5224 "para>"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Adjust View Display Style…"
5230 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid ""
5236 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5237 msgstr ""
5238 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5239 "ĝustigitaj."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5244 msgid "Icons"
5245 msgstr "Piktogramoj"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info"
5250 msgid "Icons view mode"
5251 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5256 msgid "Compact"
5257 msgstr "Kompakta"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info"
5262 msgid "Compact view mode"
5263 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5268 msgid "Details"
5269 msgstr "Detaloj"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid "Details view mode"
5275 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort descending"
5280 msgid "Z-A"
5281 msgstr "Z-A"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort ascending"
5286 msgid "A-Z"
5287 msgstr "A-Z"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort descending"
5292 msgid "Largest First"
5293 msgstr "Plej Granda Unue"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort ascending"
5298 msgid "Smallest First"
5299 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Newest First"
5305 msgstr "Plej Nova Unue"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "Oldest First"
5311 msgstr "Plej malnova Unue"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Highest First"
5317 msgstr "Plej Alta Unue"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Lowest First"
5323 msgstr "Plej malsupra Unue"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Descending"
5329 msgstr "Malkreskante"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Ascending"
5335 msgstr "Kreskante"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5338 #, kde-format
5339 msgctxt ""
5340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5341 "selection is empty when this text is shown."
5342 msgid "Actions for Current View"
5343 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5344
5345 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5346 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5349 #. and a fallback will be used.
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5351 #, kde-format
5352 msgid "Actions for %1"
5353 msgstr "Agoj por %1"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5356 #, kde-format
5357 msgctxt ""
5358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5359 "of selected files/folders."
5360 msgid "Actions for One Selected Item"
5361 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5362 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5363 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5364
5365 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "Updating version information…"
5369 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"