1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-09 09:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:597
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nova Langeto"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Fermi Langeton"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Refreŝigi vidon"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
578 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
579 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
580 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Redaktebla Loko"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
617 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
618 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Malfari fermi langeton"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
659 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
660 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
661 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
672 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
673 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Kompari Dosierojn"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
690 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Malfermi Terminalon"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
707 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
708 "terminal-aplikaĵo.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
726 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
727 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
737 msgctxt "@title:menu"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
753 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
754 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
755 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
756 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
757 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Sekva Langeto"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Antaŭa Langeto"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Montri Celon"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in Split View"
823 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
847 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
848 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
849 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
853 msgctxt "@title:window"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
865 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
878 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
879 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
880 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
881 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
893 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
894 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
895 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
896 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
897 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
901 msgctxt "@title:window"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
914 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
915 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
927 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
928 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
929 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
949 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
950 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
951 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
952 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
953 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
967 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
968 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
969 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
970 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
993 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1006 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1007 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1008 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1009 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1025 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1026 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1027 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1028 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1029 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1030 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1031 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1032 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1033 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1034 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Montri Panelojn"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1053 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1054 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1055 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1056 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgstr "Fermi maldekstran"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgstr "Fermi dekstran"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1092 msgstr "Dividita vido"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1106 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1107 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1108 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1109 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1110 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1126 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1127 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1128 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1129 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1130 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1131 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1132 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1152 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1153 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1154 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1155 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1156 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1157 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1158 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1159 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1160 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1161 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1173 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1174 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1175 "ekigitaj tiel.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1186 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1187 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1199 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1200 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1201 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1202 "Dolfin</interface>."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1220 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1221 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1222 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1224 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1240 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1241 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1242 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1243 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1244 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1245 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1246 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1259 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1260 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1261 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1262 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1277 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1278 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1279 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1280 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1281 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1282 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1283 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1284 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1291 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1292 "in your preferred language."
1294 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1295 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1296 "en via preferata lingvo."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1303 "libraries and maintainers of this application."
1305 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1306 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1313 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1314 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1317 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1318 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1319 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 msgctxt "@action:button"
1337 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1355 msgstr[0] "Lokobreto"
1356 msgstr[1] "Lokobretoj"
1358 #: dolphinpart.cpp:149
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "&Edit File Type…"
1362 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1364 #: dolphinpart.cpp:153
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Select Items Matching…"
1368 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1370 #: dolphinpart.cpp:158
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect Items Matching…"
1374 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1376 #: dolphinpart.cpp:164
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect All"
1380 msgstr "Malelekti Ĉion"
1382 #: dolphinpart.cpp:179
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "App&lications"
1388 #: dolphinpart.cpp:180
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "&Network Folders"
1392 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1394 #: dolphinpart.cpp:181
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 #: dolphinpart.cpp:184
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1406 #: dolphinpart.cpp:190
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgstr "Trovi dosieron…"
1412 #: dolphinpart.cpp:196
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Open &Terminal"
1416 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1420 msgctxt "@title:window"
1424 #: dolphinpart.cpp:451
1426 msgid "Select all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1431 msgctxt "@title:window"
1435 #: dolphinpart.cpp:456
1437 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1440 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1447 #: dolphinpart.rc:15
1449 msgctxt "@title:menu"
1453 #. i18n: ectx: Menu (view)
1454 #: dolphinpart.rc:24
1459 #. i18n: ectx: Menu (go)
1460 #: dolphinpart.rc:33
1465 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1466 #: dolphinpart.rc:41
1468 msgctxt "@title:menu"
1472 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1473 #: dolphinpart.rc:51
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Dolphin Toolbar"
1477 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1481 msgid "Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1486 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1489 #: dolphintabbar.cpp:127
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgstr "Nova Langeto"
1495 #: dolphintabbar.cpp:128
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1501 #: dolphintabbar.cpp:129
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Close Other Tabs"
1505 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1507 #: dolphintabbar.cpp:130
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgstr "Fermi la langeton"
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:498
1517 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:502
1525 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1529 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Location Bar"
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Main Toolbar"
1541 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1543 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1545 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1548 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1549 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1550 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1551 "because following these folders from left to right leads here.</"
1552 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1553 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1554 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1555 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1558 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1559 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1560 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1561 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1562 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1563 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1564 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1565 "en la Manlibro.</para>"
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1569 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1571 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1572 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1573 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1574 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1575 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1576 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1577 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1578 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1579 "find an item.</item></list></para>"
1581 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1582 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1583 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1584 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1585 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1586 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1587 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1588 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1589 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1598 msgid "Search for %1 in %2"
1599 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1608 msgid "Search for %1"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Loading folder…"
1615 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1619 msgctxt "@info:progress"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "No items found."
1633 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1639 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1643 msgctxt "@info:status"
1645 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1646 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "Nevalida protokolo"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1720 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1725 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Selected Folder"
1727 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1728 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1729 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1739 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1747 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1755 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid_plural "%1 Items"
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1768 msgctxt "@item:intable"
1770 msgid_plural "%1 items"
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1776 msgctxt "width × height"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1788 msgctxt "@title:group"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1824 msgctxt "@title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1878 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1886 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1887 "current locale, and yyyy is full year number."
1888 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1894 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1912 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1930 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1948 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1961 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1966 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1974 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1975 "and yyyy is full year number"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1982 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgstr "Malpermesita"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2017 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2018 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2019 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2039 msgid "The date format can be selected in settings."
2040 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2102 msgstr "Sumo da vortoj"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2107 msgstr "Liniokalkulo"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Dato Fotita"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2122 msgctxt "@label width x height"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2181 msgid "Release Year"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Bildformato"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2197 msgstr "Framfrekvenco"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Dosiera Etendo"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Tempo de Forigo"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2224 msgid "Link Destination"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Elŝutite de"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2240 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2241 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2243 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2244 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2258 msgctxt "@info:status"
2259 msgid "Unknown error."
2260 msgstr "Nekonata eraro."
2270 msgid "File Manager"
2271 msgstr "Dosiera administrilo"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2277 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2281 msgctxt "@info:credit"
2283 msgstr "Felix Ernst"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2289 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2293 msgctxt "@info:credit"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2301 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Elvis Angelaccio"
2307 msgstr "Elvis Angelaccio"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2313 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Emmanuel Pescosta"
2319 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2325 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Frank Reininghaus"
2331 msgstr "Frank Reininghaus"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2337 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2341 msgctxt "@info:credit"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2349 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Sebastian Trüg"
2355 msgstr "Sebastian Trüg"
2357 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2358 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2360 msgctxt "@info:credit"
2362 msgstr "Programisto"
2366 msgctxt "@info:credit"
2368 msgstr "David Faure"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Aaron J. Seigo"
2374 msgstr "Aaron J. Seigo"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Rafael Fernández López"
2380 msgstr "Rafael Fernández López"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Kevin Ottens"
2386 msgstr "Kevin Ottens"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Holger Freyther"
2392 msgstr "Holger Freyther"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Max Blazejak"
2398 msgstr "Max Blazejak"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Michael Austin"
2404 msgstr "Michael Austin"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Documentation"
2410 msgstr "Dokumentaro"
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2416 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2422 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2428 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2434 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Malfermenda dokumento"
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2452 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2454 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2457 msgid "Automatic scrolling"
2458 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Move to Trash"
2482 msgstr "Movi rubujen"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show Hidden Files"
2494 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Limit to Home Directory"
2500 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Automatic Scrolling"
2506 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2517 msgid "Previews shown"
2518 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2529 msgid "Show item on hover"
2530 msgstr "Montri elementon je musumo"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2535 msgid "Date display format"
2536 msgstr "Dato-montra formato"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgstr "Antaŭrigardo"
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Show item on hover"
2554 msgstr "Montri elementon je musumo"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Condensed Date"
2566 msgstr "Kondensita Dato"
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2570 msgctxt "@label::textbox"
2571 msgid "Select which data should be shown:"
2572 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2574 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2577 msgid "%1 item selected"
2578 msgid_plural "%1 items selected"
2579 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2580 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2587 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2593 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2595 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2596 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Configure Trash…"
2602 msgstr "Agordi Rubujon…"
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2607 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2608 "and then reopen the panel."
2610 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2611 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2613 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2615 msgid "Install Konsole"
2616 msgstr "Instali Konsole"
2618 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2624 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Sondosieroj"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Ĉi tiu monato"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Ajna Taksado"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Highest Rating"
2736 msgstr "Plej Alta Taksado"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Clear Selection"
2742 msgstr "Klara Elekto"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2746 msgctxt "String list separator"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2752 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2754 msgid_plural "Tags: %2"
2755 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2756 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2760 msgctxt "@action:button"
2762 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "From Here (%1)"
2768 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2774 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2780 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2784 msgctxt "@info:tooltip"
2785 msgid "Quit searching"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2790 msgctxt "action:button"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2796 msgctxt "action:button"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2802 msgctxt "action:button"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2808 msgctxt "action:button"
2810 msgstr "Viaj dosieroj"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Search in your home directory"
2816 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2820 msgid "More Search Tools"
2821 msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2826 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2828 msgid "Query Results from '%1'"
2829 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2835 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Copying"
2845 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2851 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2853 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2858 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2864 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Cutting"
2871 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2878 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2885 msgctxt "@action:button"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2894 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Duplicating"
2901 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2903 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2904 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2907 msgctxt "@action keep short"
2911 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2916 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Moving"
2923 msgstr "Nuligi Movon"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2930 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2935 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2936 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2937 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2938 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2941 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2942 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2943 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2944 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2949 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2950 msgid "Paste from Clipboard"
2951 msgstr "Alglui el Tondujo"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2955 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2956 msgid "Dismiss This Reminder"
2957 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2961 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2962 msgid "Don't Remind Me Again"
2963 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2967 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2969 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2970 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2972 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2973 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Renaming"
2980 msgstr "Nuligi renomadon"
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2990 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
2993 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3003 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3006 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3016 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3019 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3029 msgid "Permanently Delete %2"
3030 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3031 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3032 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3042 msgid "Duplicate %2"
3043 msgid_plural "Duplicate %2"
3044 msgstr[0] "Duobligi %2"
3045 msgstr[1] "Duobligi %2"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3055 msgid "Move %2 to the Trash"
3056 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3057 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3058 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3069 msgid_plural "Rename %2"
3070 msgstr[0] "Alinomi %2"
3071 msgstr[1] "Alinomi %2"
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3075 msgctxt "@info:whatsthis"
3077 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3078 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3079 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3080 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3081 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3082 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3083 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3084 "the current selection.</para>"
3086 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3087 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3088 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3089 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3090 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3091 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3092 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3093 "nuna elekto.</para>"
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3098 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3100 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode"
3106 msgstr "Elekta Reĝimo"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Exit Selection Mode"
3112 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3118 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3122 msgctxt "@label:textbox"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services…"
3130 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3139 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3140 "kontrolsistemajn agordojn."
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3150 msgctxt "@option:check"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3184 msgstr "Piktograma grando"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3205 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3206 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3211 msgid "Recursive directory size limit"
3212 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3218 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3223 msgid "Permissions style format"
3224 msgstr "Stilformato de permesoj"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3255 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3261 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3262 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3267 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3268 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3273 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3274 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3279 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3280 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3285 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3286 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3291 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3292 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3297 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3298 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3303 msgid "Position of columns"
3304 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3309 msgid "Side Padding"
3310 msgstr "Flankŝtopado"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3315 msgid "Highlight entire row"
3316 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3321 msgid "Expandable folders"
3322 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3328 msgid "Hidden files shown"
3329 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3337 "will be shown in the file view."
3339 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3340 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3354 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3361 msgstr "Rigarda moduso"
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3369 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3371 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3372 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3378 msgid "Previews shown"
3379 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3389 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3392 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3396 msgid "Grouped Sorting"
3397 msgstr "Grupigita Ordigo"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3406 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3413 msgid "Sort files by"
3414 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3424 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3431 msgid "Order in which to sort files"
3432 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3438 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3439 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3445 msgid "Show hidden files and folders last"
3446 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3452 msgid "Visible roles"
3453 msgstr "Videblaj roloj"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3459 msgid "Header column widths"
3460 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3466 msgid "Properties last changed"
3467 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3474 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3480 msgid "Additional Information"
3481 msgstr "Pliaj informoj"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3486 msgid "Should the URL be editable for the user"
3487 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3492 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3493 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3498 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3499 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3504 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3505 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3511 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3514 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3521 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3522 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3523 "were removed/renamed ...etc"
3525 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3526 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3527 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3533 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3536 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3587 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3588 "en la Terminal-panelo."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Renomi enlinie"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3609 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3610 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3621 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3622 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3627 msgid "New tab will be open after last one"
3628 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3633 msgid "Show tooltips"
3634 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3639 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3640 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3645 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3646 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3651 msgid "Show the statusbar"
3652 msgstr "Montri la statobreton"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3657 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3658 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3663 msgid "Show the space information in the statusbar"
3664 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3669 msgid "Lock the layout of the panels"
3670 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3675 msgid "Enlarge Small Previews"
3676 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3682 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3685 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3690 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3691 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3696 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3697 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3702 msgid "Text width index"
3703 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3708 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3709 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3712 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3714 msgid "Enabled plugins"
3715 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3719 msgctxt "@title:window"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3725 msgctxt "@title:group Interface settings"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3731 msgctxt "@title:group"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Context Menu"
3739 msgstr "Kunteksta Menuo"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3743 msgctxt "@title:group"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "User Feedback"
3751 msgstr "Uzanto Reago"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3756 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3758 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3766 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3768 msgctxt "@title:window"
3769 msgid "Configure Preview for %1"
3770 msgstr "Agordi Antaŭrigardon por %1"
3772 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3776 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3780 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3781 msgid "Moving files or folders to trash"
3782 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3787 msgid "Emptying trash"
3788 msgstr "Malplenigante rubon"
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Deleting files or folders"
3794 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3800 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3805 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3806 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3812 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3817 msgid "Opening many folders at once"
3818 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Opening many terminals at once"
3824 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "When opening an executable file:"
3830 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3835 msgstr "Ĉiam demandi"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3839 msgid "Open in application"
3840 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3845 msgstr "Lanĉi skripton"
3847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3849 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3850 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3851 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Select Home Location"
3857 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Use Current Location"
3863 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Use Default Location"
3869 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3873 msgctxt "@label:textbox"
3874 msgid "Show on startup:"
3875 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3879 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3880 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3882 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3886 msgctxt "@label:checkbox"
3887 msgid "Opening Folders:"
3888 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3892 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3893 msgid "Show full path in title bar"
3894 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3898 msgctxt "@label:checkbox"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3904 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3905 msgid "Show filter bar"
3906 msgstr "Montri filtrilobreton"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3910 msgctxt "option:radio"
3911 msgid "After current tab"
3912 msgstr "Post aktuala langeto"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3916 msgctxt "option:radio"
3917 msgid "At end of tab bar"
3918 msgstr "Fine de la langeto"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Open new tabs: "
3924 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3928 msgctxt "option:check split view panes"
3929 msgid "Switch between panes with Tab key"
3930 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Split view: "
3936 msgstr "Dividita vido:"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3940 msgctxt "option:check"
3941 msgid "Turning off split view closes active pane"
3942 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3946 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3948 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3954 msgid "Begin in split view mode"
3955 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3959 msgid "New windows:"
3960 msgstr "Novaj fenestroj:"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3966 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3969 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
3972 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3974 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3975 msgid "Folders && Tabs"
3976 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
3978 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3981 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3983 msgstr "Antaŭrigardo"
3985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3988 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3989 msgid "Confirmations"
3992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3994 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3995 msgid "Status && Location bars"
3996 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
3998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Show previews in the view for:"
4002 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4006 msgid "Skip previews for local files above:"
4007 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4012 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4021 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4024 msgid "Skip previews for remote files above:"
4025 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4030 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Show status bar"
4036 msgstr "Montri statobreton"
4038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4040 msgctxt "@option:check"
4041 msgid "Show zoom slider"
4042 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4046 msgctxt "@option:check"
4047 msgid "Show space information"
4048 msgstr "Montri informon pri spaco"
4050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Status Bar: "
4054 msgstr "Statusbreto: "
4056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Make location bar editable"
4060 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4064 msgid "Location bar:"
4065 msgstr "Lokobreto: "
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Show full path inside location bar"
4071 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4073 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4075 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4082 msgctxt "@title:tab"
4084 msgstr "Piktogramoj"
4086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4089 msgctxt "@title:tab"
4093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4096 msgctxt "@title:tab"
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4102 msgctxt "option:radio"
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4108 msgctxt "option:radio"
4109 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4110 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4114 msgctxt "option:radio"
4115 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4116 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "Sorting mode: "
4122 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "Number of items"
4128 msgstr "Nombro de eroj"
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Size of contents, up to "
4134 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4139 msgid_plural " levels deep"
4140 msgstr[0] " nivelon profunda"
4141 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Folder size displays:"
4147 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4151 msgctxt "option:radio as in relative date"
4152 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4153 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4157 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4158 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4159 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4163 msgctxt "@title:group"
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4169 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4170 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4171 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4175 msgctxt "option:radio as numeric style"
4176 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4177 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4181 msgctxt "option:radio as combined style"
4182 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4183 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Permissions style:"
4189 msgstr "Stilo de permesoj:"
4191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4193 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4195 msgstr "Sistema tiparo"
4197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4199 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4201 msgstr "Propra tiparo"
4203 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4205 msgctxt "@action:button Choose font"
4209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4211 msgctxt "@option:radio"
4212 msgid "Use common display style for all folders"
4213 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4217 msgctxt "@option:radio"
4218 msgid "Remember display style for each folder"
4219 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4225 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4228 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4229 "rigardajn proprietojn."
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Display style: "
4235 msgstr "Bildiga stilo: "
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Open archives as folder"
4241 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4245 msgctxt "option:check"
4246 msgid "Open folders during drag operations"
4247 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4251 msgctxt "@title:group"
4253 msgstr "Foliumante: "
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show tooltips"
4259 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Miscellaneous: "
4266 msgstr "Diversaĵoj: "
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Show selection marker"
4272 msgstr "Montri elektan markilon"
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4276 msgctxt "option:check"
4277 msgid "Rename inline"
4278 msgstr "Renomi enlinie"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4282 msgctxt "@title:tab General View settings"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4288 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4289 msgid "Content Display"
4290 msgstr "Montro de Enhavo"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4294 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgid "Default icon size:"
4296 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Preview icon size:"
4302 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4306 msgctxt "@label:listbox"
4308 msgstr "Etikeda tiparo:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4312 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4318 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Label width:"
4338 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum lines:"
4380 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Maximum width:"
4410 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4414 msgctxt "@option:check"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4420 msgctxt "@label:checkbox"
4422 msgstr "Dosierujoj:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4426 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4427 msgid "By clicking anywhere on the row"
4428 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4432 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4433 msgid "By clicking on icon or name"
4434 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4436 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Open files and folders:"
4441 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4446 msgctxt "@info:tooltip"
4447 msgid "Size: 1 pixel"
4448 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4449 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4450 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4454 msgctxt "@title:window"
4455 msgid "View Display Style"
4456 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4460 msgctxt "@item:inlistbox"
4462 msgstr "Piktogramoj"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4466 msgctxt "@item:inlistbox"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4486 msgstr "Malkreskante"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show folders first"
4492 msgstr "Montri unue dosierujon"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show hidden files last"
4498 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show preview"
4504 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show in groups"
4510 msgstr "Montri grupope"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files"
4516 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Additional Information"
4522 msgstr "Pliaj informoj"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4526 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4527 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4531 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4537 msgctxt "@label:listbox"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4543 msgid "View options:"
4544 msgstr "Vidi opciojn:"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4549 msgid "Current folder"
4550 msgstr "Nuna dosierujo"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4555 msgid "Current folder and sub-folders"
4556 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4562 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4566 msgctxt "@title:group"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Use as default view settings"
4574 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4580 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4582 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4588 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4589 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4593 msgctxt "@title:window"
4594 msgid "Applying View Properties"
4595 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4599 msgctxt "@info:progress"
4600 msgid "Counting folders: %1"
4601 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4605 msgctxt "@info:progress"
4607 msgstr "Dosierujoj: %1"
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4611 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4622 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4623 msgid "Sets the size of the file icons."
4624 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4634 msgid "Stop loading"
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4639 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4641 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4642 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4643 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4644 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4645 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4646 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4647 "device.</item></list></para>"
4649 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4650 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4651 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4652 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4653 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4654 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4655 "konserva aparato.</item></list></para>"
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Show Zoom Slider"
4661 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Show Space Information"
4667 msgstr "Montri Spacinformojn"
4669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4671 msgctxt "@info:status Free disk space"
4675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4677 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4678 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4679 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4681 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4683 msgid "Trash Emptied"
4684 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4688 msgid "The Trash was emptied."
4689 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4691 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4697 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Count of available Network Shares"
4701 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4703 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4705 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4709 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4711 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgid "A subset of Dolphin settings."
4713 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4717 msgid "Select Remote Charset"
4718 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4730 #: views/dolphinview.cpp:644
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "1 Folder selected"
4734 msgid_plural "%1 Folders selected"
4735 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4736 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4738 #: views/dolphinview.cpp:645
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 File selected"
4742 msgid_plural "%1 Files selected"
4743 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4744 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4746 #: views/dolphinview.cpp:647
4748 msgctxt "@info:status"
4750 msgid_plural "%1 Folders"
4751 msgstr[0] "1 Dosierujo"
4752 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
4754 #: views/dolphinview.cpp:648
4756 msgctxt "@info:status"
4758 msgid_plural "%1 Files"
4759 msgstr[0] "1 Dosiero"
4760 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
4762 #: views/dolphinview.cpp:652
4764 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4766 msgstr "%1, %2 (%3)"
4768 #: views/dolphinview.cpp:654
4770 msgctxt "@info:status files (size)"
4774 #: views/dolphinview.cpp:658
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "0 Folders, 0 Files"
4778 msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
4780 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4782 msgctxt "<filename> copy"
4786 #: views/dolphinview.cpp:1064
4788 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4789 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4790 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4791 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4793 #: views/dolphinview.cpp:1069
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Open %1 Item"
4797 msgid_plural "Open %1 Items"
4798 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4799 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1200
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Side Padding"
4805 msgstr "Flanka Remburado"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1204
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Automatic Column Widths"
4811 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1209
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Custom Column Widths"
4817 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4819 #: views/dolphinview.cpp:1824
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "Trash operation completed."
4823 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4825 #: views/dolphinview.cpp:1834
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "Delete operation completed."
4829 msgstr "Forigado plenumita."
4831 #: views/dolphinview.cpp:1990
4833 msgctxt "@action:button"
4834 msgid "Rename and Hide"
4835 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1994
4840 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4841 "Do you still want to rename it?"
4843 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4845 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1996
4850 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4851 "Do you still want to rename it?"
4853 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4855 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1998
4859 msgid "Hide this File?"
4860 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1998
4864 msgid "Hide this Folder?"
4865 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2048
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location is empty."
4871 msgstr "La loko estas malplena."
4873 #: views/dolphinview.cpp:2050
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location '%1' is invalid."
4877 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4879 #: views/dolphinview.cpp:2306
4884 #: views/dolphinview.cpp:2325
4886 msgid "Loading canceled"
4887 msgstr "Ŝargo nuligita"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2327
4891 msgid "No items matching the filter"
4892 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2329
4896 msgid "No items matching the search"
4897 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2331
4901 msgid "Trash is empty"
4902 msgstr "Rubujo estas malplena"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2334
4907 msgstr "Neniuj etikedoj"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2337
4911 msgid "No files tagged with \"%1\""
4912 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4914 #: views/dolphinview.cpp:2341
4916 msgid "No recently used items"
4917 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2343
4921 msgid "No shared folders found"
4922 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2345
4926 msgid "No relevant network resources found"
4927 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2347
4931 msgid "No MTP-compatible devices found"
4932 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2349
4936 msgid "No Apple devices found"
4937 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2351
4941 msgid "No Bluetooth devices found"
4942 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2353
4946 msgid "Folder is empty"
4947 msgstr "Dosierujo estas malplena"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4952 msgid "Create Folder…"
4953 msgstr "Krei dosierujon…"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4957 msgctxt "@info:whatsthis"
4959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4960 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4962 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
4963 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4969 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4970 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4971 "from if disk space is needed."
4973 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
4974 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
4975 "se diskspaco estas necesa."
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4981 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4982 "recovered by normal means."
4984 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
4985 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4989 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4990 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4991 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Duplicate Here"
4997 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5007 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5009 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5010 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5011 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5012 "there like managing read- and write-permissions."
5014 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5015 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5016 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5017 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5021 msgctxt "@action:incontextmenu"
5022 msgid "Copy Location"
5023 msgstr "Kopii Lokon"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5027 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5028 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5029 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Move to Trash…"
5035 msgstr "Movi al Rubujo…"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Duplicate Here…"
5047 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5051 msgctxt "@action:incontextmenu"
5052 msgid "Copy Location…"
5053 msgstr "Kopii Lokon…"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5057 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5059 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5060 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5061 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5062 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5063 "interface> option is enabled.</para>"
5065 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5066 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5067 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5068 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5069 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5073 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5075 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5076 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5077 "the overview in folders with many items.</para>"
5079 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5080 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5081 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5085 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5087 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5088 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5089 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5090 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5091 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5092 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5093 "of multiple folders in the same list.</para>"
5095 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5096 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5097 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5098 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5099 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5100 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5101 "sama listo.</para>"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5105 msgctxt "@action:intoolbar"
5107 msgstr "Rigarda reĝimo"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5111 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5112 msgid "This increases the icon size."
5113 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Reset Zoom Level"
5119 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5123 msgid "Zoom To Default"
5124 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5129 msgid "This resets the icon size to default."
5130 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5134 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5135 msgid "This reduces the icon size."
5136 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5140 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5146 msgctxt "@action:intoolbar"
5147 msgid "Show Previews"
5148 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5153 msgid "Show preview of files and folders"
5154 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5161 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5164 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5165 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5166 "versioj de la bildoj."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5170 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5171 msgid "Folders First"
5172 msgstr "Unue Dosierujoj"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5176 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5177 msgid "Hidden Files Last"
5178 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Show Additional Information"
5190 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Show in Groups"
5196 msgstr "Montri grupope"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5200 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5202 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Show Hidden Files"
5208 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5214 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5215 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5216 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5217 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5220 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5221 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5222 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5223 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Adjust View Display Style…"
5230 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5238 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5245 msgstr "Piktogramoj"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5250 msgid "Icons view mode"
5251 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5255 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5262 msgid "Compact view mode"
5263 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5274 msgid "Details view mode"
5275 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5279 msgctxt "Sort descending"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5285 msgctxt "Sort ascending"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5291 msgctxt "Sort descending"
5292 msgid "Largest First"
5293 msgstr "Plej Granda Unue"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5297 msgctxt "Sort ascending"
5298 msgid "Smallest First"
5299 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Newest First"
5305 msgstr "Plej Nova Unue"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "Oldest First"
5311 msgstr "Plej malnova Unue"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Highest First"
5317 msgstr "Plej Alta Unue"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Lowest First"
5323 msgstr "Plej malsupra Unue"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5327 msgctxt "Sort descending"
5329 msgstr "Malkreskante"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5333 msgctxt "Sort ascending"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5341 "selection is empty when this text is shown."
5342 msgid "Actions for Current View"
5343 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5345 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5346 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5349 #. and a fallback will be used.
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5352 msgid "Actions for %1"
5353 msgstr "Agoj por %1"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5358 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5359 "of selected files/folders."
5360 msgid "Actions for One Selected Item"
5361 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5362 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5363 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5365 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "Updating version information…"
5369 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"