4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:37+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Görünümü yenile"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
578 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
579 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
580 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
584 msgctxt "@action:inmenu View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 msgstr "Yüklemeyi durdur"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
616 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
617 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
618 "geri dönebilirsiniz."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Konumu Değiştir"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
633 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
634 "konuma girebilirsiniz."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
658 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
659 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
660 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
661 "onayınızı isteyecektir."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
672 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
673 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
690 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
691 "menüsünü kullanın.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
707 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
708 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
709 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
726 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
727 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
728 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
738 msgctxt "@title:menu"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
754 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
755 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
756 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
757 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
758 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Sonraki Sekme"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Önceki Sekme"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Hedefi Göster"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in Split View"
824 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Unlock Panels"
830 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgstr "Panelleri Kilitle"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
843 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
844 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
845 "embedded more cleanly."
847 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
848 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
849 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
850 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
854 msgctxt "@title:window"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
863 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
866 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
880 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
881 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
882 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
883 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
895 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
896 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
897 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
898 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
899 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
903 msgctxt "@title:window"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
916 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
917 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
928 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
929 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
930 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
931 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
950 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
951 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
952 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
953 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
954 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
955 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
969 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
970 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
971 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
972 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
973 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
977 msgctxt "@title:window"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
995 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1002 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1003 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1004 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1008 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1009 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1010 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1011 "için bölümler içerir.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1027 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1028 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1029 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1030 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1031 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1032 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1033 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1034 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1035 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgstr "Panelleri Göster"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1054 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1055 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1056 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Sol görünümü kapat"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1092 msgstr "Görünümü böl"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1106 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1107 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1108 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1109 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1110 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1111 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1120 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1121 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1122 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1123 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1124 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1126 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1127 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1128 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1129 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1130 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1131 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1132 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1133 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1134 "sağ tıklayın.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1138 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1140 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1141 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1142 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1143 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1144 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1145 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1146 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1147 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1148 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1149 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1150 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1152 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1153 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1154 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1155 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1156 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1158 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1159 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1160 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1161 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1173 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1174 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1175 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1176 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1187 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1188 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1189 "yerleştirilebilir.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1200 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1201 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1202 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1220 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1222 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1224 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1240 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1241 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1242 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1243 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1244 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1245 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1246 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1259 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1260 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1261 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1262 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1263 "tıklayın</link>.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1278 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1279 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1280 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1281 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1282 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1283 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1284 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1285 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1295 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1296 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1297 "ayarlayabilirsiniz."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1306 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1307 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1319 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1320 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1321 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1336 msgctxt "@action:button"
1338 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1357 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1359 #: dolphinpart.cpp:149
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type…"
1363 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1365 #: dolphinpart.cpp:153
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1371 #: dolphinpart.cpp:158
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching…"
1375 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1377 #: dolphinpart.cpp:164
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Tümünü Bırak"
1383 #: dolphinpart.cpp:179
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "Uygu&lamalar"
1389 #: dolphinpart.cpp:180
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1395 #: dolphinpart.cpp:181
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 #: dolphinpart.cpp:184
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgstr "Otomatik başlat"
1407 #: dolphinpart.cpp:190
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 #: dolphinpart.cpp:196
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "&Uçbirim Aç"
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1421 msgctxt "@title:window"
1425 #: dolphinpart.cpp:451
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1432 msgctxt "@title:window"
1434 msgstr "Seçimi temizle"
1436 #: dolphinpart.cpp:456
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1469 msgctxt "@title:menu"
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Other Tabs"
1506 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1508 #: dolphintabbar.cpp:130
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:498
1518 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:502
1526 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Konum Çubuğu"
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1559 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1560 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1561 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1562 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1563 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1564 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1565 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1569 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1571 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1572 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1573 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1574 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1575 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1576 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1577 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1578 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1579 "find an item.</item></list></para>"
1581 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1582 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1583 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1584 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1585 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1586 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1587 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1588 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1589 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1610 msgid "Search for %1"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder…"
1617 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1621 msgctxt "@info:progress"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Öge bulunamadı."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1645 msgctxt "@info:status"
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Geçersiz protokol"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1724 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1729 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Selected Folder"
1731 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1732 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1733 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1743 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1747 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1749 msgid_plural "%1 Files"
1750 msgstr[0] "Bir dosya"
1751 msgstr[1] "%1 dosya"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1755 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid_plural "%1 Folders"
1758 msgstr[0] "Bir klasör"
1759 msgstr[1] "%1 klasör"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1764 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1766 msgid_plural "%1 Items"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1772 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid_plural "%1 items"
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1780 msgctxt "width × height"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1786 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1792 msgctxt "@title:group"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1828 msgctxt "@title:group Date"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1834 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1841 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "One Week Ago"
1849 msgstr "Bir Hafta Önce"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Two Weeks Ago"
1855 msgstr "İki Hafta Önce"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Three Weeks Ago"
1861 msgstr "Üç Hafta Önce"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Earlier this Month"
1867 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1882 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1890 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1891 "current locale, and yyyy is full year number."
1892 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1898 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1916 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1934 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1952 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1965 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1970 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1978 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1979 "and yyyy is full year number"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1986 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2021 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2022 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2023 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2038 msgstr "Değiştirilme"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2043 msgid "The date format can be selected in settings."
2044 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2049 msgstr "Oluşturulma"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2064 msgstr "Derecelendirme"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2101 msgstr "Sayfa Sayısı"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2106 msgstr "Sözcük Sayısı"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2111 msgstr "Satır Sayısı"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2115 msgid "Date Photographed"
2116 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2126 msgctxt "@label width x height"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2185 msgid "Release Year"
2186 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2190 msgid "Aspect Ratio"
2191 msgstr "En Boy Oranı"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 msgid "File Extension"
2219 msgstr "Dosya Uzantısı"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2223 msgid "Deletion Time"
2224 msgstr "Silme Zamanı"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2228 msgid "Link Destination"
2229 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2233 msgid "Downloaded From"
2234 msgstr "İndirildiği Yer"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2244 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2245 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2247 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2248 "veya Birleştirilmiş"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2258 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2262 msgctxt "@info:status"
2263 msgid "Unknown error."
2264 msgstr "Bilinmeyen hata."
2274 msgid "File Manager"
2275 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2285 msgctxt "@info:credit"
2287 msgstr "Felix Ernst"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2293 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2297 msgctxt "@info:credit"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2305 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Elvis Angelaccio"
2311 msgstr "Elvis Angelaccio"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2317 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Emmanuel Pescosta"
2323 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2329 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Frank Reininghaus"
2335 msgstr "Frank Reininghaus"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2341 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2345 msgctxt "@info:credit"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2353 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Sebastian Trüg"
2359 msgstr "Sebastian Trüg"
2361 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2362 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2364 msgctxt "@info:credit"
2366 msgstr "Geliştirici"
2370 msgctxt "@info:credit"
2372 msgstr "David Faure"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Aaron J. Seigo"
2378 msgstr "Aaron J. Seigo"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Rafael Fernández López"
2384 msgstr "Rafael Fernández López"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Kevin Ottens"
2390 msgstr "Kevin Ottens"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Holger Freyther"
2396 msgstr "Holger Freyther"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Max Blazejak"
2402 msgstr "Max Blazejak"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Michael Austin"
2408 msgstr "Michael Austin"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Documentation"
2414 msgstr "Belgelendirme"
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2420 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2426 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2432 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2438 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Document to open"
2444 msgstr "Açılacak belge"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2449 msgid "Hidden files shown"
2450 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2455 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2456 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2458 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2461 msgid "Automatic scrolling"
2462 msgstr "Otomatik sarma"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Move to Trash"
2486 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Show Hidden Files"
2498 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Limit to Home Directory"
2504 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Automatic Scrolling"
2510 msgstr "Otomatik Sarma"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2521 msgid "Previews shown"
2522 msgstr "Önizlemeleri göster"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2533 msgid "Show item on hover"
2534 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2539 msgid "Date display format"
2540 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Show item on hover"
2558 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgstr "Yapılandır…"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Condensed Date"
2570 msgstr "Yoğun Tarih"
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2574 msgctxt "@label::textbox"
2575 msgid "Select which data should be shown:"
2576 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2581 msgid "%1 item selected"
2582 msgid_plural "%1 items selected"
2583 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2584 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2586 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2591 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2597 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2599 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2600 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2602 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Configure Trash…"
2606 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2611 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2612 "and then reopen the panel."
2614 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2615 "ardından paneli yeniden açın."
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2619 msgid "Install Konsole"
2620 msgstr "Konsole'u Kur"
2622 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2628 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgstr "Ses Dosyaları"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "1 veya daha çok"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "2 veya daha çok"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "3 veya daha çok"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "4 veya daha çok"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Highest Rating"
2740 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Clear Selection"
2746 msgstr "Seçimi Temizle"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2750 msgctxt "String list separator"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2756 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2758 msgid_plural "Tags: %2"
2759 msgstr[0] "Etiket: %2"
2760 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2764 msgctxt "@action:button"
2766 msgstr "Etiket Ekle"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "From Here (%1)"
2772 msgstr "Buradan (%1)"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2778 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2784 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2788 msgctxt "@info:tooltip"
2789 msgid "Quit searching"
2790 msgstr "Aramayı durdur"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2794 msgctxt "action:button"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2800 msgctxt "action:button"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Search in your home directory"
2820 msgstr "Ana dizininde ara"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2824 msgid "More Search Tools"
2825 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2830 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2832 msgid "Query Results from '%1'"
2833 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2839 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Copying"
2849 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2855 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2857 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2863 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2869 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Cutting"
2876 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2882 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2889 msgctxt "@action:button"
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2897 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Duplicating"
2904 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2906 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2907 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2910 msgctxt "@action keep short"
2914 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2919 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Moving"
2926 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2932 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2937 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2938 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2939 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2940 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2943 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2944 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2945 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2946 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2947 "aktarılabilir.</para>"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2954 msgstr "Panodan Yapıştır"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2960 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2966 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2975 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2976 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Renaming"
2983 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2993 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2996 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3006 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3009 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3022 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3032 msgid "Permanently Delete %2"
3033 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3034 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3035 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3048 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3061 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3072 msgid_plural "Rename %2"
3073 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3074 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3089 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3090 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3091 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3092 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3093 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3094 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3095 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3096 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode"
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Exit Selection Mode"
3116 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3122 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3126 msgctxt "@label:textbox"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Download New Services…"
3134 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3143 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3144 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3149 msgid "Restart now?"
3150 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3154 msgctxt "@option:check"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3160 msgctxt "@option:check"
3161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3162 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3166 msgctxt "@item:inmenu"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 msgid "Use system font"
3178 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3188 msgstr "Simge boyutu"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 msgid "Preview size"
3198 msgstr "Önizleme boyutu"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3204 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3209 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3210 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3215 msgid "Recursive directory size limit"
3216 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3221 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3222 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3227 msgid "Permissions style format"
3228 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3233 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3234 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3239 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3240 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3245 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3246 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3251 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3252 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3257 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3259 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3264 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3265 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3270 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3271 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3276 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3277 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3283 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3289 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3294 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3295 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3300 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3301 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3306 msgid "Position of columns"
3307 msgstr "Sütunların konumu"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3312 msgid "Side Padding"
3313 msgstr "Kenar Dolgusu"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3318 msgid "Highlight entire row"
3319 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3324 msgid "Expandable folders"
3325 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3331 msgid "Hidden files shown"
3332 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3340 "will be shown in the file view."
3342 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3343 "görünümünde gösterilecektir."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3357 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3364 msgstr "Görünüm Kipi"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3374 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3375 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3381 msgid "Previews shown"
3382 msgstr "Önizlemeleri göster"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3392 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3393 "olarak gösterilir."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3399 msgid "Grouped Sorting"
3400 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3409 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3410 "kategorilendirilecektir."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3416 msgid "Sort files by"
3417 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3427 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3428 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3434 msgid "Order in which to sort files"
3435 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3441 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3442 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3448 msgid "Show hidden files and folders last"
3449 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3455 msgid "Visible roles"
3456 msgstr "Görünür roller"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3462 msgid "Header column widths"
3463 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3469 msgid "Properties last changed"
3470 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3477 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3483 msgid "Additional Information"
3484 msgstr "Ek Bilgiler"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3489 msgid "Should the URL be editable for the user"
3490 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3495 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3496 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3501 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3502 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3507 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3508 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3514 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3517 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3518 "sekmede açılmalı mı"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3524 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3525 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3526 "were removed/renamed ...etc"
3528 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3529 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3530 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3536 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3539 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3542 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3546 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3551 msgid "Remember open folders and tabs"
3552 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3557 msgid "Split the view into two panes"
3558 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3563 msgid "Should the filter bar be shown"
3564 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3569 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3570 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3575 msgid "Browse through archives"
3576 msgstr "Arşivlere göz at"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3581 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3582 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3589 "running in the Terminal panel."
3591 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3597 msgid "Rename inline"
3598 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3603 msgid "Show selection toggle"
3604 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3613 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3614 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3619 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3620 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3625 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3626 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3631 msgid "New tab will be open after last one"
3632 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3637 msgid "Show tooltips"
3638 msgstr "İpuçlarını göster"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3643 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3645 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3650 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3651 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3656 msgid "Show the statusbar"
3657 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3662 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3663 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3668 msgid "Show the space information in the statusbar"
3669 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3674 msgid "Lock the layout of the panels"
3675 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3680 msgid "Enlarge Small Previews"
3681 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3687 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3690 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3691 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3696 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3697 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3702 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3703 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3708 msgid "Text width index"
3709 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3714 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3715 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3718 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3720 msgid "Enabled plugins"
3721 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3725 msgctxt "@title:window"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3731 msgctxt "@title:group Interface settings"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3737 msgctxt "@title:group"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Context Menu"
3745 msgstr "Bağlam Menüsü"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3749 msgctxt "@title:group"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "User Feedback"
3757 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3762 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3764 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3765 "atmak mı istiyorsunuz?"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3772 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3774 msgctxt "@title:window"
3775 msgid "Configure Preview for %1"
3776 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3782 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3787 msgid "Moving files or folders to trash"
3788 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Emptying trash"
3794 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Deleting files or folders"
3800 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3806 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3811 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3812 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3818 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Opening many folders at once"
3824 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Opening many terminals at once"
3830 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "When opening an executable file:"
3836 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3841 msgstr "Her zaman sor"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3845 msgid "Open in application"
3846 msgstr "Uygulamada aç"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3851 msgstr "Betiği çalıştır"
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3855 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3856 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3857 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Select Home Location"
3863 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Use Current Location"
3869 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Use Default Location"
3875 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3879 msgctxt "@label:textbox"
3880 msgid "Show on startup:"
3881 msgstr "Başlangıçta göster:"
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3885 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3886 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3887 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3891 msgctxt "@label:checkbox"
3892 msgid "Opening Folders:"
3893 msgstr "Klasörleri aç:"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3897 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3898 msgid "Show full path in title bar"
3899 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3903 msgctxt "@label:checkbox"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3909 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3910 msgid "Show filter bar"
3911 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3915 msgctxt "option:radio"
3916 msgid "After current tab"
3917 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3921 msgctxt "option:radio"
3922 msgid "At end of tab bar"
3923 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Open new tabs: "
3929 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3933 msgctxt "option:check split view panes"
3934 msgid "Switch between panes with Tab key"
3935 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Split view: "
3941 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3945 msgctxt "option:check"
3946 msgid "Turning off split view closes active pane"
3947 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3951 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3953 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3959 msgid "Begin in split view mode"
3960 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3964 msgid "New windows:"
3965 msgstr "Yeni pencereler:"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3971 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3973 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3977 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3978 msgid "Folders && Tabs"
3979 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3981 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3984 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3986 msgstr "Önizlemeler"
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3991 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3992 msgid "Confirmations"
3993 msgstr "Doğrulamalar"
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3997 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3998 msgid "Status && Location bars"
3999 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Show previews in the view for:"
4005 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4009 msgid "Skip previews for local files above:"
4010 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4015 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4027 msgid "Skip previews for remote files above:"
4028 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4033 msgstr "Önizleme yok"
4035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show status bar"
4039 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show zoom slider"
4045 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show space information"
4051 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Status Bar: "
4057 msgstr "Durum çubuğu: "
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Make location bar editable"
4063 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4067 msgid "Location bar:"
4068 msgstr "Konum çubuğu: "
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path inside location bar"
4074 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4078 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4085 msgctxt "@title:tab"
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4092 msgctxt "@title:tab"
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4099 msgctxt "@title:tab"
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4105 msgctxt "option:radio"
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4111 msgctxt "option:radio"
4112 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4113 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4117 msgctxt "option:radio"
4118 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4119 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Sorting mode: "
4125 msgstr "Sıralama kipi:"
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Number of items"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Size of contents, up to "
4137 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4142 msgid_plural " levels deep"
4143 msgstr[0] " düzey derinde"
4144 msgstr[1] " düzey derinde"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Folder size displays:"
4150 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4154 msgctxt "option:radio as in relative date"
4155 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4156 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4160 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4161 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4162 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4166 msgctxt "@title:group"
4168 msgstr "Tarih biçemi:"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4172 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4173 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4174 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4178 msgctxt "option:radio as numeric style"
4179 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4180 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4184 msgctxt "option:radio as combined style"
4185 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4186 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Permissions style:"
4192 msgstr "İzinler biçemi:"
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4198 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 msgstr "Özel Yazıtipi"
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4208 msgctxt "@action:button Choose font"
4212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4214 msgctxt "@option:radio"
4215 msgid "Use common display style for all folders"
4216 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4220 msgctxt "@option:radio"
4221 msgid "Remember display style for each folder"
4222 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4228 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4231 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4232 "directory dosyası oluşturacaktır."
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Display style: "
4238 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Open archives as folder"
4244 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4248 msgctxt "option:check"
4249 msgid "Open folders during drag operations"
4250 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4254 msgctxt "@title:group"
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show tooltips"
4262 msgstr "İpuçlarını göster"
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Miscellaneous: "
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show selection marker"
4275 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4279 msgctxt "option:check"
4280 msgid "Rename inline"
4281 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4285 msgctxt "@title:tab General View settings"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4291 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4292 msgid "Content Display"
4293 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Default icon size:"
4299 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4303 msgctxt "@label:listbox"
4304 msgid "Preview icon size:"
4305 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4309 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Label width:"
4341 msgstr "Etiket genişliği:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Maximum lines:"
4383 msgstr "En çok satır sayısı:"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum width:"
4413 msgstr "En büyük genişlik:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4417 msgctxt "@option:check"
4419 msgstr "Genişletilebilir"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4423 msgctxt "@label:checkbox"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4430 msgid "By clicking anywhere on the row"
4431 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4435 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4436 msgid "By clicking on icon or name"
4437 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4439 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Open files and folders:"
4444 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4449 msgctxt "@info:tooltip"
4450 msgid "Size: 1 pixel"
4451 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4452 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4453 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4457 msgctxt "@title:window"
4458 msgid "View Display Style"
4459 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4463 msgctxt "@item:inlistbox"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4469 msgctxt "@item:inlistbox"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4475 msgctxt "@item:inlistbox"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4487 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show folders first"
4495 msgstr "Önce klasörleri göster"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show hidden files last"
4501 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show preview"
4507 msgstr "Önizleme göster"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show in groups"
4513 msgstr "Gruplayarak göster"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show hidden files"
4519 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Additional Information"
4525 msgstr "Ek Bilgiler"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4529 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4530 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4534 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgstr "Görünüm kipi:"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4540 msgctxt "@label:listbox"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4546 msgid "View options:"
4547 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4552 msgid "Current folder"
4553 msgstr "Geçerli klasör"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4558 msgid "Current folder and sub-folders"
4559 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgstr "Tüm klasörler"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4569 msgctxt "@title:group"
4571 msgstr "Şuna uygula:"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use as default view settings"
4577 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4583 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4586 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4593 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4595 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4600 msgctxt "@title:window"
4601 msgid "Applying View Properties"
4602 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4606 msgctxt "@info:progress"
4607 msgid "Counting folders: %1"
4608 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4612 msgctxt "@info:progress"
4614 msgstr "Klasörler: %1"
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4618 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4620 msgstr "Yakınlaştırma:"
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4625 msgstr "Yakınlaştırma"
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4629 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4630 msgid "Sets the size of the file icons."
4631 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4641 msgid "Stop loading"
4642 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4646 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4648 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4649 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4650 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4651 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4652 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4653 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4654 "device.</item></list></para>"
4656 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4657 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4658 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4659 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4660 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4661 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4662 "item></list></para>"
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Show Zoom Slider"
4668 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Show Space Information"
4674 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4678 msgctxt "@info:status Free disk space"
4682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4684 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4685 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4686 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4688 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4690 msgid "Trash Emptied"
4691 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4693 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4695 msgid "The Trash was emptied."
4696 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4698 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4700 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4704 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4706 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4707 msgid "Count of available Network Shares"
4708 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4710 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "A subset of Dolphin settings."
4720 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4724 msgid "Select Remote Charset"
4725 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4727 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4732 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4735 msgstr "Yeniden Yükle"
4737 #: views/dolphinview.cpp:644
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "1 Folder selected"
4741 msgid_plural "%1 Folders selected"
4742 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4743 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4745 #: views/dolphinview.cpp:645
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "1 File selected"
4749 msgid_plural "%1 Files selected"
4750 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4751 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4753 #: views/dolphinview.cpp:647
4755 msgctxt "@info:status"
4757 msgid_plural "%1 Folders"
4758 msgstr[0] "%1 Klasör"
4759 msgstr[1] "%1 Klasör"
4761 #: views/dolphinview.cpp:648
4763 msgctxt "@info:status"
4765 msgid_plural "%1 Files"
4766 msgstr[0] "%1 Dosya"
4767 msgstr[1] "%1 Dosya"
4769 #: views/dolphinview.cpp:652
4771 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4773 msgstr "%1, %2 (%3)"
4775 #: views/dolphinview.cpp:654
4777 msgctxt "@info:status files (size)"
4781 #: views/dolphinview.cpp:658
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "0 Folders, 0 Files"
4785 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4787 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4789 msgctxt "<filename> copy"
4793 #: views/dolphinview.cpp:1064
4795 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4796 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4797 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4798 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4800 #: views/dolphinview.cpp:1069
4802 msgctxt "@action:button"
4803 msgid "Open %1 Item"
4804 msgid_plural "Open %1 Items"
4805 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4806 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1200
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Side Padding"
4812 msgstr "Kenar Dolgusu"
4814 #: views/dolphinview.cpp:1204
4816 msgctxt "@action:inmenu"
4817 msgid "Automatic Column Widths"
4818 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1209
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Custom Column Widths"
4824 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1824
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "Trash operation completed."
4830 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4832 #: views/dolphinview.cpp:1834
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "Delete operation completed."
4836 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4838 #: views/dolphinview.cpp:1990
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Rename and Hide"
4842 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1994
4847 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4848 "Do you still want to rename it?"
4850 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4851 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4853 #: views/dolphinview.cpp:1996
4856 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4859 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4860 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1998
4864 msgid "Hide this File?"
4865 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1998
4869 msgid "Hide this Folder?"
4870 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2048
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "The location is empty."
4878 #: views/dolphinview.cpp:2050
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "The location '%1' is invalid."
4882 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4884 #: views/dolphinview.cpp:2306
4887 msgstr "Yükleniyor…"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2325
4891 msgid "Loading canceled"
4892 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2327
4896 msgid "No items matching the filter"
4897 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2329
4901 msgid "No items matching the search"
4902 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2331
4906 msgid "Trash is empty"
4907 msgstr "Çöp kutusu boş"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2334
4914 #: views/dolphinview.cpp:2337
4916 msgid "No files tagged with \"%1\""
4917 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2341
4921 msgid "No recently used items"
4922 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2343
4926 msgid "No shared folders found"
4927 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2345
4931 msgid "No relevant network resources found"
4932 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2347
4936 msgid "No MTP-compatible devices found"
4937 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2349
4941 msgid "No Apple devices found"
4942 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2351
4946 msgid "No Bluetooth devices found"
4947 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2353
4951 msgid "Folder is empty"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4957 msgid "Create Folder…"
4958 msgstr "Klasör Oluştur…"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4965 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4967 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4968 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4969 "yeni adlara karşılık gelir."
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4976 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4977 "from if disk space is needed."
4979 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4980 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4981 "geçici bir depodur."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4988 "recovered by normal means."
4990 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4995 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4996 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4997 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here"
5003 msgstr "Burada Çoğalt"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5013 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5015 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5016 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5017 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5018 "there like managing read- and write-permissions."
5020 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5021 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5022 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5023 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location"
5029 msgstr "Konumu Kopyala"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5033 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5034 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5035 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Move to Trash…"
5041 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here…"
5053 msgstr "Burada Çoğalt…"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location…"
5059 msgstr "Konumu Kopyala…"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5063 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5065 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5066 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5067 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5068 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5069 "interface> option is enabled.</para>"
5071 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5072 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5073 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5074 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5075 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5079 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5081 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5082 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5083 "the overview in folders with many items.</para>"
5085 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5086 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5087 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5092 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5094 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5095 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5096 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5097 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5098 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5099 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5100 "of multiple folders in the same list.</para>"
5102 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5103 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5104 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5105 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5106 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5107 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5108 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5112 msgctxt "@action:intoolbar"
5114 msgstr "Görünüm Kipi"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5118 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5119 msgid "This increases the icon size."
5120 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Reset Zoom Level"
5126 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5130 msgid "Zoom To Default"
5131 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5136 msgid "This resets the icon size to default."
5137 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5141 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5142 msgid "This reduces the icon size."
5143 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5147 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5149 msgstr "Yakınlaştır"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5153 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgid "Show Previews"
5155 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5160 msgid "Show preview of files and folders"
5161 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5165 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5168 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5171 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5172 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Folders First"
5179 msgstr "Önce Klasörler"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5183 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5184 msgid "Hidden Files Last"
5185 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show Additional Information"
5197 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Show in Groups"
5203 msgstr "Gruplayarak Göster"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5209 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Hidden Files"
5215 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5222 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5223 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5224 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5227 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5228 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5229 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5230 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5231 "gizlidirler.</para>"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Adjust View Display Style…"
5237 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5243 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5245 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5256 msgid "Icons view mode"
5257 msgstr "Simge görünüm kipi"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5268 msgid "Compact view mode"
5269 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5280 msgid "Details view mode"
5281 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5285 msgctxt "Sort descending"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5291 msgctxt "Sort ascending"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Largest First"
5299 msgstr "Önce En Büyük"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Smallest First"
5305 msgstr "Önce En Küçük"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Newest First"
5311 msgstr "Önce En Yeni"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Oldest First"
5317 msgstr "Önce En Eski"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Highest First"
5323 msgstr "Önce En Yüksek"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Lowest First"
5329 msgstr "Önce En Düşük"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5333 msgctxt "Sort descending"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5339 msgctxt "Sort ascending"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5346 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5347 "selection is empty when this text is shown."
5348 msgid "Actions for Current View"
5349 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5351 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5352 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5355 #. and a fallback will be used.
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5358 msgid "Actions for %1"
5359 msgstr "Eylemler: %1"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5365 "of selected files/folders."
5366 msgid "Actions for One Selected Item"
5367 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5368 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5369 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5371 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Updating version information…"
5375 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5377 #~ msgctxt "@title:group"
5379 #~ msgstr "Başlangıç"
5381 #~ msgctxt "@title:group"
5382 #~ msgid "View Modes"
5383 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5385 #~ msgctxt "@title:group"
5386 #~ msgid "Navigation"
5389 #~ msgctxt "@title:group"
5391 #~ msgstr "Görünüm:"
5393 #~ msgctxt "@title:group"
5394 #~ msgid "General: "
5397 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5398 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5399 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5405 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5406 #~ msgid "Filter..."
5409 #~ msgid "Search..."
5412 #~ msgctxt "@info:progress"
5413 #~ msgid "Sorting..."
5414 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5416 #~ msgid "Filter..."
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgid "Configure..."
5421 #~ msgstr "Yapılandır..."
5423 #~ msgctxt "@label:textbox"
5424 #~ msgid "Search..."
5428 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5429 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5431 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5432 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5435 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5436 #~ "\"%2\"</application>."
5438 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5439 #~ "<application>%2</application>."
5441 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5442 #~ "<application>%2 </application>."
5444 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5445 #~ "<application>%2</application>."
5447 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"