]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:37+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Yolu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Onay"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "Çı&k: %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
172 "misiniz?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Aç: %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Yapılandır"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Yeni Sekme"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Kes…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
315 "kaldırılacaktır."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopyala…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Yapıştır"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Süz…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Süzgeç"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Ara…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
470 "kullanın.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Ara"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Seç"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 msgid ""
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "selected instead."
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Sakla"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Görünümü yenile"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
578 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
579 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
580 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu View"
585 msgid "Stop"
586 msgstr "Durdur"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "Stop loading"
592 msgstr "Yüklemeyi durdur"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614 msgstr ""
615 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
616 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
617 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
618 "geri dönebilirsiniz."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Konumu Değiştir"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
632 msgstr ""
633 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
634 "konuma girebilirsiniz."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 msgstr ""
657 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
658 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
659 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
660 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
661 "onayınızı isteyecektir."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
672 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
673 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
690 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
691 "menüsünü kullanın.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
697 msgstr "Uçbirim Aç"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
708 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
709 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
710
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
727 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
728 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
737 #, kde-format
738 msgctxt "@title:menu"
739 msgid "&Bookmarks"
740 msgstr "Y&er İmleri"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
754 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
755 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
756 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
757 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
758 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Next Tab"
776 msgstr "Sonraki Sekme"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Previous Tab"
788 msgstr "Önceki Sekme"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Hedefi Göster"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in Split View"
824 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Unlock Panels"
830 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Lock Panels"
836 msgstr "Panelleri Kilitle"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
843 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
844 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
845 "embedded more cleanly."
846 msgstr ""
847 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
848 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
849 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
850 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
853 #, kde-format
854 msgctxt "@title:window"
855 msgid "Information"
856 msgstr "Bilgi"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
863 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
866 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
867 "gidin.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
874 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
875 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
876 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
877 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
880 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
881 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
882 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
883 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
896 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
897 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
898 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
899 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Klasörler"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
916 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
917 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
929 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
930 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
931 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
936 msgid "Terminal"
937 msgstr "Uçbirim"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
951 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
952 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
953 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
954 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
955 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
969 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
970 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
971 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
972 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
973 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Yerler"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
995 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1002 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1003 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1004 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "type.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1008 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1009 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1010 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1011 "için bölümler içerir.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1028 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1029 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1030 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1031 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1032 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1033 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1034 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1035 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Panelleri Göster"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1054 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1055 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1056 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Kapat"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Sol görünümü kapat"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Kapat"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Böl"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Görünümü böl"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1106 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1107 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1108 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1109 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1110 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1111 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1120 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1121 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1122 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1123 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1124 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1127 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1128 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1129 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1130 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1131 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1132 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1133 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1134 "sağ tıklayın.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 msgid ""
1140 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1141 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1142 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1143 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1144 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1145 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1146 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1147 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1148 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1149 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1150 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1153 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1154 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1155 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1156 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1158 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1159 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1160 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1161 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1162 "açacaktır.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1174 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1175 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1176 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1187 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1188 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1189 "yerleştirilebilir.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1201 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1202 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1220 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1222 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1224 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1240 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1241 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1242 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1243 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1244 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1245 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1246 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1259 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1260 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1261 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1262 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1263 "tıklayın</link>.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1279 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1280 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1281 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1282 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1283 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1284 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1285 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1294 msgstr ""
1295 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1296 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1297 "ayarlayabilirsiniz."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1305 msgstr ""
1306 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1307 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1319 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1320 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1321 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 #, kde-format
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Empty Trash"
1338 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 #, kde-format
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1357 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:149
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type…"
1363 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:153
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:158
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching…"
1375 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:164
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Tümünü Bırak"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:179
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "Uygu&lamalar"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:180
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:181
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Trash"
1399 msgstr "Çöp Kutusu"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:184
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "Autostart"
1405 msgstr "Otomatik başlat"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:190
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File…"
1411 msgstr "Dosya Bul…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:196
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "&Uçbirim Aç"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "Seç"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:451
1426 #, kde-format
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Unselect"
1434 msgstr "Seçimi temizle"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:456
1437 #, kde-format
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #: dolphinpart.rc:5
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Edit"
1445 msgstr "Dü&zenle"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Selection"
1452 msgstr "Seçim"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1456 #, kde-format
1457 msgid "&View"
1458 msgstr "&Görünüm"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1462 #, kde-format
1463 msgid "&Go"
1464 msgstr "G&it"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Tools"
1471 msgstr "Araçlar"
1472
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1481 #, kde-format
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1486 #, kde-format
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "New Tab"
1494 msgstr "Yeni Sekme"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Detach Tab"
1500 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Other Tabs"
1506 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:130
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Tab"
1512 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1513
1514 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1515 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1516 #: dolphintabwidget.cpp:498
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1519 msgid "%1 | (%2)"
1520 msgstr "%1 | (%2)"
1521
1522 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1523 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1524 #: dolphintabwidget.cpp:502
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1527 msgid "(%1) | %2"
1528 msgstr "(%1) | %2"
1529
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1531 #: dolphinui.rc:59
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Konum Çubuğu"
1536
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinui.rc:105
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1543
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 msgid ""
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1559 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1560 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1561 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1562 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1563 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1564 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1565 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 msgid ""
1571 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1572 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1573 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1574 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1575 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1576 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1577 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1578 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1579 "find an item.</item></list></para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1582 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1583 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1584 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1585 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1586 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1587 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1588 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1589 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1590 "list></para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1593 #, kde-format
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 msgstr ""
1596 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Ara"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Ara: %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder…"
1617 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting…"
1623 msgstr "Sıralama…"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching…"
1629 msgstr "Aranıyor…"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Öge bulunamadı."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid ""
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Geçersiz protokol"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgid ""
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1661 msgstr ""
1662 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1671 #, kde-format
1672 msgid "Filter…"
1673 msgstr "Süz…"
1674
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1684 msgid "\"%1\""
1685 msgstr "\"%1\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 "files/folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1724 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Selected Folder"
1731 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1732 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1733 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1743 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One File"
1749 msgid_plural "%1 Files"
1750 msgstr[0] "Bir dosya"
1751 msgstr[1] "%1 dosya"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid "One Folder"
1757 msgid_plural "%1 Folders"
1758 msgstr[0] "Bir klasör"
1759 msgstr[1] "%1 klasör"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid "One Item"
1766 msgid_plural "%1 Items"
1767 msgstr[0] "Bir öge"
1768 msgstr[1] "%1 öge"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid "%1 item"
1774 msgid_plural "%1 items"
1775 msgstr[0] "%1 öge"
1776 msgstr[1] "%1 öge"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "width × height"
1781 msgid "%1 × %2"
1782 msgstr "%1 × %2"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1787 msgid "0 - 9"
1788 msgstr "0 - 9"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group"
1793 msgid "Others"
1794 msgstr "Diğerleri"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Folders"
1800 msgstr "Klasörler"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Small"
1806 msgstr "Küçük"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Medium"
1812 msgstr "Orta"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Big"
1818 msgstr "Büyük"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Today"
1824 msgstr "Bugün"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Yesterday"
1830 msgstr "Dün"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1835 msgid "dddd"
1836 msgstr "gggg"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1842 msgid "%1"
1843 msgstr "%1"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "One Week Ago"
1849 msgstr "Bir Hafta Önce"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Two Weeks Ago"
1855 msgstr "İki Hafta Önce"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Three Weeks Ago"
1861 msgstr "Üç Hafta Önce"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Earlier this Month"
1867 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1891 "current locale, and yyyy is full year number."
1892 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1899 "@title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1965 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1979 "and yyyy is full year number"
1980 msgid "MMMM, yyyy"
1981 msgstr "AAAA, yyyy"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1987 "group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Read, "
1996 msgstr "Oku,"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Write, "
2003 msgstr "Yaz,"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Execute, "
2010 msgstr "Yürüt,"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Forbidden"
2017 msgstr "Yasak"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2022 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2023 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Name"
2028 msgstr "Ad"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Size"
2033 msgstr "Boyut"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Modified"
2038 msgstr "Değiştirilme"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2042 msgctxt "@tooltip"
2043 msgid "The date format can be selected in settings."
2044 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Created"
2049 msgstr "Oluşturulma"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Accessed"
2054 msgstr "Erişim"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Type"
2059 msgstr "Tür"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Rating"
2064 msgstr "Derecelendirme"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Tags"
2069 msgstr "Etiketler"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Comment"
2074 msgstr "Açıklama"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Title"
2079 msgstr "Başlık"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Document"
2086 msgstr "Belge"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Author"
2091 msgstr "Yazar"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Publisher"
2096 msgstr "Yayımcı"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Page Count"
2101 msgstr "Sayfa Sayısı"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Word Count"
2106 msgstr "Sözcük Sayısı"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Line Count"
2111 msgstr "Satır Sayısı"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Date Photographed"
2116 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Image"
2123 msgstr "Görsel"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2126 msgctxt "@label width x height"
2127 msgid "Dimensions"
2128 msgstr "Boyutlar"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Width"
2133 msgstr "Genişlik"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Height"
2138 msgstr "Yükseklik"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Orientation"
2143 msgstr "Yönelim"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Artist"
2148 msgstr "Sanatçı"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Audio"
2156 msgstr "Ses"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Genre"
2161 msgstr "Tarz"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Album"
2166 msgstr "Albüm"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Duration"
2171 msgstr "Süre"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Bitrate"
2176 msgstr "Bit Hızı"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Track"
2181 msgstr "Parça"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Release Year"
2186 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Aspect Ratio"
2191 msgstr "En Boy Oranı"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Video"
2196 msgstr "Video"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Frame Rate"
2201 msgstr "Kare Hızı"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Path"
2206 msgstr "Yol"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Other"
2214 msgstr "Diğer"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "File Extension"
2219 msgstr "Dosya Uzantısı"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Deletion Time"
2224 msgstr "Silme Zamanı"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Link Destination"
2229 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Downloaded From"
2234 msgstr "İndirildiği Yer"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Permissions"
2239 msgstr "İzinler"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2242 msgctxt "@tooltip"
2243 msgid ""
2244 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2245 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2246 msgstr ""
2247 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2248 "veya Birleştirilmiş"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Owner"
2253 msgstr "Sahibi"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "User Group"
2258 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:status"
2263 msgid "Unknown error."
2264 msgstr "Bilinmeyen hata."
2265
2266 #: main.cpp:96
2267 #, kde-format
2268 msgid "Dolphin"
2269 msgstr "Dolphin"
2270
2271 #: main.cpp:98
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title"
2274 msgid "File Manager"
2275 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2276
2277 #: main.cpp:100
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2282
2283 #: main.cpp:102
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Felix Ernst"
2287 msgstr "Felix Ernst"
2288
2289 #: main.cpp:103
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2293 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2294
2295 #: main.cpp:105
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Méven Car"
2299 msgstr "Méven Car"
2300
2301 #: main.cpp:106
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2305 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2306
2307 #: main.cpp:108
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Elvis Angelaccio"
2311 msgstr "Elvis Angelaccio"
2312
2313 #: main.cpp:109
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2317 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2318
2319 #: main.cpp:111
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Emmanuel Pescosta"
2323 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2324
2325 #: main.cpp:112
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2329 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2330
2331 #: main.cpp:114
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Frank Reininghaus"
2335 msgstr "Frank Reininghaus"
2336
2337 #: main.cpp:115
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2341 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2342
2343 #: main.cpp:117
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Peter Penz"
2347 msgstr "Peter Penz"
2348
2349 #: main.cpp:118
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2353 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2354
2355 #: main.cpp:120
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Sebastian Trüg"
2359 msgstr "Sebastian Trüg"
2360
2361 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2362 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Developer"
2366 msgstr "Geliştirici"
2367
2368 #: main.cpp:121
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "David Faure"
2372 msgstr "David Faure"
2373
2374 #: main.cpp:122
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Aaron J. Seigo"
2378 msgstr "Aaron J. Seigo"
2379
2380 #: main.cpp:123
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Rafael Fernández López"
2384 msgstr "Rafael Fernández López"
2385
2386 #: main.cpp:124
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Kevin Ottens"
2390 msgstr "Kevin Ottens"
2391
2392 #: main.cpp:125
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Holger Freyther"
2396 msgstr "Holger Freyther"
2397
2398 #: main.cpp:126
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Max Blazejak"
2402 msgstr "Max Blazejak"
2403
2404 #: main.cpp:127
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Michael Austin"
2408 msgstr "Michael Austin"
2409
2410 #: main.cpp:127
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Documentation"
2414 msgstr "Belgelendirme"
2415
2416 #: main.cpp:137
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2420 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2421
2422 #: main.cpp:139
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2426 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2427
2428 #: main.cpp:140
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2432 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2433
2434 #: main.cpp:142
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2438 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2439
2440 #: main.cpp:143
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Document to open"
2444 msgstr "Açılacak belge"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2448 #, kde-format
2449 msgid "Hidden files shown"
2450 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2454 #, kde-format
2455 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2456 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2460 #, kde-format
2461 msgid "Automatic scrolling"
2462 msgstr "Otomatik sarma"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Cut"
2468 msgstr "Kes"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Copy"
2474 msgstr "Kopyala"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Rename…"
2480 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Move to Trash"
2486 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Delete"
2492 msgstr "Sil"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Show Hidden Files"
2498 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Limit to Home Directory"
2504 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Automatic Scrolling"
2510 msgstr "Otomatik Sarma"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Properties"
2516 msgstr "Özellikler"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2520 #, kde-format
2521 msgid "Previews shown"
2522 msgstr "Önizlemeleri göster"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2526 #, kde-format
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2532 #, kde-format
2533 msgid "Show item on hover"
2534 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2538 #, kde-format
2539 msgid "Date display format"
2540 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Preview"
2546 msgstr "Önizle"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Show item on hover"
2558 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Configure…"
2564 msgstr "Yapılandır…"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Condensed Date"
2570 msgstr "Yoğun Tarih"
2571
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@label::textbox"
2575 msgid "Select which data should be shown:"
2576 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2577
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "%1 item selected"
2582 msgid_plural "%1 items selected"
2583 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2584 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2585
2586 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2587 #, kde-format
2588 msgid "play"
2589 msgstr "oynat"
2590
2591 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2592 #, kde-format
2593 msgid "pause"
2594 msgstr "duraklat"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2597 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2598 #, kde-format
2599 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2600 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2601
2602 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Configure Trash…"
2606 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2607
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2609 #, kde-format
2610 msgid ""
2611 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2612 "and then reopen the panel."
2613 msgstr ""
2614 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2615 "ardından paneli yeniden açın."
2616
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2618 #, kde-format
2619 msgid "Install Konsole"
2620 msgstr "Konsole'u Kur"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2624 #, kde-format
2625 msgid "Location"
2626 msgstr "Konum"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2630 #, kde-format
2631 msgid "What"
2632 msgstr "Ne"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Any Type"
2638 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Folders"
2644 msgstr "Klasörler"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Documents"
2650 msgstr "Belgeler"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Images"
2656 msgstr "Görseller"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Audio Files"
2662 msgstr "Ses Dosyaları"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Videos"
2668 msgstr "Videolar"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Any Date"
2674 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Today"
2680 msgstr "Bugün"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Yesterday"
2686 msgstr "Dün"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Week"
2692 msgstr "Bu Hafta"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "This Month"
2698 msgstr "Bu Ay"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Year"
2704 msgstr "Bu Yıl"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Any Rating"
2710 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "1 or more"
2716 msgstr "1 veya daha çok"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "2 or more"
2722 msgstr "2 veya daha çok"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "3 or more"
2728 msgstr "3 veya daha çok"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "4 or more"
2734 msgstr "4 veya daha çok"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Highest Rating"
2740 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Clear Selection"
2746 msgstr "Seçimi Temizle"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "String list separator"
2751 msgid ", "
2752 msgstr ", "
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2757 msgid "Tag: %2"
2758 msgid_plural "Tags: %2"
2759 msgstr[0] "Etiket: %2"
2760 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:button"
2765 msgid "Add Tags"
2766 msgstr "Etiket Ekle"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "From Here (%1)"
2772 msgstr "Buradan (%1)"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2778 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2784 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:tooltip"
2789 msgid "Quit searching"
2790 msgstr "Aramayı durdur"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Filename"
2796 msgstr "Dosya adı"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Content"
2802 msgstr "İçerik"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "From Here"
2808 msgstr "Buradan"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Your files"
2814 msgstr "Dosyaların"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Search in your home directory"
2820 msgstr "Ana dizininde ara"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2823 #, kde-format
2824 msgid "More Search Tools"
2825 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2828 #, kde-format
2829 msgctxt ""
2830 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2831 "user entered."
2832 msgid "Query Results from '%1'"
2833 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2839 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Copying"
2849 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2855 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2856
2857 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2862 msgstr ""
2863 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2869 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Cutting"
2876 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2882 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel"
2891 msgstr "İptal"
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2897 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Duplicating"
2904 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2905
2906 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2907 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action keep short"
2911 msgid "More"
2912 msgstr "Daha Fazla"
2913
2914 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2919 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Moving"
2926 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2932 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2935 #, kde-kuit-format
2936 msgid ""
2937 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2938 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2939 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2940 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2941 "para>"
2942 msgstr ""
2943 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2944 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2945 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2946 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2947 "aktarılabilir.</para>"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2950 #, kde-format
2951 msgctxt ""
2952 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2953 msgid "Paste from Clipboard"
2954 msgstr "Panodan Yapıştır"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2959 msgid "Dismiss This Reminder"
2960 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2965 msgid "Don't Remind Me Again"
2966 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2971 msgid ""
2972 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2973 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2974 msgstr ""
2975 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2976 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Renaming"
2983 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2996 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3009 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3022 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Permanently Delete %2"
3033 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3034 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3035 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3048 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3061 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Rename %2"
3072 msgid_plural "Rename %2"
3073 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3074 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3077 #, kde-kuit-format
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3079 msgid ""
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3088 msgstr ""
3089 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3090 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3091 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3092 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3093 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3094 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3095 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3096 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3101 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3102 msgstr ""
3103 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3104 "üzerine tıklayın."
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode"
3110 msgstr "Seçim Kipi"
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Exit Selection Mode"
3116 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3122 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgid "Search…"
3128 msgstr "Ara…"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Download New Services…"
3134 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info"
3139 msgid ""
3140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3141 "settings."
3142 msgstr ""
3143 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3144 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid "Restart now?"
3150 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "Delete"
3156 msgstr "Sil"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@option:check"
3161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3162 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inmenu"
3167 msgid "%1: %2"
3168 msgstr "%1: %2"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3176 #, kde-format
3177 msgid "Use system font"
3178 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3186 #, kde-format
3187 msgid "Icon size"
3188 msgstr "Simge boyutu"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3196 #, kde-format
3197 msgid "Preview size"
3198 msgstr "Önizleme boyutu"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3202 #, kde-format
3203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3204 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3210 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Recursive directory size limit"
3216 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3220 #, kde-format
3221 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3222 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3226 #, kde-format
3227 msgid "Permissions style format"
3228 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3234 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3240 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3246 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3252 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3258 msgstr ""
3259 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3265 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3271 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3277 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3283 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3289 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3295 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3301 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3305 #, kde-format
3306 msgid "Position of columns"
3307 msgstr "Sütunların konumu"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3311 #, kde-format
3312 msgid "Side Padding"
3313 msgstr "Kenar Dolgusu"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3317 #, kde-format
3318 msgid "Highlight entire row"
3319 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3323 #, kde-format
3324 msgid "Expandable folders"
3325 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Hidden files shown"
3332 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3340 "will be shown in the file view."
3341 msgstr ""
3342 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3343 "görünümünde gösterilecektir."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Version"
3350 msgstr "Sürüm"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3357 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "View Mode"
3364 msgstr "Görünüm Kipi"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3372 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3373 msgstr ""
3374 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3375 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Previews shown"
3382 msgstr "Önizlemeleri göster"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3390 "icon."
3391 msgstr ""
3392 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3393 "olarak gösterilir."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Grouped Sorting"
3400 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid ""
3407 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3408 msgstr ""
3409 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3410 "kategorilendirilecektir."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Sort files by"
3417 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3425 "performed on."
3426 msgstr ""
3427 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3428 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Order in which to sort files"
3435 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3442 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Show hidden files and folders last"
3449 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Visible roles"
3456 msgstr "Görünür roller"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Header column widths"
3463 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Properties last changed"
3470 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3471
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3477 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Additional Information"
3484 msgstr "Ek Bilgiler"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the URL be editable for the user"
3490 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3494 #, kde-format
3495 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3496 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3502 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3506 #, kde-format
3507 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3508 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3512 #, kde-format
3513 msgid ""
3514 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3515 "instance"
3516 msgstr ""
3517 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3518 "sekmede açılmalı mı"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3522 #, kde-format
3523 msgid ""
3524 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3525 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3526 "were removed/renamed ...etc"
3527 msgstr ""
3528 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3529 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3530 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3537 "UI)"
3538 msgstr ""
3539 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3540 "ayar)"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3544 #, kde-format
3545 msgid "Home URL"
3546 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3550 #, kde-format
3551 msgid "Remember open folders and tabs"
3552 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3556 #, kde-format
3557 msgid "Split the view into two panes"
3558 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3562 #, kde-format
3563 msgid "Should the filter bar be shown"
3564 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3568 #, kde-format
3569 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3570 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3574 #, kde-format
3575 msgid "Browse through archives"
3576 msgstr "Arşivlere göz at"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3580 #, kde-format
3581 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3582 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3586 #, kde-format
3587 msgid ""
3588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3589 "running in the Terminal panel."
3590 msgstr ""
3591 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3592 "iste."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3596 #, kde-format
3597 msgid "Rename inline"
3598 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show selection toggle"
3604 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3611 "mode bottom bar."
3612 msgstr ""
3613 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3614 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3618 #, kde-format
3619 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3620 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3624 #, kde-format
3625 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3626 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3630 #, kde-format
3631 msgid "New tab will be open after last one"
3632 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show tooltips"
3638 msgstr "İpuçlarını göster"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3642 #, kde-format
3643 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3644 msgstr ""
3645 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3649 #, kde-format
3650 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3651 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the statusbar"
3657 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3663 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the space information in the statusbar"
3669 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3673 #, kde-format
3674 msgid "Lock the layout of the panels"
3675 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3679 #, kde-format
3680 msgid "Enlarge Small Previews"
3681 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3688 "items"
3689 msgstr ""
3690 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3691 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3695 #, kde-format
3696 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3697 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3701 #, kde-format
3702 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3703 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3707 #, kde-format
3708 msgid "Text width index"
3709 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3713 #, kde-format
3714 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3715 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3718 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3719 #, kde-format
3720 msgid "Enabled plugins"
3721 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:window"
3726 msgid "Configure"
3727 msgstr "Yapılandır"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group Interface settings"
3732 msgid "Interface"
3733 msgstr "Arayüz"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "View"
3739 msgstr "Görünüm"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Context Menu"
3745 msgstr "Bağlam Menüsü"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Trash"
3751 msgstr "Çöp Kutusu"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "User Feedback"
3757 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3763 msgstr ""
3764 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3765 "atmak mı istiyorsunuz?"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3768 #, kde-format
3769 msgid "Warning"
3770 msgstr "Uyarı"
3771
3772 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:window"
3775 msgid "Configure Preview for %1"
3776 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3777
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3782 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3783
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3787 msgid "Moving files or folders to trash"
3788 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Emptying trash"
3794 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Deleting files or folders"
3800 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3806 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3811 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3812 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3818 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Opening many folders at once"
3824 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Opening many terminals at once"
3830 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "When opening an executable file:"
3836 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3839 #, kde-format
3840 msgid "Always ask"
3841 msgstr "Her zaman sor"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3844 #, kde-format
3845 msgid "Open in application"
3846 msgstr "Uygulamada aç"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3849 #, kde-format
3850 msgid "Run script"
3851 msgstr "Betiği çalıştır"
3852
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3856 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3857 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Select Home Location"
3863 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Use Current Location"
3869 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Use Default Location"
3875 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label:textbox"
3880 msgid "Show on startup:"
3881 msgstr "Başlangıçta göster:"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3886 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3887 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label:checkbox"
3892 msgid "Opening Folders:"
3893 msgstr "Klasörleri aç:"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3898 msgid "Show full path in title bar"
3899 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label:checkbox"
3904 msgid "Window:"
3905 msgstr "Pencere:"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3910 msgid "Show filter bar"
3911 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "option:radio"
3916 msgid "After current tab"
3917 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "option:radio"
3922 msgid "At end of tab bar"
3923 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Open new tabs: "
3929 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "option:check split view panes"
3934 msgid "Switch between panes with Tab key"
3935 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Split view: "
3941 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "option:check"
3946 msgid "Turning off split view closes active pane"
3947 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3950 #, kde-format
3951 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3952 msgstr ""
3953 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3954 "kapatır"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3959 msgid "Begin in split view mode"
3960 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3963 #, kde-format
3964 msgid "New windows:"
3965 msgstr "Yeni pencereler:"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info"
3970 msgid ""
3971 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3972 "be applied."
3973 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3974
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3978 msgid "Folders && Tabs"
3979 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3980
3981 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3985 msgid "Previews"
3986 msgstr "Önizlemeler"
3987
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3992 msgid "Confirmations"
3993 msgstr "Doğrulamalar"
3994
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3998 msgid "Status && Location bars"
3999 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4000
4001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Show previews in the view for:"
4005 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4006
4007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4008 #, kde-format
4009 msgid "Skip previews for local files above:"
4010 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4011
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4016 msgid " MiB"
4017 msgstr " MiB"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4020 #, kde-format
4021 msgid "No limit"
4022 msgstr "Sınır yok"
4023
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Skip previews for remote files above:"
4028 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4029
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4031 #, kde-format
4032 msgid "No previews"
4033 msgstr "Önizleme yok"
4034
4035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show status bar"
4039 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4040
4041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show zoom slider"
4045 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4046
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show space information"
4051 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4052
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Status Bar: "
4057 msgstr "Durum çubuğu: "
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Make location bar editable"
4063 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4066 #, kde-format
4067 msgid "Location bar:"
4068 msgstr "Konum çubuğu: "
4069
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path inside location bar"
4074 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4075
4076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4079 msgid "Behavior"
4080 msgstr "Davranış"
4081
4082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab"
4086 msgid "Icons"
4087 msgstr "Simgeler"
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab"
4093 msgid "Compact"
4094 msgstr "Sıkışık"
4095
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab"
4100 msgid "Details"
4101 msgstr "Ayrıntılar"
4102
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "option:radio"
4106 msgid "Natural"
4107 msgstr "Doğal"
4108
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:radio"
4112 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4113 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4114
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:radio"
4118 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4119 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4120
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Sorting mode: "
4125 msgstr "Sıralama kipi:"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Number of items"
4131 msgstr "Öge sayısı"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Size of contents, up to "
4137 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4140 #, kde-format
4141 msgid " level deep"
4142 msgid_plural " levels deep"
4143 msgstr[0] " düzey derinde"
4144 msgstr[1] " düzey derinde"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Folder size displays:"
4150 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio as in relative date"
4155 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4156 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4161 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4162 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Date style:"
4168 msgstr "Tarih biçemi:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4173 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4174 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as numeric style"
4179 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4180 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as combined style"
4185 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4186 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Permissions style:"
4192 msgstr "İzinler biçemi:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4197 msgid "System Font"
4198 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4199
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4203 msgid "Custom Font"
4204 msgstr "Özel Yazıtipi"
4205
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@action:button Choose font"
4209 msgid "Choose…"
4210 msgstr "Seç…"
4211
4212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:radio"
4215 msgid "Use common display style for all folders"
4216 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4217
4218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:radio"
4221 msgid "Remember display style for each folder"
4222 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4223
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@info"
4227 msgid ""
4228 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4229 "properties for."
4230 msgstr ""
4231 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4232 "directory dosyası oluşturacaktır."
4233
4234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Display style: "
4238 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4239
4240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Open archives as folder"
4244 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4245
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:check"
4249 msgid "Open folders during drag operations"
4250 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4251
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Browsing: "
4256 msgstr "Tarama: "
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show tooltips"
4262 msgstr "İpuçlarını göster"
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Miscellaneous: "
4269 msgstr "Çeşitli:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show selection marker"
4275 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:check"
4280 msgid "Rename inline"
4281 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:tab General View settings"
4286 msgid "General"
4287 msgstr "Genel"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4292 msgid "Content Display"
4293 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Default icon size:"
4299 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:listbox"
4304 msgid "Preview icon size:"
4305 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "Label font:"
4311 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4316 msgid "Small"
4317 msgstr "Küçük"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4322 msgid "Medium"
4323 msgstr "Orta"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 msgid "Large"
4329 msgstr "Büyük"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 msgid "Huge"
4335 msgstr "Çok Büyük"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Label width:"
4341 msgstr "Etiket genişliği:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 msgid "Unlimited"
4347 msgstr "Sınırsız"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4352 msgid "1"
4353 msgstr "1"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 msgid "2"
4359 msgstr "2"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 msgid "3"
4365 msgstr "3"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "4"
4371 msgstr "4"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "5"
4377 msgstr "5"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Maximum lines:"
4383 msgstr "En çok satır sayısı:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4388 msgid "Unlimited"
4389 msgstr "Sınırsız"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4394 msgid "Small"
4395 msgstr "Küçük"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 msgid "Medium"
4401 msgstr "Orta"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 msgid "Large"
4407 msgstr "Büyük"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Maximum width:"
4413 msgstr "En büyük genişlik:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Expandable"
4419 msgstr "Genişletilebilir"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:checkbox"
4424 msgid "Folders:"
4425 msgstr "Klasörler:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4430 msgid "By clicking anywhere on the row"
4431 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4436 msgid "By clicking on icon or name"
4437 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4438
4439 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Open files and folders:"
4444 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info:tooltip"
4450 msgid "Size: 1 pixel"
4451 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4452 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4453 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:window"
4458 msgid "View Display Style"
4459 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox"
4464 msgid "Icons"
4465 msgstr "Simgeler"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox"
4470 msgid "Compact"
4471 msgstr "Sıkışık"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 msgid "Details"
4477 msgstr "Ayrıntılar"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4482 msgid "Ascending"
4483 msgstr "Artan"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4488 msgid "Descending"
4489 msgstr "Azalan"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show folders first"
4495 msgstr "Önce klasörleri göster"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show hidden files last"
4501 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show preview"
4507 msgstr "Önizleme göster"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show in groups"
4513 msgstr "Gruplayarak göster"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show hidden files"
4519 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Additional Information"
4525 msgstr "Ek Bilgiler"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4528 #, kde-format
4529 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4530 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:listbox"
4535 msgid "View mode:"
4536 msgstr "Görünüm kipi:"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:listbox"
4541 msgid "Sorting:"
4542 msgstr "Sıralama:"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4545 #, kde-format
4546 msgid "View options:"
4547 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4552 msgid "Current folder"
4553 msgstr "Geçerli klasör"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4558 msgid "Current folder and sub-folders"
4559 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4564 msgid "All folders"
4565 msgstr "Tüm klasörler"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Apply to:"
4571 msgstr "Şuna uygula:"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use as default view settings"
4577 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info"
4582 msgid ""
4583 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4584 "continue?"
4585 msgstr ""
4586 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4587 "musunuz?"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4594 msgstr ""
4595 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4596 "musunuz?"
4597
4598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:window"
4601 msgid "Applying View Properties"
4602 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4603
4604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:progress"
4607 msgid "Counting folders: %1"
4608 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4609
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:progress"
4613 msgid "Folders: %1"
4614 msgstr "Klasörler: %1"
4615
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4619 msgid "Zoom:"
4620 msgstr "Yakınlaştırma:"
4621
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4623 #, kde-format
4624 msgid "Zoom"
4625 msgstr "Yakınlaştırma"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4630 msgid "Sets the size of the file icons."
4631 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4634 #, kde-format
4635 msgid "Stop"
4636 msgstr "Durdur"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@tooltip"
4641 msgid "Stop loading"
4642 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4645 #, kde-kuit-format
4646 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4647 msgid ""
4648 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4649 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4650 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4651 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4652 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4653 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4654 "device.</item></list></para>"
4655 msgstr ""
4656 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4657 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4658 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4659 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4660 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4661 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4662 "item></list></para>"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Show Zoom Slider"
4668 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Show Space Information"
4674 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4675
4676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status Free disk space"
4679 msgid "%1 free"
4680 msgstr "%1 boş"
4681
4682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4685 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4686 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4687
4688 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4689 #, kde-format
4690 msgid "Trash Emptied"
4691 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4692
4693 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4694 #, kde-format
4695 msgid "The Trash was emptied."
4696 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4697
4698 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4701 msgid "Places"
4702 msgstr "Yerler"
4703
4704 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4707 msgid "Count of available Network Shares"
4708 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4709
4710 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 msgid "Settings"
4714 msgstr "Ayarlar"
4715
4716 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "A subset of Dolphin settings."
4720 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4721
4722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4723 #, kde-format
4724 msgid "Select Remote Charset"
4725 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4726
4727 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4728 #, kde-format
4729 msgid "Default"
4730 msgstr "Öntanımlı"
4731
4732 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4733 #, kde-format
4734 msgid "Reload"
4735 msgstr "Yeniden Yükle"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:644
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "1 Folder selected"
4741 msgid_plural "%1 Folders selected"
4742 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4743 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:645
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "1 File selected"
4749 msgid_plural "%1 Files selected"
4750 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4751 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:647
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "1 Folder"
4757 msgid_plural "%1 Folders"
4758 msgstr[0] "%1 Klasör"
4759 msgstr[1] "%1 Klasör"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:648
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 File"
4765 msgid_plural "%1 Files"
4766 msgstr[0] "%1 Dosya"
4767 msgstr[1] "%1 Dosya"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:652
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4772 msgid "%1, %2 (%3)"
4773 msgstr "%1, %2 (%3)"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:654
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status files (size)"
4778 msgid "%1 (%2)"
4779 msgstr "%1 (%2)"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:658
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "0 Folders, 0 Files"
4785 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "<filename> copy"
4790 msgid "%1 copy"
4791 msgstr "%1 kopyası"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1064
4794 #, kde-format
4795 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4796 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4797 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4798 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1069
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@action:button"
4803 msgid "Open %1 Item"
4804 msgid_plural "Open %1 Items"
4805 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4806 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1200
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Side Padding"
4812 msgstr "Kenar Dolgusu"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1204
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action:inmenu"
4817 msgid "Automatic Column Widths"
4818 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1209
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Custom Column Widths"
4824 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1824
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "Trash operation completed."
4830 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1834
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "Delete operation completed."
4836 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1990
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Rename and Hide"
4842 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1994
4845 #, kde-format
4846 msgid ""
4847 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4848 "Do you still want to rename it?"
4849 msgstr ""
4850 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4851 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1996
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4858 msgstr ""
4859 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4860 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1998
4863 #, kde-format
4864 msgid "Hide this File?"
4865 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1998
4868 #, kde-format
4869 msgid "Hide this Folder?"
4870 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2048
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "The location is empty."
4876 msgstr "Konum boş."
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2050
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "The location '%1' is invalid."
4882 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2306
4885 #, kde-format
4886 msgid "Loading…"
4887 msgstr "Yükleniyor…"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2325
4890 #, kde-format
4891 msgid "Loading canceled"
4892 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2327
4895 #, kde-format
4896 msgid "No items matching the filter"
4897 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2329
4900 #, kde-format
4901 msgid "No items matching the search"
4902 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2331
4905 #, kde-format
4906 msgid "Trash is empty"
4907 msgstr "Çöp kutusu boş"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2334
4910 #, kde-format
4911 msgid "No tags"
4912 msgstr "Etiketsiz"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2337
4915 #, kde-format
4916 msgid "No files tagged with \"%1\""
4917 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2341
4920 #, kde-format
4921 msgid "No recently used items"
4922 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2343
4925 #, kde-format
4926 msgid "No shared folders found"
4927 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2345
4930 #, kde-format
4931 msgid "No relevant network resources found"
4932 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2347
4935 #, kde-format
4936 msgid "No MTP-compatible devices found"
4937 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2349
4940 #, kde-format
4941 msgid "No Apple devices found"
4942 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2351
4945 #, kde-format
4946 msgid "No Bluetooth devices found"
4947 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2353
4950 #, kde-format
4951 msgid "Folder is empty"
4952 msgstr "Klasör boş"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action"
4957 msgid "Create Folder…"
4958 msgstr "Klasör Oluştur…"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4963 msgid ""
4964 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4965 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4966 msgstr ""
4967 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4968 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4969 "yeni adlara karşılık gelir."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 msgid ""
4975 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4976 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4977 "from if disk space is needed."
4978 msgstr ""
4979 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4980 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4981 "geçici bir depodur."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4988 "recovered by normal means."
4989 msgstr ""
4990 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4991 "kurtarılamazlar."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4996 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4997 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here"
5003 msgstr "Burada Çoğalt"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Properties"
5009 msgstr "Özellikler"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5014 msgid ""
5015 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5016 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5017 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5018 "there like managing read- and write-permissions."
5019 msgstr ""
5020 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5021 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5022 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5023 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location"
5029 msgstr "Konumu Kopyala"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5034 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5035 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Move to Trash…"
5041 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Delete…"
5047 msgstr "Sil…"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here…"
5053 msgstr "Burada Çoğalt…"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location…"
5059 msgstr "Konumu Kopyala…"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5062 #, kde-kuit-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5064 msgid ""
5065 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5066 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5067 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5068 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5069 "interface> option is enabled.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5072 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5073 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5074 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5075 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5080 msgid ""
5081 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5082 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5083 "the overview in folders with many items.</para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5086 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5087 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5088 "olur.</para>"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5093 msgid ""
5094 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5095 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5096 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5097 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5098 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5099 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5100 "of multiple folders in the same list.</para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5103 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5104 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5105 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5106 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5107 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5108 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:intoolbar"
5113 msgid "View Mode"
5114 msgstr "Görünüm Kipi"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5119 msgid "This increases the icon size."
5120 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Reset Zoom Level"
5126 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5129 #, kde-format
5130 msgid "Zoom To Default"
5131 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5136 msgid "This resets the icon size to default."
5137 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5142 msgid "This reduces the icon size."
5143 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5148 msgid "Zoom"
5149 msgstr "Yakınlaştır"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgid "Show Previews"
5155 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Show preview of files and folders"
5161 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 msgid ""
5167 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5168 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5169 "the images."
5170 msgstr ""
5171 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5172 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5173 "haline gelir."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Folders First"
5179 msgstr "Önce Klasörler"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5184 msgid "Hidden Files Last"
5185 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Sort By"
5191 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show Additional Information"
5197 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Show in Groups"
5203 msgstr "Gruplayarak Göster"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5209 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Hidden Files"
5215 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5218 #, kde-kuit-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 msgid ""
5221 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5222 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5223 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5224 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5225 "hidden.</para>"
5226 msgstr ""
5227 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5228 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5229 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5230 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5231 "gizlidirler.</para>"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Adjust View Display Style…"
5237 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 msgid ""
5243 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5244 msgstr ""
5245 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5250 msgid "Icons"
5251 msgstr "Simgeler"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid "Icons view mode"
5257 msgstr "Simge görünüm kipi"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5262 msgid "Compact"
5263 msgstr "Sıkışık"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid "Compact view mode"
5269 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 msgid "Details"
5275 msgstr "Ayrıntılar"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Details view mode"
5281 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Z-A"
5287 msgstr "Z-A"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "A-Z"
5293 msgstr "A-Z"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Largest First"
5299 msgstr "Önce En Büyük"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Smallest First"
5305 msgstr "Önce En Küçük"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Newest First"
5311 msgstr "Önce En Yeni"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Oldest First"
5317 msgstr "Önce En Eski"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Highest First"
5323 msgstr "Önce En Yüksek"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Lowest First"
5329 msgstr "Önce En Düşük"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Descending"
5335 msgstr "Azalan"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Ascending"
5341 msgstr "Artan"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5344 #, kde-format
5345 msgctxt ""
5346 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5347 "selection is empty when this text is shown."
5348 msgid "Actions for Current View"
5349 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5350
5351 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5352 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5355 #. and a fallback will be used.
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5357 #, kde-format
5358 msgid "Actions for %1"
5359 msgstr "Eylemler: %1"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5362 #, kde-format
5363 msgctxt ""
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5365 "of selected files/folders."
5366 msgid "Actions for One Selected Item"
5367 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5368 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5369 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5370
5371 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Updating version information…"
5375 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5376
5377 #~ msgctxt "@title:group"
5378 #~ msgid "Startup"
5379 #~ msgstr "Başlangıç"
5380
5381 #~ msgctxt "@title:group"
5382 #~ msgid "View Modes"
5383 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5384
5385 #~ msgctxt "@title:group"
5386 #~ msgid "Navigation"
5387 #~ msgstr "Dolaşım"
5388
5389 #~ msgctxt "@title:group"
5390 #~ msgid "View: "
5391 #~ msgstr "Görünüm:"
5392
5393 #~ msgctxt "@title:group"
5394 #~ msgid "General: "
5395 #~ msgstr "Genel:"
5396
5397 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5398 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5399 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5400
5401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5402 #~ msgid "General:"
5403 #~ msgstr "Genel:"
5404
5405 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5406 #~ msgid "Filter..."
5407 #~ msgstr "Süz..."
5408
5409 #~ msgid "Search..."
5410 #~ msgstr "Ara..."
5411
5412 #~ msgctxt "@info:progress"
5413 #~ msgid "Sorting..."
5414 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5415
5416 #~ msgid "Filter..."
5417 #~ msgstr "Süz..."
5418
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgid "Configure..."
5421 #~ msgstr "Yapılandır..."
5422
5423 #~ msgctxt "@label:textbox"
5424 #~ msgid "Search..."
5425 #~ msgstr "Ara..."
5426
5427 #~ msgctxt "@info"
5428 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5429 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5430
5431 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5432 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5433
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5436 #~ "\"%2\"</application>."
5437 #~ msgid_plural ""
5438 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5439 #~ "<application>%2</application>."
5440 #~ msgstr[0] ""
5441 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5442 #~ "<application>%2 </application>."
5443 #~ msgstr[1] ""
5444 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5445 #~ "<application>%2</application>."
5446
5447 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5448 #~ msgid ", "
5449 #~ msgstr ", "