1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 20:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button"
48 msgid "Stop Acting as an Administrator"
49 msgstr "Ikkje køyr som administrator"
51 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
56 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
57 "This includes items which are critical for this system to function.</"
58 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
59 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
60 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
61 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
62 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
63 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
64 "emphasis> before proceeding.</para>"
67 #: admin/workerintegration.cpp:57
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Køyr som administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:82
75 msgctxt "@title:window"
76 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
77 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:84
81 msgctxt "@action:button"
82 msgid "I Understand and Accept These Risks"
83 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
85 #: admin/workerintegration.cpp:86
87 msgctxt "@option:check"
88 msgid "Do not warn me about these risks again"
89 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
91 #: dolphincontextmenu.cpp:123
93 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgstr "Tøm papirkorga"
97 #: dolphincontextmenu.cpp:137
99 msgctxt "@action:inmenu"
103 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
105 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
109 #: dolphincontextmenu.cpp:192
111 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgstr "Opna adresse"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:200
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Open Path in New Tab"
119 msgstr "Opna adressa i ny fane"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:204
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Open Path in New Window"
125 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
127 #: dolphincontextmenu.cpp:453
130 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:324
136 msgctxt "@info:status"
137 msgid "Successfully copied."
138 msgstr "Kopiering ferdig."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:327
142 msgctxt "@info:status"
143 msgid "Successfully moved."
144 msgstr "Flytting ferdig."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:330
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully linked."
150 msgstr "Lenking ferdig."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:333
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully moved to trash."
156 msgstr "Flytta til papirkorga."
158 #: dolphinmainwindow.cpp:336
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully renamed."
162 msgstr "Namnet er endra."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:340
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Created folder."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:412
176 #: dolphinmainwindow.cpp:413
178 msgctxt "@info:whatsthis go back"
179 msgid "Return to the previously viewed folder."
180 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:419
188 #: dolphinmainwindow.cpp:420
190 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
191 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
192 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
196 msgctxt "@title:window"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:614
202 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:616
208 msgid "C&lose Current Tab"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:625
214 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
216 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
219 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
221 msgid "Do not ask again"
222 msgstr "Ikkje spør igjen"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:665
226 msgid "Show &Terminal Panel"
227 msgstr "Vis &terminalrute"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:675
232 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
235 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
238 #: dolphinmainwindow.cpp:873
241 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
242 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:874
247 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
248 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open Preferred Search Tool"
260 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
266 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
267 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
271 msgctxt "@action:button"
272 msgid "Open %1 Terminal"
273 msgid_plural "Open %1 Terminals"
274 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
275 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
281 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
284 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
289 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
295 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgstr "Nytt &vindauge"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
302 msgid "Open a new Dolphin window"
303 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
307 msgctxt "@info:whatsthis"
309 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
310 ">You can drag and drop items between windows."
312 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
313 "element mellom vindauga."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
317 msgctxt "@action:inmenu File"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
323 msgctxt "@info:whatsthis"
325 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
326 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
327 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
329 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
330 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
335 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
336 msgid "Add to Places"
337 msgstr "Legg til i «Stadar»"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
343 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
347 msgctxt "@action:inmenu File"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
359 msgctxt "@info:whatsthis"
361 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
362 "the whole window instead."
364 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
369 msgctxt "@info:whatsthis quit"
370 msgid "This closes this window."
371 msgstr "Lukkar vindauget."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
375 msgctxt "@info:whatsthis"
377 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
378 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
379 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
380 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
381 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
383 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
384 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
385 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
386 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
387 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 msgctxt "@info:whatsthis cut"
399 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
400 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
401 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
402 "their initial location."
404 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
405 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
406 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
417 msgctxt "@info:whatsthis copy"
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location."
423 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
424 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
425 "utklippstavla til ei anna mappe."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
435 msgctxt "@info:whatsthis paste"
437 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
438 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
439 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
441 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
442 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
443 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Copy to Other View"
449 msgstr "Kopier til anna vising"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Copy to Other View…"
455 msgstr "Kopier til anna vising …"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
461 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
462 #| "to the inactive split view."
463 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
465 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
468 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
469 "til ikkje-verksam rute."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Kopier til anna vising"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "Flytt til anna vising"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "Flytt til anna vising …"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
490 #, fuzzy, kde-kuit-format
491 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
493 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
494 #| "to the inactive split view."
495 msgctxt "@info:whatsthis Move"
497 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
498 "(Only available while in Split View mode.)"
500 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
501 "til ikkje-verksam rute."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Move to Other View"
507 msgstr "Flytt til anna vising"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
511 msgctxt "@action:inmenu Tools"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 msgctxt "@info:tooltip"
518 msgid "Show Filter Bar"
519 msgstr "Vis filterlinje"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
523 msgctxt "@info:whatsthis"
525 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
526 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
527 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
530 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
531 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
532 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Toggle Filter Bar"
538 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
542 msgctxt "@action:intoolbar"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
553 msgctxt "@info:tooltip"
554 msgid "Search for files and folders"
555 msgstr "Søk etter filer og mapper"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
559 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
562 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
563 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
564 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
567 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
568 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
569 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
570 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
571 "informasjon.</para>"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Toggle Search Bar"
577 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
581 msgctxt "@action:intoolbar"
585 #. i18n: This action toggles a selection mode.
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Select Files and Folders"
590 msgstr "Merk filer og mapper"
592 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
593 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
596 msgctxt "@action:intoolbar"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
605 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
606 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
607 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
608 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
611 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
612 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
613 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
614 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
615 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid "This selects all files and folders in the current location."
621 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
626 msgid "Invert Selection"
627 msgstr "Omvend merking"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
631 msgctxt "@info:whatsthis invert"
633 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
636 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
640 msgctxt "@info:whatsthis split"
642 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
643 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
644 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
645 "para>Click this button again to close one of the views."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
658 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
665 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
666 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
670 msgctxt "@info:tooltip"
672 msgstr "Frisk opp visinga"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
676 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
678 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
679 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
680 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
681 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
683 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
684 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
685 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
686 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
690 msgctxt "@action:inmenu View"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 msgstr "Stopp innlasting"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
703 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
704 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
708 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
709 msgid "Editable Location"
710 msgstr "Redigerbar adresse"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
717 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
718 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
719 "confirming the edited location."
721 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
722 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
723 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
728 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
729 msgid "Replace Location"
730 msgstr "Byt ut adresse"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
737 "enter a different location."
739 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
744 msgctxt "@action:inmenu File"
745 msgid "Undo close tab"
746 msgstr "Angra fanelukking"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
750 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
751 msgid "This returns you to the previously closed tab."
752 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
759 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
760 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
761 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
762 "for your confirmation beforehand."
764 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
765 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
766 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
767 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
770 #, fuzzy, kde-kuit-format
771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
773 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
775 #| "folders that contain personal application data."
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
782 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
783 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
784 "personlege programinnstillingar."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
789 msgid "Compare Files"
790 msgstr "Samanlikna filer"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
797 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
800 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
801 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Open Terminal"
807 msgstr "Opna terminal"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
810 #, fuzzy, kde-kuit-format
811 #| msgctxt "@info:whatsthis"
813 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
814 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
815 #| "in the terminal application.</para>"
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
819 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
820 "the terminal application.</para>"
822 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
823 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
824 "slike program.</para>"
826 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
830 msgid "Open Terminal Here"
831 msgstr "Opna terminal her"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
834 #, fuzzy, kde-kuit-format
835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
837 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
838 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
839 #| "the help in the terminal application.</para>"
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
843 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
844 "features in the terminal application.</para>"
846 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
847 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
848 "slike program.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Focus Terminal Panel"
854 msgstr "Fokus på terminalruta"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
858 msgctxt "@title:menu"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
867 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
868 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
869 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
870 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
871 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
872 #| "time consuming.</para>"
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
882 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
883 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
884 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
885 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
886 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
887 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgstr "Gå til fane %1"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
897 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgstr "Sist brukte fane"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Last Tab"
905 msgstr "Gå til sist brukte fane"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 msgctxt "@action:inmenu"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Gå til neste fane"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
921 msgctxt "@action:inmenu"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Previous Tab"
929 msgstr "Gå til førre fane"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
933 msgctxt "@action:inmenu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in New Tab"
941 msgstr "Opna i ny fane"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Tabs"
947 msgstr "Opna i nye faner"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Window"
953 msgstr "Opna i nytt vindauge"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in Split View"
959 msgstr "Opna i delt vising"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgid "Unlock Panels"
965 msgstr "Lås opp panel"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
978 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
979 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
980 "embedded more cleanly."
982 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
983 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
984 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
988 msgctxt "@title:window"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
997 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
999 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1000 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1007 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1008 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1009 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1010 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1012 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1013 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1014 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1015 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1016 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1023 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1024 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1025 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1026 "are given here by right-clicking.</para>"
1028 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1029 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1030 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1031 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1032 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1036 msgctxt "@title:window"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1045 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1046 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1048 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1049 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1050 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1057 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1058 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1059 "quick switching between any folders.</para>"
1061 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1062 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1063 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1064 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1068 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1077 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1078 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1079 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1080 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1081 "application like Konsole.</para>"
1083 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1084 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1085 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1086 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1087 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1088 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1099 "like Konsole.</para>"
1101 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1102 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1103 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1104 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1105 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1106 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1107 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1108 "som for eksempel Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1112 msgctxt "@title:window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1118 msgctxt "@item:inmenu"
1119 msgid "Show Hidden Places"
1120 msgstr "Vis gøymde stadar"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1123 #, fuzzy, kde-format
1124 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1126 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1127 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1134 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1135 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1148 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1149 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1150 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1157 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1158 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1159 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1160 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1161 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1162 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1163 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1164 "interface> to display it again.</para>"
1166 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1167 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1168 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1169 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1170 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1171 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1172 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1173 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1174 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1178 msgctxt "@action:inmenu View"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1186 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1193 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1199 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1206 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1213 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1219 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1225 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1231 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1238 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1239 "destination folder."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1246 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1247 "destination folder."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1254 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1263 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1264 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1265 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1266 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1268 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1269 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1270 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1271 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Lukk venstre rute"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Lukk høgre rute"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1331 msgstr "Delt vising"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1350 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1351 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1352 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1353 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1354 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1355 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1373 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1375 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1376 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1377 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1378 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1379 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1380 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1381 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1382 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1383 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1384 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1385 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1387 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1388 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1389 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1390 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1391 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1392 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1393 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1394 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1395 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1396 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1397 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1404 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1405 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1406 "be triggered this way.</para>"
1408 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1409 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1410 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1411 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1418 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1419 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1421 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1422 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1423 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1430 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1431 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1432 "Handbook</interface>."
1434 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1435 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1436 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1438 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1439 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1440 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1441 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1442 #. The same might be true for any external link you translate.
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1445 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1447 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1448 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1449 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1450 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1451 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1453 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1454 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1455 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1456 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1457 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1461 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1463 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1464 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1465 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1466 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1467 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1468 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1469 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1470 "windows so don't get too used to this.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1478 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1479 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1480 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1481 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1489 "support the continued work on this application and many other projects by "
1490 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1491 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1492 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1493 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1494 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1495 "behind the KDE community.</para>"
1497 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1498 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1499 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1500 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1501 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1502 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1503 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1510 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1511 "in your preferred language."
1513 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1514 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1515 "hovudspråket ditt."
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1522 "libraries and maintainers of this application."
1524 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1525 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1532 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1533 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1536 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1537 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1538 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1539 "drage, så ta ein kikk!"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1543 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1544 msgid "Defocus Terminal Panel"
1545 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1547 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1549 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1550 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1554 msgctxt "@action:button"
1556 msgstr "Tøm papirkorga"
1558 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1560 msgid "Empties Trash to create free space"
1561 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1563 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1565 msgctxt "@action:button"
1566 msgid "Add Network Folder"
1567 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1569 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1571 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgid "Location Bar"
1573 msgid_plural "Location Bars"
1574 msgstr[0] "Adresselinje"
1575 msgstr[1] "Adresselinjer"
1577 #: dolphinpart.cpp:148
1579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1580 msgid "&Edit File Type…"
1581 msgstr "&Rediger filtype …"
1583 #: dolphinpart.cpp:152
1585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1586 msgid "Select Items Matching…"
1587 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1589 #: dolphinpart.cpp:157
1591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1592 msgid "Unselect Items Matching…"
1593 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1595 #: dolphinpart.cpp:163
1597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1598 msgid "Unselect All"
1599 msgstr "Fjern all merking"
1601 #: dolphinpart.cpp:178
1603 msgctxt "@action:inmenu Go"
1604 msgid "App&lications"
1607 #: dolphinpart.cpp:179
1609 msgctxt "@action:inmenu Go"
1610 msgid "&Network Folders"
1611 msgstr "&Nettverksmapper"
1613 #: dolphinpart.cpp:180
1615 msgctxt "@action:inmenu Go"
1619 #: dolphinpart.cpp:183
1621 msgctxt "@action:inmenu Go"
1625 #: dolphinpart.cpp:189
1627 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1631 #: dolphinpart.cpp:195
1633 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1634 msgid "Open &Terminal"
1635 msgstr "Opna &terminal"
1637 #: dolphinpart.cpp:447
1639 msgctxt "@title:window"
1643 #: dolphinpart.cpp:447
1645 msgid "Select all items matching this pattern:"
1646 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1648 #: dolphinpart.cpp:452
1650 msgctxt "@title:window"
1652 msgstr "Fjern merking"
1654 #: dolphinpart.cpp:452
1656 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1657 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1659 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1665 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1666 #: dolphinpart.rc:15
1668 msgctxt "@title:menu"
1672 #. i18n: ectx: Menu (view)
1673 #: dolphinpart.rc:24
1678 #. i18n: ectx: Menu (go)
1679 #: dolphinpart.rc:33
1684 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1685 #: dolphinpart.rc:41
1687 msgctxt "@title:menu"
1691 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1692 #: dolphinpart.rc:51
1694 msgctxt "@title:menu"
1695 msgid "Dolphin Toolbar"
1696 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1698 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1700 msgid "Recently Closed Tabs"
1701 msgstr "Nyleg lukka faner"
1703 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1705 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1706 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1708 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1711 msgid "Search for %1 in %2"
1712 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1714 #: dolphintabbar.cpp:155
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1720 #: dolphintabbar.cpp:156
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgstr "Kopla frå fane"
1726 #: dolphintabbar.cpp:157
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Close Other Tabs"
1730 msgstr "Lukk andre faner"
1732 #: dolphintabbar.cpp:158
1734 msgctxt "@action:inmenu"
1738 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1739 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1740 #: dolphintabwidget.cpp:506
1742 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1746 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1747 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1748 #: dolphintabwidget.cpp:510
1750 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1754 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Location Bar"
1759 msgstr "Adresselinje"
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Main Toolbar"
1766 msgstr "Hovudverktøylinje"
1768 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1770 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1772 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1773 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1774 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1775 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1776 "because following these folders from left to right leads here.</"
1777 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1778 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1779 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1780 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1782 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1783 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1784 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1785 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1786 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1787 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1788 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1789 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1792 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1794 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1795 msgid "This folder is not writable for you."
1796 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1800 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1802 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1803 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1804 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1805 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1806 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1807 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1808 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1809 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1810 "find an item.</item></list></para>"
1812 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1813 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1814 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1815 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1816 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1817 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1818 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1819 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1820 "filer.</item></list></para>"
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1824 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1825 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1834 msgid "Search for %1"
1835 msgstr "Søk etter %1"
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1839 msgctxt "@info:progress"
1840 msgid "Loading folder…"
1841 msgstr "Lastar mappe …"
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1845 msgctxt "@info:progress"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "No items found."
1859 msgstr "Fann ingen element."
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1865 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1869 msgctxt "@info:status"
1871 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1873 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid "Invalid protocol '%1'"
1879 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "Invalid protocol"
1885 msgstr "Ugyldig protokoll"
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1890 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1892 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1895 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1897 msgctxt "@info:tooltip"
1898 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1899 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1901 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1906 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1908 msgctxt "@info:tooltip"
1909 msgid "Hide Filter Bar"
1910 msgstr "Gøym filterlinje"
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1914 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1921 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1922 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1923 msgstr "«%1» og «%2»"
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1928 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1930 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1931 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1936 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1938 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1939 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1944 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1946 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1947 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1951 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1952 msgid "One Selected File"
1953 msgid_plural "%1 Selected Files"
1954 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1955 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1960 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1961 msgid "One Selected Folder"
1962 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1963 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1964 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1969 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1971 msgid "One Selected Item"
1972 msgid_plural "%1 Selected Items"
1973 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1974 msgstr[1] "%1 merkte element"
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1978 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1980 msgid_plural "%1 Files"
1982 msgstr[1] "%1 filer"
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1986 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1988 msgid_plural "%1 Folders"
1989 msgstr[0] "Éi mappe"
1990 msgstr[1] "%1 mapper"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1995 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1997 msgid_plural "%1 Items"
1998 msgstr[0] "Eitt element"
1999 msgstr[1] "%1 element"
2001 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2003 msgctxt "@item:intable"
2005 msgid_plural "%1 items"
2006 msgstr[0] "%1 element"
2007 msgstr[1] "%1 element"
2009 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2011 msgctxt "width × height"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2017 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2023 msgctxt "@title:group"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2029 msgctxt "@title:group Size"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2035 msgctxt "@title:group Size"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2041 msgctxt "@title:group Size"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2047 msgctxt "@title:group Size"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2053 msgctxt "@title:group Date"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2059 msgctxt "@title:group Date"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2065 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2072 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "One Week Ago"
2080 msgstr "Éi veke sidan"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Two Weeks Ago"
2086 msgstr "To veker sidan"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2090 msgctxt "@title:group Date"
2091 msgid "Three Weeks Ago"
2092 msgstr "Tre veker sidan"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "Earlier this Month"
2098 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2103 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2104 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2105 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2106 "text that should not be formatted as a date"
2107 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2108 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2113 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2114 "context @title:group Date"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2121 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2122 "current locale, and yyyy is full year number."
2123 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2129 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2137 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2138 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2139 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2140 "text that should not be formatted as a date"
2141 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2147 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2148 "context @title:group Date"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2165 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2183 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2196 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2201 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2202 "context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2209 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2210 "and yyyy is full year number"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2217 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2225 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2232 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2252 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2253 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2254 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2274 msgid "The date format can be selected in settings."
2275 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2300 msgstr "Merkelappar"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2346 msgid "Date Photographed"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2357 msgctxt "@label width x height"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2416 msgid "Release Year"
2417 msgstr "Utgjevingsår"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2421 msgid "Aspect Ratio"
2422 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2432 msgstr "Bilete per sekund"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2449 msgid "File Extension"
2450 msgstr "Filetternamn"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2454 msgid "Deletion Time"
2455 msgstr "Slettetidspunkt"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2459 msgid "Link Destination"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2464 msgid "Downloaded From"
2465 msgstr "Lasta ned frå"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2476 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2478 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2479 "siffer (oktal) og kombinert."
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2489 msgstr "Brukargruppe"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2493 msgctxt "@info:status"
2494 msgid "Unknown error."
2495 msgstr "Ukjend feil."
2505 msgid "File Manager"
2506 msgstr "Filhandsamar"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2512 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2516 msgctxt "@info:credit"
2518 msgstr "Felix Ernst"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2524 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2528 msgctxt "@info:credit"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2536 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Elvis Angelaccio"
2542 msgstr "Elvis Angelaccio"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2548 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Emmanuel Pescosta"
2554 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2560 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Frank Reininghaus"
2566 msgstr "Frank Reininghaus"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2572 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2576 msgctxt "@info:credit"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2584 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Sebastian Trüg"
2590 msgstr "Sebastian Trüg"
2592 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2593 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2595 msgctxt "@info:credit"
2601 msgctxt "@info:credit"
2603 msgstr "David Faure"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Aaron J. Seigo"
2609 msgstr "Aaron J. Seigo"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Rafael Fernández López"
2615 msgstr "Rafael Fernández López"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Kevin Ottens"
2621 msgstr "Kevin Ottens"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Holger Freyther"
2627 msgstr "Holger Freyther"
2629 # skip-rule: klammeform
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Max Blazejak"
2634 msgstr "Max Blazejak"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Michael Austin"
2640 msgstr "Michael Austin"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Documentation"
2646 msgstr "Hjelpetekstar"
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2652 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2658 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2664 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2668 msgctxt "@info:shell"
2669 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2670 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "Document to open"
2676 msgstr "Dokument som skal opnast"
2678 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2679 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2681 msgid "Hidden files shown"
2682 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2684 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2685 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2687 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2688 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2690 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2691 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2693 msgid "Automatic scrolling"
2694 msgstr "Automatisk rulling"
2696 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2702 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2708 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgstr "Endra namn …"
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Move to Trash"
2718 msgstr "Flytt til papirkorga"
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Show Hidden Files"
2730 msgstr "Vis gøymde filer"
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Limit to Home Directory"
2736 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Automatic Scrolling"
2742 msgstr "Automatisk rulling"
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgstr "Eigenskapar"
2750 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2751 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2753 msgid "Previews shown"
2754 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2756 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2757 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2759 msgid "Auto-Play media files"
2760 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2762 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2763 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2765 msgid "Show item on hover"
2766 msgstr "Vis når peikaren er over"
2768 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2769 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2771 msgid "Date display format"
2774 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgstr "Førehandsvis"
2780 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Auto-Play media files"
2784 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2786 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Show item on hover"
2790 msgstr "Vis når peikaren er over"
2792 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Condensed Date"
2804 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2806 msgctxt "@label::textbox"
2807 msgid "Select which data should be shown:"
2808 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2810 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2813 msgid "%1 item selected"
2814 msgid_plural "%1 items selected"
2815 msgstr[0] "%1 element merkt"
2816 msgstr[1] "%1 element merkt"
2818 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2823 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2829 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2831 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2832 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2834 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Configure Trash…"
2838 msgstr "Set opp papirkorga …"
2840 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2843 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2844 "and then reopen the panel."
2846 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2847 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2849 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2851 msgid "Install Konsole"
2852 msgstr "Installer Konsole"
2854 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2855 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2860 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2861 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgstr "Vilkårleg dato"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgstr "Denne månaden"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgstr "Vilkårleg karakter"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgstr "1 eller høgare"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgstr "2 eller høgare"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgstr "3 eller høgare"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgstr "4 eller høgare"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Highest Rating"
2972 msgstr "Høgaste karakter"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Clear Selection"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2982 msgctxt "String list separator"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2988 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2990 msgid_plural "Tags: %2"
2991 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2992 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2996 msgctxt "@action:button"
2998 msgstr "Legg til merkelappar"
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3002 msgctxt "action:button"
3003 msgid "From Here (%1)"
3004 msgstr "Frå her (%1)"
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3010 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3016 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3020 msgctxt "@info:tooltip"
3021 msgid "Quit searching"
3022 msgstr "Avslutt søk"
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3026 msgctxt "action:button"
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3032 msgctxt "action:button"
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3038 msgctxt "action:button"
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3044 msgctxt "action:button"
3046 msgstr "Filene dine"
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Search in your home directory"
3052 msgstr "Søk i heimemappa"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3062 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3064 msgid "Query Results from '%1'"
3065 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3071 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Cancel Copying"
3081 msgstr "Avbryt kopiering"
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3087 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3089 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3094 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3100 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Cutting"
3107 msgstr "Avbryt utklipping"
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3113 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3120 msgctxt "@action:button"
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3128 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Duplicating"
3135 msgstr "Avbryt kopilaging"
3137 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3138 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3141 msgctxt "@action keep short"
3145 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3150 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel Moving"
3157 msgstr "Avbryt flytting"
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3163 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3168 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3169 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3170 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3171 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3178 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3179 msgid "Paste from Clipboard"
3180 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3184 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3185 msgid "Dismiss This Reminder"
3186 msgstr "Lukk påminninga"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3190 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3191 msgid "Don't Remind Me Again"
3192 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3196 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3198 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3199 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3201 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3202 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Cancel Renaming"
3209 msgstr "Avbryt endring av namn"
3211 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3212 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3215 #. and a fallback will be used.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3219 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3220 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3221 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3222 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3232 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3233 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3234 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3235 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3245 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3246 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3247 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3248 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3258 msgid "Permanently Delete %2"
3259 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3260 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3261 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3271 msgid "Duplicate %2"
3272 msgid_plural "Duplicate %2"
3273 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3274 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3284 msgid "Move %2 to the Trash"
3285 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3286 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3287 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3298 msgid_plural "Rename %2"
3299 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3300 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3302 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3307 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3308 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3309 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3310 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3311 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3312 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3313 "the current selection.</para>"
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3318 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3319 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3320 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3322 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3324 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3325 msgid "Selection Mode"
3326 msgstr "Merkjemodus"
3328 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Exit Selection Mode"
3332 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3336 msgctxt "@label:textbox"
3337 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3338 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3342 msgctxt "@label:textbox"
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Download New Services…"
3350 msgstr "Last ned nye tenester …"
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3356 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3359 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3360 "for versjonskontrollsystem."
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3365 msgid "Restart now?"
3366 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3370 msgctxt "@option:check"
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3376 msgctxt "@option:check"
3377 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3378 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3382 msgctxt "@item:inmenu"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3389 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3393 msgid "Use system font"
3394 msgstr "Bruk systemskrifta"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3401 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3404 msgstr "Ikonstorleik"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3409 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3411 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3413 msgid "Preview size"
3414 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3419 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3420 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3425 msgid "How we display the size of directories"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgid "Show the statusbar"
3432 msgid "Show the content count"
3433 msgstr "Vis statuslinja"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3436 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgid "Show the statusbar"
3439 msgid "Show the content size"
3440 msgstr "Vis statuslinja"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3443 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3445 msgid "Do not show any directory size"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3451 msgid "Recursive directory size limit"
3452 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3457 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3459 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3465 msgid "Permissions style format"
3466 msgstr "Formatering av løyve"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3471 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3472 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3477 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3478 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3483 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3484 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3489 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3490 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3495 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3496 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3501 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3502 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3507 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3513 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3514 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3519 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3520 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3525 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3526 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3531 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3532 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3537 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3538 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3543 msgid "Position of columns"
3544 msgstr "Kolonneplassering"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3549 msgid "Side Padding"
3550 msgstr "Luft før første kolonne"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3555 msgid "Highlight entire row"
3556 msgstr "Marker heile rada"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3561 msgid "Expandable folders"
3562 msgstr "Utvidbare mapper"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3568 msgid "Hidden files shown"
3569 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3577 "will be shown in the file view."
3579 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3594 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3601 msgstr "Visingsmodus"
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3609 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3611 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3612 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3618 msgid "Previews shown"
3619 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3621 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3629 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3636 msgid "Grouped Sorting"
3637 msgstr "Gruppesortering"
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3645 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3651 msgid "Sort files by"
3652 msgstr "Sorter filer etter"
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3662 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3663 "sorteringa skal brukast på."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3669 msgid "Order in which to sort files"
3670 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3676 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3677 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3683 msgid "Show hidden files and folders last"
3684 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3690 msgid "Visible roles"
3691 msgstr "Synlege roller"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3697 msgid "Header column widths"
3698 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3704 msgid "Properties last changed"
3705 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3712 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3718 msgid "Additional Information"
3719 msgstr "Meir informasjon"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3724 msgid "Select Action"
3725 msgstr "Vel handling"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3730 msgid "Custom Action"
3731 msgstr "Tilpassa handling"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3736 msgid "Should the URL be editable for the user"
3737 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3742 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3743 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3748 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3749 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3754 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3755 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3761 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3764 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3770 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3771 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3772 "were removed/renamed ...etc"
3774 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3775 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3776 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3783 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3786 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3787 "brukargrensesnittet)"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3793 msgstr "Heimeadresse"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3798 msgid "Remember open folders and tabs"
3799 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3804 msgid "Place two views side by side"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3810 msgid "Should the filter bar be shown"
3811 msgstr "Skal filterlinja visast"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3816 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3817 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3822 msgid "Browse through archives"
3823 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3828 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3829 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3835 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3836 "running in the Terminal panel."
3838 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3843 #, fuzzy, kde-format
3844 #| msgid "Rename inline"
3845 msgid "Rename single items inline"
3846 msgstr "Endra namn direkte"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3851 msgid "Show selection toggle"
3852 msgstr "Vis utvalsmerke"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3858 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3861 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3868 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3869 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3875 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3876 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3881 msgid "New tab will be open after last one"
3882 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3886 #, fuzzy, kde-format
3887 #| msgid "Show item on hover"
3888 msgid "Show item information on hover"
3889 msgstr "Vis når peikaren er over"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3894 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3895 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3900 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3901 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3906 msgid "Show the statusbar"
3907 msgstr "Vis statuslinja"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3912 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3913 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3918 msgid "Show the space information in the statusbar"
3919 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3924 msgid "Lock the layout of the panels"
3925 msgstr "Lås panelutforminga"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3930 msgid "Enlarge Small Previews"
3931 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3937 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3940 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3946 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3952 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3958 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3962 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3964 msgid "Text width index"
3965 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3968 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3970 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3971 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3974 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3976 msgid "Enabled plugins"
3977 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3981 msgctxt "@title:window"
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3987 msgctxt "@title:group Interface settings"
3989 msgstr "Brukarflate"
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3993 msgctxt "@title:group"
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Context Menu"
4001 msgstr "Kontekstmeny"
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4005 msgctxt "@title:group"
4009 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "User Feedback"
4013 msgstr "Tilbakemeldingar"
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4018 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4019 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4030 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4034 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4035 msgid "Moving files or folders to trash"
4036 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4041 msgid "Emptying trash"
4042 msgstr "Tømming av papirkorga"
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4047 msgid "Deleting files or folders"
4048 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4054 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4059 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4060 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4064 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4065 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4066 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4071 msgid "Opening many folders at once"
4072 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4077 msgid "Opening many terminals at once"
4078 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4083 msgid "Switching to act as an administrator"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "When opening an executable file:"
4090 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4095 msgstr "Spør alltid"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4099 msgid "Open in application"
4100 msgstr "Opna i program"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4105 msgstr "Køyr skript"
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4109 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4110 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4111 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4115 msgctxt "@action:button"
4116 msgid "Select Home Location"
4117 msgstr "Vel heimeadresse"
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4121 msgctxt "@action:button"
4122 msgid "Use Current Location"
4123 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4127 msgctxt "@action:button"
4128 msgid "Use Default Location"
4129 msgstr "Bruk standardadresse"
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4133 msgctxt "@label:textbox"
4134 msgid "Show on startup:"
4135 msgstr "Vis ved oppstart:"
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4139 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4140 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4145 msgctxt "@label:checkbox"
4146 msgid "Opening Folders:"
4147 msgstr "Opning av mapper:"
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path in title bar"
4153 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4157 msgctxt "@label:checkbox"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4163 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4164 msgid "Show filter bar"
4165 msgstr "Vis filterlinje"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4169 msgctxt "option:radio"
4170 msgid "After current tab"
4171 msgstr "Etter gjeldande fane"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "At end of tab bar"
4177 msgstr "På slutten av fanelinja"
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Open new tabs: "
4183 msgstr "Opna nye faner: "
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "option:check split view panes"
4188 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4189 msgctxt "option:check split view panes"
4190 msgid "Switch between views with Tab key"
4191 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Split view: "
4197 msgstr "Delt vising:"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4200 #, fuzzy, kde-format
4201 #| msgctxt "option:check"
4202 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4203 msgctxt "option:check"
4204 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4205 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4210 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4211 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Begin in split view mode"
4218 msgstr "Start med delt vising"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4222 msgid "New windows:"
4223 msgstr "Nye vindauge:"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4229 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4232 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4237 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4238 msgid "Folders && Tabs"
4239 msgstr "Mapper og faner"
4241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4242 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4244 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4246 msgstr "Førehandsvising"
4248 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4249 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4251 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4252 msgid "Confirmations"
4253 msgstr "Stadfesting"
4255 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4257 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4261 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4263 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4264 msgid "Status && Location bars"
4265 msgstr "Status og adresselinjer"
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show previews"
4271 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Auto-play media files"
4277 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show item on hover"
4283 msgstr "Vis når peikaren er over"
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4299 msgctxt "@label:checkbox"
4300 msgid "Information Panel:"
4301 msgstr "Informasjonspanel:"
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4307 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4308 "pressing the right mouse button on a panel."
4311 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Show previews in the view for:"
4315 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4317 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4318 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4319 #. or "Show previews for [files of any size]".
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4321 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4323 msgctxt "@label:spinbox"
4324 msgid "Show previews for"
4325 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4327 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4331 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4333 msgid "files below "
4334 msgstr "filer mindre enn"
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4337 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4339 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4343 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4345 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4346 msgid "files of any size"
4347 msgstr "filer av alle storleikar"
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4351 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show previews for folders"
4359 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4365 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4366 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4367 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4368 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Local storage:"
4375 msgstr "Lokal lagring:"
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Remote storage:"
4381 msgstr "Fjernlagring:"
4383 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show status bar"
4387 msgstr "Vis statuslinja"
4389 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show zoom slider"
4393 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4395 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show space information"
4399 msgstr "Vis plassinformasjon"
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Status Bar: "
4405 msgstr "Statuslinje: "
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4409 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4410 msgid "Make location bar editable"
4411 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4413 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4415 msgid "Location bar:"
4416 msgstr "Adresselinje:"
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Show full path inside location bar"
4422 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4424 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4426 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4430 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4433 msgctxt "@title:tab"
4437 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4440 msgctxt "@title:tab"
4444 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4447 msgctxt "@title:tab"
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4453 msgctxt "option:radio"
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4461 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4465 msgctxt "option:radio"
4466 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4467 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Sorting mode: "
4473 msgstr "Sorteringsmåte:"
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Show number of items"
4479 msgstr "Vis talet på element"
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Show size of contents, up to "
4485 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4489 msgctxt "option:radio"
4490 msgid "Show no size"
4491 msgstr "Vis ingen storleik"
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4496 msgid_plural " levels deep"
4497 msgstr[0] " nivå ned"
4498 msgstr[1] " nivå ned"
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Folder size:"
4504 msgstr "Mappestorleik:"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4508 msgctxt "option:radio as in relative date"
4509 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4510 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4514 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4515 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4516 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4520 msgctxt "@title:group"
4524 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4527 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4528 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4529 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4531 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4534 msgctxt "option:radio as numeric style"
4535 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4536 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4538 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4541 msgctxt "option:radio as combined style"
4542 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4543 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Permissions style:"
4549 msgstr "Løyveformatering:"
4551 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4553 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4555 msgstr "Systemskrift"
4557 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4559 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4561 msgstr "Sjølvvald skrift"
4563 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4565 msgctxt "@action:button Choose font"
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4571 msgctxt "@option:radio"
4572 msgid "Use common display style for all folders"
4573 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4575 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4576 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4581 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4582 "custom display style."
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4587 msgctxt "@option:radio"
4588 msgid "Remember display style for each folder"
4589 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4595 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4598 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4599 "visingseigenskapane for."
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Display style: "
4605 msgstr "Visingsstil: "
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Open archives as folder"
4611 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4615 msgctxt "option:check"
4616 msgid "Open folders during drag operations"
4617 msgstr "Opna mapper under draging"
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4621 msgctxt "@title:group"
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show item information on hover"
4629 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Miscellaneous: "
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show selection marker"
4642 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 #| msgid "Rename inline"
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Rename single items inline"
4649 msgstr "Endra namn direkte"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4653 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4658 msgctxt "option:check"
4659 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4665 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4667 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4674 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4675 "background setting"
4676 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4679 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4688 msgctxt "@item:inlistbox"
4689 msgid "Custom Command"
4690 msgstr "Tilpassa kommando"
4692 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4693 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4694 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4695 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4699 msgid "Double-click triggers"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Background: "
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4711 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4712 "background setting"
4713 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4718 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4726 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4731 msgctxt "@title:tab General View settings"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4737 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4738 msgid "Content Display"
4739 msgstr "Innhaldsvising"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4743 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgid "Default icon size:"
4745 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Preview icon size:"
4751 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4755 msgctxt "@label:listbox"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4761 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4767 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4773 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4779 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4785 msgctxt "@label:listbox"
4786 msgid "Label width:"
4787 msgstr "Skriftbreidd:"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4793 msgstr "Inga grense"
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4803 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Maximum lines:"
4829 msgstr "Maks så mange linjer:"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4833 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4835 msgstr "Inga grense"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "Maximum width:"
4859 msgstr "Største breidd:"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4863 msgctxt "@option:check"
4865 msgstr "Gjer utvidbare"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4869 msgctxt "@label:checkbox"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4875 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4876 msgid "By clicking anywhere on the row"
4877 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4881 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4882 msgid "By clicking on icon or name"
4883 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4885 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Open files and folders:"
4890 msgstr "Opna filer og mapper:"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4893 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4895 msgctxt "@info:tooltip"
4896 msgid "Size: 1 pixel"
4897 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4898 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4899 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4903 msgctxt "@title:window"
4904 msgid "View Display Style"
4905 msgstr "Vis visingsstil"
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4909 msgctxt "@item:inlistbox"
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4915 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4921 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4927 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4933 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show folders first"
4941 msgstr "Vis mapper først"
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show hidden files last"
4947 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show preview"
4953 msgstr "Vis førehandsvising"
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Show in groups"
4959 msgstr "Vis i grupper"
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show hidden files"
4965 msgstr "Vis gøymde filer"
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Additional Information"
4971 msgstr "Meir informasjon"
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4975 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4976 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4980 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgstr "Visingsmodus:"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4986 msgctxt "@label:listbox"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4992 msgid "View options:"
4993 msgstr "Visingsval:"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4997 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4998 msgid "Current folder"
4999 msgstr "Gjeldande mappe"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5003 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5004 msgid "Current folder and sub-folders"
5005 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5009 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5011 msgstr "Alle mapper"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5015 msgctxt "@title:group"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Use as default view settings"
5023 msgstr "Bruk som standardvising"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5029 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5032 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5033 "du vil gjera dette?"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5039 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5041 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5044 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5046 msgctxt "@title:window"
5047 msgid "Applying View Properties"
5048 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5050 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5052 msgctxt "@info:progress"
5053 msgid "Counting folders: %1"
5054 msgstr "Tel mapper: %1"
5056 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5058 msgctxt "@info:progress"
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5064 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5066 msgstr "Forstørring:"
5068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5075 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5076 msgid "Sets the size of the file icons."
5077 msgstr "Storleiken på filikona."
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5084 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5087 msgid "Stop loading"
5088 msgstr "Stopp innlasting"
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5092 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5094 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5095 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5096 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5097 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5098 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5099 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5100 "device.</item></list></para>"
5102 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5103 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5104 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5105 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5106 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5107 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5108 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5112 msgctxt "@action:inmenu"
5113 msgid "Show Zoom Slider"
5114 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5118 msgctxt "@action:inmenu"
5119 msgid "Show Space Information"
5120 msgstr "Vis plassinformasjon"
5122 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5124 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5125 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5127 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5129 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5130 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5132 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5134 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5135 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5137 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5142 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5144 msgctxt "@info:status Free disk space"
5148 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5150 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5151 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5152 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5155 #, fuzzy, kde-format
5156 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5157 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5158 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5160 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5161 "Press to manage disk space usage."
5162 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5164 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5166 msgid "Trash Emptied"
5167 msgstr "Papirkorg tømd"
5169 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5171 msgid "The Trash was emptied."
5172 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5174 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5176 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5180 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5182 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5183 msgid "Count of available Network Shares"
5184 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5186 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5188 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5190 msgstr "Innstillingar"
5192 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5194 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5195 msgid "A subset of Dolphin settings."
5196 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5198 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5200 msgid "Select Remote Charset"
5201 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5203 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5208 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5211 msgstr "Last om att"
5213 #: views/dolphinview.cpp:654
5215 msgctxt "@info:status"
5216 msgid "1 folder selected"
5217 msgid_plural "%1 folders selected"
5218 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5219 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5221 #: views/dolphinview.cpp:655
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "1 file selected"
5225 msgid_plural "%1 files selected"
5226 msgstr[0] "1 fil er vald"
5227 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5229 #: views/dolphinview.cpp:657
5231 msgctxt "@info:status"
5233 msgid_plural "%1 folders"
5235 msgstr[1] "%1 mapper"
5237 #: views/dolphinview.cpp:658
5239 msgctxt "@info:status"
5241 msgid_plural "%1 files"
5243 msgstr[1] "%1 filer"
5245 #: views/dolphinview.cpp:662
5247 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5249 msgstr "%1, %2 (%3)"
5251 #: views/dolphinview.cpp:664
5253 msgctxt "@info:status files (size)"
5257 #: views/dolphinview.cpp:668
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "0 folders, 0 files"
5261 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5263 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5265 msgctxt "<filename> copy"
5269 #: views/dolphinview.cpp:1077
5271 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5273 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5274 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5276 #: views/dolphinview.cpp:1082
5278 msgctxt "@action:button"
5279 msgid "Open %1 Item"
5280 msgid_plural "Open %1 Items"
5281 msgstr[0] "Opna %1 element"
5282 msgstr[1] "Opna %1 element"
5284 #: views/dolphinview.cpp:1212
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Side Padding"
5288 msgstr "Luft før første kolonne"
5290 #: views/dolphinview.cpp:1216
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Automatic Column Widths"
5294 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5296 #: views/dolphinview.cpp:1221
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Custom Column Widths"
5300 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5302 #: views/dolphinview.cpp:1827
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "Trash operation completed."
5306 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5308 #: views/dolphinview.cpp:1837
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "Delete operation completed."
5312 msgstr "Slettinga er fullført."
5314 #: views/dolphinview.cpp:1993
5316 msgctxt "@action:button"
5317 msgid "Rename and Hide"
5318 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5320 #: views/dolphinview.cpp:1997
5323 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5324 "Do you still want to rename it?"
5326 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5327 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5329 #: views/dolphinview.cpp:1999
5332 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5333 "Do you still want to rename it?"
5335 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5336 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5338 #: views/dolphinview.cpp:2001
5340 msgid "Hide this File?"
5341 msgstr "Gøyma fila?"
5343 #: views/dolphinview.cpp:2001
5345 msgid "Hide this Folder?"
5346 msgstr "Gøyma mappa?"
5348 #: views/dolphinview.cpp:2051
5350 msgctxt "@info:status"
5351 msgid "The location is empty."
5352 msgstr "Adressa er tom."
5354 #: views/dolphinview.cpp:2053
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "The location '%1' is invalid."
5358 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5360 #: views/dolphinview.cpp:2322
5365 #: views/dolphinview.cpp:2341
5367 msgid "Loading canceled"
5368 msgstr "Avbroten henting"
5370 #: views/dolphinview.cpp:2343
5372 msgid "No items matching the filter"
5373 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2345
5377 msgid "No items matching the search"
5378 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5380 #: views/dolphinview.cpp:2347
5382 msgid "Trash is empty"
5383 msgstr "Papirkorga er tom"
5385 #: views/dolphinview.cpp:2350
5388 msgstr "Ingen merkelappar"
5390 #: views/dolphinview.cpp:2353
5392 msgid "No files tagged with \"%1\""
5393 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5395 #: views/dolphinview.cpp:2357
5397 msgid "No recently used items"
5398 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5400 #: views/dolphinview.cpp:2359
5402 msgid "No shared folders found"
5403 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5405 #: views/dolphinview.cpp:2361
5407 msgid "No relevant network resources found"
5408 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5410 #: views/dolphinview.cpp:2363
5412 msgid "No MTP-compatible devices found"
5413 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5415 #: views/dolphinview.cpp:2365
5417 msgid "No Apple devices found"
5418 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5420 #: views/dolphinview.cpp:2367
5422 msgid "No Bluetooth devices found"
5423 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5425 #: views/dolphinview.cpp:2369
5427 msgid "Folder is empty"
5428 msgstr "Mappa er tom"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5433 msgid "Create Folder…"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5437 #, fuzzy, kde-kuit-format
5438 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5440 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5441 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5442 msgctxt "@info:whatsthis"
5444 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5445 "items at once results in their new names differing only in a number."
5447 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5448 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5452 msgctxt "@info:whatsthis"
5454 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5455 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5456 "deleted later if disk space is needed."
5458 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5459 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5463 #, fuzzy, kde-kuit-format
5464 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5466 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5467 #| "be recovered by normal means."
5468 msgctxt "@info:whatsthis"
5470 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5471 "recovered by normal means."
5473 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5474 "nokon enkel måte)."
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5478 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5479 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5480 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5484 msgctxt "@action:inmenu File"
5485 msgid "Duplicate Here"
5486 msgstr "Lag kopi her"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5490 msgctxt "@action:inmenu File"
5492 msgstr "Eigenskapar"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5496 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5498 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5499 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5500 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5501 "there like managing read- and write-permissions."
5503 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5504 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5505 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5506 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5510 msgctxt "@action:incontextmenu"
5511 msgid "Copy Location"
5512 msgstr "Kopier adresse"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5516 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5517 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5518 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5522 msgctxt "@action:inmenu File"
5523 msgid "Move to Trash…"
5524 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5528 msgctxt "@action:inmenu File"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5534 msgctxt "@action:inmenu File"
5535 msgid "Duplicate Here…"
5536 msgstr "Lag kopi her …"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5540 msgctxt "@action:incontextmenu"
5541 msgid "Copy Location…"
5542 msgstr "Kopier adresse …"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5546 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5548 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5549 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5550 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5551 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5552 "interface> option is enabled.</para>"
5554 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5555 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5556 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5557 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5558 "interface> av filer.</para>"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5561 #, fuzzy, kde-kuit-format
5562 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5564 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5565 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5566 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5567 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5569 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5570 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5571 "you an overview in folders with many items.</para>"
5573 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5574 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5575 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5578 #, fuzzy, kde-kuit-format
5579 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5581 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5582 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5583 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5584 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5585 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5586 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5587 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5588 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5590 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5591 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5592 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5593 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5594 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5595 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5596 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5598 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5599 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5600 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5601 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5602 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5603 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5604 "fleire mapper i same liste.</para>"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5608 msgctxt "@action:intoolbar"
5610 msgstr "Visingsmodus"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5614 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5615 msgid "This increases the icon size."
5616 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5620 msgctxt "@action:inmenu View"
5621 msgid "Reset Zoom Level"
5622 msgstr "Nullstill forstørring"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5626 msgid "Zoom To Default"
5627 msgstr "Standard forstørring"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5631 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5632 msgid "This resets the icon size to default."
5633 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5637 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5638 msgid "This reduces the icon size."
5639 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5643 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5649 msgctxt "@action:intoolbar"
5650 msgid "Show Previews"
5651 msgstr "Vis førehandsvising"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5656 msgid "Show preview of files and folders"
5657 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5664 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5667 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5668 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5669 "versjonar av bileta."
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5673 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5674 msgid "Folders First"
5675 msgstr "Mapper først"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5679 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5680 msgid "Hidden Files Last"
5681 msgstr "Gøymde filer sist"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5685 msgctxt "@action:inmenu View"
5687 msgstr "Sorter etter"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5691 msgctxt "@action:inmenu View"
5692 msgid "Show Additional Information"
5693 msgstr "Vis meir informasjon"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5697 msgctxt "@action:inmenu View"
5698 msgid "Show in Groups"
5699 msgstr "Vis i grupper"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5705 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5709 msgctxt "@action:inmenu View"
5710 msgid "Show Hidden Files"
5711 msgstr "Vis gøymde filer"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5714 #, fuzzy, kde-kuit-format
5715 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5717 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5718 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5719 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5720 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5721 #| "are hidden.</para>"
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5725 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5726 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5727 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5728 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5729 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5730 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5731 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5733 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5734 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5735 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5736 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5737 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5741 msgctxt "@action:inmenu View"
5742 msgid "Adjust View Display Style…"
5743 msgstr "Juster visingsstil …"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5749 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5751 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5755 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5762 msgid "Icons view mode"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5774 msgid "Compact view mode"
5775 msgstr "Kompakt vising"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5786 msgid "Details view mode"
5787 msgstr "Detaljvising"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5791 msgctxt "Sort descending"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5797 msgctxt "Sort ascending"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5803 msgctxt "Sort descending"
5804 msgid "Largest First"
5805 msgstr "Største først"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5809 msgctxt "Sort ascending"
5810 msgid "Smallest First"
5811 msgstr "Minste først"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Newest First"
5817 msgstr "Nyaste først"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Oldest First"
5823 msgstr "Eldste først"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Highest First"
5829 msgstr "Høgaste først"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Lowest First"
5835 msgstr "Lågaste først"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5839 msgctxt "Sort descending"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5845 msgctxt "Sort ascending"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5852 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5853 "selection is empty when this text is shown."
5854 msgid "Actions for Current View"
5855 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5857 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5858 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5861 #. and a fallback will be used.
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5864 msgid "Actions for %1"
5865 msgstr "Handlingar for %1"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5870 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5871 "of selected files/folders."
5872 msgid "Actions for One Selected Item"
5873 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5874 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5875 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5877 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Updating version information…"
5881 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"