]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 20:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
13 "Language: nn\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
32
33 #: admin/bar.cpp:35
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:36
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button"
48 msgid "Stop Acting as an Administrator"
49 msgstr "Ikkje køyr som administrator"
50
51 #: admin/workerintegration.cpp:27
52 #, kde-kuit-format
53 msgctxt "@info"
54 msgid ""
55 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
56 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
57 "This includes items which are critical for this system to function.</"
58 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
59 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
60 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
61 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
62 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
63 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
64 "emphasis> before proceeding.</para>"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:57
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Køyr som administrator"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:82
74 #, kde-format
75 msgctxt "@title:window"
76 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
77 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:84
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:button"
82 msgid "I Understand and Accept These Risks"
83 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:86
86 #, kde-format
87 msgctxt "@option:check"
88 msgid "Do not warn me about these risks again"
89 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
90
91 #: dolphincontextmenu.cpp:123
92 #, kde-format
93 msgctxt "@action:inmenu"
94 msgid "Empty Trash"
95 msgstr "Tøm papirkorga"
96
97 #: dolphincontextmenu.cpp:137
98 #, kde-format
99 msgctxt "@action:inmenu"
100 msgid "Restore"
101 msgstr "Gjenopprett"
102
103 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
104 #, kde-format
105 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
106 msgid "Create New"
107 msgstr "Lag ny"
108
109 #: dolphincontextmenu.cpp:192
110 #, kde-format
111 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgid "Open Path"
113 msgstr "Opna adresse"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:200
116 #, kde-format
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Open Path in New Tab"
119 msgstr "Opna adressa i ny fane"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:204
122 #, kde-format
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Open Path in New Window"
125 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:453
128 #, kde-format
129 msgctxt ""
130 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
131 msgid "Middle Click"
132 msgstr "Midtklikk"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:324
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:status"
137 msgid "Successfully copied."
138 msgstr "Kopiering ferdig."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:327
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info:status"
143 msgid "Successfully moved."
144 msgstr "Flytting ferdig."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:330
147 #, kde-format
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully linked."
150 msgstr "Lenking ferdig."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:333
153 #, kde-format
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully moved to trash."
156 msgstr "Flytta til papirkorga."
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:336
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully renamed."
162 msgstr "Namnet er endra."
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:340
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Created folder."
168 msgstr "Laga mappe."
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:412
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info"
173 msgid "Go back"
174 msgstr "Gå tilbake"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:413
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:whatsthis go back"
179 msgid "Return to the previously viewed folder."
180 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:419
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Go forward"
186 msgstr "Gå fram"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:420
189 #, kde-kuit-format
190 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
191 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
192 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:window"
197 msgid "Confirmation"
198 msgstr "Stadfesting"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:614
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
203 msgid "&Quit %1"
204 msgstr "&Avslutt %1"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:616
207 #, kde-format
208 msgid "C&lose Current Tab"
209 msgstr "&Lukk fana"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:625
212 #, kde-format
213 msgid ""
214 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
215 msgstr ""
216 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
217 "avslutta?"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
220 #, kde-format
221 msgid "Do not ask again"
222 msgstr "Ikkje spør igjen"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:665
225 #, kde-format
226 msgid "Show &Terminal Panel"
227 msgstr "Vis &terminalrute"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:675
230 #, kde-format
231 msgid ""
232 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
233 "want to quit?"
234 msgstr ""
235 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
236 "avslutta?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:873
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
242 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:874
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
248 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
253 msgid "Open %1"
254 msgstr "Opna %1"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open Preferred Search Tool"
260 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
263 #, kde-format
264 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
266 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
267 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button"
272 msgid "Open %1 Terminal"
273 msgid_plural "Open %1 Terminals"
274 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
275 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid ""
281 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
282 "folder."
283 msgstr ""
284 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
285 "denne mappa."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
290 msgid "Configure"
291 msgstr "Set opp"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgid "New &Window"
297 msgstr "Nytt &vindauge"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Open a new Dolphin window"
303 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis"
308 msgid ""
309 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
310 ">You can drag and drop items between windows."
311 msgstr ""
312 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
313 "element mellom vindauga."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu File"
318 msgid "New Tab"
319 msgstr "Ny fane"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
326 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
327 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
328 msgstr ""
329 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
330 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
331 "mellom fanene."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
336 msgid "Add to Places"
337 msgstr "Legg til i «Stadar»"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
343 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu File"
348 msgid "Close Tab"
349 msgstr "Lukk fane"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
352 #, kde-format
353 msgctxt "@info"
354 msgid "Close Tab"
355 msgstr "Lukk fane"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid ""
361 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
362 "the whole window instead."
363 msgstr ""
364 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
365 "vindauget lukka."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info:whatsthis quit"
370 msgid "This closes this window."
371 msgstr "Lukkar vindauget."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
378 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
379 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
380 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
381 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
382 msgstr ""
383 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
384 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
385 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
386 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
387 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action"
392 msgid "Cut…"
393 msgstr "Klipp ut …"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis cut"
398 msgid ""
399 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
400 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
401 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
402 "their initial location."
403 msgstr ""
404 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
405 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
406 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
407 "låg i."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Copy…"
413 msgstr "Kopier …"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis copy"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location."
422 msgstr ""
423 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
424 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
425 "utklippstavla til ei anna mappe."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Paste"
431 msgstr "Lim inn"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis paste"
436 msgid ""
437 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
438 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
439 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
440 msgstr ""
441 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
442 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
443 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Copy to Other View"
449 msgstr "Kopier til anna vising"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Copy to Other View…"
455 msgstr "Kopier til anna vising …"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
460 #| msgid ""
461 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
462 #| "to the inactive split view."
463 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
464 msgid ""
465 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
467 msgstr ""
468 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
469 "til ikkje-verksam rute."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Kopier til anna vising"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "Flytt til anna vising"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "Flytt til anna vising …"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
490 #, fuzzy, kde-kuit-format
491 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
492 #| msgid ""
493 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
494 #| "to the inactive split view."
495 msgctxt "@info:whatsthis Move"
496 msgid ""
497 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
498 "(Only available while in Split View mode.)"
499 msgstr ""
500 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
501 "til ikkje-verksam rute."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Move to Other View"
507 msgstr "Flytt til anna vising"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Tools"
512 msgid "Filter…"
513 msgstr "Filtrer …"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
516 #, kde-format
517 msgctxt "@info:tooltip"
518 msgid "Show Filter Bar"
519 msgstr "Vis filterlinje"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid ""
525 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
526 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
527 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
528 "view."
529 msgstr ""
530 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
531 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
532 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Toggle Filter Bar"
538 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:intoolbar"
543 msgid "Filter"
544 msgstr "Filter"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
547 #, kde-format
548 msgid "Search…"
549 msgstr "Søk …"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
552 #, kde-format
553 msgctxt "@info:tooltip"
554 msgid "Search for files and folders"
555 msgstr "Søk etter filer og mapper"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 msgid ""
561 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
562 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
563 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
564 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
565 "para>"
566 msgstr ""
567 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
568 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
569 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
570 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpe­funksjonen igjen på linja for meir "
571 "informasjon.</para>"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Toggle Search Bar"
577 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:intoolbar"
582 msgid "Search"
583 msgstr "Søk"
584
585 #. i18n: This action toggles a selection mode.
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Select Files and Folders"
590 msgstr "Merk filer og mapper"
591
592 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
593 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:intoolbar"
597 msgid "Select"
598 msgstr "Merk"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
605 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
606 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
607 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
608 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
609 "items.</para>"
610 msgstr ""
611 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
612 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
613 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
614 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
615 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid "This selects all files and folders in the current location."
621 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
626 msgid "Invert Selection"
627 msgstr "Omvend merking"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis invert"
632 msgid ""
633 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
634 "selected instead."
635 msgstr ""
636 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis split"
641 msgid ""
642 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
643 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
644 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
645 "para>Click this button again to close one of the views."
646 msgstr ""
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
653 "window."
654 msgstr ""
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
659 msgid "Stash"
660 msgstr "Hylle"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info"
665 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
666 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
669 #, kde-format
670 msgctxt "@info:tooltip"
671 msgid "Refresh view"
672 msgstr "Frisk opp visinga"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
677 msgid ""
678 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
679 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
680 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
681 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
684 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
685 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
686 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu View"
691 msgid "Stop"
692 msgstr "Stopp"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info"
697 msgid "Stop loading"
698 msgstr "Stopp innlasting"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
701 #, kde-format
702 msgctxt "@info"
703 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
704 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
709 msgid "Editable Location"
710 msgstr "Redigerbar adresse"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
717 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
718 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
719 "confirming the edited location."
720 msgstr ""
721 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
722 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
723 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
724 "mappa."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
729 msgid "Replace Location"
730 msgstr "Byt ut adresse"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
737 "enter a different location."
738 msgstr ""
739 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
740 "mappe."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu File"
745 msgid "Undo close tab"
746 msgstr "Angra fanelukking"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
751 msgid "This returns you to the previously closed tab."
752 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
759 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
760 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
761 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
762 "for your confirmation beforehand."
763 msgstr ""
764 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
765 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
766 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
767 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
770 #, fuzzy, kde-kuit-format
771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
772 #| msgid ""
773 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
775 #| "folders that contain personal application data."
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
781 msgstr ""
782 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
783 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
784 "personlege programinnstillingar."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
789 msgid "Compare Files"
790 msgstr "Samanlikna filer"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
797 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
798 "para>"
799 msgstr ""
800 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
801 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Open Terminal"
807 msgstr "Opna terminal"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
810 #, fuzzy, kde-kuit-format
811 #| msgctxt "@info:whatsthis"
812 #| msgid ""
813 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
814 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
815 #| "in the terminal application.</para>"
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
819 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
820 "the terminal application.</para>"
821 msgstr ""
822 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
823 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
824 "slike program.</para>"
825
826 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
830 msgid "Open Terminal Here"
831 msgstr "Opna terminal her"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
834 #, fuzzy, kde-kuit-format
835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
836 #| msgid ""
837 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
838 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
839 #| "the help in the terminal application.</para>"
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
843 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
844 "features in the terminal application.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
847 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
848 "slike program.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Focus Terminal Panel"
854 msgstr "Fokus på terminalruta"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:menu"
859 msgid "&Bookmarks"
860 msgstr "&Bokmerke"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| msgid ""
866 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
867 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
868 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
869 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
870 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
871 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
872 #| "time consuming.</para>"
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
883 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
884 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
885 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
886 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
887 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Go to Tab %1"
893 msgstr "Gå til fane %1"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Last Tab"
899 msgstr "Sist brukte fane"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Last Tab"
905 msgstr "Gå til sist brukte fane"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Next Tab"
911 msgstr "Neste fane"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Gå til neste fane"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Previous Tab"
923 msgstr "Førre fane"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Previous Tab"
929 msgstr "Gå til førre fane"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Show Target"
935 msgstr "Vis mål"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in New Tab"
941 msgstr "Opna i ny fane"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Tabs"
947 msgstr "Opna i nye faner"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Window"
953 msgstr "Opna i nytt vindauge"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in Split View"
959 msgstr "Opna i delt vising"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgid "Unlock Panels"
965 msgstr "Lås opp panel"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgid "Lock Panels"
971 msgstr "Lås panela"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
978 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
979 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
980 "embedded more cleanly."
981 msgstr ""
982 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
983 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
984 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window"
989 msgid "Information"
990 msgstr "Informasjon"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
997 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1000 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1007 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1008 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1009 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1010 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
1013 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1014 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1015 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1016 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1023 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1024 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1025 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1026 "are given here by right-clicking.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1029 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1030 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
1031 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1032 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@title:window"
1037 msgid "Folders"
1038 msgstr "Mapper"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1045 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1046 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1047 msgstr ""
1048 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1049 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1050 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1057 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1058 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1059 "quick switching between any folders.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1062 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1063 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
1064 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1069 msgid "Terminal"
1070 msgstr "Terminal"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1077 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1078 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1079 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1080 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1081 "application like Konsole.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1084 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
1085 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1086 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1087 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
1088 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1099 "like Konsole.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1102 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1103 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1104 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
1105 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
1106 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1107 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
1108 "som for eksempel Konsole.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Places"
1114 msgstr "Stadar"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@item:inmenu"
1119 msgid "Show Hidden Places"
1120 msgstr "Vis gøymde stadar"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1123 #, fuzzy, kde-format
1124 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1125 #| msgid ""
1126 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1127 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1132 "property."
1133 msgstr ""
1134 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
1135 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "type.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1148 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1149 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1150 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1157 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1158 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1159 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1160 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1161 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1162 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1163 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1164 "interface> to display it again.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1167 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1168 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1169 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1170 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1171 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1172 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1173 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1174 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@action:inmenu View"
1179 msgid "Show Panels"
1180 msgstr "Vis panel"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid ""
1186 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid ""
1193 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid ""
1206 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1207 "folder."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1220 msgstr ""
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1239 "destination folder."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1247 "destination folder."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1255 "this folder."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1263 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1264 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1265 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1266 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1269 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1270 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1271 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 msgid "Close"
1277 msgstr "Lukk"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Lukk venstre rute"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 msgid "Close"
1301 msgstr "Lukk"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Lukk høgre rute"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 msgid "Split"
1325 msgstr "Del"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Split view"
1331 msgstr "Delt vising"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 msgid "Pop out"
1337 msgstr "Sprett ut"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1351 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1352 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1353 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1354 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1355 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1374 msgid ""
1375 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1376 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1377 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1378 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1379 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1380 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1381 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1382 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1383 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1384 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1385 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1388 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1389 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1390 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1391 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1392 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1393 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1394 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1395 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1396 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1397 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1404 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1405 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1406 "be triggered this way.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1409 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1410 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1411 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1418 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1419 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1422 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1423 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1430 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1431 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1432 "Handbook</interface>."
1433 msgstr ""
1434 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1435 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1436 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1437
1438 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1439 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1440 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1441 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1442 #. The same might be true for any external link you translate.
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1448 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1449 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1450 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1451 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1454 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1455 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1456 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1457 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1462 msgid ""
1463 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1464 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1465 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1466 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1467 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1468 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1469 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1470 "windows so don't get too used to this.</para>"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1478 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1479 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1480 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1481 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1489 "support the continued work on this application and many other projects by "
1490 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1491 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1492 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1493 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1494 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1495 "behind the KDE community.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1498 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1499 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1500 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1501 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1502 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1503 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1510 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1511 "in your preferred language."
1512 msgstr ""
1513 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1514 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1515 "hovudspråket ditt."
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1522 "libraries and maintainers of this application."
1523 msgstr ""
1524 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1525 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1532 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1533 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1534 "a look!"
1535 msgstr ""
1536 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1537 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1538 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1539 "drage, så ta ein kikk!"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1544 msgid "Defocus Terminal Panel"
1545 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1546
1547 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1548 #, kde-format
1549 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1550 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1551
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:button"
1555 msgid "Empty Trash"
1556 msgstr "Tøm papirkorga"
1557
1558 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1559 #, kde-format
1560 msgid "Empties Trash to create free space"
1561 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1562
1563 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:button"
1566 msgid "Add Network Folder"
1567 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1568
1569 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgid "Location Bar"
1573 msgid_plural "Location Bars"
1574 msgstr[0] "Adresselinje"
1575 msgstr[1] "Adresselinjer"
1576
1577 #: dolphinpart.cpp:148
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1580 msgid "&Edit File Type…"
1581 msgstr "&Rediger filtype …"
1582
1583 #: dolphinpart.cpp:152
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1586 msgid "Select Items Matching…"
1587 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1588
1589 #: dolphinpart.cpp:157
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1592 msgid "Unselect Items Matching…"
1593 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1594
1595 #: dolphinpart.cpp:163
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1598 msgid "Unselect All"
1599 msgstr "Fjern all merking"
1600
1601 #: dolphinpart.cpp:178
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:inmenu Go"
1604 msgid "App&lications"
1605 msgstr "&Program"
1606
1607 #: dolphinpart.cpp:179
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu Go"
1610 msgid "&Network Folders"
1611 msgstr "&Nettverksmapper"
1612
1613 #: dolphinpart.cpp:180
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Go"
1616 msgid "Trash"
1617 msgstr "Papirkorg"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:183
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu Go"
1622 msgid "Autostart"
1623 msgstr "Autostart"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:189
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1628 msgid "Find File…"
1629 msgstr "Finn fil …"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:195
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1634 msgid "Open &Terminal"
1635 msgstr "Opna &terminal"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:447
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@title:window"
1640 msgid "Select"
1641 msgstr "Vel"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:447
1644 #, kde-format
1645 msgid "Select all items matching this pattern:"
1646 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:452
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@title:window"
1651 msgid "Unselect"
1652 msgstr "Fjern merking"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:452
1655 #, kde-format
1656 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1657 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1658
1659 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1660 #: dolphinpart.rc:5
1661 #, kde-format
1662 msgid "&Edit"
1663 msgstr "&Rediger"
1664
1665 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1666 #: dolphinpart.rc:15
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@title:menu"
1669 msgid "Selection"
1670 msgstr "Utval"
1671
1672 #. i18n: ectx: Menu (view)
1673 #: dolphinpart.rc:24
1674 #, kde-format
1675 msgid "&View"
1676 msgstr "&Vis"
1677
1678 #. i18n: ectx: Menu (go)
1679 #: dolphinpart.rc:33
1680 #, kde-format
1681 msgid "&Go"
1682 msgstr "&Gå til"
1683
1684 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1685 #: dolphinpart.rc:41
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@title:menu"
1688 msgid "Tools"
1689 msgstr "Verktøy"
1690
1691 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1692 #: dolphinpart.rc:51
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:menu"
1695 msgid "Dolphin Toolbar"
1696 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1697
1698 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1699 #, kde-format
1700 msgid "Recently Closed Tabs"
1701 msgstr "Nyleg lukka faner"
1702
1703 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1704 #, kde-format
1705 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1706 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1707
1708 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1710 #, kde-format
1711 msgid "Search for %1 in %2"
1712 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1713
1714 #: dolphintabbar.cpp:155
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "New Tab"
1718 msgstr "Ny fane"
1719
1720 #: dolphintabbar.cpp:156
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Detach Tab"
1724 msgstr "Kopla frå fane"
1725
1726 #: dolphintabbar.cpp:157
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Close Other Tabs"
1730 msgstr "Lukk andre faner"
1731
1732 #: dolphintabbar.cpp:158
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu"
1735 msgid "Close Tab"
1736 msgstr "Lukk fane"
1737
1738 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1739 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1740 #: dolphintabwidget.cpp:506
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1743 msgid "%1 | (%2)"
1744 msgstr "%1 | (%2)"
1745
1746 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1747 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1748 #: dolphintabwidget.cpp:510
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1751 msgid "(%1) | %2"
1752 msgstr "(%1) | %2"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1755 #: dolphinui.rc:61
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Location Bar"
1759 msgstr "Adresselinje"
1760
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinui.rc:107
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Main Toolbar"
1766 msgstr "Hovudverktøylinje"
1767
1768 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1771 msgid ""
1772 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1773 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1774 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1775 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1776 "because following these folders from left to right leads here.</"
1777 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1778 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1779 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1780 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1781 msgstr ""
1782 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1783 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1784 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1785 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1786 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1787 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1788 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1789 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1790 "handboka.</para>"
1791
1792 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1795 msgid "This folder is not writable for you."
1796 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1799 #, kde-kuit-format
1800 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1801 msgid ""
1802 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1803 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1804 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1805 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1806 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1807 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1808 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1809 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1810 "find an item.</item></list></para>"
1811 msgstr ""
1812 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1813 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1814 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1815 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1816 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1817 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1818 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1819 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1820 "filer.</item></list></para>"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1823 #, kde-format
1824 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1825 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1826
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1828 #, kde-format
1829 msgid "Search"
1830 msgstr "Søk"
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1833 #, kde-format
1834 msgid "Search for %1"
1835 msgstr "Søk etter %1"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:progress"
1840 msgid "Loading folder…"
1841 msgstr "Lastar mappe …"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:progress"
1846 msgid "Sorting…"
1847 msgstr "Sorterer …"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info"
1852 msgid "Searching…"
1853 msgstr "Søkjer …"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "No items found."
1859 msgstr "Fann ingen element."
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1865 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:status"
1870 msgid ""
1871 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1872 msgstr ""
1873 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid "Invalid protocol '%1'"
1879 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "Invalid protocol"
1885 msgstr "Ugyldig protokoll"
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1888 #, kde-kuit-format
1889 msgid ""
1890 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1891 msgstr ""
1892 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1893 "tilgjengeleg."
1894
1895 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:tooltip"
1898 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1899 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1900
1901 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1902 #, kde-format
1903 msgid "Filter…"
1904 msgstr "Filtrer …"
1905
1906 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:tooltip"
1909 msgid "Hide Filter Bar"
1910 msgstr "Gøym filterlinje"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1915 msgid "\"%1\""
1916 msgstr "«%1»"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1922 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1923 msgstr "«%1» og «%2»"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1929 "folders."
1930 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1931 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1937 "folders."
1938 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1939 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1945 "files/folders."
1946 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1947 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1952 msgid "One Selected File"
1953 msgid_plural "%1 Selected Files"
1954 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1955 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1961 msgid "One Selected Folder"
1962 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1963 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1964 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1970 "folders."
1971 msgid "One Selected Item"
1972 msgid_plural "%1 Selected Items"
1973 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1974 msgstr[1] "%1 merkte element"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1979 msgid "One File"
1980 msgid_plural "%1 Files"
1981 msgstr[0] "Éi fil"
1982 msgstr[1] "%1 filer"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1987 msgid "One Folder"
1988 msgid_plural "%1 Folders"
1989 msgstr[0] "Éi mappe"
1990 msgstr[1] "%1 mapper"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1996 msgid "One Item"
1997 msgid_plural "%1 Items"
1998 msgstr[0] "Eitt element"
1999 msgstr[1] "%1 element"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intable"
2004 msgid "%1 item"
2005 msgid_plural "%1 items"
2006 msgstr[0] "%1 element"
2007 msgstr[1] "%1 element"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "width × height"
2012 msgid "%1 × %2"
2013 msgstr "%1 × %2"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2018 msgid "0 - 9"
2019 msgstr "0–9"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group"
2024 msgid "Others"
2025 msgstr "Andre"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Size"
2030 msgid "Folders"
2031 msgstr "Mapper"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Size"
2036 msgid "Small"
2037 msgstr "Liten"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Size"
2042 msgid "Medium"
2043 msgstr "Middels"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Size"
2048 msgid "Big"
2049 msgstr "Stor"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "Today"
2055 msgstr "I dag"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Yesterday"
2061 msgstr "I går"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2066 msgid "dddd"
2067 msgstr "dddd"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "One Week Ago"
2080 msgstr "Éi veke sidan"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Two Weeks Ago"
2086 msgstr "To veker sidan"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Date"
2091 msgid "Three Weeks Ago"
2092 msgstr "Tre veker sidan"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "Earlier this Month"
2098 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2104 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2105 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2106 "text that should not be formatted as a date"
2107 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2108 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2114 "context @title:group Date"
2115 msgid "%1"
2116 msgstr "%1"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2122 "current locale, and yyyy is full year number."
2123 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2130 "@title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2138 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2139 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2140 "text that should not be formatted as a date"
2141 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2148 "context @title:group Date"
2149 msgid "%1"
2150 msgstr "%1"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2167 msgid "%1"
2168 msgstr "%1"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2196 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2210 "and yyyy is full year number"
2211 msgid "MMMM, yyyy"
2212 msgstr "MMMM yyyy"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2218 "group Date"
2219 msgid "%1"
2220 msgstr "%1"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2226 msgid "Read, "
2227 msgstr "Lesa, "
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2233 msgid "Write, "
2234 msgstr "Skriva, "
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 msgid "Execute, "
2241 msgstr "Køyra, "
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 msgid "Forbidden"
2248 msgstr "Forbode"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2253 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2254 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Name"
2259 msgstr "Namn"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Size"
2264 msgstr "Storleik"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Modified"
2269 msgstr "Endra"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2273 msgctxt "@tooltip"
2274 msgid "The date format can be selected in settings."
2275 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Created"
2280 msgstr "Laga"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Accessed"
2285 msgstr "Brukt"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Type"
2290 msgstr "Type"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Rating"
2295 msgstr "Karakter"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Tags"
2300 msgstr "Merkelappar"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Comment"
2305 msgstr "Kommentar"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Title"
2310 msgstr "Tittel"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Document"
2317 msgstr "Dokument"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Author"
2322 msgstr "Forfattar"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Publisher"
2327 msgstr "Forlag"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Page Count"
2332 msgstr "Sidetal"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Word Count"
2337 msgstr "Ordteljing"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Line Count"
2342 msgstr "Linjetal"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Date Photographed"
2347 msgstr "Foto teke"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Image"
2354 msgstr "Bilete"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2357 msgctxt "@label width x height"
2358 msgid "Dimensions"
2359 msgstr "Storleik"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Width"
2364 msgstr "Breidd"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Height"
2369 msgstr "Høgd"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Orientation"
2374 msgstr "Retning"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Artist"
2379 msgstr "Artist"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Audio"
2387 msgstr "Lyd"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Genre"
2392 msgstr "Sjanger"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Album"
2397 msgstr "Album"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Duration"
2402 msgstr "Tid"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Bitrate"
2407 msgstr "Bitrate"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Track"
2412 msgstr "Spor"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Release Year"
2417 msgstr "Utgjevingsår"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Aspect Ratio"
2422 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Video"
2427 msgstr "Video"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Frame Rate"
2432 msgstr "Bilete per sekund"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Path"
2437 msgstr "Adresse"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Other"
2445 msgstr "Anna"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "File Extension"
2450 msgstr "Filetternamn"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Deletion Time"
2455 msgstr "Slettetidspunkt"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Link Destination"
2460 msgstr "Lenkjemål"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Downloaded From"
2465 msgstr "Lasta ned frå"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Permissions"
2470 msgstr "Løyve"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2473 msgctxt "@tooltip"
2474 msgid ""
2475 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2476 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2477 msgstr ""
2478 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2479 "siffer (oktal) og kombinert."
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Owner"
2484 msgstr "Eigar"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "User Group"
2489 msgstr "Brukargruppe"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:status"
2494 msgid "Unknown error."
2495 msgstr "Ukjend feil."
2496
2497 #: main.cpp:122
2498 #, kde-format
2499 msgid "Dolphin"
2500 msgstr "Dolphin"
2501
2502 #: main.cpp:124
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title"
2505 msgid "File Manager"
2506 msgstr "Filhandsamar"
2507
2508 #: main.cpp:126
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2512 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2513
2514 #: main.cpp:128
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Felix Ernst"
2518 msgstr "Felix Ernst"
2519
2520 #: main.cpp:129
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2524 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2525
2526 #: main.cpp:131
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Méven Car"
2530 msgstr "Méven Car"
2531
2532 #: main.cpp:132
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2536 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2537
2538 #: main.cpp:134
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Elvis Angelaccio"
2542 msgstr "Elvis Angelaccio"
2543
2544 #: main.cpp:135
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2548 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2549
2550 #: main.cpp:137
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Emmanuel Pescosta"
2554 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2555
2556 #: main.cpp:138
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2560 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2561
2562 #: main.cpp:140
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Frank Reininghaus"
2566 msgstr "Frank Reininghaus"
2567
2568 #: main.cpp:141
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2572 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2573
2574 #: main.cpp:143
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Peter Penz"
2578 msgstr "Peter Penz"
2579
2580 #: main.cpp:144
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2584 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2585
2586 #: main.cpp:146
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Sebastian Trüg"
2590 msgstr "Sebastian Trüg"
2591
2592 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2593 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Developer"
2597 msgstr "Utviklar"
2598
2599 #: main.cpp:147
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "David Faure"
2603 msgstr "David Faure"
2604
2605 #: main.cpp:148
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Aaron J. Seigo"
2609 msgstr "Aaron J. Seigo"
2610
2611 #: main.cpp:149
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Rafael Fernández López"
2615 msgstr "Rafael Fernández López"
2616
2617 #: main.cpp:150
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Kevin Ottens"
2621 msgstr "Kevin Ottens"
2622
2623 #: main.cpp:151
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Holger Freyther"
2627 msgstr "Holger Freyther"
2628
2629 # skip-rule: klammeform
2630 #: main.cpp:152
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Max Blazejak"
2634 msgstr "Max Blazejak"
2635
2636 #: main.cpp:153
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Michael Austin"
2640 msgstr "Michael Austin"
2641
2642 #: main.cpp:153
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Documentation"
2646 msgstr "Hjelpetekstar"
2647
2648 #: main.cpp:163
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:shell"
2651 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2652 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2653
2654 #: main.cpp:165
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:shell"
2657 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2658 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2659
2660 #: main.cpp:166
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2664 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2665
2666 #: main.cpp:168
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:shell"
2669 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2670 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2671
2672 #: main.cpp:169
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "Document to open"
2676 msgstr "Dokument som skal opnast"
2677
2678 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2679 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2680 #, kde-format
2681 msgid "Hidden files shown"
2682 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2683
2684 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2685 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2686 #, kde-format
2687 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2688 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2691 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2692 #, kde-format
2693 msgid "Automatic scrolling"
2694 msgstr "Automatisk rulling"
2695
2696 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Cut"
2700 msgstr "Klipp ut"
2701
2702 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Copy"
2706 msgstr "Kopier"
2707
2708 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Rename…"
2712 msgstr "Endra namn …"
2713
2714 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Move to Trash"
2718 msgstr "Flytt til papirkorga"
2719
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Delete"
2724 msgstr "Slett"
2725
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Show Hidden Files"
2730 msgstr "Vis gøymde filer"
2731
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Limit to Home Directory"
2736 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2737
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Automatic Scrolling"
2742 msgstr "Automatisk rulling"
2743
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Properties"
2748 msgstr "Eigenskapar"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2751 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2752 #, kde-format
2753 msgid "Previews shown"
2754 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2755
2756 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2757 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2758 #, kde-format
2759 msgid "Auto-Play media files"
2760 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2761
2762 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2763 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2764 #, kde-format
2765 msgid "Show item on hover"
2766 msgstr "Vis når peikaren er over"
2767
2768 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2769 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2770 #, kde-format
2771 msgid "Date display format"
2772 msgstr "Datoformat"
2773
2774 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Preview"
2778 msgstr "Førehandsvis"
2779
2780 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Auto-Play media files"
2784 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2785
2786 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Show item on hover"
2790 msgstr "Vis når peikaren er over"
2791
2792 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Configure…"
2796 msgstr "Set opp …"
2797
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Condensed Date"
2802 msgstr "Kort dato"
2803
2804 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@label::textbox"
2807 msgid "Select which data should be shown:"
2808 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2809
2810 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "%1 item selected"
2814 msgid_plural "%1 items selected"
2815 msgstr[0] "%1 element merkt"
2816 msgstr[1] "%1 element merkt"
2817
2818 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2819 #, kde-format
2820 msgid "play"
2821 msgstr "spel"
2822
2823 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2824 #, kde-format
2825 msgid "pause"
2826 msgstr "pause"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2829 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2830 #, kde-format
2831 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2832 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2833
2834 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Configure Trash…"
2838 msgstr "Set opp papirkorga …"
2839
2840 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2841 #, kde-format
2842 msgid ""
2843 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2844 "and then reopen the panel."
2845 msgstr ""
2846 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2847 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2848
2849 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2850 #, kde-format
2851 msgid "Install Konsole"
2852 msgstr "Installer Konsole"
2853
2854 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2855 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2856 #, kde-format
2857 msgid "Location"
2858 msgstr "Plassering"
2859
2860 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2861 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2862 #, kde-format
2863 msgid "What"
2864 msgstr "Kva"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "Any Type"
2870 msgstr "Alle typar"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "Folders"
2876 msgstr "Mapper"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "Documents"
2882 msgstr "Dokument"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "Images"
2888 msgstr "Bilete"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Audio Files"
2894 msgstr "Lydfiler"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Videos"
2900 msgstr "Videoar"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "Any Date"
2906 msgstr "Vilkårleg dato"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Today"
2912 msgstr "I dag"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Yesterday"
2918 msgstr "I går"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "This Week"
2924 msgstr "Denne veka"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "This Month"
2930 msgstr "Denne månaden"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "This Year"
2936 msgstr "I år"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Any Rating"
2942 msgstr "Vilkårleg karakter"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "1 or more"
2948 msgstr "1 eller høgare"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "2 or more"
2954 msgstr "2 eller høgare"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "3 or more"
2960 msgstr "3 eller høgare"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "4 or more"
2966 msgstr "4 eller høgare"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Highest Rating"
2972 msgstr "Høgaste karakter"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Clear Selection"
2978 msgstr "Tøm utval"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "String list separator"
2983 msgid ", "
2984 msgstr ", "
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2989 msgid "Tag: %2"
2990 msgid_plural "Tags: %2"
2991 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2992 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Add Tags"
2998 msgstr "Legg til merkelappar"
2999
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "action:button"
3003 msgid "From Here (%1)"
3004 msgstr "Frå her (%1)"
3005
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3010 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3011
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3016 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3017
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:tooltip"
3021 msgid "Quit searching"
3022 msgstr "Avslutt søk"
3023
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "action:button"
3027 msgid "Filename"
3028 msgstr "Filnamn"
3029
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "action:button"
3033 msgid "Content"
3034 msgstr "Innhald"
3035
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "action:button"
3039 msgid "From Here"
3040 msgstr "Frå her"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "Your files"
3046 msgstr "Filene dine"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Search in your home directory"
3052 msgstr "Søk i heimemappa"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3055 #, kde-format
3056 msgid "Open %1"
3057 msgstr "Opna %1"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3060 #, kde-format
3061 msgctxt ""
3062 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3063 "user entered."
3064 msgid "Query Results from '%1'"
3065 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3066
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3071 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3072
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Cancel Copying"
3081 msgstr "Avbryt kopiering"
3082
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3087 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3088
3089 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3094 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3095
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3099 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3100 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3101
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Cutting"
3107 msgstr "Avbryt utklipping"
3108
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3113 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3114
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Cancel"
3122 msgstr "Avbryt"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3128 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3129
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Duplicating"
3135 msgstr "Avbryt kopilaging"
3136
3137 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3138 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action keep short"
3142 msgid "More"
3143 msgstr "Meir"
3144
3145 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3150 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3151
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel Moving"
3157 msgstr "Avbryt flytting"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3163 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3164
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3166 #, kde-kuit-format
3167 msgid ""
3168 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3169 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3170 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3171 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3172 "para>"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3176 #, kde-format
3177 msgctxt ""
3178 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3179 msgid "Paste from Clipboard"
3180 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3185 msgid "Dismiss This Reminder"
3186 msgstr "Lukk påminninga"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3191 msgid "Don't Remind Me Again"
3192 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3197 msgid ""
3198 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3199 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3200 msgstr ""
3201 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3202 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3203
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Cancel Renaming"
3209 msgstr "Avbryt endring av namn"
3210
3211 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3212 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3213 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3214 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3215 #. and a fallback will be used.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action"
3219 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3220 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3221 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3222 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3223
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action"
3232 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3233 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3234 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3235 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3236
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action"
3245 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3246 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3247 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3248 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3249
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action"
3258 msgid "Permanently Delete %2"
3259 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3260 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3261 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Duplicate %2"
3272 msgid_plural "Duplicate %2"
3273 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3274 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3275
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action"
3284 msgid "Move %2 to the Trash"
3285 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3286 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3287 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3288
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action"
3297 msgid "Rename %2"
3298 msgid_plural "Rename %2"
3299 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3300 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3301
3302 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3303 #, kde-kuit-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid ""
3306 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3307 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3308 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3309 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3310 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3311 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3312 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3313 "the current selection.</para>"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3319 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3320 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3321
3322 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3325 msgid "Selection Mode"
3326 msgstr "Merkjemodus"
3327
3328 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Exit Selection Mode"
3332 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3333
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label:textbox"
3337 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3338 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3339
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label:textbox"
3343 msgid "Search…"
3344 msgstr "Søk …"
3345
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Download New Services…"
3350 msgstr "Last ned nye tenester …"
3351
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info"
3355 msgid ""
3356 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3357 "settings."
3358 msgstr ""
3359 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3360 "for versjonskontrollsystem."
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info"
3365 msgid "Restart now?"
3366 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3367
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@option:check"
3371 msgid "Delete"
3372 msgstr "Slett"
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@option:check"
3377 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3378 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@item:inmenu"
3383 msgid "%1: %2"
3384 msgstr "%1: %2"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3389 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3392 #, kde-format
3393 msgid "Use system font"
3394 msgstr "Bruk systemskrifta"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3401 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3402 #, kde-format
3403 msgid "Icon size"
3404 msgstr "Ikonstorleik"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3409 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3411 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3412 #, kde-format
3413 msgid "Preview size"
3414 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3418 #, kde-format
3419 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3420 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3424 #, kde-format
3425 msgid "How we display the size of directories"
3426 msgstr ""
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgid "Show the statusbar"
3432 msgid "Show the content count"
3433 msgstr "Vis statuslinja"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3436 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgid "Show the statusbar"
3439 msgid "Show the content size"
3440 msgstr "Vis statuslinja"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3443 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3444 #, kde-format
3445 msgid "Do not show any directory size"
3446 msgstr ""
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3450 #, kde-format
3451 msgid "Recursive directory size limit"
3452 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3456 #, kde-format
3457 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3458 msgstr ""
3459 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3460 "korte datoar."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3464 #, kde-format
3465 msgid "Permissions style format"
3466 msgstr "Formatering av løyve"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3472 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3478 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3484 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3490 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3496 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3502 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3508 msgstr ""
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3514 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3520 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3526 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3532 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3538 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3542 #, kde-format
3543 msgid "Position of columns"
3544 msgstr "Kolonneplassering"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3548 #, kde-format
3549 msgid "Side Padding"
3550 msgstr "Luft før første kolonne"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3554 #, kde-format
3555 msgid "Highlight entire row"
3556 msgstr "Marker heile rada"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3560 #, kde-format
3561 msgid "Expandable folders"
3562 msgstr "Utvidbare mapper"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Hidden files shown"
3569 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3570
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid ""
3576 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3577 "will be shown in the file view."
3578 msgstr ""
3579 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3580 "punktum) viste."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Version"
3587 msgstr "Versjon"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3594 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "View Mode"
3601 msgstr "Visingsmodus"
3602
3603 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 msgid ""
3608 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3609 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3610 msgstr ""
3611 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3612 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label"
3618 msgid "Previews shown"
3619 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3620
3621 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 msgid ""
3626 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3627 "icon."
3628 msgstr ""
3629 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3630 "eit ikon."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Grouped Sorting"
3637 msgstr "Gruppesortering"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3645 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "Sort files by"
3652 msgstr "Sorter filer etter"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid ""
3659 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3660 "performed on."
3661 msgstr ""
3662 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3663 "sorteringa skal brukast på."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Order in which to sort files"
3670 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3677 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Show hidden files and folders last"
3684 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Visible roles"
3691 msgstr "Synlege roller"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Header column widths"
3698 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Properties last changed"
3705 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3706
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3712 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Additional Information"
3719 msgstr "Meir informasjon"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3723 #, kde-format
3724 msgid "Select Action"
3725 msgstr "Vel handling"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3729 #, kde-format
3730 msgid "Custom Action"
3731 msgstr "Tilpassa handling"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3735 #, kde-format
3736 msgid "Should the URL be editable for the user"
3737 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3741 #, kde-format
3742 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3743 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3747 #, kde-format
3748 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3749 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3753 #, kde-format
3754 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3755 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3762 "instance"
3763 msgstr ""
3764 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3768 #, kde-format
3769 msgid ""
3770 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3771 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3772 "were removed/renamed ...etc"
3773 msgstr ""
3774 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3775 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3776 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3777 "versjon."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3784 "UI)"
3785 msgstr ""
3786 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3787 "brukargrensesnittet)"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3791 #, kde-format
3792 msgid "Home URL"
3793 msgstr "Heimeadresse"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3797 #, kde-format
3798 msgid "Remember open folders and tabs"
3799 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3803 #, kde-format
3804 msgid "Place two views side by side"
3805 msgstr ""
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3809 #, kde-format
3810 msgid "Should the filter bar be shown"
3811 msgstr "Skal filterlinja visast"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3817 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3821 #, kde-format
3822 msgid "Browse through archives"
3823 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3827 #, kde-format
3828 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3829 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3833 #, kde-format
3834 msgid ""
3835 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3836 "running in the Terminal panel."
3837 msgstr ""
3838 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3839 "terminalruta."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3843 #, fuzzy, kde-format
3844 #| msgid "Rename inline"
3845 msgid "Rename single items inline"
3846 msgstr "Endra namn direkte"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show selection toggle"
3852 msgstr "Vis utvalsmerke"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3859 "mode bottom bar."
3860 msgstr ""
3861 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3862 "linja."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3868 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3869 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3875 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3876 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3880 #, kde-format
3881 msgid "New tab will be open after last one"
3882 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3886 #, fuzzy, kde-format
3887 #| msgid "Show item on hover"
3888 msgid "Show item information on hover"
3889 msgstr "Vis når peikaren er over"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3893 #, kde-format
3894 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3895 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3899 #, kde-format
3900 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3901 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show the statusbar"
3907 msgstr "Vis statuslinja"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3913 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show the space information in the statusbar"
3919 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3923 #, kde-format
3924 msgid "Lock the layout of the panels"
3925 msgstr "Lås panelutforminga"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3929 #, kde-format
3930 msgid "Enlarge Small Previews"
3931 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3938 "items"
3939 msgstr ""
3940 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3941 "bokstavar"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3945 #, kde-format
3946 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3947 msgstr ""
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3951 #, kde-format
3952 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3953 msgstr ""
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3957 #, kde-format
3958 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3959 msgstr ""
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3962 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3963 #, kde-format
3964 msgid "Text width index"
3965 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3968 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3969 #, kde-format
3970 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3971 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3974 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3975 #, kde-format
3976 msgid "Enabled plugins"
3977 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3978
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:window"
3982 msgid "Configure"
3983 msgstr "Set opp"
3984
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group Interface settings"
3988 msgid "Interface"
3989 msgstr "Brukarflate"
3990
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "View"
3995 msgstr "Vising"
3996
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Context Menu"
4001 msgstr "Kontekstmeny"
4002
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Trash"
4007 msgstr "Papirkorg"
4008
4009 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "User Feedback"
4013 msgstr "Tilbakemeldingar"
4014
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4019 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4020
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4022 #, kde-format
4023 msgid "Warning"
4024 msgstr "Åtvaring"
4025
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4030 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4031
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4035 msgid "Moving files or folders to trash"
4036 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4037
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4041 msgid "Emptying trash"
4042 msgstr "Tømming av papirkorga"
4043
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4047 msgid "Deleting files or folders"
4048 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4049
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4054 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4055
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4059 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4060 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4061
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4065 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4066 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4071 msgid "Opening many folders at once"
4072 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4077 msgid "Opening many terminals at once"
4078 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4083 msgid "Switching to act as an administrator"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "When opening an executable file:"
4090 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4093 #, kde-format
4094 msgid "Always ask"
4095 msgstr "Spør alltid"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4098 #, kde-format
4099 msgid "Open in application"
4100 msgstr "Opna i program"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4103 #, kde-format
4104 msgid "Run script"
4105 msgstr "Køyr skript"
4106
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4110 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4111 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4112
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@action:button"
4116 msgid "Select Home Location"
4117 msgstr "Vel heimeadresse"
4118
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@action:button"
4122 msgid "Use Current Location"
4123 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4124
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@action:button"
4128 msgid "Use Default Location"
4129 msgstr "Bruk standardadresse"
4130
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:textbox"
4134 msgid "Show on startup:"
4135 msgstr "Vis ved oppstart:"
4136
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4140 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:checkbox"
4146 msgid "Opening Folders:"
4147 msgstr "Opning av mapper:"
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path in title bar"
4153 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:checkbox"
4158 msgid "Window:"
4159 msgstr "Vindauge:"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4164 msgid "Show filter bar"
4165 msgstr "Vis filterlinje"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "option:radio"
4170 msgid "After current tab"
4171 msgstr "Etter gjeldande fane"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "At end of tab bar"
4177 msgstr "På slutten av fanelinja"
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Open new tabs: "
4183 msgstr "Opna nye faner: "
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "option:check split view panes"
4188 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4189 msgctxt "option:check split view panes"
4190 msgid "Switch between views with Tab key"
4191 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Split view: "
4197 msgstr "Delt vising:"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4200 #, fuzzy, kde-format
4201 #| msgctxt "option:check"
4202 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4203 msgctxt "option:check"
4204 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4205 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4211 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4212 msgstr ""
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Begin in split view mode"
4218 msgstr "Start med delt vising"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4221 #, kde-format
4222 msgid "New windows:"
4223 msgstr "Nye vindauge:"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info"
4228 msgid ""
4229 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4230 "be applied."
4231 msgstr ""
4232 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4233 "ikkje brukt."
4234
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4238 msgid "Folders && Tabs"
4239 msgstr "Mapper og faner"
4240
4241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4242 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4245 msgid "Previews"
4246 msgstr "Førehandsvising"
4247
4248 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4249 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4252 msgid "Confirmations"
4253 msgstr "Stadfesting"
4254
4255 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4258 msgid "Panels"
4259 msgstr "Panel"
4260
4261 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4264 msgid "Status && Location bars"
4265 msgstr "Status og adresselinjer"
4266
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show previews"
4271 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4272
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Auto-play media files"
4277 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4278
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Show item on hover"
4283 msgstr "Vis når peikaren er over"
4284
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:checkbox"
4300 msgid "Information Panel:"
4301 msgstr "Informasjonspanel:"
4302
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@info"
4306 msgid ""
4307 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4308 "pressing the right mouse button on a panel."
4309 msgstr ""
4310
4311 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Show previews in the view for:"
4315 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4316
4317 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4318 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4319 #. or "Show previews for [files of any size]".
4320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4321 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:spinbox"
4324 msgid "Show previews for"
4325 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4326
4327 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4329 #, kde-format
4330 msgctxt ""
4331 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4332 "MiB]'"
4333 msgid "files below "
4334 msgstr "filer mindre enn"
4335
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4337 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4340 msgid " MiB"
4341 msgstr " MiB"
4342
4343 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4346 msgid "files of any size"
4347 msgstr "filer av alle storleikar"
4348
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4352 msgid "no file"
4353 msgstr "inga fil"
4354
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show previews for folders"
4359 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4360
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4362 #, kde-kuit-format
4363 msgctxt "@info"
4364 msgid ""
4365 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4366 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4367 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4368 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Local storage:"
4375 msgstr "Lokal lagring:"
4376
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Remote storage:"
4381 msgstr "Fjernlagring:"
4382
4383 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show status bar"
4387 msgstr "Vis statuslinja"
4388
4389 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show zoom slider"
4393 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4394
4395 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show space information"
4399 msgstr "Vis plassinformasjon"
4400
4401 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Status Bar: "
4405 msgstr "Statuslinje: "
4406
4407 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4410 msgid "Make location bar editable"
4411 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4412
4413 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4414 #, kde-format
4415 msgid "Location bar:"
4416 msgstr "Adresselinje:"
4417
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4421 msgid "Show full path inside location bar"
4422 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4423
4424 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4427 msgid "Behavior"
4428 msgstr "Åtferd"
4429
4430 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:tab"
4434 msgid "Icons"
4435 msgstr "Ikon"
4436
4437 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:tab"
4441 msgid "Compact"
4442 msgstr "Kompakt"
4443
4444 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab"
4448 msgid "Details"
4449 msgstr "Detaljar"
4450
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "option:radio"
4454 msgid "Natural"
4455 msgstr "Naturleg"
4456
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "option:radio"
4460 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4461 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4462
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "option:radio"
4466 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4467 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4468
4469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Sorting mode: "
4473 msgstr "Sorteringsmåte:"
4474
4475 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Show number of items"
4479 msgstr "Vis talet på element"
4480
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Show size of contents, up to "
4485 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4486
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:radio"
4490 msgid "Show no size"
4491 msgstr "Vis ingen storleik"
4492
4493 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4494 #, kde-format
4495 msgid " level deep"
4496 msgid_plural " levels deep"
4497 msgstr[0] " nivå ned"
4498 msgstr[1] " nivå ned"
4499
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Folder size:"
4504 msgstr "Mappestorleik:"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio as in relative date"
4509 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4510 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4515 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4516 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Date style:"
4522 msgstr "Datostil:"
4523
4524 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4528 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4529 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4530
4531 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio as numeric style"
4535 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4536 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4537
4538 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio as combined style"
4542 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4543 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Permissions style:"
4549 msgstr "Løyveformatering:"
4550
4551 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4554 msgid "System Font"
4555 msgstr "Systemskrift"
4556
4557 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4560 msgid "Custom Font"
4561 msgstr "Sjølvvald skrift"
4562
4563 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:button Choose font"
4566 msgid "Choose…"
4567 msgstr "Vel …"
4568
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:radio"
4572 msgid "Use common display style for all folders"
4573 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4574
4575 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4576 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4582 "custom display style."
4583 msgstr ""
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio"
4588 msgid "Remember display style for each folder"
4589 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid ""
4595 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4596 "properties for."
4597 msgstr ""
4598 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4599 "visingseigenskapane for."
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Display style: "
4605 msgstr "Visingsstil: "
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Open archives as folder"
4611 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:check"
4616 msgid "Open folders during drag operations"
4617 msgstr "Opna mapper under draging"
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Browsing: "
4623 msgstr ""
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show item information on hover"
4629 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Miscellaneous: "
4636 msgstr "Ymse:"
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show selection marker"
4642 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 #| msgid "Rename inline"
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Rename single items inline"
4649 msgstr "Endra namn direkte"
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4652 #, kde-format
4653 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4654 msgstr ""
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:check"
4659 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4663 #, kde-format
4664 msgctxt ""
4665 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4666 msgid ""
4667 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4668 "%1"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4672 #, kde-format
4673 msgctxt ""
4674 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4675 "background setting"
4676 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4677 msgstr ""
4678
4679 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4683 msgid "Nothing"
4684 msgstr "Ingenting"
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox"
4689 msgid "Custom Command"
4690 msgstr "Tilpassa kommando"
4691
4692 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4693 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4694 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4695 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info"
4699 msgid "Double-click triggers"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Background: "
4706 msgstr "Bakgrunn: "
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4709 #, kde-format
4710 msgctxt ""
4711 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4712 "background setting"
4713 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4719 msgid "Command…"
4720 msgstr "Kommando …"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label"
4725 msgid ""
4726 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:tab General View settings"
4732 msgid "General"
4733 msgstr "Generelt"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4738 msgid "Content Display"
4739 msgstr "Innhaldsvising"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgid "Default icon size:"
4745 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Preview icon size:"
4751 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:listbox"
4756 msgid "Label font:"
4757 msgstr "Skrift:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4762 msgid "Small"
4763 msgstr "Lita"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4768 msgid "Medium"
4769 msgstr "Middels"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4774 msgid "Large"
4775 msgstr "Stor"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4780 msgid "Huge"
4781 msgstr "Enorm"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@label:listbox"
4786 msgid "Label width:"
4787 msgstr "Skriftbreidd:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4792 msgid "Unlimited"
4793 msgstr "Inga grense"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4798 msgid "1"
4799 msgstr "1"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4804 msgid "2"
4805 msgstr "2"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4810 msgid "3"
4811 msgstr "3"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4816 msgid "4"
4817 msgstr "4"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4822 msgid "5"
4823 msgstr "5"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Maximum lines:"
4829 msgstr "Maks så mange linjer:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4834 msgid "Unlimited"
4835 msgstr "Inga grense"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4840 msgid "Small"
4841 msgstr "Lita"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4846 msgid "Medium"
4847 msgstr "Middels"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4852 msgid "Large"
4853 msgstr "Stor"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "Maximum width:"
4859 msgstr "Største breidd:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Expandable"
4865 msgstr "Gjer utvidbare"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@label:checkbox"
4870 msgid "Folders:"
4871 msgstr "Mapper:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4876 msgid "By clicking anywhere on the row"
4877 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4882 msgid "By clicking on icon or name"
4883 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4884
4885 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Open files and folders:"
4890 msgstr "Opna filer og mapper:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4893 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:tooltip"
4896 msgid "Size: 1 pixel"
4897 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4898 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4899 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:window"
4904 msgid "View Display Style"
4905 msgstr "Vis visingsstil"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 msgid "Icons"
4911 msgstr "Ikon"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 msgid "Compact"
4917 msgstr "Kompakt"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox"
4922 msgid "Details"
4923 msgstr "Detaljar"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4928 msgid "Ascending"
4929 msgstr "Stigande"
4930
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4934 msgid "Descending"
4935 msgstr "Synkande"
4936
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show folders first"
4941 msgstr "Vis mapper først"
4942
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show hidden files last"
4947 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4948
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show preview"
4953 msgstr "Vis førehandsvising"
4954
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Show in groups"
4959 msgstr "Vis i grupper"
4960
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Show hidden files"
4965 msgstr "Vis gøymde filer"
4966
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Additional Information"
4971 msgstr "Meir informasjon"
4972
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4974 #, kde-format
4975 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4976 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "View mode:"
4982 msgstr "Visingsmodus:"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Sorting:"
4988 msgstr "Sortering:"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4991 #, kde-format
4992 msgid "View options:"
4993 msgstr "Visingsval:"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4998 msgid "Current folder"
4999 msgstr "Gjeldande mappe"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5004 msgid "Current folder and sub-folders"
5005 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5010 msgid "All folders"
5011 msgstr "Alle mapper"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Apply to:"
5017 msgstr "Bruk på:"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Use as default view settings"
5023 msgstr "Bruk som standardvising"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid ""
5029 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5030 "continue?"
5031 msgstr ""
5032 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5033 "du vil gjera dette?"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid ""
5039 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5040 msgstr ""
5041 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5042 "vil gjera dette?"
5043
5044 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:window"
5047 msgid "Applying View Properties"
5048 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5049
5050 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:progress"
5053 msgid "Counting folders: %1"
5054 msgstr "Tel mapper: %1"
5055
5056 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:progress"
5059 msgid "Folders: %1"
5060 msgstr "Mapper: %1"
5061
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5065 msgid "Zoom:"
5066 msgstr "Forstørring:"
5067
5068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5069 #, kde-format
5070 msgid "Zoom"
5071 msgstr "Forstørr"
5072
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5076 msgid "Sets the size of the file icons."
5077 msgstr "Storleiken på filikona."
5078
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5080 #, kde-format
5081 msgid "Stop"
5082 msgstr "Stopp"
5083
5084 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@tooltip"
5087 msgid "Stop loading"
5088 msgstr "Stopp innlasting"
5089
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5093 msgid ""
5094 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5095 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5096 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5097 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5098 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5099 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5100 "device.</item></list></para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5103 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5104 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5105 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5106 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5107 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5108 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5109
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu"
5113 msgid "Show Zoom Slider"
5114 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5115
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu"
5119 msgid "Show Space Information"
5120 msgstr "Vis plassinformasjon"
5121
5122 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5123 #, kde-format
5124 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5125 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5126
5127 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5128 #, kde-format
5129 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5130 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5131
5132 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5133 #, kde-format
5134 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5135 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5136
5137 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5138 #, kde-format
5139 msgid "KDiskFree"
5140 msgstr "KDiskFree"
5141
5142 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:status Free disk space"
5145 msgid "%1 free"
5146 msgstr "%1 ledig"
5147
5148 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5151 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5152 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5153
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5155 #, fuzzy, kde-format
5156 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5157 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5158 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5159 msgid ""
5160 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5161 "Press to manage disk space usage."
5162 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5163
5164 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5165 #, kde-format
5166 msgid "Trash Emptied"
5167 msgstr "Papirkorg tømd"
5168
5169 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5170 #, kde-format
5171 msgid "The Trash was emptied."
5172 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5173
5174 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5177 msgid "Places"
5178 msgstr "Stadar"
5179
5180 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5183 msgid "Count of available Network Shares"
5184 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5185
5186 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5189 msgid "Settings"
5190 msgstr "Innstillingar"
5191
5192 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5195 msgid "A subset of Dolphin settings."
5196 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5197
5198 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5199 #, kde-format
5200 msgid "Select Remote Charset"
5201 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5202
5203 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5204 #, kde-format
5205 msgid "Default"
5206 msgstr "Standard"
5207
5208 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5209 #, kde-format
5210 msgid "Reload"
5211 msgstr "Last om att"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:654
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:status"
5216 msgid "1 folder selected"
5217 msgid_plural "%1 folders selected"
5218 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5219 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:655
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "1 file selected"
5225 msgid_plural "%1 files selected"
5226 msgstr[0] "1 fil er vald"
5227 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:657
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "1 folder"
5233 msgid_plural "%1 folders"
5234 msgstr[0] "1 mappe"
5235 msgstr[1] "%1 mapper"
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:658
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "1 file"
5241 msgid_plural "%1 files"
5242 msgstr[0] "1 fil"
5243 msgstr[1] "%1 filer"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:662
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5248 msgid "%1, %2 (%3)"
5249 msgstr "%1, %2 (%3)"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:664
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status files (size)"
5254 msgid "%1 (%2)"
5255 msgstr "%1 (%2)"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:668
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "0 folders, 0 files"
5261 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "<filename> copy"
5266 msgid "%1 copy"
5267 msgstr "%1-kopi"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:1077
5270 #, kde-format
5271 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5273 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5274 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:1082
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:button"
5279 msgid "Open %1 Item"
5280 msgid_plural "Open %1 Items"
5281 msgstr[0] "Opna %1 element"
5282 msgstr[1] "Opna %1 element"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:1212
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Side Padding"
5288 msgstr "Luft før første kolonne"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:1216
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Automatic Column Widths"
5294 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:1221
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Custom Column Widths"
5300 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:1827
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "Trash operation completed."
5306 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:1837
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "Delete operation completed."
5312 msgstr "Slettinga er fullført."
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:1993
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:button"
5317 msgid "Rename and Hide"
5318 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:1997
5321 #, kde-format
5322 msgid ""
5323 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5324 "Do you still want to rename it?"
5325 msgstr ""
5326 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5327 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1999
5330 #, kde-format
5331 msgid ""
5332 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5333 "Do you still want to rename it?"
5334 msgstr ""
5335 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5336 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:2001
5339 #, kde-format
5340 msgid "Hide this File?"
5341 msgstr "Gøyma fila?"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:2001
5344 #, kde-format
5345 msgid "Hide this Folder?"
5346 msgstr "Gøyma mappa?"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:2051
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:status"
5351 msgid "The location is empty."
5352 msgstr "Adressa er tom."
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:2053
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "The location '%1' is invalid."
5358 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2322
5361 #, kde-format
5362 msgid "Loading…"
5363 msgstr "Lastar …"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2341
5366 #, kde-format
5367 msgid "Loading canceled"
5368 msgstr "Avbroten henting"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2343
5371 #, kde-format
5372 msgid "No items matching the filter"
5373 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2345
5376 #, kde-format
5377 msgid "No items matching the search"
5378 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2347
5381 #, kde-format
5382 msgid "Trash is empty"
5383 msgstr "Papirkorga er tom"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2350
5386 #, kde-format
5387 msgid "No tags"
5388 msgstr "Ingen merkelappar"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2353
5391 #, kde-format
5392 msgid "No files tagged with \"%1\""
5393 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2357
5396 #, kde-format
5397 msgid "No recently used items"
5398 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2359
5401 #, kde-format
5402 msgid "No shared folders found"
5403 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2361
5406 #, kde-format
5407 msgid "No relevant network resources found"
5408 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2363
5411 #, kde-format
5412 msgid "No MTP-compatible devices found"
5413 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:2365
5416 #, kde-format
5417 msgid "No Apple devices found"
5418 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2367
5421 #, kde-format
5422 msgid "No Bluetooth devices found"
5423 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2369
5426 #, kde-format
5427 msgid "Folder is empty"
5428 msgstr "Mappa er tom"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action"
5433 msgid "Create Folder…"
5434 msgstr "Ny mappe …"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5437 #, fuzzy, kde-kuit-format
5438 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5439 #| msgid ""
5440 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5441 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5442 msgctxt "@info:whatsthis"
5443 msgid ""
5444 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5445 "items at once results in their new names differing only in a number."
5446 msgstr ""
5447 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5448 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5451 #, kde-kuit-format
5452 msgctxt "@info:whatsthis"
5453 msgid ""
5454 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5455 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5456 "deleted later if disk space is needed."
5457 msgstr ""
5458 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5459 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5460 "diskplass."
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5463 #, fuzzy, kde-kuit-format
5464 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5465 #| msgid ""
5466 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5467 #| "be recovered by normal means."
5468 msgctxt "@info:whatsthis"
5469 msgid ""
5470 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5471 "recovered by normal means."
5472 msgstr ""
5473 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5474 "nokon enkel måte)."
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5479 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5480 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu File"
5485 msgid "Duplicate Here"
5486 msgstr "Lag kopi her"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu File"
5491 msgid "Properties"
5492 msgstr "Eigenskapar"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5495 #, kde-kuit-format
5496 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5497 msgid ""
5498 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5499 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5500 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5501 "there like managing read- and write-permissions."
5502 msgstr ""
5503 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5504 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5505 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5506 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:incontextmenu"
5511 msgid "Copy Location"
5512 msgstr "Kopier adresse"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5517 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5518 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu File"
5523 msgid "Move to Trash…"
5524 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu File"
5529 msgid "Delete…"
5530 msgstr "Slett …"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu File"
5535 msgid "Duplicate Here…"
5536 msgstr "Lag kopi her …"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:incontextmenu"
5541 msgid "Copy Location…"
5542 msgstr "Kopier adresse …"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5547 msgid ""
5548 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5549 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5550 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5551 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5552 "interface> option is enabled.</para>"
5553 msgstr ""
5554 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5555 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5556 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5557 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5558 "interface> av filer.</para>"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5561 #, fuzzy, kde-kuit-format
5562 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5563 #| msgid ""
5564 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5565 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5566 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5567 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5568 msgid ""
5569 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5570 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5571 "you an overview in folders with many items.</para>"
5572 msgstr ""
5573 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5574 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5575 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5578 #, fuzzy, kde-kuit-format
5579 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5580 #| msgid ""
5581 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5582 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5583 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5584 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5585 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5586 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5587 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5588 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5589 msgid ""
5590 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5591 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5592 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5593 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5594 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5595 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5596 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5597 msgstr ""
5598 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5599 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
5600 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
5601 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
5602 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5603 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5604 "fleire mapper i same liste.</para>"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:intoolbar"
5609 msgid "View Mode"
5610 msgstr "Visingsmodus"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5615 msgid "This increases the icon size."
5616 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu View"
5621 msgid "Reset Zoom Level"
5622 msgstr "Nullstill forstørring"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5625 #, kde-format
5626 msgid "Zoom To Default"
5627 msgstr "Standard forstørring"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5632 msgid "This resets the icon size to default."
5633 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5638 msgid "This reduces the icon size."
5639 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5644 msgid "Zoom"
5645 msgstr "Forstørr"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:intoolbar"
5650 msgid "Show Previews"
5651 msgstr "Vis førehandsvising"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info"
5656 msgid "Show preview of files and folders"
5657 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5662 msgid ""
5663 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5664 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5665 "the images."
5666 msgstr ""
5667 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5668 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5669 "versjonar av bileta."
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5674 msgid "Folders First"
5675 msgstr "Mapper først"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5680 msgid "Hidden Files Last"
5681 msgstr "Gøymde filer sist"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu View"
5686 msgid "Sort By"
5687 msgstr "Sorter etter"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu View"
5692 msgid "Show Additional Information"
5693 msgstr "Vis meir informasjon"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu View"
5698 msgid "Show in Groups"
5699 msgstr "Vis i grupper"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5705 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu View"
5710 msgid "Show Hidden Files"
5711 msgstr "Vis gøymde filer"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5714 #, fuzzy, kde-kuit-format
5715 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5716 #| msgid ""
5717 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5718 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5719 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5720 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5721 #| "are hidden.</para>"
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5723 msgid ""
5724 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5725 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5726 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5727 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5728 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5729 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5730 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5731 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5732 msgstr ""
5733 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5734 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5735 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5736 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5737 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu View"
5742 msgid "Adjust View Display Style…"
5743 msgstr "Juster visingsstil …"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 msgid ""
5749 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5750 msgstr ""
5751 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5756 msgid "Icons"
5757 msgstr "Ikon"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info"
5762 msgid "Icons view mode"
5763 msgstr "Ikonvising"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5768 msgid "Compact"
5769 msgstr "Kompakt"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info"
5774 msgid "Compact view mode"
5775 msgstr "Kompakt vising"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5780 msgid "Details"
5781 msgstr "Detaljar"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info"
5786 msgid "Details view mode"
5787 msgstr "Detaljvising"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort descending"
5792 msgid "Z-A"
5793 msgstr "Å til A"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort ascending"
5798 msgid "A-Z"
5799 msgstr "A til Å"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort descending"
5804 msgid "Largest First"
5805 msgstr "Største først"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort ascending"
5810 msgid "Smallest First"
5811 msgstr "Minste først"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Newest First"
5817 msgstr "Nyaste først"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Oldest First"
5823 msgstr "Eldste først"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Highest First"
5829 msgstr "Høgaste først"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Lowest First"
5835 msgstr "Lågaste først"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort descending"
5840 msgid "Descending"
5841 msgstr "Synkande"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort ascending"
5846 msgid "Ascending"
5847 msgstr "Stigande"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5850 #, kde-format
5851 msgctxt ""
5852 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5853 "selection is empty when this text is shown."
5854 msgid "Actions for Current View"
5855 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5856
5857 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5858 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5861 #. and a fallback will be used.
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5863 #, kde-format
5864 msgid "Actions for %1"
5865 msgstr "Handlingar for %1"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5868 #, kde-format
5869 msgctxt ""
5870 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5871 "of selected files/folders."
5872 msgid "Actions for One Selected Item"
5873 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5874 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5875 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5876
5877 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Updating version information…"
5881 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"