]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-04-09 20:33+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:222
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:230
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:238
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:488
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:358
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:361
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:364
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:368
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:443
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:444
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:450
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:451
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:645
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:656
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:696
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:706
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:914
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:915
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
678 #, fuzzy, kde-kuit-format
679 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
680 #| msgid ""
681 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
684 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
685 #| "explained.</para>"
686 msgctxt "@info:whatsthis find"
687 msgid ""
688 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
689 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
690 "find the items you are looking for.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
693 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
694 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
695 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
696 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
697 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Toggle Search Bar"
703 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:intoolbar"
708 msgid "Search"
709 msgstr "Rechercher"
710
711 #. i18n: This action toggles a selection mode.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu"
715 msgid "Select Files and Folders"
716 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
717
718 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
719 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar"
723 msgid "Select"
724 msgstr "Sélectionner"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
731 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
732 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
733 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
734 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
735 "items.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
738 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
739 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
740 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
741 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
742 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
743 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
744 "sélectionnés. </para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid "This selects all files and folders in the current location."
750 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
755 msgid "Invert Selection"
756 msgstr "Inverser la sélection"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis invert"
761 msgid ""
762 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
763 "selected instead."
764 msgstr ""
765 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
766 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis split"
771 msgid ""
772 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
773 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
774 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
775 "para>Click this button again to close one of the views."
776 msgstr ""
777 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
778 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
779 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
780 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
781 "fermer l'une des vues."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
788 "window."
789 msgstr ""
790 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
791 "nouvelle fenêtre."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
796 msgid "Stash"
797 msgstr "Mettre de côté"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
803 msgstr ""
804 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info:tooltip"
809 msgid "Refresh view"
810 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
815 msgid ""
816 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
817 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
818 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
819 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
820 msgstr ""
821 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
822 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
823 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
824 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
825 "possède actuellement le focus. </para>"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu View"
830 msgid "Stop"
831 msgstr "Arrêter"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info"
836 msgid "Stop loading"
837 msgstr "Arrêter le chargement"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info"
842 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
843 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Editable Location"
849 msgstr "Emplacement modifiable"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
856 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
857 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
858 "confirming the edited location."
859 msgstr ""
860 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
861 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
862 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
863 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
864 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
869 msgid "Replace Location"
870 msgstr "Substituer un emplacement"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
877 "enter a different location."
878 msgstr ""
879 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
880 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu File"
885 msgid "Undo close tab"
886 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
889 #, kde-format
890 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
891 msgid "This returns you to the previously closed tab."
892 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
899 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
900 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
901 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
902 "for your confirmation beforehand."
903 msgstr ""
904 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
905 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
906 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
907 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
908 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
909 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
916 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
917 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
918 msgstr ""
919 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
920 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
921 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
922 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
923 "configuration."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Compare Files"
929 msgstr "Comparer des fichiers"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
936 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
937 "para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
940 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
941 "emphasis> pour le configurer.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal"
947 msgstr "Ouvrir un terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
954 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
955 "the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
958 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
959 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
960 "</para>"
961
962 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Tools"
966 msgid "Open Terminal Here"
967 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
974 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
975 "features in the terminal application.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
978 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
979 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
980 "l'application de terminal.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:menu"
985 msgid "&Bookmarks"
986 msgstr "&Signets"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
993 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
994 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
995 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
996 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
997 "advanced actions more time consuming.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
1000 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
1001 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
1002 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1003 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1004 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1005 "avancées plus long. </para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Tab %1"
1011 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Last Tab"
1017 msgstr "Dernier onglet"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Last Tab"
1023 msgstr "Aller au dernier onglet"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Next Tab"
1029 msgstr "Onglet suivant"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Next Tab"
1035 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Previous Tab"
1041 msgstr "Onglet précédent"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Previous Tab"
1047 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Show Target"
1053 msgstr "Afficher à la cible"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Tab"
1059 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in New Tabs"
1065 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu"
1070 msgid "Open in New Window"
1071 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:inmenu"
1076 msgid "Open in Split View"
1077 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1082 msgid "Unlock Panels"
1083 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgid "Lock Panels"
1089 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1096 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1097 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1098 "embedded more cleanly."
1099 msgstr ""
1100 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1101 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1102 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1103 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1104 "propre."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Information"
1110 msgstr "Informations"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1117 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1120 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1121 "interface>.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1128 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1129 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1130 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1131 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1134 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1135 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1136 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1137 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1138 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1145 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1146 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1147 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1148 "are given here by right-clicking.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1151 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1152 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1153 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1154 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1155 "</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window"
1160 msgid "Folders"
1161 msgstr "Dossiers"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1168 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1169 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1170 msgstr ""
1171 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1172 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1173 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1174 "emphasis>."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1181 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1182 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1183 "quick switching between any folders.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1186 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1187 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1188 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1189 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1194 msgid "Terminal"
1195 msgstr "Terminal"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1202 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1203 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1204 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1205 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1206 "application like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1209 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1210 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1211 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1212 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1213 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1214 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1215 "comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1229 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1230 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1231 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1232 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1233 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1234 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1235 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1240 msgid "Focus Terminal Panel"
1241 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info:tooltip"
1246 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@title:window"
1252 msgid "Places"
1253 msgstr "Emplacements"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@item:inmenu"
1258 msgid "Show Hidden Places"
1259 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1266 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1267 "property."
1268 msgstr ""
1269 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1270 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1271 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1278 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1279 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1280 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1281 "type.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1284 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1285 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1286 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1287 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1288 "fichiers d'un certain type.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1305 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1306 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1307 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1308 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1309 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1310 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1311 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1312 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1313 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1314 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1315 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info:tooltip"
1326 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1327 msgstr ""
1328 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1329 "« Emplacements »."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Afficher les panneaux"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1344 "dans ce dossier."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1353 "à partir de ce dossier."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1359 msgstr ""
1360 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1361 "partir de ce dossier."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1368 "folder."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1371 "dans ce dossier."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1377 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1383 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1389 msgstr ""
1390 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1391 "éléments."
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1399 "éléments."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1406 "destination folder."
1407 msgstr ""
1408 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1409 "dans le dossier de destination."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid ""
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1416 "destination folder."
1417 msgstr ""
1418 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1419 "écrire dans le dossier de destination."
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid ""
1425 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1426 "this folder."
1427 msgstr ""
1428 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1429 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1436 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1437 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1438 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1439 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1442 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1443 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1444 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1445 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1450 msgid "Close"
1451 msgstr "Fermer"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Close left view"
1457 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1462 msgid "Close Left View"
1463 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1468 msgid "Pop out Left View"
1469 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Move left view to a new window"
1475 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1480 msgid "Close"
1481 msgstr "Fermer"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@info"
1486 msgid "Close right view"
1487 msgstr "Fermer la vue de droite"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1492 msgid "Close Right View"
1493 msgstr "Fermer la vue de droite"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1498 msgid "Pop out Right View"
1499 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@info"
1504 msgid "Move right view to a new window"
1505 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1510 msgid "Split"
1511 msgstr "Scinder"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@info"
1516 msgid "Split view"
1517 msgstr "Scinder la vue"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1522 msgid "Pop out"
1523 msgstr "Faire apparaître"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1530 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1531 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1532 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1533 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1534 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1537 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1538 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1539 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1540 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1541 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1542 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1543 "para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1550 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1551 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1552 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1553 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1554 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1555 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1556 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1559 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1560 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1561 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1562 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1563 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1564 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1565 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1566 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1567 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1568 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1573 msgid ""
1574 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1575 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1576 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1577 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1578 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1579 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1580 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1581 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1582 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1583 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1584 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1587 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1588 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1589 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1590 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1591 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1592 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1594 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1595 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1596 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1597 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1598 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1605 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1606 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1607 "be triggered this way.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1610 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1611 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1612 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1619 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1620 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1623 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1624 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1625 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1632 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1633 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1634 "Handbook</interface>."
1635 msgstr ""
1636 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1637 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1638 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1639 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1640 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1641
1642 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1643 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1644 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1645 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1646 #. The same might be true for any external link you translate.
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1658 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1659 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1660 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1661 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1662 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 msgid ""
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 msgstr ""
1677 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1678 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1679 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1680 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1681 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1682 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1683 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1684 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1685 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1686 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1687 "procéder.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1694 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1695 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1696 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1697 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1698 msgstr ""
1699 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1700 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1701 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1702 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1703 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1704 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1711 "support the continued work on this application and many other projects by "
1712 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1713 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1714 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1715 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1716 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1717 "behind the KDE community.</para>"
1718 msgstr ""
1719 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1720 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1721 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1722 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1723 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1724 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1725 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1726 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1727 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1730 #, kde-kuit-format
1731 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 msgid ""
1733 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1734 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1735 "in your preferred language."
1736 msgstr ""
1737 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1738 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1739 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 msgid ""
1745 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1746 "libraries and maintainers of this application."
1747 msgstr ""
1748 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1749 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1750
1751 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgctxt "@info:whatsthis"
1754 msgid ""
1755 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1756 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1757 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1758 "a look!"
1759 msgstr ""
1760 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1761 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1762 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1763 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1764
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1770
1771 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Terminal Panel"
1775 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1776
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu View"
1780 msgid "Defocus Places Panel"
1781 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1782
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1784 #, kde-format
1785 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1786 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:button"
1791 msgid "Empty Trash"
1792 msgstr "Vider la corbeille"
1793
1794 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1795 #, kde-format
1796 msgid "Empties Trash to create free space"
1797 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:button"
1802 msgid "Add Network Folder"
1803 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1804
1805 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Location Bar"
1809 msgid_plural "Location Bars"
1810 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1811 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1812
1813 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info:shell about system packages"
1816 msgid "Could not find package %1."
1817 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1818
1819 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@info %1 is error code"
1822 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1823 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1824
1825 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1826 #, kde-kuit-format
1827 msgctxt ""
1828 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1829 "'ErrorNoNetwork'"
1830 msgid ""
1831 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1832 "installing <application>%1</application> manually instead."
1833 msgstr ""
1834 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1835 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1836 "<application>%1</application> à la place."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:150
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "&Edit File Type…"
1842 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:154
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1847 msgid "Select Items Matching…"
1848 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:159
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect Items Matching…"
1854 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:165
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Unselect All"
1860 msgstr "Tout désélectionner"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:180
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "App&lications"
1866 msgstr "&Applications"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:181
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgid "&Network Folders"
1872 msgstr "Dossiers &réseau"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:182
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 msgid "Trash"
1878 msgstr "Corbeille"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:185
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1883 msgid "Autostart"
1884 msgstr "Lancement automatique"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:191
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 msgid "Find File…"
1890 msgstr "Rechercher un fichier…"
1891
1892 #: dolphinpart.cpp:197
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1895 msgid "Open &Terminal"
1896 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1897
1898 #: dolphinpart.cpp:449
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:window"
1901 msgid "Select"
1902 msgstr "Sélectionner"
1903
1904 #: dolphinpart.cpp:449
1905 #, kde-format
1906 msgid "Select all items matching this pattern:"
1907 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1908
1909 #: dolphinpart.cpp:454
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:window"
1912 msgid "Unselect"
1913 msgstr "Désélectionner"
1914
1915 #: dolphinpart.cpp:454
1916 #, kde-format
1917 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1918 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1919
1920 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1921 #: dolphinpart.rc:5
1922 #, kde-format
1923 msgid "&Edit"
1924 msgstr "&Édition"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1927 #: dolphinpart.rc:15
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Selection"
1931 msgstr "Sélection"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (view)
1934 #: dolphinpart.rc:24
1935 #, kde-format
1936 msgid "&View"
1937 msgstr "Afficha&ge"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (go)
1940 #: dolphinpart.rc:32
1941 #, kde-format
1942 msgid "&Go"
1943 msgstr "A&ller"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1946 #: dolphinpart.rc:40
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Tools"
1950 msgstr "Outils"
1951
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinpart.rc:50
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Dolphin Toolbar"
1957 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1958
1959 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1960 #, kde-format
1961 msgid "Recently Closed Tabs"
1962 msgstr "Onglets récemment fermés"
1963
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1965 #, kde-format
1966 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:156
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "New Tab"
1973 msgstr "Nouvel onglet"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:157
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgid "Detach Tab"
1979 msgstr "Détacher l'onglet"
1980
1981 #: dolphintabbar.cpp:158
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgid "Close Other Tabs"
1985 msgstr "Fermer les autres onglets"
1986
1987 #: dolphintabbar.cpp:159
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgid "Close Tab"
1991 msgstr "Fermer l'onglet"
1992
1993 #: dolphintabbar.cpp:161
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@action:inmenu"
1996 msgid "Rename Tab"
1997 msgstr "Renommer l'onglet"
1998
1999 #: dolphintabbar.cpp:180
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:window for text input"
2002 msgid "Rename Tab"
2003 msgstr "Renommer l'onglet"
2004
2005 #: dolphintabbar.cpp:180
2006 #, kde-format
2007 msgid "New tab name:"
2008 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2009
2010 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2011 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2012 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2013 #: dolphintabwidget.cpp:53
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2016 msgid "Location View"
2017 msgstr "Affichage des emplacements"
2018
2019 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2020 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2021 #: dolphintabwidget.cpp:529
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2024 msgid "%1 | (%2)"
2025 msgstr "%1 | (%2)"
2026
2027 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2028 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2029 #: dolphintabwidget.cpp:533
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2032 msgid "(%1) | %2"
2033 msgstr "(%1) | %2"
2034
2035 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2036 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:menu"
2039 msgid "Location Bar"
2040 msgstr "Barre d'emplacement"
2041
2042 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2043 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:menu"
2046 msgid "Main Toolbar"
2047 msgstr "Barre principale"
2048
2049 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2050 #, kde-kuit-format
2051 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2052 msgid ""
2053 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2054 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2055 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2056 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2057 "because following these folders from left to right leads here.</"
2058 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2059 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2060 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2061 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2062 msgstr ""
2063 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2064 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2065 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2066 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2067 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2068 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2069 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2070 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2071 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2072 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2073
2074 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2077 msgid "This folder is not writable for you."
2078 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2081 #, kde-format
2082 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2083 msgstr ""
2084 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2085 "prudent."
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:progress"
2090 msgid "Loading folder…"
2091 msgstr "Chargement du dossier…"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:progress"
2096 msgid "Sorting…"
2097 msgstr "Tri en cours..."
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info"
2102 msgid "Searching…"
2103 msgstr "Recherche en cours…"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "No items found."
2109 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2115 msgstr ""
2116 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid ""
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2123 msgstr ""
2124 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2125 "lancée"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol '%1'"
2131 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol"
2137 msgstr "Protocole non valable"
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info"
2142 msgid "Authorization required to enter this folder."
2143 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2146 #, kde-kuit-format
2147 msgid ""
2148 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2149 msgstr ""
2150 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2151 "accessible."
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #, kde-format
2161 msgid "Filter…"
2162 msgstr "Filtrer..."
2163
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2169
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@action:inmenu"
2173 msgid "Move to New Folder…"
2174 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info"
2179 msgid "hidden"
2180 msgstr "masqué"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2185 msgid ", link to %1 at %2"
2186 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2191 msgid ", %1"
2192 msgstr ", %1"
2193
2194 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2195 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2196 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2197 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2198 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2199 #. announcements when read out by a screen reader.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2203 msgid ", %1 %2"
2204 msgstr ", %1 %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2210 "filesystem path"
2211 msgid "%1 at location %2"
2212 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2218 msgstr ""
2219 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in location %1"
2225 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural ""
2232 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] ""
2234 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2235 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2236 msgstr[1] ""
2237 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2238 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2245 msgstr[0] ""
2246 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2247 msgstr[1] ""
2248 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in selection mode in location %1"
2254 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in location %1"
2260 msgstr "à l'emplacement %1"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2265 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2266 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2267 msgstr[0] ""
2268 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2269 msgstr[1] ""
2270 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2275 msgid "%1 selected item in location %2"
2276 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2277 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2278 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "accessibility announcement"
2283 msgid "Selection mode enabled"
2284 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "accessibility announcement"
2289 msgid "Selection mode disabled"
2290 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2295 msgid "\"%1\""
2296 msgstr "« %1 »"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2302 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2303 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2309 "folders."
2310 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2311 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2317 "folders."
2318 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2319 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2325 "files/folders."
2326 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2327 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2332 msgid "One Selected File"
2333 msgid_plural "%1 Selected Files"
2334 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2335 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2341 msgid "One Selected Folder"
2342 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2343 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2344 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2350 "folders."
2351 msgid "One Selected Item"
2352 msgid_plural "%1 Selected Items"
2353 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2354 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2359 msgid "One File"
2360 msgid_plural "%1 Files"
2361 msgstr[0] "Un fichier"
2362 msgstr[1] "%1 fichiers"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2367 msgid "One Folder"
2368 msgid_plural "%1 Folders"
2369 msgstr[0] "Un dossier"
2370 msgstr[1] "%1 dossiers"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2376 msgid "One Item"
2377 msgid_plural "%1 Items"
2378 msgstr[0] "Un élément"
2379 msgstr[1] "%1 élément"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intable"
2384 msgid "%1 item"
2385 msgid_plural "%1 items"
2386 msgstr[0] "%1 élément"
2387 msgstr[1] "%1 éléments"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "width × height"
2392 msgid "%1 × %2"
2393 msgstr "%1 × %2"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2398 msgid "0 - 9"
2399 msgstr "0 - 9"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group"
2404 msgid "Others"
2405 msgstr "Autres"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Size"
2410 msgid "Folders"
2411 msgstr "Dossiers"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Size"
2416 msgid "Small"
2417 msgstr "Petite"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Size"
2422 msgid "Medium"
2423 msgstr "Moyenne"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Size"
2428 msgid "Big"
2429 msgstr "Grande"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Today"
2435 msgstr "Aujourd'hui"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Yesterday"
2441 msgstr "Hier"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2446 msgid "dddd"
2447 msgstr "dddd"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "One Week Ago"
2460 msgstr "Il y a une semaine"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Two Weeks Ago"
2466 msgstr "Il y a deux semaines"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Three Weeks Ago"
2472 msgstr "Il y a trois semaines"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Earlier this Month"
2478 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2502 "current locale, and yyyy is full year number."
2503 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2510 "@title:group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2576 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2582 "context @title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2590 "and yyyy is full year number"
2591 msgid "MMMM, yyyy"
2592 msgstr "MMMM, yyyy"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2598 "group Date"
2599 msgid "%1"
2600 msgstr "%1"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Read, "
2607 msgstr "Lecture, "
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Write, "
2614 msgstr "Écriture, "
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Execute, "
2621 msgstr "Exécution, "
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgid "Forbidden"
2628 msgstr "Interdit"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2633 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2634 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Name"
2639 msgstr "Nom"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Size"
2644 msgstr "Taille"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Modified"
2649 msgstr "Modifié"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2653 msgctxt "@tooltip"
2654 msgid "The date format can be selected in settings."
2655 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Created"
2660 msgstr "Créé"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Accessed"
2665 msgstr "Accès"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Type"
2670 msgstr "Type"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Rating"
2675 msgstr "Note"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Tags"
2680 msgstr "Étiquettes"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Comment"
2685 msgstr "Commentaire"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Title"
2690 msgstr "Titre"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Document"
2697 msgstr "Document"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Author"
2702 msgstr "Auteur"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Publisher"
2707 msgstr "Éditeur"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Page Count"
2712 msgstr "Compteur de pages"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Word Count"
2717 msgstr "Nombre de mots"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Line Count"
2722 msgstr "Nombre de lignes"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Date Photographed"
2727 msgstr "Date de prise de vue"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Image"
2734 msgstr "Image"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2737 msgctxt "@label width x height"
2738 msgid "Dimensions"
2739 msgstr "Dimensions"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Width"
2744 msgstr "Largeur"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Height"
2749 msgstr "Hauteur"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Orientation"
2754 msgstr "Orientation"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Artist"
2759 msgstr "Artiste"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Audio"
2767 msgstr "Audio"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Genre"
2772 msgstr "Genre"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Album"
2777 msgstr "Album"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Duration"
2782 msgstr "Durée"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Bitrate"
2787 msgstr "Débit"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Track"
2792 msgstr "Piste"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Release Year"
2797 msgstr "Année de publication"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Aspect Ratio"
2802 msgstr "Rapport d'affichage"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Video"
2808 msgstr "Vidéo"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Frame Rate"
2813 msgstr "Fréquence d'image"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Path"
2818 msgstr "Emplacement"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Other"
2826 msgstr "Autre"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "File Extension"
2831 msgstr "Extension de fichier"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Deletion Time"
2836 msgstr "Heure de suppression"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Link Destination"
2841 msgstr "Destination du lien"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Downloaded From"
2846 msgstr "Téléchargé depuis"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Permissions"
2851 msgstr "Droits d'accès"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2854 msgctxt "@tooltip"
2855 msgid ""
2856 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2857 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2858 msgstr ""
2859 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2860 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Owner"
2865 msgstr "Propriétaire"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "User Group"
2870 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:status"
2875 msgid "Unknown error."
2876 msgstr "Erreur inconnue."
2877
2878 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@accessible rating"
2881 msgid "%1 and a half stars"
2882 msgid_plural "%1 and a half stars"
2883 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2884 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2885
2886 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@accessible rating"
2889 msgid "%1 star"
2890 msgid_plural "%1 stars"
2891 msgstr[0] "Étoile %1"
2892 msgstr[1] "%1 étoiles"
2893
2894 #: main.cpp:61
2895 #, kde-kuit-format
2896 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2897 msgid ""
2898 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2899 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2900 msgstr ""
2901 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2902 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2903 "%1</icode> à la place."
2904
2905 #: main.cpp:95
2906 #, kde-format
2907 msgid "Dolphin"
2908 msgstr "Dolphin"
2909
2910 #: main.cpp:97
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@title"
2913 msgid "File Manager"
2914 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2915
2916 #: main.cpp:99
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2920 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2921
2922 #: main.cpp:101
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Felix Ernst"
2926 msgstr "Felix Ernst"
2927
2928 #: main.cpp:102
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2932 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2933
2934 #: main.cpp:104
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Méven Car"
2938 msgstr "Méven Car"
2939
2940 #: main.cpp:105
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2944 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2945
2946 #: main.cpp:107
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Elvis Angelaccio"
2950 msgstr "Elvis Angelaccio"
2951
2952 #: main.cpp:108
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2956 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2957
2958 #: main.cpp:110
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Emmanuel Pescosta"
2962 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2963
2964 #: main.cpp:111
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2968 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2969
2970 #: main.cpp:113
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Frank Reininghaus"
2974 msgstr "Frank Reininghaus"
2975
2976 #: main.cpp:114
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2980 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2981
2982 #: main.cpp:116
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Peter Penz"
2986 msgstr "Peter Penz"
2987
2988 #: main.cpp:117
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2992 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2993
2994 #: main.cpp:119
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Sebastian Trüg"
2998 msgstr "Sebastian Trüg"
2999
3000 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3001 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Developer"
3005 msgstr "Développeur"
3006
3007 #: main.cpp:120
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "David Faure"
3011 msgstr "David Faure"
3012
3013 #: main.cpp:121
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Aaron J. Seigo"
3017 msgstr "Aaron J. Seigo"
3018
3019 #: main.cpp:122
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Rafael Fernández López"
3023 msgstr "Rafael Fernández López"
3024
3025 #: main.cpp:123
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Kevin Ottens"
3029 msgstr "Kevin Ottens"
3030
3031 #: main.cpp:124
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Holger Freyther"
3035 msgstr "Holger Freyther"
3036
3037 #: main.cpp:125
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Max Blazejak"
3041 msgstr "Max Blazejak"
3042
3043 #: main.cpp:126
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Michael Austin"
3047 msgstr "Michael Austin"
3048
3049 #: main.cpp:126
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Documentation"
3053 msgstr "Documentation"
3054
3055 #: main.cpp:137
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3059 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3060
3061 #: main.cpp:139
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3065 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3066
3067 #: main.cpp:140
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3071 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3072
3073 #: main.cpp:142
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3077 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3078
3079 #: main.cpp:144
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3083 msgstr ""
3084 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3085
3086 #: main.cpp:145
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Document to open"
3090 msgstr "Document à ouvrir"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3094 #, kde-format
3095 msgid "Hidden files shown"
3096 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3100 #, kde-format
3101 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3102 msgstr ""
3103 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3104 "dossier"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3107 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3108 #, kde-format
3109 msgid "Automatic scrolling"
3110 msgstr "Défilement automatique"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Cut"
3116 msgstr "Couper"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Copy"
3122 msgstr "Copier"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Rename…"
3128 msgstr "Renommer…"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Move to Trash"
3134 msgstr "Mettre à la corbeille"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Delete"
3140 msgstr "Supprimer"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show Hidden Files"
3146 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Limit to Home Directory"
3152 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Automatic Scrolling"
3158 msgstr "Défilement automatique"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Properties"
3164 msgstr "Propriétés"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Previews shown"
3170 msgstr "Aperçus affichés"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3185 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3186 #, kde-format
3187 msgid "Date display format"
3188 msgstr "Format d'affichage de la date"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Preview"
3194 msgstr "Aperçu"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Auto-Play media files"
3200 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3201
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show item on hover"
3206 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3207
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Configure…"
3212 msgstr "Configurer..."
3213
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Condensed Date"
3218 msgstr "Date au format court"
3219
3220 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label::textbox"
3223 msgid "Select which data should be shown:"
3224 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3225
3226 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@label"
3229 msgid "%1 item selected"
3230 msgid_plural "%1 items selected"
3231 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3232 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3233
3234 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3235 #, kde-format
3236 msgid "play"
3237 msgstr "lire"
3238
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3240 #, kde-format
3241 msgid "pause"
3242 msgstr "pause"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3245 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3246 #, kde-format
3247 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3248 msgstr ""
3249 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3250 "signifie « Automatique »)"
3251
3252 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Configure Trash…"
3256 msgstr "Configurer la corbeille…"
3257
3258 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3259 #, kde-format
3260 msgid ""
3261 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3262 "and then reopen the panel."
3263 msgstr ""
3264 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3265 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3266
3267 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3268 #, kde-format
3269 msgid "Install Konsole"
3270 msgstr "Installer Konsole"
3271
3272 #: search/bar.cpp:64
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3276 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3277
3278 #: search/bar.cpp:71
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button for changing search options"
3281 msgid "Filter"
3282 msgstr "Filtrer"
3283
3284 #: search/bar.cpp:89
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "Quitter la recherche"
3289
3290 #: search/bar.cpp:103
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "action:button search from here"
3293 msgid "Here"
3294 msgstr "À partir d'ici"
3295
3296 #: search/bar.cpp:118
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "action:button search everywhere"
3299 msgid "Everywhere"
3300 msgstr "Partout"
3301
3302 #: search/bar.cpp:153
3303 #, kde-kuit-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3305 msgid ""
3306 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3307 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3308 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3309 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3310 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3311 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3312 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3313 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3314 msgstr ""
3315 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3316 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3317 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3318 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3319 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3320 "recherche. PAr conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3321 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3322 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3323 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3324 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3325 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3326
3327 #: search/bar.cpp:212
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:placeholder"
3330 msgid "Search in file contents…"
3331 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3332
3333 #: search/bar.cpp:226
3334 #, kde-kuit-format
3335 msgctxt "@info:tooltip"
3336 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3337 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3338
3339 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3340 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3341 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3342 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3343 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3344 #: search/bar.cpp:235
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3347 msgid "Search all directories from the root up."
3348 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3349
3350 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3351 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3352 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3353 #: search/bar.cpp:239
3354 #, kde-kuit-format
3355 msgctxt "@info:tooltip"
3356 msgid ""
3357 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3358 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3359 msgstr ""
3360 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3361 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3362 "de travail / Recherche</interface>."
3363
3364 #: search/chip.cpp:22
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Remove Filter"
3368 msgstr "Supprimer un filtre"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3371 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3372 #, kde-format
3373 msgid "Location"
3374 msgstr "Emplacement"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3377 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3378 #, kde-format
3379 msgid "What"
3380 msgstr "Quoi"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3383 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3384 #, kde-format
3385 msgid "SearchTool"
3386 msgstr "Outil de recherche"
3387
3388 #: search/dolphinquery.cpp:378
3389 #, kde-format
3390 msgctxt ""
3391 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3392 "a folder name"
3393 msgid "Search results for “%1” in %2"
3394 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3395
3396 #: search/dolphinquery.cpp:384
3397 #, kde-format
3398 msgctxt ""
3399 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3400 "a folder name"
3401 msgid "Files containing “%1” in %2"
3402 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3403
3404 #: search/dolphinquery.cpp:391
3405 #, kde-format
3406 msgctxt ""
3407 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3408 "folder name"
3409 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3410 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3411
3412 #: search/dolphinquery.cpp:396
3413 #, kde-format
3414 msgctxt ""
3415 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3416 "a folder name"
3417 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3418 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3419
3420 #: search/dolphinquery.cpp:403
3421 #, kde-format
3422 msgctxt ""
3423 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3424 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3425 msgid "%1 search results in %2"
3426 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3427
3428 #: search/dolphinquery.cpp:409
3429 #, kde-format
3430 msgctxt ""
3431 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3432 "%1 is a folder name"
3433 msgid "Search results in %1"
3434 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3435
3436 #: search/dolphinquery.cpp:419
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3439 msgid "Search results for “%1”"
3440 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3441
3442 #: search/dolphinquery.cpp:422
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3445 msgid "Files containing “%1”"
3446 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3447
3448 #: search/dolphinquery.cpp:426
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3451 msgid "Search items tagged “%1”"
3452 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3453
3454 #: search/dolphinquery.cpp:429
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3457 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3458 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3459
3460 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3461 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3462 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3463 #: search/dolphinquery.cpp:437
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3466 msgid "%1 search results"
3467 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:440
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3473 msgid "Search results"
3474 msgstr "Résultats de recherche"
3475
3476 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3477 #: search/popup.cpp:48
3478 #, kde-format
3479 msgid "Simple search"
3480 msgstr "Recherche simple"
3481
3482 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3483 #: search/popup.cpp:54
3484 #, kde-format
3485 msgid "File Indexing"
3486 msgstr "Indexation des fichiers"
3487
3488 #: search/popup.cpp:74
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@title:group"
3491 msgid "Search in:"
3492 msgstr "Rechercher dans :"
3493
3494 #: search/popup.cpp:78
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@option:radio Search in:"
3497 msgid "File names"
3498 msgstr "Nomq de fichier"
3499
3500 #: search/popup.cpp:113
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@title:group"
3503 msgid "Search using:"
3504 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3505
3506 #: search/popup.cpp:132
3507 #, kde-kuit-format
3508 msgctxt "@info about a search tool"
3509 msgid ""
3510 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3511 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3512 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3513 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3514 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3515 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3516 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3517 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3518 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3519 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3520 "filename> to revert your changes.</para>"
3521 msgstr ""
3522 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3523 "<application>%1</application> tented’utiliser des outils tiers de rech s’ils "
3524 "sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des résultats "
3525 "meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3526 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3527 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3528 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3529 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3530 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3531 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3532 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3533 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3534 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3535 "annuler vos modifications. </para>"
3536
3537 #: search/popup.cpp:166
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3540 msgid "Configure %1…"
3541 msgstr "Configurer %1..."
3542
3543 #: search/popup.cpp:209
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3546 msgid "File Type:"
3547 msgstr "Type de fichier :"
3548
3549 #: search/popup.cpp:217
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3552 msgid "Modified since:"
3553 msgstr "Modifié depuis :"
3554
3555 #: search/popup.cpp:226
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3558 msgid "Rating:"
3559 msgstr "Note :"
3560
3561 #: search/popup.cpp:234
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3564 msgid "Tags:"
3565 msgstr "Étiquettes :"
3566
3567 #: search/popup.cpp:252
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3570 msgid "For more advanced searches:"
3571 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3572
3573 #: search/popup.cpp:277
3574 #, kde-kuit-format
3575 msgctxt "@info:tooltip"
3576 msgid ""
3577 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3578 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3579 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3580 msgstr ""
3581 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3582 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3583 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3584 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3585
3586 #: search/popup.cpp:284
3587 #, kde-kuit-format
3588 msgctxt "@info:tooltip"
3589 msgid ""
3590 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3591 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3592 "to never create a search index for file contents.</para>"
3593 msgstr ""
3594 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3595 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3596 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3597 "pour le contenu du fichier.</para>"
3598
3599 #: search/popup.cpp:293
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3602 msgid "<b>%1</b>"
3603 msgstr "<b>%1</b>"
3604
3605 #: search/popup.cpp:296
3606 #, kde-kuit-format
3607 msgctxt "@info about a search tool"
3608 msgid ""
3609 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3610 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3611 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3612 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3613 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3614 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3615 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3616 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3617 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3618 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3619 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3620 msgstr ""
3621 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3622 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3623 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3624 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3625 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3626 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3627 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3628 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3629 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3630 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3631 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3632 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3633 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3634 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3635 "list></para>"
3636
3637 #: search/popup.cpp:308
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@option:radio Search in:"
3640 msgid "File names and contents"
3641 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3642
3643 #: search/popup.cpp:315
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@option:radio Search in:"
3646 msgid "File contents"
3647 msgstr "Contenu de fichier"
3648
3649 #: search/popup.cpp:330
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3652 msgid "Open %1"
3653 msgstr "Ouvrir %1"
3654
3655 #: search/popup.cpp:333
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Install KFind…"
3659 msgstr "Installer KFind…"
3660
3661 #: search/popup.cpp:365
3662 #, kde-kuit-format
3663 msgctxt "@info"
3664 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3665 msgstr ""
3666 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3667
3668 #: search/popup.cpp:369
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:status"
3671 msgid "Installing KFind"
3672 msgstr "Installation de KFind en cours"
3673
3674 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@item:inlistbox"
3677 msgid "Any Date"
3678 msgstr "N'importe quelle date"
3679
3680 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@item:inlistbox"
3683 msgid "Any Type"
3684 msgstr "N'importe quel type"
3685
3686 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@item:inlistbox"
3689 msgid "Any Rating"
3690 msgstr "N'importe quelle note"
3691
3692 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@item:inlistbox"
3695 msgid "1 or more"
3696 msgstr "Une ou plus"
3697
3698 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@item:inlistbox"
3701 msgid "2 or more"
3702 msgstr "Deux ou plus"
3703
3704 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@item:inlistbox"
3707 msgid "3 or more"
3708 msgstr "Trois ou plus"
3709
3710 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@item:inlistbox"
3713 msgid "4 or more"
3714 msgstr "Quatre ou plus"
3715
3716 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3719 msgid "5"
3720 msgstr "5"
3721
3722 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3723 #, kde-format
3724 msgctxt ""
3725 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3726 msgid " && "
3727 msgstr " && "
3728
3729 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3732 msgid "None"
3733 msgstr "Aucun"
3734
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3738 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3739 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3740
3741 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3742 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Cancel Copying"
3749 msgstr "Annuler la copie"
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3754 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3755 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3756
3757 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3761 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3762 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3763
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3767 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3768 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3769
3770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action:button"
3774 msgid "Cancel Cutting"
3775 msgstr "Annuler la coupe"
3776
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3780 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3781 msgstr ""
3782 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3783 "définitivement ici."
3784
3785 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel"
3792 msgstr "Annuler"
3793
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3798 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3799
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Cancel Duplicating"
3805 msgstr "Annuler la duplication"
3806
3807 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3808 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action keep short"
3812 msgid "More"
3813 msgstr "Plus"
3814
3815 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3820 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3821
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Cancel Moving"
3827 msgstr "Annuler le déplacement"
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3833 msgstr ""
3834 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3835 "corbeille."
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3838 #, kde-kuit-format
3839 msgid ""
3840 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3841 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3842 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3843 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3844 "para>"
3845 msgstr ""
3846 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3847 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3848 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3849 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3850 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3851
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3853 #, kde-format
3854 msgctxt ""
3855 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3856 msgid "Paste from Clipboard"
3857 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3858
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3862 msgid "Dismiss This Reminder"
3863 msgstr "Ignorer ce rappel"
3864
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3868 msgid "Don't Remind Me Again"
3869 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3870
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3874 msgid ""
3875 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3876 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3877 msgstr ""
3878 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3879 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3880 "sélectionnés."
3881
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Renaming"
3887 msgstr "Annuler le renommage"
3888
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action"
3897 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3898 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3899 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3900 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3901
3902 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3903 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3904 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3905 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3906 #. and a fallback will be used.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action"
3910 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3911 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3912 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3913 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3914
3915 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3916 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3919 #. and a fallback will be used.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action"
3923 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3924 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3925 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3926 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3927
3928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3932 #. and a fallback will be used.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action"
3936 msgid "Permanently Delete %2"
3937 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3938 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3939 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3940
3941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3945 #. and a fallback will be used.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action"
3949 msgid "Duplicate %2"
3950 msgid_plural "Duplicate %2"
3951 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3952 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3953
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action"
3962 msgid "Move %2 to the Trash"
3963 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3964 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3965 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3966
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action"
3975 msgid "Rename %2"
3976 msgid_plural "Rename %2"
3977 msgstr[0] "&Renommer %2"
3978 msgstr[1] "&Renommer %2"
3979
3980 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3983 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3984 msgstr ""
3985 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3986 "sélectionner."
3987
3988 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3991 msgid "Selection Mode"
3992 msgstr "Mode de sélection"
3993
3994 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3995 #, kde-kuit-format
3996 msgctxt "@info"
3997 msgid ""
3998 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3999 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4000 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4001 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4002 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4003 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4004 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4005 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4006 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4007 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4008 "the current selection.</para>"
4009 msgstr ""
4010 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4011 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4012 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4013 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4014 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4015 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4016 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4017 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4018 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4019 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4020 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4021 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4022
4023 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Exit Selection Mode"
4027 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4028
4029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label:textbox"
4032 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4033 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4034
4035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label:textbox"
4038 msgid "Search…"
4039 msgstr "Rechercher..."
4040
4041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Download New Services…"
4045 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4046
4047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info"
4050 msgid ""
4051 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4052 "settings."
4053 msgstr ""
4054 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4055 "le système de contrôle de version."
4056
4057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info"
4060 msgid "Restart now?"
4061 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4062
4063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Delete"
4067 msgstr "Supprimer"
4068
4069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4073 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4074
4075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@item:inmenu"
4078 msgid "%1: %2"
4079 msgstr "%1 : %2"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4084 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4085 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4086 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4087 #, kde-format
4088 msgid "Use system font"
4089 msgstr "Utiliser la police système"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4092 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4094 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4095 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4096 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4097 #, kde-format
4098 msgid "Icon size"
4099 msgstr "Taille des icônes"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4102 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4104 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4105 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4106 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4107 #, kde-format
4108 msgid "Preview size"
4109 msgstr "Taille des aperçus"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4113 #, kde-format
4114 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4115 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4118 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4119 #, kde-format
4120 msgid "How we display the size of directories"
4121 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4124 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show the content count"
4127 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4130 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show the content size"
4133 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4136 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4137 #, kde-format
4138 msgid "Do not show any directory size"
4139 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4142 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4143 #, kde-format
4144 msgid "Recursive directory size limit"
4145 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4148 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4149 #, kde-format
4150 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4151 msgstr ""
4152 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4153 "les dates abrégées."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4156 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4157 #, kde-format
4158 msgid "Permissions style format"
4159 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4163 #, kde-format
4164 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4165 msgstr ""
4166 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4167 "contextuel"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4173 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4179 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4185 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4191 msgstr ""
4192 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4193 "onglets » dans le menu contextuel."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4199 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4205 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4211 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4217 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4223 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4229 msgstr ""
4230 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4236 msgstr ""
4237 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4241 #, kde-format
4242 msgid "Position of columns"
4243 msgstr "Position des colonnes"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4247 #, kde-format
4248 msgid "Left side padding"
4249 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4253 #, kde-format
4254 msgid "Right side padding"
4255 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4259 #, kde-format
4260 msgid "Highlight entire row"
4261 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4265 #, kde-format
4266 msgid "Expandable folders"
4267 msgstr "Dossiers expansibles"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Hidden files shown"
4274 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4275
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4280 msgid ""
4281 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4282 "will be shown in the file view."
4283 msgstr ""
4284 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4285 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "Version"
4292 msgstr "Version"
4293
4294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@info:whatsthis"
4298 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4299 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label"
4305 msgid "View Mode"
4306 msgstr "Type d'affichage"
4307
4308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 msgid ""
4313 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4314 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4315 msgstr ""
4316 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4317 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4318 "colonnes (2)."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label"
4324 msgid "Previews shown"
4325 msgstr "Aperçus affichés"
4326
4327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@info:whatsthis"
4331 msgid ""
4332 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4333 "icon."
4334 msgstr ""
4335 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4336 "sous la forme d'une icône."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Grouped Sorting"
4343 msgstr "Tri par groupe"
4344
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 msgid ""
4350 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4351 msgstr ""
4352 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4353 "fonction de leur groupe."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label"
4359 msgid "Sort files by"
4360 msgstr "Trier les fichiers par"
4361
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 msgid ""
4367 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4368 "performed on."
4369 msgstr ""
4370 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4371 "le tri est effectué."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label"
4377 msgid "Order in which to sort files"
4378 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label"
4384 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4385 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Show hidden files and folders last"
4392 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "Visible roles"
4399 msgstr "Rôles visibles"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Header column widths"
4406 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Properties last changed"
4413 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4414
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4420 msgstr ""
4421 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Additional Information"
4428 msgstr "Informations supplémentaires"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4432 #, kde-format
4433 msgid "Select Action"
4434 msgstr "Sélectionner une action"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4438 #, kde-format
4439 msgid "Custom Action"
4440 msgstr "Action personnalisée"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4444 #, kde-format
4445 msgid "Should the URL be editable for the user"
4446 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4450 #, kde-format
4451 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4452 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4456 #, kde-format
4457 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4458 msgstr ""
4459 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4460 "d'emplacement"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4464 #, kde-format
4465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4466 msgstr ""
4467 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4468 "titre"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4472 #, kde-format
4473 msgid ""
4474 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4475 "instance"
4476 msgstr ""
4477 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4478 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4485 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4486 "were removed/renamed ...etc"
4487 msgstr ""
4488 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4489 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4490 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4494 #, kde-format
4495 msgid ""
4496 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4497 "UI)"
4498 msgstr ""
4499 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4500 "non affiché dans l'interface graphique)"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4504 #, kde-format
4505 msgid "Home URL"
4506 msgstr "URL du dossier personnel"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4510 #, kde-format
4511 msgid "Remember open folders and tabs"
4512 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4516 #, kde-format
4517 msgid "Place two views side by side"
4518 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4522 #, kde-format
4523 msgid "Should the filter bar be shown"
4524 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4530 msgstr ""
4531 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4532 "tous les dossiers"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4536 #, kde-format
4537 msgid "Browse through archives"
4538 msgstr "Naviguer dans les archives"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4542 #, kde-format
4543 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4544 msgstr ""
4545 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4546 "onglets multiples."
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4553 "running in the Terminal panel."
4554 msgstr ""
4555 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4556 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4560 #, kde-format
4561 msgid "Rename single items inline"
4562 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4566 #, kde-format
4567 msgid "Show selection toggle"
4568 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4572 #, kde-format
4573 msgid ""
4574 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4575 "mode bottom bar."
4576 msgstr ""
4577 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4578 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4582 #, kde-format
4583 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4584 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4588 #, kde-format
4589 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4590 msgstr ""
4591 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4595 #, kde-format
4596 msgid "New tab will be open after last one"
4597 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4601 #, kde-format
4602 msgid "Show item information on hover"
4603 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4607 #, kde-format
4608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4609 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4613 #, kde-format
4614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4615 msgstr ""
4616 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4617 "d'affichage"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4621 #, kde-format
4622 msgid "Statusbar"
4623 msgstr "Barre d'état"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4627 #, kde-format
4628 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4629 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4633 #, kde-format
4634 msgid "Lock the layout of the panels"
4635 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4639 #, kde-format
4640 msgid "Enlarge Small Previews"
4641 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4645 #, kde-format
4646 msgid ""
4647 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4648 "items"
4649 msgstr ""
4650 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4651 "pour le tri des éléments"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4655 #, kde-format
4656 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4657 msgstr ""
4658 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4659 "trash »"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4663 #, kde-format
4664 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4665 msgstr ""
4666 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4667 "fois."
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4671 #, kde-format
4672 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4673 msgstr ""
4674 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4675 "terminal en une fois."
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4678 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4679 #, kde-format
4680 msgid "Text width index"
4681 msgstr "Index de largeur du texte"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4684 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4685 #, kde-format
4686 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4687 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4690 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4691 #, kde-format
4692 msgid "Enabled plugins"
4693 msgstr "Modules externes activés"
4694
4695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:window"
4698 msgid "Configure"
4699 msgstr "Configurer"
4700
4701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group Interface settings"
4704 msgid "Interface"
4705 msgstr "Interface"
4706
4707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "View"
4711 msgstr "Affichage"
4712
4713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Context Menu"
4717 msgstr "Menu contextuel"
4718
4719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Trash"
4723 msgstr "Corbeille"
4724
4725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "User Feedback"
4729 msgstr "Retours des utilisateurs"
4730
4731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4732 #, kde-format
4733 msgid ""
4734 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4735 msgstr ""
4736 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4737 "vos changements ou les abandonner ?"
4738
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4740 #, kde-format
4741 msgid "Warning"
4742 msgstr "Avertissement"
4743
4744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4748 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4749
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4753 msgid "Moving files or folders to trash"
4754 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4755
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4759 msgid "Emptying trash"
4760 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4761
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4765 msgid "Deleting files or folders"
4766 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4767
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4772 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4773
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4777 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4778 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4779
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4783 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4784 msgstr ""
4785 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4786 "dans le panneau Terminal"
4787
4788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4791 msgid "Opening many folders at once"
4792 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4793
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4797 msgid "Opening many terminals at once"
4798 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4799
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4803 msgid "Switching to act as an administrator"
4804 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4805
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "When opening an executable file:"
4810 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4811
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4813 #, kde-format
4814 msgid "Always ask"
4815 msgstr "Toujours demander"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4818 #, kde-format
4819 msgid "Open in application"
4820 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4823 #, kde-format
4824 msgid "Run script"
4825 msgstr "Exécuter un script"
4826
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4830 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4831 msgstr ""
4832 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:radio"
4837 msgid "Show home location on startup"
4838 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4839
4840 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:placeholder"
4844 msgid "Enter home location path"
4845 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Select Home Location"
4851 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4852
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:button"
4856 msgid "Use Current Location"
4857 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4858
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:button"
4862 msgid "Use Default Location"
4863 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4864
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@label:textbox"
4868 msgid "Show on startup:"
4869 msgstr "Afficher au démarrage :"
4870
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label:checkbox"
4874 msgid "Opening Folders:"
4875 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4876
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4880 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4881 msgstr ""
4882 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4883 "les onglets."
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@label:checkbox"
4888 msgid "Window:"
4889 msgstr "Fenêtre :"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4894 msgid "Show full path in title bar"
4895 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4900 msgid "Show filter bar"
4901 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "After current tab"
4907 msgstr "Après l'onglet courant"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "At end of tab bar"
4913 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Open new tabs: "
4919 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Split view: "
4925 msgstr "Scinder la vue :"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:check split view panes"
4930 msgid "Switch between views with Tab key"
4931 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:check"
4936 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4937 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4940 #, kde-format
4941 msgid ""
4942 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4943 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4944 msgstr ""
4945 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4946 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4947 "fermée."
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4950 #, kde-format
4951 msgid "New windows:"
4952 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4957 msgid "Begin in split view mode"
4958 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info"
4963 msgid ""
4964 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4965 "be applied."
4966 msgstr ""
4967 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4968 "pas appliqué."
4969
4970 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4973 msgid "Folders && Tabs"
4974 msgstr "Dossiers et onglets"
4975
4976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4980 msgid "Previews"
4981 msgstr "Aperçus"
4982
4983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4987 msgid "Confirmations"
4988 msgstr "Confirmations"
4989
4990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4993 msgid "Panels"
4994 msgstr "Panneaux"
4995
4996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4999 msgid "Status && Location bars"
5000 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5001
5002 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show previews"
5006 msgstr "Afficher des aperçus"
5007
5008 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Auto-play media files"
5012 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5013
5014 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show item on hover"
5018 msgstr "Afficher un élément au survol"
5019
5020 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5024 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5025
5026 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5030 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5031
5032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:checkbox"
5035 msgid "Information Panel:"
5036 msgstr "Panneau d'informations :"
5037
5038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid ""
5042 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5043 "pressing the right mouse button on a panel."
5044 msgstr ""
5045 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5046 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5047 "positionné sur un panneau."
5048
5049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Show previews in the view for:"
5053 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5054
5055 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5056 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5057 #. or "Show previews for [files of any size]".
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:spinbox"
5062 msgid "Show previews for"
5063 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5064
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5070 "MiB]'"
5071 msgid "files below "
5072 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5073
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5078 msgid " MiB"
5079 msgstr " Mo"
5080
5081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5084 msgid "files of any size"
5085 msgstr "fichier de toute taille"
5086
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5090 msgid "no file"
5091 msgstr "aucun fichier"
5092
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Show previews for folders"
5097 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5098
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5104 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5105 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5106 "metered connections.</para>"
5107 msgstr ""
5108 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5109 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5110 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5111 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5112 "limitées. </para>"
5113
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Local storage:"
5118 msgstr "Stockage local :"
5119
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Remote storage:"
5124 msgstr "Stockage distant :"
5125
5126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:radio"
5129 msgid "Small"
5130 msgstr "Petit"
5131
5132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:radio"
5135 msgid "Full width"
5136 msgstr "Pleine largeur"
5137
5138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show zoom slider"
5142 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5143
5144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Disabled"
5148 msgstr "Désactivé"
5149
5150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Status Bar:"
5154 msgstr "Barre d'état :"
5155
5156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5159 msgid "Make location bar editable"
5160 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5161
5162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5163 #, kde-format
5164 msgid "Location bar:"
5165 msgstr "Barre d'emplacement :"
5166
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5170 msgid "Show full path inside location bar"
5171 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5172
5173 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5176 msgid "Behavior"
5177 msgstr "Comportement"
5178
5179 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:tab"
5183 msgid "Icons"
5184 msgstr "Icônes"
5185
5186 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:tab"
5190 msgid "Compact"
5191 msgstr "Synthétique"
5192
5193 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:tab"
5197 msgid "Details"
5198 msgstr "Détails"
5199
5200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "option:radio"
5203 msgid "Natural"
5204 msgstr "Naturel"
5205
5206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "option:radio"
5209 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5210 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5211
5212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "option:radio"
5215 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5216 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5217
5218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Sorting mode: "
5222 msgstr "Mode de tri :"
5223
5224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "option:radio"
5227 msgid "Show number of items"
5228 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5229
5230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "option:radio"
5233 msgid "Show size of contents, up to "
5234 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5235
5236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "option:radio"
5239 msgid "Show no size"
5240 msgstr "N'afficher aucune taille"
5241
5242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5243 #, kde-format
5244 msgid " level deep"
5245 msgid_plural " levels deep"
5246 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5247 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Folder size:"
5253 msgstr "Taille de dossier :"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:radio as in relative date"
5258 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5259 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5264 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5265 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Date style:"
5271 msgstr "Style de date :"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5276 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5277 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio as numeric style"
5282 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5283 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:radio as combined style"
5288 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5289 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Permissions style:"
5295 msgstr "Style des droits d'accès :"
5296
5297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5300 msgid "System Font"
5301 msgstr "Police système"
5302
5303 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5306 msgid "Custom Font"
5307 msgstr "Police personnalisée"
5308
5309 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:button Choose font"
5312 msgid "Choose…"
5313 msgstr "Sélectionner…"
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio"
5318 msgid "Use common display style for all folders"
5319 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5320
5321 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5322 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info"
5326 msgid ""
5327 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5328 "custom display style."
5329 msgstr ""
5330 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5331 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio"
5336 msgid "Remember display style for each folder"
5337 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5338
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid ""
5343 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5344 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5345 msgstr ""
5346 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5347 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5348 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5349
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Display style: "
5354 msgstr "Style d'affichage :"
5355
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Open archives as folder"
5360 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "option:check"
5365 msgid "Open folders during drag operations"
5366 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Browsing: "
5372 msgstr "Navigation"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show item information on hover"
5378 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:group"
5384 msgid "Miscellaneous: "
5385 msgstr "Divers : "
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Show selection marker"
5391 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "option:check"
5396 msgid "Rename single items inline"
5397 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5400 #, kde-format
5401 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5402 msgstr ""
5403 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5404 "dialogue."
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "option:check"
5409 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5410 msgstr ""
5411 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5412 "masqués"
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5415 #, kde-format
5416 msgctxt ""
5417 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5418 msgid ""
5419 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5420 "%1"
5421 msgstr ""
5422 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5423 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5426 #, kde-format
5427 msgctxt ""
5428 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5429 "background setting"
5430 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5431 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5432
5433 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox"
5437 msgid "Nothing"
5438 msgstr "Rien"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox"
5443 msgid "Custom Command"
5444 msgstr "Commande personnalisée"
5445
5446 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5447 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5448 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5449 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info"
5453 msgid "Double-click triggers"
5454 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Background: "
5460 msgstr "Arrière-plan :"
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5463 #, kde-format
5464 msgctxt ""
5465 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5466 "background setting"
5467 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5468 msgstr ""
5469 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5470 "l'arrière-plan de la vue"
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5475 msgid "Command…"
5476 msgstr "Commande…"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@label"
5481 msgid ""
5482 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5483 msgstr ""
5484 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5485 "dolphin {path}"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@title:tab General View settings"
5490 msgid "General"
5491 msgstr "Général"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5496 msgid "Content Display"
5497 msgstr "Affichage du contenu"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@label:listbox"
5502 msgid "Default icon size:"
5503 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@label:listbox"
5508 msgid "Preview icon size:"
5509 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@label:listbox"
5514 msgid "Label font:"
5515 msgstr "Police de l'intitulé :"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5520 msgid "Small"
5521 msgstr "Petite"
5522
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5526 msgid "Medium"
5527 msgstr "Moyenne"
5528
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5532 msgid "Large"
5533 msgstr "Grande"
5534
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5538 msgid "Huge"
5539 msgstr "Énorme"
5540
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@label:listbox"
5544 msgid "Label width:"
5545 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5550 msgid "Unlimited"
5551 msgstr "Illimité"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5556 msgid "1"
5557 msgstr "1"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5562 msgid "2"
5563 msgstr "2"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5568 msgid "3"
5569 msgstr "3"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5574 msgid "4"
5575 msgstr "4"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5580 msgid "5"
5581 msgstr "5"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@label:listbox"
5586 msgid "Maximum lines:"
5587 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5592 msgid "Unlimited"
5593 msgstr "Illimitée"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5598 msgid "Small"
5599 msgstr "Petite"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5604 msgid "Medium"
5605 msgstr "Moyenne"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5610 msgid "Large"
5611 msgstr "Grande"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@label:listbox"
5616 msgid "Maximum width:"
5617 msgstr "Largeur maximale :"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@option:check"
5622 msgid "Expandable"
5623 msgstr "Expansible"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@label:checkbox"
5628 msgid "Folders:"
5629 msgstr "Dossiers :"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5634 msgid "By clicking anywhere on the row"
5635 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5640 msgid "By clicking on icon or name"
5641 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5642
5643 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@title:group"
5647 msgid "Open files and folders:"
5648 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:tooltip"
5654 msgid "Size: 1 pixel"
5655 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5656 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5657 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@title:window"
5662 msgid "View Display Style"
5663 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5664
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox"
5668 msgid "Icons"
5669 msgstr "Icônes"
5670
5671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox"
5674 msgid "Compact"
5675 msgstr "Synthétique"
5676
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@item:inlistbox"
5680 msgid "Details"
5681 msgstr "Détails"
5682
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5686 msgid "Ascending"
5687 msgstr "Croissant"
5688
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5692 msgid "Descending"
5693 msgstr "Décroissant"
5694
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@option:check"
5698 msgid "Show folders first"
5699 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5700
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@option:check"
5704 msgid "Show hidden files last"
5705 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5706
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@option:check"
5710 msgid "Show preview"
5711 msgstr "Afficher un aperçu"
5712
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@option:check"
5716 msgid "Show in groups"
5717 msgstr "Afficher par groupes"
5718
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@option:check"
5722 msgid "Show hidden files"
5723 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@title:group"
5728 msgid "Additional Information"
5729 msgstr "Informations supplémentaires"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5732 #, kde-format
5733 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5734 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@label:listbox"
5739 msgid "View mode:"
5740 msgstr "Type d'affichage :"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@label:listbox"
5745 msgid "Sorting:"
5746 msgstr "Tri :"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5749 #, kde-format
5750 msgid "View options:"
5751 msgstr "Options d'affichage :"
5752
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5756 msgid "Current folder"
5757 msgstr "Dossier actuel"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5762 msgid "Current folder and sub-folders"
5763 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5764
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5768 msgid "All folders"
5769 msgstr "Tous les dossiers"
5770
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@title:group"
5774 msgid "Apply to:"
5775 msgstr "Appliquer à :"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Use as default view settings"
5781 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5782
5783 # unreviewed-context
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info"
5787 msgid ""
5788 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5789 "continue?"
5790 msgstr ""
5791 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5792 "Voulez-vous continuer ?"
5793
5794 # unreviewed-context
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info"
5798 msgid ""
5799 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5800 msgstr ""
5801 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5802 "vous continuer ?"
5803
5804 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@title:window"
5807 msgid "Applying View Properties"
5808 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5809
5810 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:progress"
5813 msgid "Counting folders: %1"
5814 msgstr "Total des dossiers : %1"
5815
5816 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:progress"
5819 msgid "Folders: %1"
5820 msgstr "Dossiers : %1"
5821
5822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5825 msgid "Zoom:"
5826 msgstr "Zoom :"
5827
5828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5829 #, kde-format
5830 msgid "Zoom"
5831 msgstr "Zoom"
5832
5833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5836 msgid "Sets the size of the file icons."
5837 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5838
5839 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5840 #, kde-format
5841 msgid "Stop"
5842 msgstr "Arrêter"
5843
5844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@tooltip"
5847 msgid "Stop loading"
5848 msgstr "Arrêter le chargement"
5849
5850 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5851 #, kde-kuit-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5853 msgid ""
5854 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5855 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5856 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5857 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5858 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5859 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5860 "device.</item></list></para>"
5861 msgstr ""
5862 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5863 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5864 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5865 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5866 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5867 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5868 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5869 "stockage.</item></list></para>"
5870
5871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu"
5874 msgid "Show Zoom Slider"
5875 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5876
5877 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5878 #, kde-format
5879 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5880 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5881
5882 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5883 #, kde-format
5884 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5885 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5886
5887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5888 #, kde-format
5889 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5890 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5891
5892 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5893 #, kde-format
5894 msgid "KDiskFree"
5895 msgstr "KDiskFree"
5896
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info"
5900 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5901 msgstr ""
5902 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5903 "succès."
5904
5905 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "Installing Filelight…"
5909 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5910
5911 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:status Free disk space"
5914 msgid "%1 free"
5915 msgstr "%1 libre(s)"
5916
5917 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5920 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5921 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5922
5923 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5926 msgid ""
5927 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5928 "Press to manage disk space usage."
5929 msgstr ""
5930 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5931 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5932
5933 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@title"
5936 msgid "Free Up Disk Space"
5937 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5938
5939 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5940 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@title"
5943 msgid ""
5944 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5945 "identify big files and folders.</para>"
5946 msgstr ""
5947 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5948 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5949 "dossiers les plus gros.</para>"
5950
5951 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "Install Filelight…"
5955 msgstr "Installer Filelight…"
5956
5957 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5958 #, kde-format
5959 msgid "Trash Emptied"
5960 msgstr "Corbeille vidée"
5961
5962 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5963 #, kde-format
5964 msgid "The Trash was emptied."
5965 msgstr "La corbeille a été vidée."
5966
5967 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5970 msgid "Places"
5971 msgstr "Emplacements"
5972
5973 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5976 msgid "Count of available Network Shares"
5977 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5978
5979 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5982 msgid "Settings"
5983 msgstr "Configuration"
5984
5985 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5988 msgid "A subset of Dolphin settings."
5989 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5990
5991 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5992 #, kde-format
5993 msgid "Select Remote Charset"
5994 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5995
5996 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5997 #, kde-format
5998 msgid "Default"
5999 msgstr "Par défaut"
6000
6001 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6002 #, kde-format
6003 msgid "Reload"
6004 msgstr "Recharger"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:666
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:status"
6009 msgid "1 folder selected"
6010 msgid_plural "%1 folders selected"
6011 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6012 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:667
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:status"
6017 msgid "1 file selected"
6018 msgid_plural "%1 files selected"
6019 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6020 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:669
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:status"
6025 msgid "1 folder"
6026 msgid_plural "%1 folders"
6027 msgstr[0] "Un dossier"
6028 msgstr[1] "%1 dossiers"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:670
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:status"
6033 msgid "1 file"
6034 msgid_plural "%1 files"
6035 msgstr[0] "Un fichier"
6036 msgstr[1] "%1 fichiers"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:674
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6041 msgid "%1, %2 (%3)"
6042 msgstr "%1, %2 (%3)"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:676
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:status files (size)"
6047 msgid "%1 (%2)"
6048 msgstr "%1 (%2)"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:680
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "0 folders, 0 files"
6054 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "<filename> copy"
6059 msgid "%1 copy"
6060 msgstr "%1 copie"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:1105
6063 #, kde-format
6064 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6065 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6066 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6067 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:1110
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:button"
6072 msgid "Open %1 Item"
6073 msgid_plural "Open %1 Items"
6074 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6075 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:1240
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu"
6080 msgid "Side Padding"
6081 msgstr "Remplissage sur le côté"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:1244
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu"
6086 msgid "Automatic Column Widths"
6087 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:1249
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu"
6092 msgid "Custom Column Widths"
6093 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:1860
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "Trash operation completed."
6099 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:1870
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "Delete operation completed."
6105 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2030
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:button"
6110 msgid "Rename and Hide"
6111 msgstr "Renommer et cacher"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:2034
6114 #, kde-format
6115 msgid ""
6116 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6117 "Do you still want to rename it?"
6118 msgstr ""
6119 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6120 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2036
6123 #, kde-format
6124 msgid ""
6125 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6126 "Do you still want to rename it?"
6127 msgstr ""
6128 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6129 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:2038
6132 #, kde-format
6133 msgid "Hide this File?"
6134 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:2038
6137 #, kde-format
6138 msgid "Hide this Folder?"
6139 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:2077
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "The location is empty."
6145 msgstr "L'emplacement est vide."
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:2079
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "The location '%1' is invalid."
6151 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2359
6154 #, kde-format
6155 msgid "Loading…"
6156 msgstr "Chargement en cours..."
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:2388
6159 #, kde-format
6160 msgid "Loading canceled"
6161 msgstr "Chargement annulé"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:2390
6164 #, kde-format
6165 msgid "No items matching the filter"
6166 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2392
6169 #, kde-format
6170 msgid "No items matching the search"
6171 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2394
6174 #, kde-format
6175 msgid "Trash is empty"
6176 msgstr "La corbeille est vide."
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2397
6179 #, kde-format
6180 msgid "No tags"
6181 msgstr "Aucune étiquette"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2400
6184 #, kde-format
6185 msgid "No files tagged with \"%1\""
6186 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2404
6189 #, kde-format
6190 msgid "No recently used items"
6191 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2406
6194 #, kde-format
6195 msgid "No shared folders found"
6196 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2408
6199 #, kde-format
6200 msgid "No relevant network resources found"
6201 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2410
6204 #, kde-format
6205 msgid "No MTP-compatible devices found"
6206 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2412
6209 #, kde-format
6210 msgid "No Apple devices found"
6211 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2414
6214 #, kde-format
6215 msgid "No Bluetooth devices found"
6216 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2416
6219 #, kde-format
6220 msgid "Folder is empty"
6221 msgstr "Le dossier est vide."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action"
6226 msgid "Create Folder…"
6227 msgstr "Créer un dossier…"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action"
6232 msgid "Create File…"
6233 msgstr "Créer un fichier..."
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6236 #, kde-kuit-format
6237 msgctxt "@info:whatsthis"
6238 msgid ""
6239 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6240 "items at once results in their new names differing only in a number."
6241 msgstr ""
6242 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6243 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6244 "différant que par un nombre."
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6247 #, kde-kuit-format
6248 msgctxt "@info:whatsthis"
6249 msgid ""
6250 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6251 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6252 "deleted later if disk space is needed."
6253 msgstr ""
6254 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6255 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6256 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6257 "d'espace disque."
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6260 #, kde-kuit-format
6261 msgctxt "@info:whatsthis"
6262 msgid ""
6263 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6264 "recovered by normal means."
6265 msgstr ""
6266 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6267 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6272 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6273 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:inmenu File"
6278 msgid "Duplicate Here"
6279 msgstr "Dupliquer ici"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu File"
6284 msgid "Properties"
6285 msgstr "Propriétés"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6288 #, kde-kuit-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6290 msgid ""
6291 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6292 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6293 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6294 "there like managing read- and write-permissions."
6295 msgstr ""
6296 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6297 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6298 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6299 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:incontextmenu"
6304 msgid "Copy Location"
6305 msgstr "Copier l'emplacement"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6310 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6311 msgstr ""
6312 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6313 "papier."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu File"
6318 msgid "Move to Trash…"
6319 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu File"
6324 msgid "Delete…"
6325 msgstr "Supprimer..."
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu File"
6330 msgid "Duplicate Here…"
6331 msgstr "Dupliquer ici..."
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:incontextmenu"
6336 msgid "Copy Location…"
6337 msgstr "Copier l'emplacement..."
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6342 msgid ""
6343 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6344 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6345 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6346 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6347 "interface> option is enabled.</para>"
6348 msgstr ""
6349 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6350 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6351 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6352 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6353 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6356 #, kde-kuit-format
6357 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6358 msgid ""
6359 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6360 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6361 "you an overview in folders with many items.</para>"
6362 msgstr ""
6363 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6364 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6365 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6366 "éléments.</para>"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6369 #, kde-kuit-format
6370 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6371 msgid ""
6372 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6373 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6374 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6375 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6376 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6377 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6378 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6379 msgstr ""
6380 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6381 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6382 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6383 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6384 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6385 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6386 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6387 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6388 "la même liste.</para>"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:intoolbar"
6393 msgid "Change View Mode"
6394 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6397 #, kde-kuit-format
6398 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6399 msgid "This cycles through all view modes."
6400 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6405 msgid "This increases the icon size."
6406 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu View"
6411 msgid "Reset Zoom Level"
6412 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6415 #, kde-format
6416 msgid "Zoom To Default"
6417 msgstr "Zoom par défaut"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6422 msgid "This resets the icon size to default."
6423 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6428 msgid "This reduces the icon size."
6429 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6434 msgid "Zoom"
6435 msgstr "Zoom"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:intoolbar"
6440 msgid "Show Previews"
6441 msgstr "Afficher les aperçus"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info"
6446 msgid "Show preview of files and folders"
6447 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6450 #, kde-kuit-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis"
6452 msgid ""
6453 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6454 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6455 "the images."
6456 msgstr ""
6457 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6458 "réel du fichier ou du dossier."
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6463 msgid "Folders First"
6464 msgstr "Les dossiers d'abord"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6469 msgid "Hidden Files Last"
6470 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action:inmenu View"
6475 msgid "Sort By"
6476 msgstr "Trier par"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:inmenu View"
6481 msgid "Show in Groups"
6482 msgstr "Afficher par groupes"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis"
6487 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6488 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:inmenu View"
6493 msgid "Show Additional Information"
6494 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Show Hidden Files"
6500 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6503 #, kde-kuit-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 msgid ""
6506 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6507 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6508 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6509 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6510 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6511 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6512 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6513 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6514 msgstr ""
6515 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6516 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6517 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6518 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6519 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6520 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6521 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6522 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6523 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6524 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6529 msgid "Adjust View Display Style…"
6530 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@info:whatsthis"
6535 msgid ""
6536 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6537 msgstr ""
6538 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6539 "dossiers peuvent être ajustées."
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6544 msgid "Icons"
6545 msgstr "Icônes"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@info"
6550 msgid "Icons view mode"
6551 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6556 msgid "Compact"
6557 msgstr "Synthétique"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@info"
6562 msgid "Compact view mode"
6563 msgstr "Mode d'affichage compact"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6568 msgid "Details"
6569 msgstr "Détails"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@info"
6574 msgid "Details view mode"
6575 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "Sort descending"
6580 msgid "Z-A"
6581 msgstr "Z-A"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "Sort ascending"
6586 msgid "A-Z"
6587 msgstr "A-Z"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Largest First"
6593 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "Smallest First"
6599 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "Sort descending"
6604 msgid "Newest First"
6605 msgstr "Les plus récents d'abord"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "Sort ascending"
6610 msgid "Oldest First"
6611 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "Sort descending"
6616 msgid "Highest First"
6617 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "Sort ascending"
6622 msgid "Lowest First"
6623 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "Sort descending"
6628 msgid "Descending"
6629 msgstr "Décroissant"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "Sort ascending"
6634 msgid "Ascending"
6635 msgstr "Croissant"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6638 #, kde-format
6639 msgctxt ""
6640 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6641 "selection is empty when this text is shown."
6642 msgid "Actions for Current View"
6643 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6644
6645 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6646 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6649 #. and a fallback will be used.
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6651 #, kde-format
6652 msgid "Actions for %1"
6653 msgstr "Actions pour %1"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6656 #, kde-format
6657 msgctxt ""
6658 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6659 "of selected files/folders."
6660 msgid "Actions for One Selected Item"
6661 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6662 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6663 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6664
6665 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@info:status"
6668 msgid "Updating version information…"
6669 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6670
6671 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6674 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6675 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6676 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6677 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6678 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6679 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6680 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6681 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6684 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6685 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6686 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6687 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6688 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6689 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6690 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6691 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6692 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6693 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6696 #~ msgid "Folders"
6697 #~ msgstr "Dossiers"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6700 #~ msgid "Documents"
6701 #~ msgstr "Documents"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6704 #~ msgid "Images"
6705 #~ msgstr "Images"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6708 #~ msgid "Audio Files"
6709 #~ msgstr "Fichiers audio"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6712 #~ msgid "Videos"
6713 #~ msgstr "Vidéos"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6716 #~ msgid "Today"
6717 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6720 #~ msgid "Yesterday"
6721 #~ msgstr "Hier"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6724 #~ msgid "This Week"
6725 #~ msgstr "Cette semaine"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6728 #~ msgid "This Month"
6729 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6732 #~ msgid "This Year"
6733 #~ msgstr "Cette année"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6736 #~ msgid "Highest Rating"
6737 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgid "Clear Selection"
6741 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6742
6743 #~ msgctxt "String list separator"
6744 #~ msgid ", "
6745 #~ msgstr ", "
6746
6747 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6748 #~ msgid "Tag: %2"
6749 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6750 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6751 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:button"
6754 #~ msgid "Add Tags"
6755 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6756
6757 #~ msgctxt "action:button"
6758 #~ msgid "From Here (%1)"
6759 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6760
6761 #~ msgctxt "action:button"
6762 #~ msgid "Content"
6763 #~ msgstr "Contenu"
6764
6765 #~ msgctxt "action:button"
6766 #~ msgid "Your files"
6767 #~ msgstr "Vos fichiers"
6768
6769 #~ msgctxt "action:button"
6770 #~ msgid "Search in your home directory"
6771 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6772
6773 #~ msgctxt ""
6774 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6775 #~ "user entered."
6776 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6777 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6778
6779 #~ msgid "Show the statusbar"
6780 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6781
6782 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6785
6786 #~ msgctxt "@option:check"
6787 #~ msgid "Show status bar"
6788 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6789
6790 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgid "Show space information"
6792 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Show Space Information"
6796 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Restore"
6800 #~ msgstr "Restaurer"
6801
6802 #~ msgid "not selected,"
6803 #~ msgstr "non sélectionné,"
6804
6805 #~ msgid "collapsed,"
6806 #~ msgstr "réduit,"
6807
6808 #~ msgid "expanded,"
6809 #~ msgstr "étendu,"
6810
6811 #~ msgid "— %1 selected item"
6812 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6813 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6814 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6815
6816 #~ msgctxt ""
6817 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6818 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6819 #~ "currentFolderPath"
6820 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6821 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6822
6823 #~ msgctxt "@info"
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6826 #~ "view properties for."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6829 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6830
6831 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6834 #~ "disque…"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:button"
6837 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6838 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6839
6840 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6841 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6842
6843 #~ msgid "No limit"
6844 #~ msgstr "Aucune limite"
6845
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6848 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6849
6850 #~ msgid "No previews"
6851 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6854 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6855 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6858 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6859 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6860
6861 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6864 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6865 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6866 #~ "views."
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6869 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6870 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6871 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Activate Tab %1"
6875 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Activate Next Tab"
6879 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6883 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6886 #~ msgid "Pop out"
6887 #~ msgstr "Faire apparaître"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6890 #~ msgid "Pop out"
6891 #~ msgstr "Faire apparaître"
6892
6893 #~ msgid "Split the view into two panes"
6894 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6895
6896 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6899
6900 #~ msgid "Show tooltips"
6901 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6902
6903 #~ msgid ""
6904 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6907 #~ "vue scindée est désactivée"
6908
6909 #~ msgctxt "@option:check"
6910 #~ msgid "Show tooltips"
6911 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6912
6913 #~ msgctxt "option:check"
6914 #~ msgid "Rename inline"
6915 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6916
6917 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Folder size displays:"
6923 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6924
6925 #~ msgctxt "@info:status"
6926 #~ msgid "1 File"
6927 #~ msgid_plural "%1 Files"
6928 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6929 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6930
6931 #~ msgid "More Search Tools"
6932 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6936 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:group"
6939 #~ msgid "Startup"
6940 #~ msgstr "Démarrage"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "View Modes"
6944 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Navigation"
6948 #~ msgstr "Navigation"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "View: "
6952 #~ msgstr "Vue : "
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "General: "
6956 #~ msgstr "Général :"
6957
6958 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6959 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6960 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6961
6962 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6963 #~ msgid "General:"
6964 #~ msgstr "Général :"
6965
6966 # | msgid "String"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6968 #~ msgid "Filter..."
6969 #~ msgstr "Filtrer…"
6970
6971 #~ msgid "Search..."
6972 #~ msgstr "Chercher…"
6973
6974 #~ msgctxt "@info:progress"
6975 #~ msgid "Sorting..."
6976 #~ msgstr "Tri…"
6977
6978 # | msgid "String"
6979 #~ msgid "Filter..."
6980 #~ msgstr "Filtrer…"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Configure..."
6984 #~ msgstr "Configurer…"
6985
6986 #~ msgctxt "@label:textbox"
6987 #~ msgid "Search..."
6988 #~ msgstr "Chercher…"
6989
6990 #~ msgctxt "@info"
6991 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6992 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6993
6994 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6997 #~ "application."
6998
6999 #~ msgid ""
7000 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7001 #~ "\"%2\"</application>."
7002 #~ msgid_plural ""
7003 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7004 #~ "<application>%2</application>."
7005 #~ msgstr[0] ""
7006 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7007 #~ "<application> « %2 » </application>."
7008 #~ msgstr[1] ""
7009 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7010 #~ "applications : <application>%2</application>."
7011
7012 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7013 #~ msgid ", "
7014 #~ msgstr ", "
7015
7016 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7019 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7020 #~ "commands and configuration options."
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7023 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7024 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7025
7026 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7027 #~ msgid ""
7028 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7029 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7032 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7033 #~ "emphasis>.</para>"
7034
7035 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7036 #~ msgid ""
7037 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7038 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7041 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7042 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7043
7044 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7047 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7048 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7049 #~ "help is available for a spot.</para>"
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7052 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7053 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7054 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7055 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7056
7057 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7060 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7061 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7062 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7063 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7064 #~ "used to this.</para>"
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7067 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7068 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7069 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7070 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7071 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7072 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7077 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7080 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7081 #~ "KDE.</para>"
7082
7083 #~ msgctxt "@info:credit"
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7086 #~ "Angelaccio"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7089 #~ "Angelaccio"
7090
7091 #~ msgid "Font family"
7092 #~ msgstr "Famille de polices"
7093
7094 #~ msgid "Font size"
7095 #~ msgstr "Taille de la police"
7096
7097 #~ msgid "Italic"
7098 #~ msgstr "Italique"
7099
7100 #~ msgid "Font weight"
7101 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7102
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7107 #~ "correction de bogues"
7108
7109 #~ msgid "Leading Column Padding"
7110 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Leading Column Padding"
7114 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7115
7116 #~ msgctxt "width x height"
7117 #~ msgid "%1 x %2"
7118 #~ msgstr "%1 x %2"
7119
7120 #~ msgctxt "@item"
7121 #~ msgid "Eject"
7122 #~ msgstr "Éjecter"
7123
7124 #~ msgctxt "@item"
7125 #~ msgid "Release"
7126 #~ msgstr "Débloquer"
7127
7128 #~ msgctxt "@item"
7129 #~ msgid "Safely Remove"
7130 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7131
7132 #~ msgctxt "@item"
7133 #~ msgid "Unmount"
7134 #~ msgstr "Libérer"
7135
7136 #~ msgctxt "@info"
7137 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7140 #~ "l'éjecter."
7141
7142 #~ msgctxt "@info"
7143 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7146
7147 #~ msgctxt "@info"
7148 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7149 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7150
7151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7152 #~ msgid "Open in New Tab"
7153 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7156 #~ msgid "Open in New Window"
7157 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Mount"
7161 #~ msgstr "Monter"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7164 #~ msgid "Edit..."
7165 #~ msgstr "Modifier…"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7168 #~ msgid "Remove"
7169 #~ msgstr "Supprimer"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7172 #~ msgid "Hide"
7173 #~ msgstr "Cacher"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7176 #~ msgid "Add Entry..."
7177 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7180 #~ msgid "Icon Size"
7181 #~ msgstr "Taille des icônes"
7182
7183 #~ msgctxt "Small icon size"
7184 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7185 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7186
7187 #~ msgctxt "Medium icon size"
7188 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7189 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7190
7191 #~ msgctxt "Large icon size"
7192 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7193 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7194
7195 #~ msgctxt "Huge icon size"
7196 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7197 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7198
7199 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7200 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7201 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7202
7203 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7204 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7205 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7206
7207 #~ msgctxt "@title:window"
7208 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7209 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7210
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7212 #~ msgid "Sett&ings"
7213 #~ msgstr "&Configuration"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7216 #~ msgid "Control"
7217 #~ msgstr "Contrôle"
7218
7219 #~ msgctxt "@action"
7220 #~ msgid "Show menu"
7221 #~ msgstr "Afficher le menu"
7222
7223 #~ msgctxt "@title:group"
7224 #~ msgid "Services"
7225 #~ msgstr "Services"
7226
7227 #~ msgctxt "@title"
7228 #~ msgid "Dolphin Part"
7229 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Url Navigator"
7233 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7234 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7235 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgid "Unknown"
7239 #~ msgstr "Inconnu"
7240
7241 #~ msgctxt "@info"
7242 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7243 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7244
7245 #~ msgctxt "@info:status"
7246 #~ msgid "Unknown size"
7247 #~ msgstr "Taille inconnue"
7248
7249 #~ msgctxt "@label:textbox"
7250 #~ msgid "Start in:"
7251 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7252
7253 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7254 #~ msgid "Window options:"
7255 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7256
7257 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7258 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7259 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7263 #~| msgid "Add to Places"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7265 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7266 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7267
7268 #~ msgctxt "@title:window"
7269 #~ msgid "Rename Items"
7270 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7271
7272 #~ msgctxt "@label:textbox"
7273 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7274 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7275
7276 #~ msgctxt "@info"
7277 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7278 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7279
7280 #~ msgctxt "@title:window"
7281 #~ msgid "View Properties"
7282 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7283
7284 #~ msgid "Show facets widget"
7285 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~| msgctxt "action:button"
7289 #~| msgid "Fewer Options"
7290 #~ msgctxt "@action:button"
7291 #~ msgid "Fewer Options"
7292 #~ msgstr "Moins d'options"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~| msgctxt "action:button"
7296 #~| msgid "More Options"
7297 #~ msgctxt "@action:button"
7298 #~ msgid "More Options"
7299 #~ msgstr "Plus d'options"
7300
7301 #~ msgctxt "@option:check"
7302 #~ msgid "Any"
7303 #~ msgstr "N'importe lequel"
7304
7305 #~ msgctxt "@option:check"
7306 #~ msgid "Folders"
7307 #~ msgstr "Dossiers"
7308
7309 #~ msgctxt "@option:option"
7310 #~ msgid "Anytime"
7311 #~ msgstr "N'importe quand"
7312
7313 #~ msgctxt "@option:option"
7314 #~ msgid "Today"
7315 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7316
7317 #~ msgctxt "@option:option"
7318 #~ msgid "Yesterday"
7319 #~ msgstr "Hier"
7320
7321 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7322 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7323 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7324
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7326 #~ msgid "Go"
7327 #~ msgstr "Aller"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "Tools"
7331 #~ msgstr "Outils"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7334 #~ msgid "Preview"
7335 #~ msgstr "Aperçu"
7336
7337 #~ msgid "stop"
7338 #~ msgstr "arrêter"
7339
7340 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7341 #~ msgid "Add to Places"
7342 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7343
7344 #, fuzzy
7345 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7346 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7347 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7348 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7349
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7351 #~ msgid "Descending"
7352 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7353
7354 #~ msgctxt "@title:window"
7355 #~ msgid "Configure Shown Data"
7356 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7357
7358 #~ msgctxt "@label::textbox"
7359 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7362 #~ "d'informations :"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7365 #~ msgid "Unchanged"
7366 #~ msgstr "Inchangée"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7369 #~ msgid "Horizontally flipped"
7370 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7373 #~ msgid "180° rotated"
7374 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7377 #~ msgid "Vertically flipped"
7378 #~ msgstr "Retournement vertical"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7381 #~ msgid "Transposed"
7382 #~ msgstr "Transposée"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7385 #~ msgid "90° rotated"
7386 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7389 #~ msgid "Transversed"
7390 #~ msgstr "Diagonale"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7393 #~ msgid "270° rotated"
7394 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7395
7396 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7397 #~ msgid "%1/s"
7398 #~ msgstr "%1/s"
7399
7400 #~ msgctxt "@label"
7401 #~ msgid "Label:"
7402 #~ msgstr "Intitulé :"
7403
7404 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7405 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Choose an icon:"
7409 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7410
7411 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7414
7415 #~ msgctxt "@title:window"
7416 #~ msgid "Add Places Entry"
7417 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7418
7419 #~ msgctxt "@title:window"
7420 #~ msgid "Edit Places Entry"
7421 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7422
7423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7424 #~ msgid "Show All Entries"
7425 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7426
7427 #~ msgctxt "@title:group"
7428 #~ msgid "Properties"
7429 #~ msgstr "Propriétés"
7430
7431 #~ msgctxt "@title:group"
7432 #~ msgid "Additional Information Shown"
7433 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7434
7435 #~ msgctxt "@title:group"
7436 #~ msgid "Apply View Properties To"
7437 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7438
7439 #~ msgctxt "@option:check"
7440 #~ msgid "Use these view properties as default"
7441 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7442
7443 #~ msgctxt "@label:textbox"
7444 #~ msgid "Location:"
7445 #~ msgstr "Emplacement :"
7446
7447 #~ msgctxt "@title:group"
7448 #~ msgid "Icon Size"
7449 #~ msgstr "Taille des icônes"
7450
7451 #~ msgctxt "@label:listbox"
7452 #~ msgid "Preview:"
7453 #~ msgstr "Aperçu :"
7454
7455 #~ msgctxt "@title:group"
7456 #~ msgid "Text"
7457 #~ msgstr "Texte"
7458
7459 #~ msgctxt "@label:listbox"
7460 #~ msgid "Font:"
7461 #~ msgstr "Police :"
7462
7463 #~ msgctxt "@label:listbox"
7464 #~ msgid "Width:"
7465 #~ msgstr "Largeur :"
7466
7467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7468 #~ msgid "Small"
7469 #~ msgstr "Petite"
7470
7471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7472 #~ msgid "Medium"
7473 #~ msgstr "Moyenne"
7474
7475 #~ msgctxt "@option:check"
7476 #~ msgid "Expandable folders"
7477 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:button"
7485 #~ msgid "Additional Information"
7486 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7489 #~ msgid "Select All"
7490 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7493 #~ msgid "Reload"
7494 #~ msgstr "Recharger"
7495
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Image Size"
7498 #~ msgstr "Taille de l'image"
7499
7500 #~ msgctxt "@item"
7501 #~ msgid "Places"
7502 #~ msgstr "Emplacements"
7503
7504 #~ msgctxt "@item"
7505 #~ msgid "Recently Saved"
7506 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7507
7508 #~ msgctxt "@item"
7509 #~ msgid "Devices"
7510 #~ msgstr "Périphériques"
7511
7512 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7513 #~ msgid "Home"
7514 #~ msgstr "Dossier personnel"
7515
7516 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7517 #~ msgid "Network"
7518 #~ msgstr "Réseau"
7519
7520 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7521 #~ msgid "Root"
7522 #~ msgstr "Racine"
7523
7524 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7525 #~ msgid "Trash"
7526 #~ msgstr "Corbeille"
7527
7528 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7529 #~ msgid "Today"
7530 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7531
7532 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7533 #~ msgid "Yesterday"
7534 #~ msgstr "Hier"
7535
7536 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7537 #~ msgid "This Month"
7538 #~ msgstr "Ce mois ci"
7539
7540 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7541 #~ msgid "Last Month"
7542 #~ msgstr "Le mois dernier"
7543
7544 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7545 #~ msgid "Documents"
7546 #~ msgstr "Documents"
7547
7548 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7549 #~ msgid "Images"
7550 #~ msgstr "Images"
7551
7552 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7553 #~ msgid "Audio Files"
7554 #~ msgstr "Fichiers audio"
7555
7556 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7557 #~ msgid "Videos"
7558 #~ msgstr "Vidéos"
7559
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7561 #~ msgid "&Delete"
7562 #~ msgstr "&Supprimer"
7563
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7565 #~ msgid "&Move to Trash"
7566 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7567
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7569 #~ msgid "Rename..."
7570 #~ msgstr "Renommer..."
7571
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7573 #~ msgid "Help"
7574 #~ msgstr "Aide"
7575
7576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7577 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7578 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7579
7580 #~ msgctxt "@label"
7581 #~ msgid "Date"
7582 #~ msgstr "Date"
7583
7584 #, fuzzy
7585 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7586 #~| msgid "Current folder"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7588 #~ msgid "%1 - current folder"
7589 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7593 #~| msgid "Current folder"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7595 #~ msgid "%1 - current device"
7596 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~| msgctxt "@item"
7600 #~| msgid "Devices"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7602 #~ msgid "%1 - all devices"
7603 #~ msgstr "Périphériques"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7606 #~ msgid "Paste Into Folder"
7607 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7608
7609 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7610 #~ msgid "%A"
7611 #~ msgstr "%A"
7612
7613 #~ msgctxt ""
7614 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7615 #~ "locale, and %Y is full year number"
7616 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7617 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7618
7619 #~ msgctxt ""
7620 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7621 #~ "and %Y is full year number"
7622 #~ msgid "%B, %Y"
7623 #~ msgstr "%B, %Y"
7624
7625 #~ msgctxt "@info"
7626 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7629 #~ "supprimés."
7630
7631 #~ msgctxt "@title:group"
7632 #~ msgid "Mouse"
7633 #~ msgstr "Souris"
7634
7635 #~ msgctxt "@info:status"
7636 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7637 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "Paste"
7641 #~ msgstr "Coller"
7642
7643 #~ msgctxt "@label:textbox"
7644 #~ msgid "Find:"
7645 #~ msgstr "Chercher :"
7646
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Update of version information failed."
7649 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7650
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7652 #~ msgid "Copy Text"
7653 #~ msgstr "Copier du texte"
7654
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7657 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7658
7659 #~ msgctxt "@title:group Date"
7660 #~ msgid "Last Week"
7661 #~ msgstr "La semaine dernière"
7662
7663 #~ msgctxt ""
7664 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7665 #~ "full year number"
7666 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7667 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7668
7669 #~ msgid "Zoom slider"
7670 #~ msgstr "Curseur de zoom"