1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-04-09 20:33+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:222
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:230
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:238
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:488
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:358
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:361
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:364
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:368
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:443
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:444
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:450
298 #: dolphinmainwindow.cpp:451
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:645
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:656
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:696
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:706
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:914
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:915
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Nouvel onglet"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
470 msgctxt "@action:inmenu File"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
478 msgstr "Fermer l'onglet"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
669 msgstr "Rechercher..."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
678 #, fuzzy, kde-kuit-format
679 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
681 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
684 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
685 #| "explained.</para>"
686 msgctxt "@info:whatsthis find"
688 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
689 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
690 "find the items you are looking for.</para>"
692 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
693 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
694 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
695 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
696 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
697 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Toggle Search Bar"
703 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
707 msgctxt "@action:intoolbar"
711 #. i18n: This action toggles a selection mode.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
714 msgctxt "@action:inmenu"
715 msgid "Select Files and Folders"
716 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
718 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
719 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
722 msgctxt "@action:intoolbar"
724 msgstr "Sélectionner"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
731 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
732 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
733 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
734 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
737 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
738 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
739 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
740 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
741 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
742 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
743 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
744 "sélectionnés. </para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid "This selects all files and folders in the current location."
750 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
755 msgid "Invert Selection"
756 msgstr "Inverser la sélection"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
760 msgctxt "@info:whatsthis invert"
762 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
765 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
766 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
770 msgctxt "@info:whatsthis split"
772 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
773 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
774 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
775 "para>Click this button again to close one of the views."
777 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
778 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
779 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
780 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
781 "fermer l'une des vues."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
790 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
795 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
797 msgstr "Mettre de côté"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
802 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
804 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
808 msgctxt "@info:tooltip"
810 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
814 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
816 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
817 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
818 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
819 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
821 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
822 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
823 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
824 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
825 "possède actuellement le focus. </para>"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
829 msgctxt "@action:inmenu View"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
837 msgstr "Arrêter le chargement"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
842 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
843 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Editable Location"
849 msgstr "Emplacement modifiable"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
856 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
857 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
858 "confirming the edited location."
860 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
861 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
862 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
863 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
864 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
868 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
869 msgid "Replace Location"
870 msgstr "Substituer un emplacement"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
877 "enter a different location."
879 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
880 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
884 msgctxt "@action:inmenu File"
885 msgid "Undo close tab"
886 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
890 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
891 msgid "This returns you to the previously closed tab."
892 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
899 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
900 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
901 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
902 "for your confirmation beforehand."
904 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
905 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
906 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
907 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
908 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
909 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
916 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
917 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
919 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
920 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
921 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
922 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Compare Files"
929 msgstr "Comparer des fichiers"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
936 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
939 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
940 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
941 "emphasis> pour le configurer.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal"
947 msgstr "Ouvrir un terminal"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
954 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
955 "the terminal application.</para>"
957 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
958 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
959 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
962 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
965 msgctxt "@action:inmenu Tools"
966 msgid "Open Terminal Here"
967 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
974 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
975 "features in the terminal application.</para>"
977 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
978 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
979 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
980 "l'application de terminal.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
984 msgctxt "@title:menu"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
993 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
994 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
995 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
996 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
997 "advanced actions more time consuming.</para>"
999 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
1000 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
1001 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
1002 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1003 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1004 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1005 "avancées plus long. </para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Tab %1"
1011 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgstr "Dernier onglet"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Last Tab"
1023 msgstr "Aller au dernier onglet"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgstr "Onglet suivant"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Next Tab"
1035 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Previous Tab"
1041 msgstr "Onglet précédent"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Previous Tab"
1047 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgstr "Afficher à la cible"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Tab"
1059 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in New Tabs"
1065 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1069 msgctxt "@action:inmenu"
1070 msgid "Open in New Window"
1071 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1075 msgctxt "@action:inmenu"
1076 msgid "Open in Split View"
1077 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1081 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1082 msgid "Unlock Panels"
1083 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1087 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1089 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1096 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1097 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1098 "embedded more cleanly."
1100 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1101 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1102 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1103 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1108 msgctxt "@title:window"
1110 msgstr "Informations"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1117 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1119 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1120 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1121 "interface>.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1128 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1129 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1130 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1131 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1133 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1134 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1135 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1136 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1137 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1138 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1145 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1146 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1147 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1148 "are given here by right-clicking.</para>"
1150 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1151 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1152 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1153 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1154 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1159 msgctxt "@title:window"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1168 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1169 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1171 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1172 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1173 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1181 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1182 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1183 "quick switching between any folders.</para>"
1185 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1186 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1187 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1188 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1189 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1202 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1203 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1204 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1205 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1206 "application like Konsole.</para>"
1208 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1209 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1210 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1211 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1212 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1213 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1214 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1215 "comme Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1228 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1229 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1230 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1231 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1232 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1233 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1234 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1235 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1239 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1240 msgid "Focus Terminal Panel"
1241 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1245 msgctxt "@info:tooltip"
1246 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1251 msgctxt "@title:window"
1253 msgstr "Emplacements"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1257 msgctxt "@item:inmenu"
1258 msgid "Show Hidden Places"
1259 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1266 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1270 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1271 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1278 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1279 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1280 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1283 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1284 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1285 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1286 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1287 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1288 "fichiers d'un certain type.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1304 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1305 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1306 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1307 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1308 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1309 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1310 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1311 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1312 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1313 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1314 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1315 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1325 msgctxt "@info:tooltip"
1326 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1328 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Afficher les panneaux"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1343 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1350 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1352 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1353 "à partir de ce dossier."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1358 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1360 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1361 "partir de ce dossier."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1367 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1370 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1376 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1377 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1382 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1383 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1388 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1390 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1398 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1405 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1406 "destination folder."
1408 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1409 "dans le dossier de destination."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1416 "destination folder."
1418 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1419 "écrire dans le dossier de destination."
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1425 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1428 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1429 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1436 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1437 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1438 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1439 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1441 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1442 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1443 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1444 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1445 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1449 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1456 msgid "Close left view"
1457 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1461 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1462 msgid "Close Left View"
1463 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1468 msgid "Pop out Left View"
1469 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1474 msgid "Move left view to a new window"
1475 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1479 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1486 msgid "Close right view"
1487 msgstr "Fermer la vue de droite"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1491 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1492 msgid "Close Right View"
1493 msgstr "Fermer la vue de droite"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1498 msgid "Pop out Right View"
1499 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1504 msgid "Move right view to a new window"
1505 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1509 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1517 msgstr "Scinder la vue"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1521 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1523 msgstr "Faire apparaître"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1530 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1531 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1532 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1533 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1534 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1536 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1537 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1538 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1539 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1540 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1541 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1542 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1550 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1551 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1552 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1553 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1554 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1555 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1556 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1558 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1559 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1560 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1561 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1562 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1563 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1564 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1565 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1566 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1567 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1568 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1572 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1574 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1575 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1576 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1577 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1578 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1579 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1580 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1581 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1582 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1583 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1584 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1586 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1587 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1588 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1589 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1590 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1591 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1592 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1594 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1595 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1596 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1597 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1598 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1605 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1606 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1607 "be triggered this way.</para>"
1609 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1610 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1611 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1612 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1619 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1620 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1622 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1623 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1624 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1625 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1632 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1633 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1634 "Handbook</interface>."
1636 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1637 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1638 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1639 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1640 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1642 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1643 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1644 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1645 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1646 #. The same might be true for any external link you translate.
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1658 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1659 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1660 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1661 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1662 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1677 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1678 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1679 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1680 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1681 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1682 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1683 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1684 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1685 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1686 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1694 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1695 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1696 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1697 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1699 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1700 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1701 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1702 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1703 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1704 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1711 "support the continued work on this application and many other projects by "
1712 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1713 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1714 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1715 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1716 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1717 "behind the KDE community.</para>"
1719 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1720 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1721 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1722 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1723 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1724 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1725 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1726 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1727 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1731 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1734 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1735 "in your preferred language."
1737 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1738 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1739 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1746 "libraries and maintainers of this application."
1748 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1749 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1751 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1753 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1756 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1757 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1760 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1761 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1762 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1763 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1771 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Terminal Panel"
1775 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1779 msgctxt "@action:inmenu View"
1780 msgid "Defocus Places Panel"
1781 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1785 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1786 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1790 msgctxt "@action:button"
1792 msgstr "Vider la corbeille"
1794 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1796 msgid "Empties Trash to create free space"
1797 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1801 msgctxt "@action:button"
1802 msgid "Add Network Folder"
1803 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1805 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Location Bar"
1809 msgid_plural "Location Bars"
1810 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1811 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1813 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1815 msgctxt "@info:shell about system packages"
1816 msgid "Could not find package %1."
1817 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1819 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1821 msgctxt "@info %1 is error code"
1822 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1823 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1825 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1828 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1831 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1832 "installing <application>%1</application> manually instead."
1834 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1835 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1836 "<application>%1</application> à la place."
1838 #: dolphinpart.cpp:150
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "&Edit File Type…"
1842 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1844 #: dolphinpart.cpp:154
1846 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1847 msgid "Select Items Matching…"
1848 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1850 #: dolphinpart.cpp:159
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect Items Matching…"
1854 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1856 #: dolphinpart.cpp:165
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Unselect All"
1860 msgstr "Tout désélectionner"
1862 #: dolphinpart.cpp:180
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "App&lications"
1866 msgstr "&Applications"
1868 #: dolphinpart.cpp:181
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgid "&Network Folders"
1872 msgstr "Dossiers &réseau"
1874 #: dolphinpart.cpp:182
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 #: dolphinpart.cpp:185
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgstr "Lancement automatique"
1886 #: dolphinpart.cpp:191
1888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1890 msgstr "Rechercher un fichier…"
1892 #: dolphinpart.cpp:197
1894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1895 msgid "Open &Terminal"
1896 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1898 #: dolphinpart.cpp:449
1900 msgctxt "@title:window"
1902 msgstr "Sélectionner"
1904 #: dolphinpart.cpp:449
1906 msgid "Select all items matching this pattern:"
1907 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1909 #: dolphinpart.cpp:454
1911 msgctxt "@title:window"
1913 msgstr "Désélectionner"
1915 #: dolphinpart.cpp:454
1917 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1918 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1920 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1926 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1927 #: dolphinpart.rc:15
1929 msgctxt "@title:menu"
1933 #. i18n: ectx: Menu (view)
1934 #: dolphinpart.rc:24
1939 #. i18n: ectx: Menu (go)
1940 #: dolphinpart.rc:32
1945 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1946 #: dolphinpart.rc:40
1948 msgctxt "@title:menu"
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinpart.rc:50
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Dolphin Toolbar"
1957 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1959 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1961 msgid "Recently Closed Tabs"
1962 msgstr "Onglets récemment fermés"
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1966 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1969 #: dolphintabbar.cpp:156
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Nouvel onglet"
1975 #: dolphintabbar.cpp:157
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1979 msgstr "Détacher l'onglet"
1981 #: dolphintabbar.cpp:158
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgid "Close Other Tabs"
1985 msgstr "Fermer les autres onglets"
1987 #: dolphintabbar.cpp:159
1989 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgstr "Fermer l'onglet"
1993 #: dolphintabbar.cpp:161
1995 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgstr "Renommer l'onglet"
1999 #: dolphintabbar.cpp:180
2001 msgctxt "@title:window for text input"
2003 msgstr "Renommer l'onglet"
2005 #: dolphintabbar.cpp:180
2007 msgid "New tab name:"
2008 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2010 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2011 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2012 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2013 #: dolphintabwidget.cpp:53
2015 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2016 msgid "Location View"
2017 msgstr "Affichage des emplacements"
2019 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2020 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2021 #: dolphintabwidget.cpp:529
2023 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2027 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2028 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2029 #: dolphintabwidget.cpp:533
2031 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2035 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2036 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2038 msgctxt "@title:menu"
2039 msgid "Location Bar"
2040 msgstr "Barre d'emplacement"
2042 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2043 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2045 msgctxt "@title:menu"
2046 msgid "Main Toolbar"
2047 msgstr "Barre principale"
2049 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2051 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2053 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2054 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2055 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2056 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2057 "because following these folders from left to right leads here.</"
2058 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2059 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2060 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2061 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2063 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2064 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2065 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2066 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2067 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2068 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2069 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2070 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2071 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2072 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2074 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2076 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2077 msgid "This folder is not writable for you."
2078 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2082 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2084 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2089 msgctxt "@info:progress"
2090 msgid "Loading folder…"
2091 msgstr "Chargement du dossier…"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2095 msgctxt "@info:progress"
2097 msgstr "Tri en cours..."
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2103 msgstr "Recherche en cours…"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "No items found."
2109 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2116 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2120 msgctxt "@info:status"
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2124 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol '%1'"
2131 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol"
2137 msgstr "Protocole non valable"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2142 msgid "Authorization required to enter this folder."
2143 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2148 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2150 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2172 msgctxt "@action:inmenu"
2173 msgid "Move to New Folder…"
2174 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2184 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2185 msgid ", link to %1 at %2"
2186 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2190 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2194 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2195 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2196 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2197 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2198 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2199 #. announcements when read out by a screen reader.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2202 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2209 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2211 msgid "%1 at location %2"
2212 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2219 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in location %1"
2225 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2232 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2234 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2235 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2237 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2238 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2246 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2248 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in selection mode in location %1"
2254 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in location %1"
2260 msgstr "à l'emplacement %1"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2264 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2265 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2266 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2268 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2270 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2274 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2275 msgid "%1 selected item in location %2"
2276 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2277 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2278 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2282 msgctxt "accessibility announcement"
2283 msgid "Selection mode enabled"
2284 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2288 msgctxt "accessibility announcement"
2289 msgid "Selection mode disabled"
2290 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2294 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2301 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2302 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2303 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2308 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2310 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2311 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2316 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2318 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2319 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2324 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2326 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2327 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2331 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2332 msgid "One Selected File"
2333 msgid_plural "%1 Selected Files"
2334 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2335 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2340 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2341 msgid "One Selected Folder"
2342 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2343 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2344 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2349 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2351 msgid "One Selected Item"
2352 msgid_plural "%1 Selected Items"
2353 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2354 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2358 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2360 msgid_plural "%1 Files"
2361 msgstr[0] "Un fichier"
2362 msgstr[1] "%1 fichiers"
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2366 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2368 msgid_plural "%1 Folders"
2369 msgstr[0] "Un dossier"
2370 msgstr[1] "%1 dossiers"
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2375 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2377 msgid_plural "%1 Items"
2378 msgstr[0] "Un élément"
2379 msgstr[1] "%1 élément"
2381 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2383 msgctxt "@item:intable"
2385 msgid_plural "%1 items"
2386 msgstr[0] "%1 élément"
2387 msgstr[1] "%1 éléments"
2389 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2391 msgctxt "width × height"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2397 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2403 msgctxt "@title:group"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2409 msgctxt "@title:group Size"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2415 msgctxt "@title:group Size"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2421 msgctxt "@title:group Size"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2427 msgctxt "@title:group Size"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2433 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgstr "Aujourd'hui"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2439 msgctxt "@title:group Date"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2445 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2452 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "One Week Ago"
2460 msgstr "Il y a une semaine"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Two Weeks Ago"
2466 msgstr "Il y a deux semaines"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Three Weeks Ago"
2472 msgstr "Il y a trois semaines"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Earlier this Month"
2478 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2493 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2501 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2502 "current locale, and yyyy is full year number."
2503 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2509 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2527 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2545 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2563 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2576 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2581 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2582 "context @title:group Date"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2589 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2590 "and yyyy is full year number"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2597 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2621 msgstr "Exécution, "
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2632 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2633 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2634 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2654 msgid "The date format can be selected in settings."
2655 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2685 msgstr "Commentaire"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2712 msgstr "Compteur de pages"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2717 msgstr "Nombre de mots"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2722 msgstr "Nombre de lignes"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2726 msgid "Date Photographed"
2727 msgstr "Date de prise de vue"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2737 msgctxt "@label width x height"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 msgstr "Orientation"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2796 msgid "Release Year"
2797 msgstr "Année de publication"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2801 msgid "Aspect Ratio"
2802 msgstr "Rapport d'affichage"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2813 msgstr "Fréquence d'image"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2818 msgstr "Emplacement"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2830 msgid "File Extension"
2831 msgstr "Extension de fichier"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2835 msgid "Deletion Time"
2836 msgstr "Heure de suppression"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2840 msgid "Link Destination"
2841 msgstr "Destination du lien"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2845 msgid "Downloaded From"
2846 msgstr "Téléchargé depuis"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2851 msgstr "Droits d'accès"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2856 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2857 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2859 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2860 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2865 msgstr "Propriétaire"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2870 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2874 msgctxt "@info:status"
2875 msgid "Unknown error."
2876 msgstr "Erreur inconnue."
2878 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2880 msgctxt "@accessible rating"
2881 msgid "%1 and a half stars"
2882 msgid_plural "%1 and a half stars"
2883 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2884 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2886 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2888 msgctxt "@accessible rating"
2890 msgid_plural "%1 stars"
2891 msgstr[0] "Étoile %1"
2892 msgstr[1] "%1 étoiles"
2896 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2898 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2899 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2901 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2902 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2903 "%1</icode> à la place."
2913 msgid "File Manager"
2914 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2920 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "Felix Ernst"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2932 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2936 msgctxt "@info:credit"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2944 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Elvis Angelaccio"
2950 msgstr "Elvis Angelaccio"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2956 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Emmanuel Pescosta"
2962 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2968 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Frank Reininghaus"
2974 msgstr "Frank Reininghaus"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2980 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2984 msgctxt "@info:credit"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2992 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Sebastian Trüg"
2998 msgstr "Sebastian Trüg"
3000 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3001 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3003 msgctxt "@info:credit"
3005 msgstr "Développeur"
3009 msgctxt "@info:credit"
3011 msgstr "David Faure"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Aaron J. Seigo"
3017 msgstr "Aaron J. Seigo"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Rafael Fernández López"
3023 msgstr "Rafael Fernández López"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Kevin Ottens"
3029 msgstr "Kevin Ottens"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Holger Freyther"
3035 msgstr "Holger Freyther"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Max Blazejak"
3041 msgstr "Max Blazejak"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Michael Austin"
3047 msgstr "Michael Austin"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Documentation"
3053 msgstr "Documentation"
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3059 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3065 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3071 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3077 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3084 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Document to open"
3090 msgstr "Document à ouvrir"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3095 msgid "Hidden files shown"
3096 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3101 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3103 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3106 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3107 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3109 msgid "Automatic scrolling"
3110 msgstr "Défilement automatique"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Move to Trash"
3134 msgstr "Mettre à la corbeille"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show Hidden Files"
3146 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Limit to Home Directory"
3152 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Automatic Scrolling"
3158 msgstr "Défilement automatique"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3169 msgid "Previews shown"
3170 msgstr "Aperçus affichés"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3185 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3187 msgid "Date display format"
3188 msgstr "Format d'affichage de la date"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Auto-Play media files"
3200 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show item on hover"
3206 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgstr "Configurer..."
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Condensed Date"
3218 msgstr "Date au format court"
3220 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3222 msgctxt "@label::textbox"
3223 msgid "Select which data should be shown:"
3224 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3226 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3229 msgid "%1 item selected"
3230 msgid_plural "%1 items selected"
3231 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3232 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3234 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3245 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3247 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3249 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3250 "signifie « Automatique »)"
3252 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Configure Trash…"
3256 msgstr "Configurer la corbeille…"
3258 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3261 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3262 "and then reopen the panel."
3264 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3265 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3267 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3269 msgid "Install Konsole"
3270 msgstr "Installer Konsole"
3272 #: search/bar.cpp:64
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3276 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3278 #: search/bar.cpp:71
3280 msgctxt "@action:button for changing search options"
3284 #: search/bar.cpp:89
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "Quitter la recherche"
3290 #: search/bar.cpp:103
3292 msgctxt "action:button search from here"
3294 msgstr "À partir d'ici"
3296 #: search/bar.cpp:118
3298 msgctxt "action:button search everywhere"
3302 #: search/bar.cpp:153
3304 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3306 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3307 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3308 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3309 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3310 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3311 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3312 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3313 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3315 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3316 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3317 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3318 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3319 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3320 "recherche. PAr conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3321 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3322 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3323 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3324 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3325 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3327 #: search/bar.cpp:212
3329 msgctxt "@info:placeholder"
3330 msgid "Search in file contents…"
3331 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3333 #: search/bar.cpp:226
3335 msgctxt "@info:tooltip"
3336 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3337 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3339 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3340 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3341 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3342 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3343 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3344 #: search/bar.cpp:235
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3347 msgid "Search all directories from the root up."
3348 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3350 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3351 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3352 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3353 #: search/bar.cpp:239
3355 msgctxt "@info:tooltip"
3357 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3358 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3360 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3361 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3362 "de travail / Recherche</interface>."
3364 #: search/chip.cpp:22
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Remove Filter"
3368 msgstr "Supprimer un filtre"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3371 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3374 msgstr "Emplacement"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3377 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3383 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3386 msgstr "Outil de recherche"
3388 #: search/dolphinquery.cpp:378
3391 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3393 msgid "Search results for “%1” in %2"
3394 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:384
3399 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3401 msgid "Files containing “%1” in %2"
3402 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3404 #: search/dolphinquery.cpp:391
3407 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3409 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3410 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3412 #: search/dolphinquery.cpp:396
3415 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3417 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3418 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3420 #: search/dolphinquery.cpp:403
3423 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3424 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3425 msgid "%1 search results in %2"
3426 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3428 #: search/dolphinquery.cpp:409
3431 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3432 "%1 is a folder name"
3433 msgid "Search results in %1"
3434 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3436 #: search/dolphinquery.cpp:419
3438 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3439 msgid "Search results for “%1”"
3440 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3442 #: search/dolphinquery.cpp:422
3444 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3445 msgid "Files containing “%1”"
3446 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3448 #: search/dolphinquery.cpp:426
3450 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3451 msgid "Search items tagged “%1”"
3452 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3454 #: search/dolphinquery.cpp:429
3456 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3457 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3458 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3460 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3461 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3462 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3463 #: search/dolphinquery.cpp:437
3465 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3466 msgid "%1 search results"
3467 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3469 #: search/dolphinquery.cpp:440
3472 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3473 msgid "Search results"
3474 msgstr "Résultats de recherche"
3476 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3477 #: search/popup.cpp:48
3479 msgid "Simple search"
3480 msgstr "Recherche simple"
3482 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3483 #: search/popup.cpp:54
3485 msgid "File Indexing"
3486 msgstr "Indexation des fichiers"
3488 #: search/popup.cpp:74
3490 msgctxt "@title:group"
3492 msgstr "Rechercher dans :"
3494 #: search/popup.cpp:78
3496 msgctxt "@option:radio Search in:"
3498 msgstr "Nomq de fichier"
3500 #: search/popup.cpp:113
3502 msgctxt "@title:group"
3503 msgid "Search using:"
3504 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3506 #: search/popup.cpp:132
3508 msgctxt "@info about a search tool"
3510 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3511 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3512 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3513 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3514 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3515 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3516 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3517 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3518 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3519 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3520 "filename> to revert your changes.</para>"
3522 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3523 "<application>%1</application> tented’utiliser des outils tiers de rech s’ils "
3524 "sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des résultats "
3525 "meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3526 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3527 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3528 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3529 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3530 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3531 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3532 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3533 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3534 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3535 "annuler vos modifications. </para>"
3537 #: search/popup.cpp:166
3539 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3540 msgid "Configure %1…"
3541 msgstr "Configurer %1..."
3543 #: search/popup.cpp:209
3545 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3547 msgstr "Type de fichier :"
3549 #: search/popup.cpp:217
3551 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3552 msgid "Modified since:"
3553 msgstr "Modifié depuis :"
3555 #: search/popup.cpp:226
3557 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3561 #: search/popup.cpp:234
3563 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3565 msgstr "Étiquettes :"
3567 #: search/popup.cpp:252
3569 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3570 msgid "For more advanced searches:"
3571 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3573 #: search/popup.cpp:277
3575 msgctxt "@info:tooltip"
3577 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3578 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3579 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3581 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3582 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3583 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3584 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3586 #: search/popup.cpp:284
3588 msgctxt "@info:tooltip"
3590 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3591 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3592 "to never create a search index for file contents.</para>"
3594 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3595 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3596 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3597 "pour le contenu du fichier.</para>"
3599 #: search/popup.cpp:293
3601 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3605 #: search/popup.cpp:296
3607 msgctxt "@info about a search tool"
3609 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3610 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3611 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3612 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3613 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3614 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3615 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3616 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3617 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3618 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3619 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3621 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3622 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3623 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3624 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3625 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3626 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3627 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3628 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3629 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3630 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3631 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3632 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3633 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3634 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3637 #: search/popup.cpp:308
3639 msgctxt "@option:radio Search in:"
3640 msgid "File names and contents"
3641 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3643 #: search/popup.cpp:315
3645 msgctxt "@option:radio Search in:"
3646 msgid "File contents"
3647 msgstr "Contenu de fichier"
3649 #: search/popup.cpp:330
3651 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3655 #: search/popup.cpp:333
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Install KFind…"
3659 msgstr "Installer KFind…"
3661 #: search/popup.cpp:365
3664 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3666 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3668 #: search/popup.cpp:369
3670 msgctxt "@info:status"
3671 msgid "Installing KFind"
3672 msgstr "Installation de KFind en cours"
3674 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3676 msgctxt "@item:inlistbox"
3678 msgstr "N'importe quelle date"
3680 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3682 msgctxt "@item:inlistbox"
3684 msgstr "N'importe quel type"
3686 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3688 msgctxt "@item:inlistbox"
3690 msgstr "N'importe quelle note"
3692 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3694 msgctxt "@item:inlistbox"
3696 msgstr "Une ou plus"
3698 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3700 msgctxt "@item:inlistbox"
3702 msgstr "Deux ou plus"
3704 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3706 msgctxt "@item:inlistbox"
3708 msgstr "Trois ou plus"
3710 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3712 msgctxt "@item:inlistbox"
3714 msgstr "Quatre ou plus"
3716 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3718 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3722 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3725 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3729 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3731 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3737 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3738 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3739 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3741 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3742 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Cancel Copying"
3749 msgstr "Annuler la copie"
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3754 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3755 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3757 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3761 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3762 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3767 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3768 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3773 msgctxt "@action:button"
3774 msgid "Cancel Cutting"
3775 msgstr "Annuler la coupe"
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3779 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3780 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3782 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3783 "définitivement ici."
3785 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3790 msgctxt "@action:button"
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3798 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Cancel Duplicating"
3805 msgstr "Annuler la duplication"
3807 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3808 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3811 msgctxt "@action keep short"
3815 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3820 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Cancel Moving"
3827 msgstr "Annuler le déplacement"
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3834 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3840 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3841 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3842 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3843 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3846 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3847 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3848 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3849 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3850 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3855 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3856 msgid "Paste from Clipboard"
3857 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3861 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3862 msgid "Dismiss This Reminder"
3863 msgstr "Ignorer ce rappel"
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3867 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3868 msgid "Don't Remind Me Again"
3869 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3873 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3875 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3876 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3878 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3879 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Renaming"
3887 msgstr "Annuler le renommage"
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3897 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3898 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3899 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3900 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3902 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3903 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3904 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3905 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3906 #. and a fallback will be used.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3910 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3911 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3912 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3913 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3915 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3916 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3919 #. and a fallback will be used.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3923 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3924 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3925 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3926 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3932 #. and a fallback will be used.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3936 msgid "Permanently Delete %2"
3937 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3938 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3939 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3945 #. and a fallback will be used.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3949 msgid "Duplicate %2"
3950 msgid_plural "Duplicate %2"
3951 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3952 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3962 msgid "Move %2 to the Trash"
3963 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3964 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3965 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3976 msgid_plural "Rename %2"
3977 msgstr[0] "&Renommer %2"
3978 msgstr[1] "&Renommer %2"
3980 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3982 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3983 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3985 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3988 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3990 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3991 msgid "Selection Mode"
3992 msgstr "Mode de sélection"
3994 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3998 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3999 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4000 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4001 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4002 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4003 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4004 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4005 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4006 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4007 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4008 "the current selection.</para>"
4010 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4011 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4012 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4013 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4014 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4015 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4016 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4017 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4018 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4019 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4020 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4021 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4023 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Exit Selection Mode"
4027 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4031 msgctxt "@label:textbox"
4032 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4033 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4037 msgctxt "@label:textbox"
4039 msgstr "Rechercher..."
4041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Download New Services…"
4045 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4051 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4054 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4055 "le système de contrôle de version."
4057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4060 msgid "Restart now?"
4061 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4065 msgctxt "@option:check"
4069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4073 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4077 msgctxt "@item:inmenu"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4084 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4085 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4086 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4088 msgid "Use system font"
4089 msgstr "Utiliser la police système"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4092 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4094 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4095 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4096 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4099 msgstr "Taille des icônes"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4102 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4104 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4105 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4106 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4108 msgid "Preview size"
4109 msgstr "Taille des aperçus"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4114 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4115 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4118 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4120 msgid "How we display the size of directories"
4121 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4124 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4126 msgid "Show the content count"
4127 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4130 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4132 msgid "Show the content size"
4133 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4136 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4138 msgid "Do not show any directory size"
4139 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4142 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4144 msgid "Recursive directory size limit"
4145 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4148 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4150 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4152 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4153 "les dates abrégées."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4156 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4158 msgid "Permissions style format"
4159 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4164 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4166 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4172 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4173 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4178 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4179 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4184 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4185 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4190 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4192 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4193 "onglets » dans le menu contextuel."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4199 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4204 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4205 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4210 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4211 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4216 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4217 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4222 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4223 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4228 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4230 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4235 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4237 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4242 msgid "Position of columns"
4243 msgstr "Position des colonnes"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4248 msgid "Left side padding"
4249 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4254 msgid "Right side padding"
4255 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4260 msgid "Highlight entire row"
4261 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4266 msgid "Expandable folders"
4267 msgstr "Dossiers expansibles"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4273 msgid "Hidden files shown"
4274 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4279 msgctxt "@info:whatsthis"
4281 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4282 "will be shown in the file view."
4284 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4285 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4287 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4297 msgctxt "@info:whatsthis"
4298 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4299 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4306 msgstr "Type d'affichage"
4308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4311 msgctxt "@info:whatsthis"
4313 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4314 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4316 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4317 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4324 msgid "Previews shown"
4325 msgstr "Aperçus affichés"
4327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4330 msgctxt "@info:whatsthis"
4332 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4335 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4336 "sous la forme d'une icône."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4342 msgid "Grouped Sorting"
4343 msgstr "Tri par groupe"
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4350 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4352 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4353 "fonction de leur groupe."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4359 msgid "Sort files by"
4360 msgstr "Trier les fichiers par"
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4370 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4371 "le tri est effectué."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4377 msgid "Order in which to sort files"
4378 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4384 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4385 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4391 msgid "Show hidden files and folders last"
4392 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4398 msgid "Visible roles"
4399 msgstr "Rôles visibles"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4405 msgid "Header column widths"
4406 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4412 msgid "Properties last changed"
4413 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4421 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4423 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4427 msgid "Additional Information"
4428 msgstr "Informations supplémentaires"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4433 msgid "Select Action"
4434 msgstr "Sélectionner une action"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4439 msgid "Custom Action"
4440 msgstr "Action personnalisée"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4445 msgid "Should the URL be editable for the user"
4446 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4451 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4452 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4457 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4459 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4467 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4470 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4474 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4477 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4478 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4484 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4485 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4486 "were removed/renamed ...etc"
4488 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4489 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4490 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4492 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4496 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4499 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4500 "non affiché dans l'interface graphique)"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4506 msgstr "URL du dossier personnel"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4511 msgid "Remember open folders and tabs"
4512 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4517 msgid "Place two views side by side"
4518 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4523 msgid "Should the filter bar be shown"
4524 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4529 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4531 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4534 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4537 msgid "Browse through archives"
4538 msgstr "Naviguer dans les archives"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4543 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4545 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4546 "onglets multiples."
4548 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4552 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4553 "running in the Terminal panel."
4555 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4556 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4558 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4561 msgid "Rename single items inline"
4562 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4567 msgid "Show selection toggle"
4568 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4574 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4577 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4578 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4580 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4583 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4584 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4589 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4591 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4596 msgid "New tab will be open after last one"
4597 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4602 msgid "Show item information on hover"
4603 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4609 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4616 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4623 msgstr "Barre d'état"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4628 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4629 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4634 msgid "Lock the layout of the panels"
4635 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4640 msgid "Enlarge Small Previews"
4641 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4647 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4650 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4651 "pour le tri des éléments"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4656 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4658 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4664 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4666 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4672 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4674 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4675 "terminal en une fois."
4677 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4678 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4680 msgid "Text width index"
4681 msgstr "Index de largeur du texte"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4684 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4686 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4687 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4690 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4692 msgid "Enabled plugins"
4693 msgstr "Modules externes activés"
4695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4697 msgctxt "@title:window"
4701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4703 msgctxt "@title:group Interface settings"
4707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4709 msgctxt "@title:group"
4713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Context Menu"
4717 msgstr "Menu contextuel"
4719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4721 msgctxt "@title:group"
4725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "User Feedback"
4729 msgstr "Retours des utilisateurs"
4731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4734 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4736 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4737 "vos changements ou les abandonner ?"
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4742 msgstr "Avertissement"
4744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4748 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4753 msgid "Moving files or folders to trash"
4754 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4759 msgid "Emptying trash"
4760 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4764 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4765 msgid "Deleting files or folders"
4766 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4772 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4777 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4778 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4783 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4785 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4786 "dans le panneau Terminal"
4788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4791 msgid "Opening many folders at once"
4792 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4797 msgid "Opening many terminals at once"
4798 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4803 msgid "Switching to act as an administrator"
4804 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "When opening an executable file:"
4810 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4815 msgstr "Toujours demander"
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4819 msgid "Open in application"
4820 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4825 msgstr "Exécuter un script"
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4829 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4830 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4832 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4836 msgctxt "@option:radio"
4837 msgid "Show home location on startup"
4838 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4840 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4843 msgctxt "@info:placeholder"
4844 msgid "Enter home location path"
4845 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Select Home Location"
4851 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4855 msgctxt "@action:button"
4856 msgid "Use Current Location"
4857 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4861 msgctxt "@action:button"
4862 msgid "Use Default Location"
4863 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4867 msgctxt "@label:textbox"
4868 msgid "Show on startup:"
4869 msgstr "Afficher au démarrage :"
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4873 msgctxt "@label:checkbox"
4874 msgid "Opening Folders:"
4875 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4879 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4880 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4882 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4887 msgctxt "@label:checkbox"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4893 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4894 msgid "Show full path in title bar"
4895 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4899 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4900 msgid "Show filter bar"
4901 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "After current tab"
4907 msgstr "Après l'onglet courant"
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "At end of tab bar"
4913 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Open new tabs: "
4919 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Split view: "
4925 msgstr "Scinder la vue :"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4929 msgctxt "option:check split view panes"
4930 msgid "Switch between views with Tab key"
4931 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4935 msgctxt "option:check"
4936 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4937 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4942 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4943 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4945 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4946 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4951 msgid "New windows:"
4952 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4957 msgid "Begin in split view mode"
4958 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4964 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4967 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4970 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4972 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4973 msgid "Folders && Tabs"
4974 msgstr "Dossiers et onglets"
4976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4979 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4986 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4987 msgid "Confirmations"
4988 msgstr "Confirmations"
4990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4992 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4998 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4999 msgid "Status && Location bars"
5000 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5002 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show previews"
5006 msgstr "Afficher des aperçus"
5008 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Auto-play media files"
5012 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5014 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show item on hover"
5018 msgstr "Afficher un élément au survol"
5020 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5024 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5026 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5030 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5034 msgctxt "@label:checkbox"
5035 msgid "Information Panel:"
5036 msgstr "Panneau d'informations :"
5038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5042 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5043 "pressing the right mouse button on a panel."
5045 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5046 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5047 "positionné sur un panneau."
5049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Show previews in the view for:"
5053 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5055 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5056 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5057 #. or "Show previews for [files of any size]".
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5061 msgctxt "@label:spinbox"
5062 msgid "Show previews for"
5063 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5069 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5071 msgid "files below "
5072 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5077 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5083 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5084 msgid "files of any size"
5085 msgstr "fichier de toute taille"
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5089 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5091 msgstr "aucun fichier"
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Show previews for folders"
5097 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5103 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5104 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5105 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5106 "metered connections.</para>"
5108 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5109 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5110 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5111 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Local storage:"
5118 msgstr "Stockage local :"
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Remote storage:"
5124 msgstr "Stockage distant :"
5126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5128 msgctxt "@option:radio"
5132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5134 msgctxt "@option:radio"
5136 msgstr "Pleine largeur"
5138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show zoom slider"
5142 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5146 msgctxt "@option:check"
5150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5152 msgctxt "@title:group"
5154 msgstr "Barre d'état :"
5156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5159 msgid "Make location bar editable"
5160 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5164 msgid "Location bar:"
5165 msgstr "Barre d'emplacement :"
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5170 msgid "Show full path inside location bar"
5171 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5173 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5175 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5177 msgstr "Comportement"
5179 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5182 msgctxt "@title:tab"
5186 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5189 msgctxt "@title:tab"
5191 msgstr "Synthétique"
5193 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5196 msgctxt "@title:tab"
5200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5202 msgctxt "option:radio"
5206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5208 msgctxt "option:radio"
5209 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5210 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5214 msgctxt "option:radio"
5215 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5216 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Sorting mode: "
5222 msgstr "Mode de tri :"
5224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5226 msgctxt "option:radio"
5227 msgid "Show number of items"
5228 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5232 msgctxt "option:radio"
5233 msgid "Show size of contents, up to "
5234 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5238 msgctxt "option:radio"
5239 msgid "Show no size"
5240 msgstr "N'afficher aucune taille"
5242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5245 msgid_plural " levels deep"
5246 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5247 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Folder size:"
5253 msgstr "Taille de dossier :"
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5257 msgctxt "option:radio as in relative date"
5258 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5259 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5263 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5264 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5265 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5269 msgctxt "@title:group"
5271 msgstr "Style de date :"
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5275 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5276 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5277 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5281 msgctxt "option:radio as numeric style"
5282 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5283 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5287 msgctxt "option:radio as combined style"
5288 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5289 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Permissions style:"
5295 msgstr "Style des droits d'accès :"
5297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5299 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5301 msgstr "Police système"
5303 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5305 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5307 msgstr "Police personnalisée"
5309 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5311 msgctxt "@action:button Choose font"
5313 msgstr "Sélectionner…"
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5317 msgctxt "@option:radio"
5318 msgid "Use common display style for all folders"
5319 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5321 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5322 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5327 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5328 "custom display style."
5330 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5331 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5335 msgctxt "@option:radio"
5336 msgid "Remember display style for each folder"
5337 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5343 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5344 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5346 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5347 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5348 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Display style: "
5354 msgstr "Style d'affichage :"
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Open archives as folder"
5360 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5364 msgctxt "option:check"
5365 msgid "Open folders during drag operations"
5366 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5370 msgctxt "@title:group"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show item information on hover"
5378 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5383 msgctxt "@title:group"
5384 msgid "Miscellaneous: "
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Show selection marker"
5391 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5395 msgctxt "option:check"
5396 msgid "Rename single items inline"
5397 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5401 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5403 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5408 msgctxt "option:check"
5409 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5411 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5417 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5419 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5422 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5423 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5428 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5429 "background setting"
5430 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5431 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5433 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5436 msgctxt "@item:inlistbox"
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5442 msgctxt "@item:inlistbox"
5443 msgid "Custom Command"
5444 msgstr "Commande personnalisée"
5446 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5447 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5448 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5449 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5453 msgid "Double-click triggers"
5454 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Background: "
5460 msgstr "Arrière-plan :"
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5465 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5466 "background setting"
5467 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5469 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5470 "l'arrière-plan de la vue"
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5474 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5482 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5484 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5489 msgctxt "@title:tab General View settings"
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5495 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5496 msgid "Content Display"
5497 msgstr "Affichage du contenu"
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5501 msgctxt "@label:listbox"
5502 msgid "Default icon size:"
5503 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5507 msgctxt "@label:listbox"
5508 msgid "Preview icon size:"
5509 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5513 msgctxt "@label:listbox"
5515 msgstr "Police de l'intitulé :"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5519 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5525 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5531 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5537 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5543 msgctxt "@label:listbox"
5544 msgid "Label width:"
5545 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5585 msgctxt "@label:listbox"
5586 msgid "Maximum lines:"
5587 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5591 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5597 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5615 msgctxt "@label:listbox"
5616 msgid "Maximum width:"
5617 msgstr "Largeur maximale :"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5621 msgctxt "@option:check"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5627 msgctxt "@label:checkbox"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5633 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5634 msgid "By clicking anywhere on the row"
5635 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5639 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5640 msgid "By clicking on icon or name"
5641 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5643 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5646 msgctxt "@title:group"
5647 msgid "Open files and folders:"
5648 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5653 msgctxt "@info:tooltip"
5654 msgid "Size: 1 pixel"
5655 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5656 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5657 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5661 msgctxt "@title:window"
5662 msgid "View Display Style"
5663 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5667 msgctxt "@item:inlistbox"
5671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5673 msgctxt "@item:inlistbox"
5675 msgstr "Synthétique"
5677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5679 msgctxt "@item:inlistbox"
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5685 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5691 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5693 msgstr "Décroissant"
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5697 msgctxt "@option:check"
5698 msgid "Show folders first"
5699 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5703 msgctxt "@option:check"
5704 msgid "Show hidden files last"
5705 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5709 msgctxt "@option:check"
5710 msgid "Show preview"
5711 msgstr "Afficher un aperçu"
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5715 msgctxt "@option:check"
5716 msgid "Show in groups"
5717 msgstr "Afficher par groupes"
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5721 msgctxt "@option:check"
5722 msgid "Show hidden files"
5723 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5727 msgctxt "@title:group"
5728 msgid "Additional Information"
5729 msgstr "Informations supplémentaires"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5733 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5734 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5738 msgctxt "@label:listbox"
5740 msgstr "Type d'affichage :"
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5744 msgctxt "@label:listbox"
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5750 msgid "View options:"
5751 msgstr "Options d'affichage :"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5755 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5756 msgid "Current folder"
5757 msgstr "Dossier actuel"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5761 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5762 msgid "Current folder and sub-folders"
5763 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5767 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5769 msgstr "Tous les dossiers"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5773 msgctxt "@title:group"
5775 msgstr "Appliquer à :"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Use as default view settings"
5781 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5783 # unreviewed-context
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5788 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5791 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5792 "Voulez-vous continuer ?"
5794 # unreviewed-context
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5799 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5801 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5804 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5806 msgctxt "@title:window"
5807 msgid "Applying View Properties"
5808 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5810 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5812 msgctxt "@info:progress"
5813 msgid "Counting folders: %1"
5814 msgstr "Total des dossiers : %1"
5816 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5818 msgctxt "@info:progress"
5820 msgstr "Dossiers : %1"
5822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5824 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5835 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5836 msgid "Sets the size of the file icons."
5837 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5839 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5844 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5847 msgid "Stop loading"
5848 msgstr "Arrêter le chargement"
5850 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5852 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5854 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5855 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5856 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5857 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5858 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5859 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5860 "device.</item></list></para>"
5862 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5863 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5864 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5865 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5866 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5867 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5868 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5869 "stockage.</item></list></para>"
5871 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5873 msgctxt "@action:inmenu"
5874 msgid "Show Zoom Slider"
5875 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5877 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5879 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5880 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5882 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5884 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5885 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5889 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5890 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5892 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5900 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5902 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5905 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "Installing Filelight…"
5909 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5911 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5913 msgctxt "@info:status Free disk space"
5915 msgstr "%1 libre(s)"
5917 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5919 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5920 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5921 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5923 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5925 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5927 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5928 "Press to manage disk space usage."
5930 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5931 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5933 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5936 msgid "Free Up Disk Space"
5937 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5939 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5940 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5944 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5945 "identify big files and folders.</para>"
5947 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5948 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5949 "dossiers les plus gros.</para>"
5951 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "Install Filelight…"
5955 msgstr "Installer Filelight…"
5957 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5959 msgid "Trash Emptied"
5960 msgstr "Corbeille vidée"
5962 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5964 msgid "The Trash was emptied."
5965 msgstr "La corbeille a été vidée."
5967 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5969 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5971 msgstr "Emplacements"
5973 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5975 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5976 msgid "Count of available Network Shares"
5977 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5979 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5981 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5983 msgstr "Configuration"
5985 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5987 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5988 msgid "A subset of Dolphin settings."
5989 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5991 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5993 msgid "Select Remote Charset"
5994 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5996 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6001 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6006 #: views/dolphinview.cpp:666
6008 msgctxt "@info:status"
6009 msgid "1 folder selected"
6010 msgid_plural "%1 folders selected"
6011 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6012 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6014 #: views/dolphinview.cpp:667
6016 msgctxt "@info:status"
6017 msgid "1 file selected"
6018 msgid_plural "%1 files selected"
6019 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6020 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6022 #: views/dolphinview.cpp:669
6024 msgctxt "@info:status"
6026 msgid_plural "%1 folders"
6027 msgstr[0] "Un dossier"
6028 msgstr[1] "%1 dossiers"
6030 #: views/dolphinview.cpp:670
6032 msgctxt "@info:status"
6034 msgid_plural "%1 files"
6035 msgstr[0] "Un fichier"
6036 msgstr[1] "%1 fichiers"
6038 #: views/dolphinview.cpp:674
6040 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6042 msgstr "%1, %2 (%3)"
6044 #: views/dolphinview.cpp:676
6046 msgctxt "@info:status files (size)"
6050 #: views/dolphinview.cpp:680
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "0 folders, 0 files"
6054 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6056 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6058 msgctxt "<filename> copy"
6062 #: views/dolphinview.cpp:1105
6064 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6065 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6066 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6067 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6069 #: views/dolphinview.cpp:1110
6071 msgctxt "@action:button"
6072 msgid "Open %1 Item"
6073 msgid_plural "Open %1 Items"
6074 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6075 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6077 #: views/dolphinview.cpp:1240
6079 msgctxt "@action:inmenu"
6080 msgid "Side Padding"
6081 msgstr "Remplissage sur le côté"
6083 #: views/dolphinview.cpp:1244
6085 msgctxt "@action:inmenu"
6086 msgid "Automatic Column Widths"
6087 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6089 #: views/dolphinview.cpp:1249
6091 msgctxt "@action:inmenu"
6092 msgid "Custom Column Widths"
6093 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6095 #: views/dolphinview.cpp:1860
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "Trash operation completed."
6099 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6101 #: views/dolphinview.cpp:1870
6103 msgctxt "@info:status"
6104 msgid "Delete operation completed."
6105 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6107 #: views/dolphinview.cpp:2030
6109 msgctxt "@action:button"
6110 msgid "Rename and Hide"
6111 msgstr "Renommer et cacher"
6113 #: views/dolphinview.cpp:2034
6116 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6117 "Do you still want to rename it?"
6119 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6120 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6122 #: views/dolphinview.cpp:2036
6125 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6126 "Do you still want to rename it?"
6128 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6129 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6131 #: views/dolphinview.cpp:2038
6133 msgid "Hide this File?"
6134 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6136 #: views/dolphinview.cpp:2038
6138 msgid "Hide this Folder?"
6139 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6141 #: views/dolphinview.cpp:2077
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "The location is empty."
6145 msgstr "L'emplacement est vide."
6147 #: views/dolphinview.cpp:2079
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "The location '%1' is invalid."
6151 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6153 #: views/dolphinview.cpp:2359
6156 msgstr "Chargement en cours..."
6158 #: views/dolphinview.cpp:2388
6160 msgid "Loading canceled"
6161 msgstr "Chargement annulé"
6163 #: views/dolphinview.cpp:2390
6165 msgid "No items matching the filter"
6166 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6168 #: views/dolphinview.cpp:2392
6170 msgid "No items matching the search"
6171 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6173 #: views/dolphinview.cpp:2394
6175 msgid "Trash is empty"
6176 msgstr "La corbeille est vide."
6178 #: views/dolphinview.cpp:2397
6181 msgstr "Aucune étiquette"
6183 #: views/dolphinview.cpp:2400
6185 msgid "No files tagged with \"%1\""
6186 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6188 #: views/dolphinview.cpp:2404
6190 msgid "No recently used items"
6191 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6193 #: views/dolphinview.cpp:2406
6195 msgid "No shared folders found"
6196 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6198 #: views/dolphinview.cpp:2408
6200 msgid "No relevant network resources found"
6201 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6203 #: views/dolphinview.cpp:2410
6205 msgid "No MTP-compatible devices found"
6206 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6208 #: views/dolphinview.cpp:2412
6210 msgid "No Apple devices found"
6211 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6213 #: views/dolphinview.cpp:2414
6215 msgid "No Bluetooth devices found"
6216 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6218 #: views/dolphinview.cpp:2416
6220 msgid "Folder is empty"
6221 msgstr "Le dossier est vide."
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6226 msgid "Create Folder…"
6227 msgstr "Créer un dossier…"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6232 msgid "Create File…"
6233 msgstr "Créer un fichier..."
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6237 msgctxt "@info:whatsthis"
6239 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6240 "items at once results in their new names differing only in a number."
6242 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6243 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6244 "différant que par un nombre."
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6248 msgctxt "@info:whatsthis"
6250 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6251 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6252 "deleted later if disk space is needed."
6254 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6255 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6256 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6261 msgctxt "@info:whatsthis"
6263 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6264 "recovered by normal means."
6266 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6267 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6271 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6272 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6273 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6277 msgctxt "@action:inmenu File"
6278 msgid "Duplicate Here"
6279 msgstr "Dupliquer ici"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6283 msgctxt "@action:inmenu File"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6289 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6291 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6292 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6293 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6294 "there like managing read- and write-permissions."
6296 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6297 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6298 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6299 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6303 msgctxt "@action:incontextmenu"
6304 msgid "Copy Location"
6305 msgstr "Copier l'emplacement"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6309 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6310 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6312 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6317 msgctxt "@action:inmenu File"
6318 msgid "Move to Trash…"
6319 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6323 msgctxt "@action:inmenu File"
6325 msgstr "Supprimer..."
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6329 msgctxt "@action:inmenu File"
6330 msgid "Duplicate Here…"
6331 msgstr "Dupliquer ici..."
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6335 msgctxt "@action:incontextmenu"
6336 msgid "Copy Location…"
6337 msgstr "Copier l'emplacement..."
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6341 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6343 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6344 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6345 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6346 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6347 "interface> option is enabled.</para>"
6349 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6350 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6351 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6352 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6353 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6357 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6359 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6360 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6361 "you an overview in folders with many items.</para>"
6363 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6364 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6365 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6370 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6372 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6373 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6374 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6375 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6376 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6377 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6378 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6380 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6381 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6382 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6383 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6384 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6385 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6386 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6387 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6388 "la même liste.</para>"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6392 msgctxt "@action:intoolbar"
6393 msgid "Change View Mode"
6394 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6398 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6399 msgid "This cycles through all view modes."
6400 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6404 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6405 msgid "This increases the icon size."
6406 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6410 msgctxt "@action:inmenu View"
6411 msgid "Reset Zoom Level"
6412 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6416 msgid "Zoom To Default"
6417 msgstr "Zoom par défaut"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6421 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6422 msgid "This resets the icon size to default."
6423 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6427 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6428 msgid "This reduces the icon size."
6429 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6433 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6439 msgctxt "@action:intoolbar"
6440 msgid "Show Previews"
6441 msgstr "Afficher les aperçus"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6446 msgid "Show preview of files and folders"
6447 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6451 msgctxt "@info:whatsthis"
6453 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6454 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6457 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6458 "réel du fichier ou du dossier."
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6462 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6463 msgid "Folders First"
6464 msgstr "Les dossiers d'abord"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6468 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6469 msgid "Hidden Files Last"
6470 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6474 msgctxt "@action:inmenu View"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6480 msgctxt "@action:inmenu View"
6481 msgid "Show in Groups"
6482 msgstr "Afficher par groupes"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6486 msgctxt "@info:whatsthis"
6487 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6488 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6492 msgctxt "@action:inmenu View"
6493 msgid "Show Additional Information"
6494 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6498 msgctxt "@action:inmenu View"
6499 msgid "Show Hidden Files"
6500 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6506 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6507 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6508 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6509 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6510 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6511 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6512 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6513 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6515 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6516 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6517 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6518 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6519 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6520 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6521 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6522 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6523 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6524 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6529 msgid "Adjust View Display Style…"
6530 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6534 msgctxt "@info:whatsthis"
6536 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6538 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6539 "dossiers peuvent être ajustées."
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6543 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6550 msgid "Icons view mode"
6551 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6555 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6557 msgstr "Synthétique"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6562 msgid "Compact view mode"
6563 msgstr "Mode d'affichage compact"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6567 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6574 msgid "Details view mode"
6575 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6579 msgctxt "Sort descending"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6585 msgctxt "Sort ascending"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Largest First"
6593 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "Smallest First"
6599 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6603 msgctxt "Sort descending"
6604 msgid "Newest First"
6605 msgstr "Les plus récents d'abord"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6609 msgctxt "Sort ascending"
6610 msgid "Oldest First"
6611 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6615 msgctxt "Sort descending"
6616 msgid "Highest First"
6617 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6621 msgctxt "Sort ascending"
6622 msgid "Lowest First"
6623 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6627 msgctxt "Sort descending"
6629 msgstr "Décroissant"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6633 msgctxt "Sort ascending"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6640 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6641 "selection is empty when this text is shown."
6642 msgid "Actions for Current View"
6643 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6645 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6646 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6649 #. and a fallback will be used.
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6652 msgid "Actions for %1"
6653 msgstr "Actions pour %1"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6658 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6659 "of selected files/folders."
6660 msgid "Actions for One Selected Item"
6661 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6662 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6663 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6665 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6667 msgctxt "@info:status"
6668 msgid "Updating version information…"
6669 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6671 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6673 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6674 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6675 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6676 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6677 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6678 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6679 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6680 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6681 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6683 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6684 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6685 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6686 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6687 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6688 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6689 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6690 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6691 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6692 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6693 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6695 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6697 #~ msgstr "Dossiers"
6699 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6700 #~ msgid "Documents"
6701 #~ msgstr "Documents"
6703 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6708 #~ msgid "Audio Files"
6709 #~ msgstr "Fichiers audio"
6711 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6717 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6720 #~ msgid "Yesterday"
6723 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6724 #~ msgid "This Week"
6725 #~ msgstr "Cette semaine"
6727 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6728 #~ msgid "This Month"
6729 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6731 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6732 #~ msgid "This Year"
6733 #~ msgstr "Cette année"
6735 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6736 #~ msgid "Highest Rating"
6737 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgid "Clear Selection"
6741 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6743 #~ msgctxt "String list separator"
6747 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6749 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6750 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6751 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6753 #~ msgctxt "@action:button"
6755 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6757 #~ msgctxt "action:button"
6758 #~ msgid "From Here (%1)"
6759 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6761 #~ msgctxt "action:button"
6765 #~ msgctxt "action:button"
6766 #~ msgid "Your files"
6767 #~ msgstr "Vos fichiers"
6769 #~ msgctxt "action:button"
6770 #~ msgid "Search in your home directory"
6771 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6774 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6776 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6777 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6779 #~ msgid "Show the statusbar"
6780 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6782 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6784 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6786 #~ msgctxt "@option:check"
6787 #~ msgid "Show status bar"
6788 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6790 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgid "Show space information"
6792 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Show Space Information"
6796 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgstr "Restaurer"
6802 #~ msgid "not selected,"
6803 #~ msgstr "non sélectionné,"
6805 #~ msgid "collapsed,"
6808 #~ msgid "expanded,"
6811 #~ msgid "— %1 selected item"
6812 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6813 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6814 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6817 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6818 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6819 #~ "currentFolderPath"
6820 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6821 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6825 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6826 #~ "view properties for."
6828 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6829 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6831 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6833 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6836 #~ msgctxt "@action:button"
6837 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6838 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6840 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6841 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6844 #~ msgstr "Aucune limite"
6847 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6848 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6850 #~ msgid "No previews"
6851 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6854 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6855 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6858 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6859 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6861 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6863 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6864 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6865 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6868 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6869 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6870 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6871 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Activate Tab %1"
6875 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Activate Next Tab"
6879 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6883 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6887 #~ msgstr "Faire apparaître"
6889 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6891 #~ msgstr "Faire apparaître"
6893 #~ msgid "Split the view into two panes"
6894 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6896 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6898 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6900 #~ msgid "Show tooltips"
6901 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6904 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6906 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6907 #~ "vue scindée est désactivée"
6909 #~ msgctxt "@option:check"
6910 #~ msgid "Show tooltips"
6911 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6913 #~ msgctxt "option:check"
6914 #~ msgid "Rename inline"
6915 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6917 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6919 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Folder size displays:"
6923 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6925 #~ msgctxt "@info:status"
6927 #~ msgid_plural "%1 Files"
6928 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6929 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6931 #~ msgid "More Search Tools"
6932 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6936 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6938 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgstr "Démarrage"
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "View Modes"
6944 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Navigation"
6948 #~ msgstr "Navigation"
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "General: "
6956 #~ msgstr "Général :"
6958 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6959 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6960 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6962 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6964 #~ msgstr "Général :"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6968 #~ msgid "Filter..."
6969 #~ msgstr "Filtrer…"
6971 #~ msgid "Search..."
6972 #~ msgstr "Chercher…"
6974 #~ msgctxt "@info:progress"
6975 #~ msgid "Sorting..."
6979 #~ msgid "Filter..."
6980 #~ msgstr "Filtrer…"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Configure..."
6984 #~ msgstr "Configurer…"
6986 #~ msgctxt "@label:textbox"
6987 #~ msgid "Search..."
6988 #~ msgstr "Chercher…"
6991 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6992 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6994 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6996 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7000 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7001 #~ "\"%2\"</application>."
7003 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7004 #~ "<application>%2</application>."
7006 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7007 #~ "<application> « %2 » </application>."
7009 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7010 #~ "applications : <application>%2</application>."
7012 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7016 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7018 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7019 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7020 #~ "commands and configuration options."
7022 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7023 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7024 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7026 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7028 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7029 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7031 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7032 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7033 #~ "emphasis>.</para>"
7035 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7037 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7038 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7040 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7041 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7042 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7044 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7046 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7047 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7048 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7049 #~ "help is available for a spot.</para>"
7051 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7052 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7053 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7054 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7055 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7057 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7059 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7060 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7061 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7062 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7063 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7064 #~ "used to this.</para>"
7066 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7067 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7068 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7069 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7070 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7071 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7072 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7074 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7076 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7077 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7079 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7080 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7083 #~ msgctxt "@info:credit"
7085 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7088 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7091 #~ msgid "Font family"
7092 #~ msgstr "Famille de polices"
7094 #~ msgid "Font size"
7095 #~ msgstr "Taille de la police"
7098 #~ msgstr "Italique"
7100 #~ msgid "Font weight"
7101 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7104 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7106 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7107 #~ "correction de bogues"
7109 #~ msgid "Leading Column Padding"
7110 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Leading Column Padding"
7114 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7116 #~ msgctxt "width x height"
7126 #~ msgstr "Débloquer"
7129 #~ msgid "Safely Remove"
7130 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7137 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7139 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7143 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7145 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7148 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7149 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7152 #~ msgid "Open in New Tab"
7153 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7156 #~ msgid "Open in New Window"
7157 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7165 #~ msgstr "Modifier…"
7167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7169 #~ msgstr "Supprimer"
7171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7176 #~ msgid "Add Entry..."
7177 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7180 #~ msgid "Icon Size"
7181 #~ msgstr "Taille des icônes"
7183 #~ msgctxt "Small icon size"
7184 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7185 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7187 #~ msgctxt "Medium icon size"
7188 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7189 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7191 #~ msgctxt "Large icon size"
7192 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7193 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7195 #~ msgctxt "Huge icon size"
7196 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7197 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7199 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7200 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7201 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7203 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7204 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7205 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7207 #~ msgctxt "@title:window"
7208 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7209 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7212 #~ msgid "Sett&ings"
7213 #~ msgstr "&Configuration"
7215 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7217 #~ msgstr "Contrôle"
7219 #~ msgctxt "@action"
7220 #~ msgid "Show menu"
7221 #~ msgstr "Afficher le menu"
7223 #~ msgctxt "@title:group"
7225 #~ msgstr "Services"
7228 #~ msgid "Dolphin Part"
7229 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Url Navigator"
7233 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7234 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7235 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7243 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7245 #~ msgctxt "@info:status"
7246 #~ msgid "Unknown size"
7247 #~ msgstr "Taille inconnue"
7249 #~ msgctxt "@label:textbox"
7250 #~ msgid "Start in:"
7251 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7253 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7254 #~ msgid "Window options:"
7255 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7257 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7258 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7259 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7262 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7263 #~| msgid "Add to Places"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7265 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7266 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7268 #~ msgctxt "@title:window"
7269 #~ msgid "Rename Items"
7270 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7272 #~ msgctxt "@label:textbox"
7273 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7274 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7277 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7278 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7280 #~ msgctxt "@title:window"
7281 #~ msgid "View Properties"
7282 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7284 #~ msgid "Show facets widget"
7285 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7288 #~| msgctxt "action:button"
7289 #~| msgid "Fewer Options"
7290 #~ msgctxt "@action:button"
7291 #~ msgid "Fewer Options"
7292 #~ msgstr "Moins d'options"
7295 #~| msgctxt "action:button"
7296 #~| msgid "More Options"
7297 #~ msgctxt "@action:button"
7298 #~ msgid "More Options"
7299 #~ msgstr "Plus d'options"
7301 #~ msgctxt "@option:check"
7303 #~ msgstr "N'importe lequel"
7305 #~ msgctxt "@option:check"
7307 #~ msgstr "Dossiers"
7309 #~ msgctxt "@option:option"
7311 #~ msgstr "N'importe quand"
7313 #~ msgctxt "@option:option"
7315 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7317 #~ msgctxt "@option:option"
7318 #~ msgid "Yesterday"
7321 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7322 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7323 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7333 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7340 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7341 #~ msgid "Add to Places"
7342 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7345 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7346 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7347 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7348 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7351 #~ msgid "Descending"
7352 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7354 #~ msgctxt "@title:window"
7355 #~ msgid "Configure Shown Data"
7356 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7358 #~ msgctxt "@label::textbox"
7359 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7361 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7362 #~ "d'informations :"
7364 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7365 #~ msgid "Unchanged"
7366 #~ msgstr "Inchangée"
7368 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7369 #~ msgid "Horizontally flipped"
7370 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7372 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7373 #~ msgid "180° rotated"
7374 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7376 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7377 #~ msgid "Vertically flipped"
7378 #~ msgstr "Retournement vertical"
7380 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7381 #~ msgid "Transposed"
7382 #~ msgstr "Transposée"
7384 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7385 #~ msgid "90° rotated"
7386 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7388 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7389 #~ msgid "Transversed"
7390 #~ msgstr "Diagonale"
7392 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7393 #~ msgid "270° rotated"
7394 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7396 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7402 #~ msgstr "Intitulé :"
7404 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7405 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7408 #~ msgid "Choose an icon:"
7409 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7411 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7413 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7415 #~ msgctxt "@title:window"
7416 #~ msgid "Add Places Entry"
7417 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7419 #~ msgctxt "@title:window"
7420 #~ msgid "Edit Places Entry"
7421 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7424 #~ msgid "Show All Entries"
7425 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7427 #~ msgctxt "@title:group"
7428 #~ msgid "Properties"
7429 #~ msgstr "Propriétés"
7431 #~ msgctxt "@title:group"
7432 #~ msgid "Additional Information Shown"
7433 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7435 #~ msgctxt "@title:group"
7436 #~ msgid "Apply View Properties To"
7437 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7439 #~ msgctxt "@option:check"
7440 #~ msgid "Use these view properties as default"
7441 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7443 #~ msgctxt "@label:textbox"
7444 #~ msgid "Location:"
7445 #~ msgstr "Emplacement :"
7447 #~ msgctxt "@title:group"
7448 #~ msgid "Icon Size"
7449 #~ msgstr "Taille des icônes"
7451 #~ msgctxt "@label:listbox"
7453 #~ msgstr "Aperçu :"
7455 #~ msgctxt "@title:group"
7459 #~ msgctxt "@label:listbox"
7461 #~ msgstr "Police :"
7463 #~ msgctxt "@label:listbox"
7465 #~ msgstr "Largeur :"
7467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7475 #~ msgctxt "@option:check"
7476 #~ msgid "Expandable folders"
7477 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7480 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7482 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7484 #~ msgctxt "@action:button"
7485 #~ msgid "Additional Information"
7486 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7489 #~ msgid "Select All"
7490 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7494 #~ msgstr "Recharger"
7497 #~ msgid "Image Size"
7498 #~ msgstr "Taille de l'image"
7502 #~ msgstr "Emplacements"
7505 #~ msgid "Recently Saved"
7506 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7510 #~ msgstr "Périphériques"
7512 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7514 #~ msgstr "Dossier personnel"
7516 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7520 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7524 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7526 #~ msgstr "Corbeille"
7528 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7530 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7532 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7533 #~ msgid "Yesterday"
7536 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7537 #~ msgid "This Month"
7538 #~ msgstr "Ce mois ci"
7540 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7541 #~ msgid "Last Month"
7542 #~ msgstr "Le mois dernier"
7544 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7545 #~ msgid "Documents"
7546 #~ msgstr "Documents"
7548 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7552 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7553 #~ msgid "Audio Files"
7554 #~ msgstr "Fichiers audio"
7556 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7562 #~ msgstr "&Supprimer"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7565 #~ msgid "&Move to Trash"
7566 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7569 #~ msgid "Rename..."
7570 #~ msgstr "Renommer..."
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7577 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7578 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7585 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7586 #~| msgid "Current folder"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7588 #~ msgid "%1 - current folder"
7589 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7592 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7593 #~| msgid "Current folder"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7595 #~ msgid "%1 - current device"
7596 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7602 #~ msgid "%1 - all devices"
7603 #~ msgstr "Périphériques"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7606 #~ msgid "Paste Into Folder"
7607 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7609 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7614 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7615 #~ "locale, and %Y is full year number"
7616 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7617 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7620 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7621 #~ "and %Y is full year number"
7626 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7628 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7631 #~ msgctxt "@title:group"
7635 #~ msgctxt "@info:status"
7636 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7637 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7643 #~ msgctxt "@label:textbox"
7645 #~ msgstr "Chercher :"
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Update of version information failed."
7649 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7652 #~ msgid "Copy Text"
7653 #~ msgstr "Copier du texte"
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7657 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7659 #~ msgctxt "@title:group Date"
7660 #~ msgid "Last Week"
7661 #~ msgstr "La semaine dernière"
7664 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7665 #~ "full year number"
7666 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7667 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7669 #~ msgid "Zoom slider"
7670 #~ msgstr "Curseur de zoom"