]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-07 01:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:125
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:154
173 #, kde-format
174 msgctxt ""
175 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
176 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
177 "string if possible."
178 msgid "Restore to Former Location"
179 msgid_plural "Restore to Former Locations"
180 msgstr[0] "이전 위치로 복원"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "새로 만들기"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:222
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "경로 열기"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:230
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:238
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "새 창으로 경로 열기"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:488
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "가운데 클릭"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:352
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "성공적으로 복사됨."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:355
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "성공적으로 이동됨."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:358
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:361
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:364
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:368
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "폴더 생성됨."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:443
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "뒤로 가기"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:444
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:450
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "앞으로 가기"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:451
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "확인"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:645
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:647
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:656
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "다시 묻지 않기"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:696
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:706
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:914
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
317 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:915
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
323 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open %1"
329 msgstr "%1 열기"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open Preferred Search Tool"
335 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
338 #, kde-format
339 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
340 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
341 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid ""
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 "folder."
356 msgstr "새 파일을 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "설정"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "새 창(&W)"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
392 "있습니다."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "새 탭"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
409 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
410 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "위치에 추가"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "탭 닫기"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "탭 닫기"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "창을 닫습니다."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
461 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
462 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
463 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "잘라내기…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
481 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
482 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "복사…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
499 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
500 "위치에 붙여 넣습니다."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "붙여넣기"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
517 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
518 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "다른 보기로 복사"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "다른 보기로 복사…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
540 "에서만 사용 가능)"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "다른 보기로 복사"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "다른 보기로 이동"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "다른 보기로 이동…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
568 "에서만 사용 가능)"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "다른 보기로 이동"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgid "Filter…"
580 msgstr "필터…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "필터 표시줄 표시"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
593 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
594 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "view."
596 msgstr ""
597 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
598 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
599 "있는 항목만 표시됩니다."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "필터 표시줄 전환"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Filter"
611 msgstr "필터"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
614 #, kde-format
615 msgid "Search…"
616 msgstr "검색…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "파일 및 폴더 검색"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
625 #, fuzzy, kde-kuit-format
626 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
627 #| msgid ""
628 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
631 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
632 #| "explained.</para>"
633 msgctxt "@info:whatsthis find"
634 msgid ""
635 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
636 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 "find the items you are looking for.</para>"
638 msgstr ""
639 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
640 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
641 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "검색 표시줄 전환"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Search"
653 msgstr "검색"
654
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "파일 및 폴더 선택"
661
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Select"
668 msgstr "선택"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
679 "items.</para>"
680 msgstr ""
681 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
682 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
683 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
684 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
685 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid "This selects all files and folders in the current location."
691 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
696 msgid "Invert Selection"
697 msgstr "선택 반전"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis invert"
702 msgid ""
703 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
704 "selected instead."
705 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis split"
710 msgid ""
711 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
712 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
713 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
714 "para>Click this button again to close one of the views."
715 msgstr ""
716 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
717 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
718 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
725 "window."
726 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
731 msgid "Stash"
732 msgstr "임시 저장"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info"
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgid "Refresh view"
744 msgstr "보기 새로 고침"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 msgid ""
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
756 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
757 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
758 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu View"
763 msgid "Stop"
764 msgstr "정지"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Stop loading"
770 msgstr "그만 불러오기"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info"
775 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
776 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Editable Location"
782 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
789 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
790 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
791 "confirming the edited location."
792 msgstr ""
793 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
794 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
795 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Replace Location"
801 msgstr "위치 바꾸기"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
808 "enter a different location."
809 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu File"
814 msgid "Undo close tab"
815 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
820 msgid "This returns you to the previously closed tab."
821 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
828 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
829 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
830 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
831 "for your confirmation beforehand."
832 msgstr ""
833 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
834 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
835 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
836 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
845 msgstr ""
846 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
847 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
848 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "파일 비교하기"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
865 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
866 "다.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "터미널 열기"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
883 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
884 "십시오.</para>"
885
886 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal Here"
891 msgstr "여기에서 터미널 열기"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
898 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
899 "features in the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
902 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
903 "십시오.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:menu"
908 msgid "&Bookmarks"
909 msgstr "책갈피(&B)"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
916 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
917 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
918 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
919 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
920 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
923 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
924 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
925 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
926 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Tab %1"
932 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Last Tab"
938 msgstr "마지막 탭"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Last Tab"
944 msgstr "마지막 탭으로 이동"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Next Tab"
950 msgstr "다음 탭"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Next Tab"
956 msgstr "다음 탭으로 이동"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Previous Tab"
962 msgstr "이전 탭"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Previous Tab"
968 msgstr "이전 탭으로 이동"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Show Target"
974 msgstr "대상 표시"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Open in New Tab"
980 msgstr "새 탭으로 열기"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Tabs"
986 msgstr "새 탭으로 열기"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Window"
992 msgstr "새 창으로 열기"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in Split View"
998 msgstr "분할 보기로 열기"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1003 msgid "Unlock Panels"
1004 msgstr "패널 잠금 해제"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgid "Lock Panels"
1010 msgstr "패널 잠금"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1017 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1018 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1019 "embedded more cleanly."
1020 msgstr ""
1021 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1022 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1023 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Information"
1029 msgstr "정보"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1036 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1039 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1046 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1047 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1048 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1049 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1052 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1053 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1054 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1061 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1062 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1063 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1064 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1067 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1068 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1069 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Folders"
1075 msgstr "폴더"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1082 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1083 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 msgstr ""
1085 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1086 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1087 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1094 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1095 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1096 "quick switching between any folders.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1099 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1100 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1101 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1106 msgid "Terminal"
1107 msgstr "터미널"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1114 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1115 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1116 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1117 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1118 "application like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1121 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1122 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1123 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1124 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1131 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1132 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1133 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1134 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1135 "like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1138 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1139 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1140 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1141 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1146 msgid "Focus Terminal Panel"
1147 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@info:tooltip"
1152 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1153 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@title:window"
1158 msgid "Places"
1159 msgstr "위치"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@item:inmenu"
1164 msgid "Show Hidden Places"
1165 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1172 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "property."
1174 msgstr ""
1175 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1176 "로 표시됩니다."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1183 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1184 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1185 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1186 "type.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1189 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1190 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1191 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1198 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1199 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1200 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1201 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1202 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1203 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1204 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1205 "interface> to display it again.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1208 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1209 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1210 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1211 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1212 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1213 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1214 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1219 msgid "Focus Places Panel"
1220 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1226 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Show Panels"
1232 msgstr "패널 표시"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1239 msgstr ""
1240 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1247 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1253 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1260 "folder."
1261 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1267 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1273 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1279 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1285 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1292 "destination folder."
1293 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1301 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1308 "this folder."
1309 msgstr ""
1310 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1311 "다."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1318 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1319 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1320 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1321 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1324 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1325 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1326 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1331 msgid "Close"
1332 msgstr "닫기"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Close left view"
1338 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1343 msgid "Close Left View"
1344 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1349 msgid "Pop out Left View"
1350 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Move left view to a new window"
1356 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1361 msgid "Close"
1362 msgstr "닫기"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Close right view"
1368 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1373 msgid "Close Right View"
1374 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1379 msgid "Pop out Right View"
1380 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Move right view to a new window"
1386 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1391 msgid "Split"
1392 msgstr "나누기"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Split view"
1398 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1403 msgid "Pop out"
1404 msgstr "떼내기"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1411 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1412 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1413 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1414 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1415 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1418 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1419 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1420 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1421 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1422 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1429 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1430 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1431 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1432 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1433 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1434 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1435 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1438 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1439 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1440 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1441 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1442 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1443 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1444 "para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1449 msgid ""
1450 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1451 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1452 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1453 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1454 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1455 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1456 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1457 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1458 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1459 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1460 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1463 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1464 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1465 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1466 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1467 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1468 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1469 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1470 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1477 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1478 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1479 "be triggered this way.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1482 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1483 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1490 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1491 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1494 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1495 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1505 msgstr ""
1506 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1507 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1508 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1509
1510 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1511 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1512 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1513 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1514 #. The same might be true for any external link you translate.
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1520 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1521 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1522 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1523 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1526 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1527 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1528 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1533 msgid ""
1534 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1535 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1536 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1537 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1538 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1540 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1541 "windows so don't get too used to this.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1544 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1545 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1546 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1548 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1549 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1556 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1557 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1558 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1559 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1562 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1563 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1564 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1571 "support the continued work on this application and many other projects by "
1572 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1573 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1574 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1575 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1577 "behind the KDE community.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1580 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1581 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1582 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1583 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1584 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1591 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1592 "in your preferred language."
1593 msgstr ""
1594 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1595 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1602 "libraries and maintainers of this application."
1603 msgstr ""
1604 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1611 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1612 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1613 "a look!"
1614 msgstr ""
1615 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1616 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1617 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1622 msgid "Defocus Terminal Panel"
1623 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu View"
1628 msgid "Defocus Terminal Panel"
1629 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu View"
1634 msgid "Defocus Places Panel"
1635 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1638 #, kde-format
1639 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1640 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:button"
1645 msgid "Empty Trash"
1646 msgstr "휴지통 비우기"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1649 #, kde-format
1650 msgid "Empties Trash to create free space"
1651 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:button"
1656 msgid "Add Network Folder"
1657 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu"
1662 msgid "Location Bar"
1663 msgid_plural "Location Bars"
1664 msgstr[0] "위치 표시줄"
1665
1666 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:shell about system packages"
1669 msgid "Could not find package %1."
1670 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1671
1672 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info %1 is error code"
1675 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1676 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1677
1678 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt ""
1681 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1682 "'ErrorNoNetwork'"
1683 msgid ""
1684 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1685 "installing <application>%1</application> manually instead."
1686 msgstr ""
1687 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1688 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:150
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "&Edit File Type…"
1694 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:154
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Select Items Matching…"
1700 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:159
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect Items Matching…"
1706 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:165
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "Unselect All"
1712 msgstr "모두 선택 해제"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:180
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "App&lications"
1718 msgstr "앱(&L)"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:181
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "&Network Folders"
1724 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:182
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "Trash"
1730 msgstr "휴지통"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:185
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "Autostart"
1736 msgstr "자동 시작"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:191
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Find File…"
1742 msgstr "파일 찾기…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:197
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1747 msgid "Open &Terminal"
1748 msgstr "터미널 열기(&T)"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:449
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:window"
1753 msgid "Select"
1754 msgstr "선택"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:449
1757 #, kde-format
1758 msgid "Select all items matching this pattern:"
1759 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:454
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:window"
1764 msgid "Unselect"
1765 msgstr "선택 해제"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:454
1768 #, kde-format
1769 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1770 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1773 #: dolphinpart.rc:5
1774 #, kde-format
1775 msgid "&Edit"
1776 msgstr "편집(&E)"
1777
1778 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1779 #: dolphinpart.rc:15
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:menu"
1782 msgid "Selection"
1783 msgstr "선택"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (view)
1786 #: dolphinpart.rc:24
1787 #, kde-format
1788 msgid "&View"
1789 msgstr "보기(&V)"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (go)
1792 #: dolphinpart.rc:32
1793 #, kde-format
1794 msgid "&Go"
1795 msgstr "이동(&G)"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1798 #: dolphinpart.rc:40
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Tools"
1802 msgstr "도구"
1803
1804 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1805 #: dolphinpart.rc:50
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Dolphin Toolbar"
1809 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1812 #, kde-format
1813 msgid "Recently Closed Tabs"
1814 msgstr "최근에 닫은 탭"
1815
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1817 #, kde-format
1818 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:156
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "New Tab"
1825 msgstr "새 탭"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:157
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Detach Tab"
1831 msgstr "탭 떼내기"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:158
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "다른 탭 닫기"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:159
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Close Tab"
1843 msgstr "탭 닫기"
1844
1845 #: dolphintabbar.cpp:161
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgid "Rename Tab"
1849 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1850
1851 #: dolphintabbar.cpp:180
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window for text input"
1854 msgid "Rename Tab"
1855 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1856
1857 #: dolphintabbar.cpp:180
1858 #, kde-format
1859 msgid "New tab name:"
1860 msgstr "새 탭 이름:"
1861
1862 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1863 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1864 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:53
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1868 msgid "Location View"
1869 msgstr "위치 보기"
1870
1871 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1872 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1873 #: dolphintabwidget.cpp:529
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1876 msgid "%1 | (%2)"
1877 msgstr "%1 | (%2)"
1878
1879 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1880 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1881 #: dolphintabwidget.cpp:533
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1884 msgid "(%1) | %2"
1885 msgstr "(%1) | %2"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1888 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Location Bar"
1892 msgstr "위치 표시줄"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Main Toolbar"
1899 msgstr "주 도구 모음"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1902 #, kde-kuit-format
1903 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 msgid ""
1905 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1906 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1907 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1908 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1909 "because following these folders from left to right leads here.</"
1910 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1911 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1912 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1913 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 msgstr ""
1915 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1916 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1917 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1918 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1919 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1920 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1921 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1922
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1926 msgid "This folder is not writable for you."
1927 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1930 #, kde-format
1931 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1932 msgstr ""
1933 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:progress"
1944 msgid "Sorting…"
1945 msgstr "정렬 중…"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info"
1950 msgid "Searching…"
1951 msgstr "찾는 중…"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "No items found."
1957 msgstr "항목이 없습니다."
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1963 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid ""
1969 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1970 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "Invalid protocol '%1'"
1976 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Invalid protocol"
1982 msgstr "잘못된 프로토콜"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info"
1987 msgid "Authorization required to enter this folder."
1988 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
1991 #, kde-kuit-format
1992 msgid ""
1993 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1994 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1995
1996 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:tooltip"
1999 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2000 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
2001
2002 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2003 #, kde-format
2004 msgid "Filter…"
2005 msgstr "필터…"
2006
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Hide Filter Bar"
2011 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2012
2013 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@action:inmenu"
2016 msgid "Move to New Folder…"
2017 msgstr "새 폴더로 이동…"
2018
2019 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "hidden"
2023 msgstr "숨김"
2024
2025 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2028 msgid ", link to %1 at %2"
2029 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2030
2031 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2034 msgid ", %1"
2035 msgstr ", %1"
2036
2037 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2038 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2039 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2040 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2041 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2042 #. announcements when read out by a screen reader.
2043 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2046 msgid ", %1 %2"
2047 msgstr ", %1 %2"
2048
2049 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2053 "filesystem path"
2054 msgid "%1 at location %2"
2055 msgstr "%1, 위치: %2"
2056
2057 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2060 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2061 msgstr "격자 레이아웃, 선택 모드, 위치: %1"
2062
2063 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2066 msgid "in a grid layout in location %1"
2067 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2068
2069 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2072 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2073 msgid_plural ""
2074 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2075 msgstr[0] "격자 레이아웃, 선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2076
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2080 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2081 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2082 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2087 msgid "in selection mode in location %1"
2088 msgstr "선택 모드, 위치: %1"
2089
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2093 msgid "in location %1"
2094 msgstr "위치: %1"
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2099 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2100 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2101 msgstr[0] "선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2106 msgid "%1 selected item in location %2"
2107 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2108 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "accessibility announcement"
2113 msgid "Selection mode enabled"
2114 msgstr "선택 모드 활성화됨"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "accessibility announcement"
2119 msgid "Selection mode disabled"
2120 msgstr "선택 모드 비활성화됨"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2125 msgid "\"%1\""
2126 msgstr "\"%1\""
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2132 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2133 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2139 "folders."
2140 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2141 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2149 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2155 "files/folders."
2156 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2157 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2162 msgid "One Selected File"
2163 msgid_plural "%1 Selected Files"
2164 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2170 msgid "One Selected Folder"
2171 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2172 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2178 "folders."
2179 msgid "One Selected Item"
2180 msgid_plural "%1 Selected Items"
2181 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2186 msgid "One File"
2187 msgid_plural "%1 Files"
2188 msgstr[0] "파일 %1개"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2193 msgid "One Folder"
2194 msgid_plural "%1 Folders"
2195 msgstr[0] "폴더 %1개"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2201 msgid "One Item"
2202 msgid_plural "%1 Items"
2203 msgstr[0] "항목 %1개"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@item:intable"
2208 msgid "%1 item"
2209 msgid_plural "%1 items"
2210 msgstr[0] "항목 %1개"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "width × height"
2215 msgid "%1 × %2"
2216 msgstr "%1 × %2"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2221 msgid "0 - 9"
2222 msgstr "0 - 9"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group"
2227 msgid "Others"
2228 msgstr "기타"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Size"
2233 msgid "Folders"
2234 msgstr "폴더"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Size"
2239 msgid "Small"
2240 msgstr "작음"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Size"
2245 msgid "Medium"
2246 msgstr "중간"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Size"
2251 msgid "Big"
2252 msgstr "큼"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "Today"
2258 msgstr "오늘"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "Yesterday"
2264 msgstr "어제"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2269 msgid "dddd"
2270 msgstr "dddd"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "One Week Ago"
2283 msgstr "1주 전"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Date"
2288 msgid "Two Weeks Ago"
2289 msgstr "2주 전"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "Three Weeks Ago"
2295 msgstr "3주 전"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Earlier this Month"
2301 msgstr "이번 달 초"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2325 "current locale, and yyyy is full year number."
2326 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2333 "@title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2399 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2405 "context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2413 "and yyyy is full year number"
2414 msgid "MMMM, yyyy"
2415 msgstr "yyyy년 MMMM"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2421 "group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgid "Read, "
2430 msgstr "읽기, "
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 msgid "Write, "
2437 msgstr "쓰기, "
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 msgid "Execute, "
2444 msgstr "실행, "
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Forbidden"
2451 msgstr "거부됨"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2456 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2457 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Name"
2462 msgstr "이름"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Size"
2467 msgstr "크기"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Modified"
2472 msgstr "수정한 날짜"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2476 msgctxt "@tooltip"
2477 msgid "The date format can be selected in settings."
2478 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Created"
2483 msgstr "만든 날짜"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Accessed"
2488 msgstr "접근한 날짜"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Type"
2493 msgstr "형식"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Rating"
2498 msgstr "별점"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Tags"
2503 msgstr "태그"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Comment"
2508 msgstr "주석"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Title"
2513 msgstr "제목"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Document"
2520 msgstr "문서"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Author"
2525 msgstr "작성자"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Publisher"
2530 msgstr "출판사"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Page Count"
2535 msgstr "쪽 수"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Word Count"
2540 msgstr "단어 수"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Line Count"
2545 msgstr "줄 수"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Date Photographed"
2550 msgstr "사진 찍은 날짜"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Image"
2557 msgstr "그림"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2560 msgctxt "@label width x height"
2561 msgid "Dimensions"
2562 msgstr "크기"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Width"
2567 msgstr "너비"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Height"
2572 msgstr "높이"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Orientation"
2577 msgstr "방향"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Artist"
2582 msgstr "아티스트"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Audio"
2590 msgstr "오디오"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Genre"
2595 msgstr "장르"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Album"
2600 msgstr "앨범"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Duration"
2605 msgstr "시간"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Bitrate"
2610 msgstr "비트 전송률"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Track"
2615 msgstr "트랙"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Release Year"
2620 msgstr "발매 연도"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Aspect Ratio"
2625 msgstr "종횡 비율"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Video"
2631 msgstr "동영상"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Frame Rate"
2636 msgstr "초당 프레임 수"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Path"
2641 msgstr "경로"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Other"
2649 msgstr "기타"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "File Extension"
2654 msgstr "파일 확장자"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Deletion Time"
2659 msgstr "삭제 시간"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Link Destination"
2664 msgstr "링크 대상"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Downloaded From"
2669 msgstr "다운로드한 위치"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Permissions"
2674 msgstr "권한"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2677 msgctxt "@tooltip"
2678 msgid ""
2679 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2680 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2681 msgstr ""
2682 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2683 "택할 수 있습니다"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Owner"
2688 msgstr "소유자"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "User Group"
2693 msgstr "사용자 그룹"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:status"
2698 msgid "Unknown error."
2699 msgstr "알 수 없는 오류."
2700
2701 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@accessible rating"
2704 msgid "%1 and a half stars"
2705 msgid_plural "%1 and a half stars"
2706 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2707
2708 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@accessible rating"
2711 msgid "%1 star"
2712 msgid_plural "%1 stars"
2713 msgstr[0] "별표 %1개"
2714
2715 #: main.cpp:61
2716 #, kde-kuit-format
2717 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2718 msgid ""
2719 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2720 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2721 msgstr ""
2722 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2723 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2724
2725 #: main.cpp:95
2726 #, kde-format
2727 msgid "Dolphin"
2728 msgstr "Dolphin"
2729
2730 #: main.cpp:97
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@title"
2733 msgid "File Manager"
2734 msgstr "파일 관리자"
2735
2736 #: main.cpp:99
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2740 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2741
2742 #: main.cpp:101
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Felix Ernst"
2746 msgstr "Felix Ernst"
2747
2748 #: main.cpp:102
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2752 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2753
2754 #: main.cpp:104
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Méven Car"
2758 msgstr "Méven Car"
2759
2760 #: main.cpp:105
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2764 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2765
2766 #: main.cpp:107
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Elvis Angelaccio"
2770 msgstr "Elvis Angelaccio"
2771
2772 #: main.cpp:108
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2776 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2777
2778 #: main.cpp:110
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Emmanuel Pescosta"
2782 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2783
2784 #: main.cpp:111
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2788 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2789
2790 #: main.cpp:113
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Frank Reininghaus"
2794 msgstr "Frank Reininghaus"
2795
2796 #: main.cpp:114
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2800 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2801
2802 #: main.cpp:116
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Peter Penz"
2806 msgstr "Peter Penz"
2807
2808 #: main.cpp:117
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2812 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2813
2814 #: main.cpp:119
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Sebastian Trüg"
2818 msgstr "Sebastian Trüg"
2819
2820 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2821 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Developer"
2825 msgstr "개발자"
2826
2827 #: main.cpp:120
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "David Faure"
2831 msgstr "David Faure"
2832
2833 #: main.cpp:121
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Aaron J. Seigo"
2837 msgstr "Aaron J. Seigo"
2838
2839 #: main.cpp:122
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Rafael Fernández López"
2843 msgstr "Rafael Fernández López"
2844
2845 #: main.cpp:123
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Kevin Ottens"
2849 msgstr "Kevin Ottens"
2850
2851 #: main.cpp:124
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Holger Freyther"
2855 msgstr "Holger Freyther"
2856
2857 #: main.cpp:125
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Max Blazejak"
2861 msgstr "Max Blazejak"
2862
2863 #: main.cpp:126
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Michael Austin"
2867 msgstr "Michael Austin"
2868
2869 #: main.cpp:126
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Documentation"
2873 msgstr "문서화"
2874
2875 #: main.cpp:137
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2879 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2880
2881 #: main.cpp:139
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2885 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2886
2887 #: main.cpp:140
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2891 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2892
2893 #: main.cpp:142
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2897 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2898
2899 #: main.cpp:144
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2903 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2904
2905 #: main.cpp:145
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Document to open"
2909 msgstr "열 문서"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2913 #, kde-format
2914 msgid "Hidden files shown"
2915 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2918 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2919 #, kde-format
2920 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2921 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2924 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2925 #, kde-format
2926 msgid "Automatic scrolling"
2927 msgstr "자동 스크롤"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Cut"
2933 msgstr "잘라내기"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Copy"
2939 msgstr "복사"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Rename…"
2945 msgstr "이름 바꾸기…"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Move to Trash"
2951 msgstr "휴지통으로 이동"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Delete"
2957 msgstr "삭제"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Show Hidden Files"
2963 msgstr "숨겨진 파일 표시"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Limit to Home Directory"
2969 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Automatic Scrolling"
2975 msgstr "자동 스크롤"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Properties"
2981 msgstr "속성"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2985 #, kde-format
2986 msgid "Previews shown"
2987 msgstr "미리 보기 보여짐"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2991 #, kde-format
2992 msgid "Auto-Play media files"
2993 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2997 #, kde-format
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3003 #, kde-format
3004 msgid "Date display format"
3005 msgstr "날짜 표시 형식"
3006
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Preview"
3011 msgstr "미리 보기"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Auto-Play media files"
3017 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show item on hover"
3023 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Configure…"
3029 msgstr "설정…"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Condensed Date"
3035 msgstr "짧은 날짜"
3036
3037 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@label::textbox"
3040 msgid "Select which data should be shown:"
3041 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3042
3043 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@label"
3046 msgid "%1 item selected"
3047 msgid_plural "%1 items selected"
3048 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3049
3050 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3051 #, kde-format
3052 msgid "play"
3053 msgstr "재생"
3054
3055 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3056 #, kde-format
3057 msgid "pause"
3058 msgstr "일시 정지"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3061 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3062 #, kde-format
3063 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3064 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3065
3066 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Configure Trash…"
3070 msgstr "휴지통 설정…"
3071
3072 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3073 #, kde-format
3074 msgid ""
3075 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3076 "and then reopen the panel."
3077 msgstr ""
3078 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3079 "패널을 다시 여십시오."
3080
3081 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3082 #, kde-format
3083 msgid "Install Konsole"
3084 msgstr "Konsole 설치"
3085
3086 #: search/bar.cpp:64
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3090 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3091
3092 #: search/bar.cpp:71
3093 #, fuzzy, kde-format
3094 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3095 #| msgid "Filter"
3096 msgctxt "@action:button for changing search options"
3097 msgid "Filter"
3098 msgstr "필터"
3099
3100 #: search/bar.cpp:89
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:tooltip"
3103 msgid "Quit searching"
3104 msgstr "검색 끝내기"
3105
3106 #: search/bar.cpp:103
3107 #, fuzzy, kde-format
3108 #| msgctxt "action:button"
3109 #| msgid "From Here"
3110 msgctxt "action:button search from here"
3111 msgid "Here"
3112 msgstr "여기서부터"
3113
3114 #: search/bar.cpp:118
3115 #, fuzzy, kde-format
3116 #| msgctxt "action:button"
3117 #| msgid "Everywhere"
3118 msgctxt "action:button search everywhere"
3119 msgid "Everywhere"
3120 msgstr "어디든지"
3121
3122 #: search/bar.cpp:153
3123 #, kde-kuit-format
3124 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3125 msgid ""
3126 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3127 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3128 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3129 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3130 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3131 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3132 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3133 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: search/bar.cpp:212
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:placeholder"
3139 msgid "Search in file contents…"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: search/bar.cpp:226
3143 #, fuzzy, kde-kuit-format
3144 #| msgctxt "action:button"
3145 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3146 msgctxt "@info:tooltip"
3147 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3148 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3149
3150 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3151 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3152 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3153 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3154 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3155 #: search/bar.cpp:235
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:tooltip"
3158 msgid "Search all directories from the root up."
3159 msgstr ""
3160
3161 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3162 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3163 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3164 #: search/bar.cpp:239
3165 #, kde-kuit-format
3166 msgctxt "@info:tooltip"
3167 msgid ""
3168 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3169 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3170 msgstr ""
3171
3172 #: search/chip.cpp:22
3173 #, fuzzy, kde-format
3174 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3175 #| msgid "Filter"
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Remove Filter"
3178 msgstr "필터"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3181 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3182 #, kde-format
3183 msgid "Location"
3184 msgstr "위치"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3187 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3188 #, kde-format
3189 msgid "What"
3190 msgstr "항목"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3193 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgid "Search"
3196 msgid "SearchTool"
3197 msgstr "검색"
3198
3199 #: search/dolphinquery.cpp:378
3200 #, fuzzy, kde-format
3201 #| msgid "Search for %1 in %2"
3202 msgctxt ""
3203 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3204 "a folder name"
3205 msgid "Search results for “%1” in %2"
3206 msgstr "%2에서 %1 검색"
3207
3208 #: search/dolphinquery.cpp:384
3209 #, kde-format
3210 msgctxt ""
3211 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3212 "a folder name"
3213 msgid "Files containing “%1” in %2"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: search/dolphinquery.cpp:391
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgid "Search for %1 in %2"
3219 msgctxt ""
3220 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3221 "folder name"
3222 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3223 msgstr "%2에서 %1 검색"
3224
3225 #: search/dolphinquery.cpp:396
3226 #, kde-format
3227 msgctxt ""
3228 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3229 "a folder name"
3230 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: search/dolphinquery.cpp:403
3234 #, fuzzy, kde-format
3235 #| msgid "Search for %1 in %2"
3236 msgctxt ""
3237 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3238 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3239 msgid "%1 search results in %2"
3240 msgstr "%2에서 %1 검색"
3241
3242 #: search/dolphinquery.cpp:409
3243 #, fuzzy, kde-format
3244 #| msgid "Search for %1 in %2"
3245 msgctxt ""
3246 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3247 "%1 is a folder name"
3248 msgid "Search results in %1"
3249 msgstr "%2에서 %1 검색"
3250
3251 #: search/dolphinquery.cpp:419
3252 #, fuzzy, kde-format
3253 #| msgid "Search for %1"
3254 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3255 msgid "Search results for “%1”"
3256 msgstr "%1 검색"
3257
3258 #: search/dolphinquery.cpp:422
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3261 msgid "Files containing “%1”"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: search/dolphinquery.cpp:426
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3267 msgid "Search items tagged “%1”"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: search/dolphinquery.cpp:429
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3273 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3274 msgstr ""
3275
3276 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3277 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3278 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3279 #: search/dolphinquery.cpp:437
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3282 msgid "%1 search results"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: search/dolphinquery.cpp:440
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgctxt "@item"
3288 #| msgid "Search For"
3289 msgctxt ""
3290 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3291 msgid "Search results"
3292 msgstr "다음으로 검색"
3293
3294 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3295 #: search/popup.cpp:48
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgctxt "@action:inmenu"
3298 #| msgid "Empty Trash"
3299 msgid "Simple search"
3300 msgstr "휴지통 비우기"
3301
3302 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3303 #: search/popup.cpp:54
3304 #, kde-format
3305 msgid "File Indexing"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: search/popup.cpp:74
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Search"
3311 msgctxt "@title:group"
3312 msgid "Search in:"
3313 msgstr "검색"
3314
3315 #: search/popup.cpp:78
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgctxt "action:button"
3318 #| msgid "Filename"
3319 msgctxt "@option:radio Search in:"
3320 msgid "File names"
3321 msgstr "파일 이름"
3322
3323 #: search/popup.cpp:113
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgctxt "@info"
3326 #| msgid "Searching…"
3327 msgctxt "@title:group"
3328 msgid "Search using:"
3329 msgstr "찾는 중…"
3330
3331 #: search/popup.cpp:132
3332 #, kde-kuit-format
3333 msgctxt "@info about a search tool"
3334 msgid ""
3335 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3336 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3337 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3338 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3339 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3340 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3341 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3342 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3343 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3344 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3345 "filename> to revert your changes.</para>"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: search/popup.cpp:166
3349 #, fuzzy, kde-format
3350 #| msgctxt "@action:inmenu"
3351 #| msgid "Configure…"
3352 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3353 msgid "Configure %1…"
3354 msgstr "설정…"
3355
3356 #: search/popup.cpp:209
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3359 #| msgid "&Edit File Type…"
3360 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3361 msgid "File Type:"
3362 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
3363
3364 #: search/popup.cpp:217
3365 #, fuzzy, kde-format
3366 #| msgctxt "@label"
3367 #| msgid "Modified"
3368 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3369 msgid "Modified since:"
3370 msgstr "수정한 날짜"
3371
3372 #: search/popup.cpp:226
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgctxt "@label"
3375 #| msgid "Rating"
3376 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3377 msgid "Rating:"
3378 msgstr "별점"
3379
3380 #: search/popup.cpp:234
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgctxt "@label"
3383 #| msgid "Tags"
3384 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3385 msgid "Tags:"
3386 msgstr "태그"
3387
3388 #: search/popup.cpp:252
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3391 msgid "For more advanced searches:"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: search/popup.cpp:277
3395 #, kde-kuit-format
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid ""
3398 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3399 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3400 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: search/popup.cpp:284
3404 #, kde-kuit-format
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3406 msgid ""
3407 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3408 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3409 "to never create a search index for file contents.</para>"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: search/popup.cpp:293
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3415 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3416 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3417 msgid "<b>%1</b>"
3418 msgstr "<ol>%1</ol>"
3419
3420 #: search/popup.cpp:296
3421 #, kde-kuit-format
3422 msgctxt "@info about a search tool"
3423 msgid ""
3424 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3425 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3426 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3427 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3428 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3429 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3430 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3431 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3432 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3433 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3434 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: search/popup.cpp:308
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@option:radio Search in:"
3440 msgid "File names and contents"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: search/popup.cpp:315
3444 #, fuzzy, kde-format
3445 #| msgctxt "@label"
3446 #| msgid "File Extension"
3447 msgctxt "@option:radio Search in:"
3448 msgid "File contents"
3449 msgstr "파일 확장자"
3450
3451 #: search/popup.cpp:330
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgid "Open %1"
3454 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3455 msgid "Open %1"
3456 msgstr "%1 열기"
3457
3458 #: search/popup.cpp:333
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgctxt "@action:button"
3461 #| msgid "Install Filelight…"
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Install KFind…"
3464 msgstr "Filelight 설치…"
3465
3466 #: search/popup.cpp:365
3467 #, fuzzy, kde-kuit-format
3468 #| msgctxt "@info"
3469 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3470 msgctxt "@info"
3471 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3472 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
3473
3474 #: search/popup.cpp:369
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "@info:status"
3477 #| msgid "Installing Filelight…"
3478 msgctxt "@info:status"
3479 msgid "Installing KFind"
3480 msgstr "Filelight 설치 중…"
3481
3482 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@item:inlistbox"
3485 msgid "Any Date"
3486 msgstr "임의 날짜"
3487
3488 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@item:inlistbox"
3491 msgid "Any Type"
3492 msgstr "모든 형식"
3493
3494 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@item:inlistbox"
3497 msgid "Any Rating"
3498 msgstr "모든 별점"
3499
3500 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@item:inlistbox"
3503 msgid "1 or more"
3504 msgstr "1개 이상"
3505
3506 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@item:inlistbox"
3509 msgid "2 or more"
3510 msgstr "2개 이상"
3511
3512 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@item:inlistbox"
3515 msgid "3 or more"
3516 msgstr "3개 이상"
3517
3518 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@item:inlistbox"
3521 msgid "4 or more"
3522 msgstr "4개 이상"
3523
3524 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3527 #| msgid "5"
3528 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3529 msgid "5"
3530 msgstr "5"
3531
3532 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3533 #, kde-format
3534 msgctxt ""
3535 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3536 msgid " && "
3537 msgstr ""
3538
3539 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3542 msgid "None"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3549 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3550
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Copying"
3559 msgstr "복사 취소"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3565 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3566
3567 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3572 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3573
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3577 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3578 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3579
3580 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Cancel Cutting"
3585 msgstr "잘라내기 취소"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3591 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3592
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel"
3600 msgstr "취소"
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3606 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3607
3608 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action:button"
3612 msgid "Cancel Duplicating"
3613 msgstr "복제 취소"
3614
3615 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3616 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action keep short"
3620 msgid "More"
3621 msgstr "더 보기"
3622
3623 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3627 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3628 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3629
3630 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action:button"
3634 msgid "Cancel Moving"
3635 msgstr "이동 취소"
3636
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3640 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3641 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3642
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3644 #, kde-kuit-format
3645 msgid ""
3646 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3647 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3648 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3649 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3650 "para>"
3651 msgstr ""
3652 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3653 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3654 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3655 "있습니다.</para>"
3656
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3658 #, kde-format
3659 msgctxt ""
3660 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3661 msgid "Paste from Clipboard"
3662 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3663
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3667 msgid "Dismiss This Reminder"
3668 msgstr "이 알림 끄기"
3669
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3673 msgid "Don't Remind Me Again"
3674 msgstr "다시 알리지 않기"
3675
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3679 msgid ""
3680 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3681 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3682 msgstr ""
3683 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3684 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3685
3686 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Cancel Renaming"
3691 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3692
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action"
3701 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3702 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3703 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3704
3705 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3706 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3707 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3708 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3709 #. and a fallback will be used.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action"
3713 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3714 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3715 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3716
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action"
3725 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3726 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3727 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3728
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action"
3737 msgid "Permanently Delete %2"
3738 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3739 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3740
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action"
3749 msgid "Duplicate %2"
3750 msgid_plural "Duplicate %2"
3751 msgstr[0] "%2 복제"
3752
3753 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3754 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3755 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3756 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3757 #. and a fallback will be used.
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@action"
3761 msgid "Move %2 to the Trash"
3762 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3763 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3764
3765 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3766 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3767 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3768 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3769 #. and a fallback will be used.
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@action"
3773 msgid "Rename %2"
3774 msgid_plural "Rename %2"
3775 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3776
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3780 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3781 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3782
3783 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3786 msgid "Selection Mode"
3787 msgstr "선택 모드"
3788
3789 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3790 #, kde-kuit-format
3791 msgctxt "@info"
3792 msgid ""
3793 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3794 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3795 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3796 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3797 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3798 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3799 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3800 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3801 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3802 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3803 "the current selection.</para>"
3804 msgstr ""
3805 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3806 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3807 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3808 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3809 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3810 "item><item><shortcut>화살표 키</shortcut>로 이동하더라도 선택을 변경하지 "
3811 "<emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</shortcut> 또는 "
3812 "<shortcut>%2</shortcut>, <shortcut>%3</shortcut> 키를 누르면 선택을 전환합니"
3813 "다.</item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선"
3814 "택 항목에 따라 전환됩니다.</para>"
3815
3816 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Exit Selection Mode"
3820 msgstr "선택 모드 끝내기"
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label:textbox"
3825 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3826 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label:textbox"
3831 msgid "Search…"
3832 msgstr "검색…"
3833
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Download New Services…"
3838 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3839
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info"
3843 msgid ""
3844 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3845 "settings."
3846 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3847
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info"
3851 msgid "Restart now?"
3852 msgstr "지금 다시 시작?"
3853
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check"
3857 msgid "Delete"
3858 msgstr "삭제"
3859
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3864 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3865
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@item:inmenu"
3869 msgid "%1: %2"
3870 msgstr "%1: %2"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3878 #, kde-format
3879 msgid "Use system font"
3880 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3885 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3888 #, kde-format
3889 msgid "Icon size"
3890 msgstr "아이콘 크기"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3893 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3894 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3897 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3898 #, kde-format
3899 msgid "Preview size"
3900 msgstr "미리 보기 크기"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3903 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3904 #, kde-format
3905 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3906 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3909 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3910 #, kde-format
3911 msgid "How we display the size of directories"
3912 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show the content count"
3918 msgstr "내용 개수 표시"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show the content size"
3924 msgstr "내용 크기 표시"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3928 #, kde-format
3929 msgid "Do not show any directory size"
3930 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3934 #, kde-format
3935 msgid "Recursive directory size limit"
3936 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3940 #, kde-format
3941 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3942 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3945 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3946 #, kde-format
3947 msgid "Permissions style format"
3948 msgstr "권한 스타일 형식"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3954 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3960 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3966 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3972 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3978 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3984 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3990 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3996 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4002 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4008 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4011 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4014 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4017 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4018 #, kde-format
4019 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4020 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4024 #, kde-format
4025 msgid "Position of columns"
4026 msgstr "열 위치"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4030 #, kde-format
4031 msgid "Left side padding"
4032 msgstr "왼쪽 패딩"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4036 #, kde-format
4037 msgid "Right side padding"
4038 msgstr "오른쪽 패딩"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4042 #, kde-format
4043 msgid "Highlight entire row"
4044 msgstr "전체 줄 강조"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4047 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4048 #, kde-format
4049 msgid "Expandable folders"
4050 msgstr "확장 가능한 폴더"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Hidden files shown"
4057 msgstr "숨김 파일 표시됨"
4058
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid ""
4064 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4065 "will be shown in the file view."
4066 msgstr ""
4067 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
4068 "이 파일 보기에 나타납니다."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Version"
4075 msgstr "버전"
4076
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4082 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "View Mode"
4089 msgstr "보기 모드"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid ""
4096 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4097 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4098 msgstr ""
4099 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
4100 "열 보기(2)입니다."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Previews shown"
4107 msgstr "미리 보기 보여짐"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid ""
4114 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4115 "icon."
4116 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Grouped Sorting"
4123 msgstr "그룹 순 정렬"
4124
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid ""
4130 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4131 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Sort files by"
4138 msgstr "파일 정렬 순서"
4139
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4144 msgid ""
4145 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4146 "performed on."
4147 msgstr ""
4148 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Order in which to sort files"
4155 msgstr "파일을 정렬할 순서"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4162 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Show hidden files and folders last"
4169 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Visible roles"
4176 msgstr "보이는 규칙"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "Header column widths"
4183 msgstr "머리글 열 너비"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Properties last changed"
4190 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
4191
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4196 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4197 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label"
4203 msgid "Additional Information"
4204 msgstr "추가 정보"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4208 #, kde-format
4209 msgid "Select Action"
4210 msgstr "동작 선택"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4214 #, kde-format
4215 msgid "Custom Action"
4216 msgstr "사용자 정의 동작"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the URL be editable for the user"
4222 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4226 #, kde-format
4227 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4228 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4232 #, kde-format
4233 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4234 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4238 #, kde-format
4239 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4240 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4247 "instance"
4248 msgstr ""
4249 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4250 "사용할지 여부입니다"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4257 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4258 "were removed/renamed ...etc"
4259 msgstr ""
4260 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4261 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4268 "UI)"
4269 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4273 #, kde-format
4274 msgid "Home URL"
4275 msgstr "홈 URL"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4279 #, kde-format
4280 msgid "Remember open folders and tabs"
4281 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4285 #, kde-format
4286 msgid "Place two views side by side"
4287 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4291 #, kde-format
4292 msgid "Should the filter bar be shown"
4293 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4297 #, kde-format
4298 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4299 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4303 #, kde-format
4304 msgid "Browse through archives"
4305 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4309 #, kde-format
4310 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4311 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4315 #, kde-format
4316 msgid ""
4317 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4318 "running in the Terminal panel."
4319 msgstr ""
4320 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4321 "다."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4325 #, kde-format
4326 msgid "Rename single items inline"
4327 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show selection toggle"
4333 msgstr "선택 반전 표시"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4340 "mode bottom bar."
4341 msgstr ""
4342 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4343 "는 표시줄을 표시합니다."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4347 #, kde-format
4348 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4349 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4353 #, kde-format
4354 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4355 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4359 #, kde-format
4360 msgid "New tab will be open after last one"
4361 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4365 #, kde-format
4366 msgid "Show item information on hover"
4367 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4371 #, kde-format
4372 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4373 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4377 #, kde-format
4378 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4379 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4383 #, kde-format
4384 msgid "Statusbar"
4385 msgstr "상태 표시줄"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4391 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4395 #, kde-format
4396 msgid "Lock the layout of the panels"
4397 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4401 #, kde-format
4402 msgid "Enlarge Small Previews"
4403 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4410 "items"
4411 msgstr ""
4412 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4413 "선택"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4417 #, kde-format
4418 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4419 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4423 #, kde-format
4424 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4425 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4429 #, kde-format
4430 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4431 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4434 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4435 #, kde-format
4436 msgid "Text width index"
4437 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4440 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4441 #, kde-format
4442 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4443 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4446 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4447 #, kde-format
4448 msgid "Enabled plugins"
4449 msgstr "사용 중인 플러그인"
4450
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:window"
4454 msgid "Configure"
4455 msgstr "설정"
4456
4457 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group Interface settings"
4460 msgid "Interface"
4461 msgstr "인터페이스"
4462
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "View"
4467 msgstr "보기"
4468
4469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Context Menu"
4473 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4474
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Trash"
4479 msgstr "휴지통"
4480
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "User Feedback"
4485 msgstr "사용자 피드백"
4486
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4488 #, kde-format
4489 msgid ""
4490 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4491 msgstr ""
4492 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4493
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4495 #, kde-format
4496 msgid "Warning"
4497 msgstr "경고"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4503 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4508 msgid "Moving files or folders to trash"
4509 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4514 msgid "Emptying trash"
4515 msgstr "휴지통을 비울 때"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4520 msgid "Deleting files or folders"
4521 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4527 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4528
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4532 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4533 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4534
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4538 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4539 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4540
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4544 msgid "Opening many folders at once"
4545 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4546
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4550 msgid "Opening many terminals at once"
4551 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4552
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4556 msgid "Switching to act as an administrator"
4557 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "When opening an executable file:"
4563 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4566 #, kde-format
4567 msgid "Always ask"
4568 msgstr "항상 묻기"
4569
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4571 #, kde-format
4572 msgid "Open in application"
4573 msgstr "앱에서 열기"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4576 #, kde-format
4577 msgid "Run script"
4578 msgstr "스크립트 실행"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4583 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4584 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio"
4589 msgid "Show home location on startup"
4590 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4591
4592 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:placeholder"
4596 msgid "Enter home location path"
4597 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@action:button"
4602 msgid "Select Home Location"
4603 msgstr "홈 위치 선택"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@action:button"
4608 msgid "Use Current Location"
4609 msgstr "현재 위치 사용하기"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@action:button"
4614 msgid "Use Default Location"
4615 msgstr "기본 위치 사용하기"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:textbox"
4620 msgid "Show on startup:"
4621 msgstr "시작 시 표시:"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@label:checkbox"
4626 msgid "Opening Folders:"
4627 msgstr "폴더 열기:"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4632 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4633 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label:checkbox"
4638 msgid "Window:"
4639 msgstr "창:"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Show full path in title bar"
4645 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4650 msgid "Show filter bar"
4651 msgstr "필터 표시줄 표시"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "After current tab"
4657 msgstr "현재 탭 뒤에"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "At end of tab bar"
4663 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Open new tabs: "
4669 msgstr "새 탭 열기: "
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Split view: "
4675 msgstr "보기 나누기: "
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:check split view panes"
4680 msgid "Switch between views with Tab key"
4681 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:check"
4686 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4687 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4690 #, kde-format
4691 msgid ""
4692 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4693 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4694 msgstr ""
4695 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4696 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4699 #, kde-format
4700 msgid "New windows:"
4701 msgstr "새 창:"
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4706 msgid "Begin in split view mode"
4707 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info"
4712 msgid ""
4713 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4714 "be applied."
4715 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4716
4717 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4720 msgid "Folders && Tabs"
4721 msgstr "폴더와 탭"
4722
4723 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4724 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4727 msgid "Previews"
4728 msgstr "미리 보기"
4729
4730 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4731 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4734 msgid "Confirmations"
4735 msgstr "확인"
4736
4737 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4740 msgid "Panels"
4741 msgstr "패널"
4742
4743 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4746 msgid "Status && Location bars"
4747 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4748
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show previews"
4753 msgstr "미리 보기 표시"
4754
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Auto-play media files"
4759 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4760
4761 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Show item on hover"
4765 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4766
4767 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4771 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4772
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4777 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4778
4779 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@label:checkbox"
4782 msgid "Information Panel:"
4783 msgstr "정보 패널:"
4784
4785 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info"
4788 msgid ""
4789 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4790 "pressing the right mouse button on a panel."
4791 msgstr ""
4792 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4793 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Show previews in the view for:"
4799 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4800
4801 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4802 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4803 #. or "Show previews for [files of any size]".
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@label:spinbox"
4808 msgid "Show previews for"
4809 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4810
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4813 #, kde-format
4814 msgctxt ""
4815 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4816 "MiB]'"
4817 msgid "files below "
4818 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4819
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4824 msgid " MiB"
4825 msgstr " MiB"
4826
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4830 msgid "files of any size"
4831 msgstr "임의 크기의 파일"
4832
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4836 msgid "no file"
4837 msgstr "안 함"
4838
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show previews for folders"
4843 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4844
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4846 #, kde-kuit-format
4847 msgctxt "@info"
4848 msgid ""
4849 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4850 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4851 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4852 "metered connections.</para>"
4853 msgstr ""
4854 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4855 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4856 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4857
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Local storage:"
4862 msgstr "로컬 저장소:"
4863
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Remote storage:"
4868 msgstr "원격 저장소:"
4869
4870 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:radio"
4873 msgid "Small"
4874 msgstr "작음"
4875
4876 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:radio"
4879 msgid "Full width"
4880 msgstr "전체 너비"
4881
4882 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show zoom slider"
4886 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4887
4888 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Disabled"
4892 msgstr "사용 안 함"
4893
4894 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Status Bar:"
4898 msgstr "상태 표시줄:"
4899
4900 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4903 msgid "Make location bar editable"
4904 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4905
4906 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4907 #, kde-format
4908 msgid "Location bar:"
4909 msgstr "위치 표시줄:"
4910
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4914 msgid "Show full path inside location bar"
4915 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4916
4917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4920 msgid "Behavior"
4921 msgstr "동작"
4922
4923 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:tab"
4927 msgid "Icons"
4928 msgstr "아이콘"
4929
4930 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:tab"
4934 msgid "Compact"
4935 msgstr "축소됨"
4936
4937 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:tab"
4941 msgid "Details"
4942 msgstr "자세히"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "Natural"
4948 msgstr "자연스럽게"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio"
4953 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4954 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4960 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Sorting mode: "
4966 msgstr "정렬 모드: "
4967
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:radio"
4971 msgid "Show number of items"
4972 msgstr "항목 개수 표시"
4973
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "option:radio"
4977 msgid "Show size of contents, up to "
4978 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4979
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:radio"
4983 msgid "Show no size"
4984 msgstr "크기 표시 안 함"
4985
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4987 #, kde-format
4988 msgid " level deep"
4989 msgid_plural " levels deep"
4990 msgstr[0] " 단계 깊이"
4991
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Folder size:"
4996 msgstr "폴더 크기:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:radio as in relative date"
5001 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5002 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
5003
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5007 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5008 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Date style:"
5014 msgstr "날짜 스타일:"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5019 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5020 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio as numeric style"
5025 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5026 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio as combined style"
5031 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5032 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Permissions style:"
5038 msgstr "권한 스타일:"
5039
5040 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5043 msgid "System Font"
5044 msgstr "시스템 글꼴"
5045
5046 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5049 msgid "Custom Font"
5050 msgstr "사용자 정의 글꼴"
5051
5052 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:button Choose font"
5055 msgid "Choose…"
5056 msgstr "선택…"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:radio"
5061 msgid "Use common display style for all folders"
5062 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
5063
5064 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5065 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info"
5069 msgid ""
5070 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5071 "custom display style."
5072 msgstr ""
5073 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
5074 "용합니다."
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:radio"
5079 msgid "Remember display style for each folder"
5080 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid ""
5086 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5087 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5088 msgstr ""
5089 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
5090 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Display style: "
5096 msgstr "표시 스타일: "
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Open archives as folder"
5102 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:check"
5107 msgid "Open folders during drag operations"
5108 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Browsing: "
5114 msgstr "탐색: "
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show item information on hover"
5120 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Miscellaneous: "
5127 msgstr "기타: "
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show selection marker"
5133 msgstr "선택 마커 표시"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:check"
5138 msgid "Rename single items inline"
5139 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5142 #, kde-format
5143 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5144 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:check"
5149 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5150 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5153 #, kde-format
5154 msgctxt ""
5155 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5156 msgid ""
5157 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5158 "%1"
5159 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5162 #, kde-format
5163 msgctxt ""
5164 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5165 "background setting"
5166 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5167 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
5168
5169 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 msgid "Nothing"
5174 msgstr "없음"
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox"
5179 msgid "Custom Command"
5180 msgstr "사용자 정의 명령"
5181
5182 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5183 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5184 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5185 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid "Double-click triggers"
5190 msgstr "두 번 클릭 트리거"
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@title:group"
5195 msgid "Background: "
5196 msgstr "배경: "
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5199 #, kde-format
5200 msgctxt ""
5201 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5202 "background setting"
5203 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5204 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5209 msgid "Command…"
5210 msgstr "명령…"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label"
5215 msgid ""
5216 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5217 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:tab General View settings"
5222 msgid "General"
5223 msgstr "일반"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5228 msgid "Content Display"
5229 msgstr "내용 표시"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Default icon size:"
5235 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Preview icon size:"
5241 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Label font:"
5247 msgstr "이름표 글꼴:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5252 msgid "Small"
5253 msgstr "작음"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5258 msgid "Medium"
5259 msgstr "중간"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5264 msgid "Large"
5265 msgstr "크게"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5270 msgid "Huge"
5271 msgstr "매우 크게"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "Label width:"
5277 msgstr "이름표 너비:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 msgid "Unlimited"
5283 msgstr "무제한"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5288 msgid "1"
5289 msgstr "1"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5294 msgid "2"
5295 msgstr "2"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5300 msgid "3"
5301 msgstr "3"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5306 msgid "4"
5307 msgstr "4"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5312 msgid "5"
5313 msgstr "5"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@label:listbox"
5318 msgid "Maximum lines:"
5319 msgstr "최대 줄 수:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5324 msgid "Unlimited"
5325 msgstr "무제한"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5330 msgid "Small"
5331 msgstr "작음"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5336 msgid "Medium"
5337 msgstr "중간"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5342 msgid "Large"
5343 msgstr "크게"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgid "Maximum width:"
5349 msgstr "최대 너비:"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Expandable"
5355 msgstr "확장 가능"
5356
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@label:checkbox"
5360 msgid "Folders:"
5361 msgstr "폴더:"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5366 msgid "By clicking anywhere on the row"
5367 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5372 msgid "By clicking on icon or name"
5373 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5374
5375 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Open files and folders:"
5380 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:tooltip"
5386 msgid "Size: 1 pixel"
5387 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5388 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:window"
5393 msgid "View Display Style"
5394 msgstr "보기 표시 스타일"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox"
5399 msgid "Icons"
5400 msgstr "아이콘"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox"
5405 msgid "Compact"
5406 msgstr "축소됨"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@item:inlistbox"
5411 msgid "Details"
5412 msgstr "자세히"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5417 msgid "Ascending"
5418 msgstr "오름차순"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5423 msgid "Descending"
5424 msgstr "내림차순"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show folders first"
5430 msgstr "폴더 먼저 표시"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Show hidden files last"
5436 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@option:check"
5441 msgid "Show preview"
5442 msgstr "미리 보기 표시"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Show in groups"
5448 msgstr "그룹으로 표시"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show hidden files"
5454 msgstr "숨김 파일 표시"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Additional Information"
5460 msgstr "추가 정보"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5463 #, kde-format
5464 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5465 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@label:listbox"
5470 msgid "View mode:"
5471 msgstr "보기 모드:"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@label:listbox"
5476 msgid "Sorting:"
5477 msgstr "정렬:"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5480 #, kde-format
5481 msgid "View options:"
5482 msgstr "보기 옵션:"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5487 msgid "Current folder"
5488 msgstr "현재 폴더"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5493 msgid "Current folder and sub-folders"
5494 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5499 msgid "All folders"
5500 msgstr "모든 폴더"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@title:group"
5505 msgid "Apply to:"
5506 msgstr "적용:"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Use as default view settings"
5512 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info"
5517 msgid ""
5518 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5519 "continue?"
5520 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info"
5525 msgid ""
5526 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5527 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5528
5529 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@title:window"
5532 msgid "Applying View Properties"
5533 msgstr "보기 속성 적용"
5534
5535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:progress"
5538 msgid "Counting folders: %1"
5539 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5540
5541 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:progress"
5544 msgid "Folders: %1"
5545 msgstr "폴더: %1"
5546
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5550 msgid "Zoom:"
5551 msgstr "확대/축소:"
5552
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5554 #, kde-format
5555 msgid "Zoom"
5556 msgstr "확대/축소"
5557
5558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5561 msgid "Sets the size of the file icons."
5562 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5563
5564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5565 #, kde-format
5566 msgid "Stop"
5567 msgstr "중지"
5568
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@tooltip"
5572 msgid "Stop loading"
5573 msgstr "불러오기 중지"
5574
5575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5576 #, kde-kuit-format
5577 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5578 msgid ""
5579 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5580 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5581 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5582 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5583 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5584 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5585 "device.</item></list></para>"
5586 msgstr ""
5587 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5588 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5589 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5590 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5591 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5592 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5593
5594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu"
5597 msgid "Show Zoom Slider"
5598 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5601 #, kde-format
5602 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5603 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5606 #, kde-format
5607 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5608 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5609
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5611 #, kde-format
5612 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5613 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5614
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5616 #, kde-format
5617 msgid "KDiskFree"
5618 msgstr "KDiskFree"
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5621 #, kde-kuit-format
5622 msgctxt "@info"
5623 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5624 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "Installing Filelight…"
5630 msgstr "Filelight 설치 중…"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status Free disk space"
5635 msgid "%1 free"
5636 msgstr "%1 남음"
5637
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5641 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5642 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5647 msgid ""
5648 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5649 "Press to manage disk space usage."
5650 msgstr ""
5651 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5652 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5653
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@title"
5657 msgid "Free Up Disk Space"
5658 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5659
5660 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@title"
5664 msgid ""
5665 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5666 "identify big files and folders.</para>"
5667 msgstr ""
5668 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5669 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5670
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:button"
5674 msgid "Install Filelight…"
5675 msgstr "Filelight 설치…"
5676
5677 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5678 #, kde-format
5679 msgid "Trash Emptied"
5680 msgstr "휴지통 비워짐"
5681
5682 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5683 #, kde-format
5684 msgid "The Trash was emptied."
5685 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5686
5687 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5690 msgid "Places"
5691 msgstr "위치"
5692
5693 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5696 msgid "Count of available Network Shares"
5697 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5698
5699 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5702 msgid "Settings"
5703 msgstr "설정"
5704
5705 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5708 msgid "A subset of Dolphin settings."
5709 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5710
5711 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5712 #, kde-format
5713 msgid "Select Remote Charset"
5714 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5715
5716 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5717 #, kde-format
5718 msgid "Default"
5719 msgstr "기본값"
5720
5721 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5722 #, kde-format
5723 msgid "Reload"
5724 msgstr "새로 고침"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:666
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "1 folder selected"
5730 msgid_plural "%1 folders selected"
5731 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:667
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "1 file selected"
5737 msgid_plural "%1 files selected"
5738 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:669
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "1 folder"
5744 msgid_plural "%1 folders"
5745 msgstr[0] "폴더 %1개"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:670
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "1 file"
5751 msgid_plural "%1 files"
5752 msgstr[0] "파일 %1개"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:674
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5757 msgid "%1, %2 (%3)"
5758 msgstr "%1, %2(%3)"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:676
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status files (size)"
5763 msgid "%1 (%2)"
5764 msgstr "%1(%2)"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:680
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "0 folders, 0 files"
5770 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "<filename> copy"
5775 msgid "%1 copy"
5776 msgstr "사본 - %1"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:1105
5779 #, kde-format
5780 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5781 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5782 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:1110
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Open %1 Item"
5788 msgid_plural "Open %1 Items"
5789 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:1240
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu"
5794 msgid "Side Padding"
5795 msgstr "사이드 패딩"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:1244
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu"
5800 msgid "Automatic Column Widths"
5801 msgstr "자동 열 너비"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:1249
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:inmenu"
5806 msgid "Custom Column Widths"
5807 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:1860
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "Trash operation completed."
5813 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:1870
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "Delete operation completed."
5819 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2030
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:button"
5824 msgid "Rename and Hide"
5825 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2034
5828 #, kde-format
5829 msgid ""
5830 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5831 "Do you still want to rename it?"
5832 msgstr ""
5833 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5834 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2036
5837 #, kde-format
5838 msgid ""
5839 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5840 "Do you still want to rename it?"
5841 msgstr ""
5842 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5843 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2038
5846 #, kde-format
5847 msgid "Hide this File?"
5848 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2038
5851 #, kde-format
5852 msgid "Hide this Folder?"
5853 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2077
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "The location is empty."
5859 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2079
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "The location '%1' is invalid."
5865 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2359
5868 #, kde-format
5869 msgid "Loading…"
5870 msgstr "불러오는 중…"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2388
5873 #, kde-format
5874 msgid "Loading canceled"
5875 msgstr "불러오기 취소됨"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2390
5878 #, kde-format
5879 msgid "No items matching the filter"
5880 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2392
5883 #, kde-format
5884 msgid "No items matching the search"
5885 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2394
5888 #, kde-format
5889 msgid "Trash is empty"
5890 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2397
5893 #, kde-format
5894 msgid "No tags"
5895 msgstr "태그 없음"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2400
5898 #, kde-format
5899 msgid "No files tagged with \"%1\""
5900 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2404
5903 #, kde-format
5904 msgid "No recently used items"
5905 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2406
5908 #, kde-format
5909 msgid "No shared folders found"
5910 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2408
5913 #, kde-format
5914 msgid "No relevant network resources found"
5915 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2410
5918 #, kde-format
5919 msgid "No MTP-compatible devices found"
5920 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2412
5923 #, kde-format
5924 msgid "No Apple devices found"
5925 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2414
5928 #, kde-format
5929 msgid "No Bluetooth devices found"
5930 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2416
5933 #, kde-format
5934 msgid "Folder is empty"
5935 msgstr "폴더가 비어 있음"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action"
5940 msgid "Create Folder…"
5941 msgstr "폴더 만들기…"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action"
5946 msgid "Create File…"
5947 msgstr "파일 만들기…"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid ""
5953 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5954 "items at once results in their new names differing only in a number."
5955 msgstr ""
5956 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5957 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 msgid ""
5963 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5964 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5965 "deleted later if disk space is needed."
5966 msgstr ""
5967 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5968 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5969 "다."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 msgid ""
5975 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5976 "recovered by normal means."
5977 msgstr ""
5978 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5979 "없습니다."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5984 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5985 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu File"
5990 msgid "Duplicate Here"
5991 msgstr "여기에 복제"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Properties"
5997 msgstr "속성"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6002 msgid ""
6003 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6004 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6005 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6006 "there like managing read- and write-permissions."
6007 msgstr ""
6008 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
6009 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
6010 "할 수 있습니다."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:incontextmenu"
6015 msgid "Copy Location"
6016 msgstr "위치 복사"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6021 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6022 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6027 msgid "Move to Trash…"
6028 msgstr "휴지통으로 이동…"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu File"
6033 msgid "Delete…"
6034 msgstr "삭제…"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu File"
6039 msgid "Duplicate Here…"
6040 msgstr "여기에 복제…"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:incontextmenu"
6045 msgid "Copy Location…"
6046 msgstr "위치 복사…"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6049 #, kde-kuit-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6051 msgid ""
6052 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6053 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6054 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6055 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6056 "interface> option is enabled.</para>"
6057 msgstr ""
6058 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
6059 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
6060 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
6061 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6064 #, kde-kuit-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6066 msgid ""
6067 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6068 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6069 "you an overview in folders with many items.</para>"
6070 msgstr ""
6071 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
6072 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
6073 "</para>"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6078 msgid ""
6079 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6080 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6081 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6082 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6083 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6084 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6085 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6086 msgstr ""
6087 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
6088 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
6089 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
6090 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
6091 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
6092 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:intoolbar"
6097 msgid "Change View Mode"
6098 msgstr "보기 모드 전환"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6101 #, kde-kuit-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6103 msgid "This cycles through all view modes."
6104 msgstr "모든 보기 모드를 전환합니다."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6109 msgid "This increases the icon size."
6110 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Reset Zoom Level"
6116 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6119 #, kde-format
6120 msgid "Zoom To Default"
6121 msgstr "기본값으로 확대/축소"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6126 msgid "This resets the icon size to default."
6127 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6132 msgid "This reduces the icon size."
6133 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6138 msgid "Zoom"
6139 msgstr "확대/축소"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:intoolbar"
6144 msgid "Show Previews"
6145 msgstr "미리 보기 표시"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info"
6150 msgid "Show preview of files and folders"
6151 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6154 #, kde-kuit-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 msgid ""
6157 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6158 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6159 "the images."
6160 msgstr ""
6161 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
6162 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6167 msgid "Folders First"
6168 msgstr "폴더 우선"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6173 msgid "Hidden Files Last"
6174 msgstr "숨김 파일 마지막에"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Sort By"
6180 msgstr "정렬 순서"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Show in Groups"
6186 msgstr "그룹으로 보기"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6192 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Show Additional Information"
6198 msgstr "추가 정보 표시"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu View"
6203 msgid "Show Hidden Files"
6204 msgstr "숨겨진 파일 표시"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6207 #, kde-kuit-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis"
6209 msgid ""
6210 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6211 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6212 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6213 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6214 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6215 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6216 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6217 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6218 msgstr ""
6219 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6220 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6221 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6222 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6223 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6224 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6225 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:inmenu View"
6230 msgid "Adjust View Display Style…"
6231 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:whatsthis"
6236 msgid ""
6237 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6238 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6243 msgid "Icons"
6244 msgstr "아이콘"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info"
6249 msgid "Icons view mode"
6250 msgstr "아이콘 보기 모드"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6255 msgid "Compact"
6256 msgstr "축소됨"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info"
6261 msgid "Compact view mode"
6262 msgstr "축소된 보기 모드"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6267 msgid "Details"
6268 msgstr "자세히"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info"
6273 msgid "Details view mode"
6274 msgstr "자세히 보기 모드"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "Sort descending"
6279 msgid "Z-A"
6280 msgstr "힣-가"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort ascending"
6285 msgid "A-Z"
6286 msgstr "가-힣"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort descending"
6291 msgid "Largest First"
6292 msgstr "큰 항목 먼저"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort ascending"
6297 msgid "Smallest First"
6298 msgstr "작은 항목 먼저"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort descending"
6303 msgid "Newest First"
6304 msgstr "새 항목 먼저"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "Sort ascending"
6309 msgid "Oldest First"
6310 msgstr "오래된 항목 먼저"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "Sort descending"
6315 msgid "Highest First"
6316 msgstr "높은 항목 먼저"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "Sort ascending"
6321 msgid "Lowest First"
6322 msgstr "낮은 항목 먼저"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "Sort descending"
6327 msgid "Descending"
6328 msgstr "내림차순"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "Sort ascending"
6333 msgid "Ascending"
6334 msgstr "오름차순"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6337 #, kde-format
6338 msgctxt ""
6339 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6340 "selection is empty when this text is shown."
6341 msgid "Actions for Current View"
6342 msgstr "현재 보기의 동작"
6343
6344 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6345 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6348 #. and a fallback will be used.
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6350 #, kde-format
6351 msgid "Actions for %1"
6352 msgstr "%1의 동작"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6355 #, kde-format
6356 msgctxt ""
6357 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6358 "of selected files/folders."
6359 msgid "Actions for One Selected Item"
6360 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6361 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6362
6363 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@info:status"
6366 msgid "Updating version information…"
6367 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6368
6369 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6372 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6373 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6374 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6375 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6376 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6377 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6378 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6379 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 "
6382 #~ "입력하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다."
6383 #~ "<list><item>파일 이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지"
6384 #~ "를 선택할 수 있습니다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 "
6385 #~ "없습니다.</item><item>여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾"
6386 #~ "을지, 전체 디스크에서 찾을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보"
6387 #~ "기: 미디어 형식, 접근한 시간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>"
6388 #~ "더 많은 검색 도구: 외부 도구를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></"
6389 #~ "list></para>"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6392 #~ msgid "Folders"
6393 #~ msgstr "폴더"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6396 #~ msgid "Documents"
6397 #~ msgstr "문서"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6400 #~ msgid "Images"
6401 #~ msgstr "사진"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6404 #~ msgid "Audio Files"
6405 #~ msgstr "오디오 파일"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6408 #~ msgid "Videos"
6409 #~ msgstr "비디오"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6412 #~ msgid "Today"
6413 #~ msgstr "오늘"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6416 #~ msgid "Yesterday"
6417 #~ msgstr "어제"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6420 #~ msgid "This Week"
6421 #~ msgstr "이번 주"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6424 #~ msgid "This Month"
6425 #~ msgstr "이번 달"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6428 #~ msgid "This Year"
6429 #~ msgstr "올해"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6432 #~ msgid "Highest Rating"
6433 #~ msgstr "최고 별점"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgid "Clear Selection"
6437 #~ msgstr "선택 지우기"
6438
6439 #~ msgctxt "String list separator"
6440 #~ msgid ", "
6441 #~ msgstr ", "
6442
6443 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6444 #~ msgid "Tag: %2"
6445 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6446 #~ msgstr[0] "태그: %2"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:button"
6449 #~ msgid "Add Tags"
6450 #~ msgstr "태그 추가"
6451
6452 #~ msgctxt "action:button"
6453 #~ msgid "From Here (%1)"
6454 #~ msgstr "여기서부터(%1)"
6455
6456 #~ msgctxt "action:button"
6457 #~ msgid "Content"
6458 #~ msgstr "내용"
6459
6460 #~ msgctxt "action:button"
6461 #~ msgid "Your files"
6462 #~ msgstr "내 파일"
6463
6464 #~ msgctxt "action:button"
6465 #~ msgid "Search in your home directory"
6466 #~ msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
6467
6468 #~ msgctxt ""
6469 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6470 #~ "user entered."
6471 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6472 #~ msgstr "'%1' 검색 결과"
6473
6474 #~ msgid "Show the statusbar"
6475 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6476
6477 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6478 #~ msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
6479
6480 #~ msgctxt "@option:check"
6481 #~ msgid "Show status bar"
6482 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6483
6484 #~ msgctxt "@option:check"
6485 #~ msgid "Show space information"
6486 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Show Space Information"
6490 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Restore"
6494 #~ msgstr "복원"
6495
6496 #~ msgid "not selected,"
6497 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6498
6499 #~ msgid "collapsed,"
6500 #~ msgstr "축소됨,"
6501
6502 #~ msgid "expanded,"
6503 #~ msgstr "확장됨,"
6504
6505 #~ msgid "— %1 selected item"
6506 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6507 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6508
6509 #~ msgctxt ""
6510 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6511 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6512 #~ "currentFolderPath"
6513 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6514 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6515
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6519 #~ "view properties for."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6522 #~ "다."
6523
6524 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6525 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6526
6527 #~ msgid "No limit"
6528 #~ msgstr "무제한"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6532 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6533
6534 #~ msgid "No previews"
6535 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6538 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6539 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6542 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6543 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6544
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6548 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6549 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6550 #~ "views."
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6553 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6554 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~ msgid "Activate Tab %1"
6558 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Activate Next Tab"
6562 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6566 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6569 #~ msgid "Pop out"
6570 #~ msgstr "떼내기"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6573 #~ msgid "Pop out"
6574 #~ msgstr "떼내기"
6575
6576 #~ msgid "Split the view into two panes"
6577 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6578
6579 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6580 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6581
6582 #~ msgid "Show tooltips"
6583 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6584
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6587 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check"
6590 #~ msgid "Show tooltips"
6591 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6592
6593 #~ msgctxt "option:check"
6594 #~ msgid "Rename inline"
6595 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6596
6597 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6598 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6599
6600 #~ msgctxt "@title:group"
6601 #~ msgid "Folder size displays:"
6602 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "1 File"
6606 #~ msgid_plural "%1 Files"
6607 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6608
6609 #~ msgid "More Search Tools"
6610 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6611
6612 #~ msgctxt "@title:window"
6613 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6614 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6615
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgid "Startup"
6618 #~ msgstr "시작"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "View Modes"
6622 #~ msgstr "보기 모드"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgid "Navigation"
6626 #~ msgstr "탐색"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "View: "
6630 #~ msgstr "보기: "
6631
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "General: "
6634 #~ msgstr "일반: "
6635
6636 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6637 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6638 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6639
6640 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6641 #~ msgid "General:"
6642 #~ msgstr "일반:"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6645 #~ msgid "Filter..."
6646 #~ msgstr "필터..."
6647
6648 #~ msgid "Search..."
6649 #~ msgstr "검색..."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:progress"
6652 #~ msgid "Sorting..."
6653 #~ msgstr "정렬 중..."
6654
6655 #~ msgid "Filter..."
6656 #~ msgstr "필터..."
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Configure..."
6660 #~ msgstr "설정..."
6661
6662 #~ msgctxt "@label:textbox"
6663 #~ msgid "Search..."
6664 #~ msgstr "검색..."
6665
6666 #~ msgctxt "@info"
6667 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6668 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6669
6670 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6671 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6672
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6675 #~ "\"%2\"</application>."
6676 #~ msgid_plural ""
6677 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6678 #~ "<application>%2</application>."
6679 #~ msgstr[0] ""
6680 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6681 #~ "<application>%2</application>."
6682
6683 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6684 #~ msgid ", "
6685 #~ msgstr ", "
6686
6687 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6690 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6691 #~ "commands and configuration options."
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6694 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6695 #~ "다."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6700 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6703 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6704
6705 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6708 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6711 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6712
6713 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6716 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6717 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6718 #~ "help is available for a spot.</para>"
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6721 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6722 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6723 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6724
6725 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6726 #~ msgid ""
6727 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6728 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6729 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6730 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6731 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6732 #~ "used to this.</para>"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6735 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6736 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6737 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6738 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6739 #~ "십시오.</para>"
6740
6741 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6744 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6745 #~ msgstr ""
6746 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6747 #~ "을 엽니다.</para>"
6748
6749 #~ msgctxt "@info:credit"
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6752 #~ "Angelaccio"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6755 #~ "Angelaccio"
6756
6757 #~ msgid "Font family"
6758 #~ msgstr "글꼴 종류"
6759
6760 #~ msgid "Font size"
6761 #~ msgstr "글꼴 크기"
6762
6763 #~ msgid "Italic"
6764 #~ msgstr "이탤릭"
6765
6766 #~ msgid "Font weight"
6767 #~ msgstr "글꼴 높이"
6768
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6771 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6772
6773 #~ msgid "Leading Column Padding"
6774 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgid "Leading Column Padding"
6778 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6779
6780 #~ msgctxt "@item"
6781 #~ msgid "Eject"
6782 #~ msgstr "꺼내기"
6783
6784 #~ msgctxt "@item"
6785 #~ msgid "Release"
6786 #~ msgstr "놓기"
6787
6788 #~ msgctxt "@item"
6789 #~ msgid "Safely Remove"
6790 #~ msgstr "안전하게 제거"
6791
6792 #~ msgctxt "@item"
6793 #~ msgid "Unmount"
6794 #~ msgstr "마운트 해제"
6795
6796 #~ msgctxt "@info"
6797 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6798 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6799
6800 #~ msgctxt "@info"
6801 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6802 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6803
6804 #~ msgctxt "@info"
6805 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6806 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgid "Open in New Tab"
6810 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "Open in New Window"
6814 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Mount"
6818 #~ msgstr "마운트"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "Edit..."
6822 #~ msgstr "편집..."
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "Remove"
6826 #~ msgstr "삭제"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6829 #~ msgid "Hide"
6830 #~ msgstr "숨기기"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6833 #~ msgid "Add Entry..."
6834 #~ msgstr "항목 추가..."
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6837 #~ msgid "Icon Size"
6838 #~ msgstr "아이콘 크기"
6839
6840 #~ msgctxt "Small icon size"
6841 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6842 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6843
6844 #~ msgctxt "Medium icon size"
6845 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6846 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6847
6848 #~ msgctxt "Large icon size"
6849 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6850 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6851
6852 #~ msgctxt "Huge icon size"
6853 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6854 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6857 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6858 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6859
6860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6861 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6862 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6863
6864 #~ msgctxt "@title:window"
6865 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6866 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6869 #~ msgid "Sett&ings"
6870 #~ msgstr "설정(&I)"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6873 #~ msgid "Control"
6874 #~ msgstr "제어"
6875
6876 #~ msgctxt "@action"
6877 #~ msgid "Show menu"
6878 #~ msgstr "메뉴 표시"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgid "Services"
6882 #~ msgstr "서비스"
6883
6884 #~ msgctxt "@title"
6885 #~ msgid "Dolphin Part"
6886 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~| msgctxt "@title:group"
6890 #~| msgid "Navigation"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Url Navigator"
6893 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6894 #~ msgstr[0] "탐색"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6897 #~ msgid "Unknown"
6898 #~ msgstr "알 수 없음"
6899
6900 #~ msgctxt "@info"
6901 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6902 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6903
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Unknown size"
6906 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6907
6908 #~ msgctxt "@label:textbox"
6909 #~ msgid "Start in:"
6910 #~ msgstr "시작할 때:"
6911
6912 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6913 #~ msgid "Window options:"
6914 #~ msgstr "창 옵션:"
6915
6916 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6917 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6918 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6921 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6922 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6923
6924 #~ msgctxt "@title:window"
6925 #~ msgid "Rename Items"
6926 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6927
6928 #~ msgctxt "@label:textbox"
6929 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6930 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6931
6932 #~ msgctxt "@info"
6933 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6934 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:window"
6937 #~ msgid "View Properties"
6938 #~ msgstr "보기 속성"
6939
6940 #~ msgid "Show facets widget"
6941 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "action:button"
6945 #~| msgid "Fewer Options"
6946 #~ msgctxt "@action:button"
6947 #~ msgid "Fewer Options"
6948 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "action:button"
6952 #~| msgid "More Options"
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "More Options"
6955 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6956
6957 #~ msgctxt "@option:check"
6958 #~ msgid "Any"
6959 #~ msgstr "임의"
6960
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Folders"
6963 #~ msgstr "폴더"
6964
6965 #~ msgctxt "@option:option"
6966 #~ msgid "Anytime"
6967 #~ msgstr "언제든지"
6968
6969 #~ msgctxt "@option:option"
6970 #~ msgid "Today"
6971 #~ msgstr "오늘"
6972
6973 #~ msgctxt "@option:option"
6974 #~ msgid "Yesterday"
6975 #~ msgstr "어제"
6976
6977 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6978 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6979 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "Go"
6983 #~ msgstr "이동"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Tools"
6987 #~ msgstr "도구"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6990 #~ msgid "Preview"
6991 #~ msgstr "미리 보기"
6992
6993 #~ msgid "stop"
6994 #~ msgstr "중지"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6997 #~ msgid "Add to Places"
6998 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7003 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7004 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7007 #~ msgid "Descending"
7008 #~ msgstr "내림차순"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:window"
7011 #~ msgid "Configure Shown Data"
7012 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
7013
7014 #~ msgctxt "@label::textbox"
7015 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7016 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7019 #~ msgid "Unchanged"
7020 #~ msgstr "변경하지 않음"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7023 #~ msgid "Horizontally flipped"
7024 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7027 #~ msgid "180° rotated"
7028 #~ msgstr "180° 회전"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7031 #~ msgid "Vertically flipped"
7032 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7035 #~ msgid "Transposed"
7036 #~ msgstr "반전"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7039 #~ msgid "90° rotated"
7040 #~ msgstr "90° 회전"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7043 #~ msgid "Transversed"
7044 #~ msgstr "대칭"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7047 #~ msgid "270° rotated"
7048 #~ msgstr "270° 회전"
7049
7050 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7051 #~ msgid "%1/s"
7052 #~ msgstr "%1/초"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Label:"
7056 #~ msgstr "이름표:"
7057
7058 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7059 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
7060
7061 #~ msgctxt "@label"
7062 #~ msgid "Choose an icon:"
7063 #~ msgstr "아이콘 선택:"
7064
7065 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7066 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
7067
7068 #~ msgctxt "@title:window"
7069 #~ msgid "Add Places Entry"
7070 #~ msgstr "위치 항목 추가"
7071
7072 #~ msgctxt "@title:window"
7073 #~ msgid "Edit Places Entry"
7074 #~ msgstr "위치 항목 편집"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7077 #~ msgid "Show All Entries"
7078 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
7079
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "Properties"
7082 #~ msgstr "속성"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@title:window"
7086 #~| msgid "Additional Information"
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "Additional Information Shown"
7089 #~ msgstr "추가 정보"
7090
7091 #~ msgctxt "@title:group"
7092 #~ msgid "Apply View Properties To"
7093 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
7094
7095 #~ msgctxt "@option:check"
7096 #~ msgid "Use these view properties as default"
7097 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
7098
7099 #~ msgctxt "@label:textbox"
7100 #~ msgid "Location:"
7101 #~ msgstr "위치:"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Icon Size"
7105 #~ msgstr "아이콘 크기"
7106
7107 #~ msgctxt "@label:listbox"
7108 #~ msgid "Preview:"
7109 #~ msgstr "미리 보기:"
7110
7111 #~ msgctxt "@title:group"
7112 #~ msgid "Text"
7113 #~ msgstr "텍스트"
7114
7115 #~ msgctxt "@label:listbox"
7116 #~ msgid "Font:"
7117 #~ msgstr "글꼴:"
7118
7119 #~ msgctxt "@label:listbox"
7120 #~ msgid "Width:"
7121 #~ msgstr "너비:"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7124 #~ msgid "Small"
7125 #~ msgstr "작게"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7128 #~ msgid "Medium"
7129 #~ msgstr "중간"
7130
7131 #~ msgctxt "@option:check"
7132 #~ msgid "Expandable folders"
7133 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
7134
7135 #~ msgctxt "@label"
7136 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7137 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:button"
7140 #~ msgid "Additional Information"
7141 #~ msgstr "추가 정보"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7144 #~ msgid "Select All"
7145 #~ msgstr "모두 선택"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7148 #~ msgid "Reload"
7149 #~ msgstr "새로 고침"
7150
7151 #~ msgctxt "@label"
7152 #~ msgid "Image Size"
7153 #~ msgstr "그림 크기"
7154
7155 #~ msgctxt "@item"
7156 #~ msgid "Places"
7157 #~ msgstr "위치"
7158
7159 #~ msgctxt "@item"
7160 #~ msgid "Recently Saved"
7161 #~ msgstr "최근 저장됨"
7162
7163 #~ msgctxt "@item"
7164 #~ msgid "Devices"
7165 #~ msgstr "장치"
7166
7167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7168 #~ msgid "Home"
7169 #~ msgstr "홈"
7170
7171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7172 #~ msgid "Network"
7173 #~ msgstr "네트워크"
7174
7175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7176 #~ msgid "Root"
7177 #~ msgstr "루트"
7178
7179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7180 #~ msgid "Trash"
7181 #~ msgstr "휴지통"
7182
7183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7184 #~ msgid "Today"
7185 #~ msgstr "오늘"
7186
7187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7188 #~ msgid "Yesterday"
7189 #~ msgstr "어제"
7190
7191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7192 #~ msgid "This Month"
7193 #~ msgstr "이번 달"
7194
7195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgid "Last Month"
7197 #~ msgstr "지난 달"
7198
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7200 #~ msgid "Documents"
7201 #~ msgstr "문서"
7202
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7204 #~ msgid "Images"
7205 #~ msgstr "그림"
7206
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgid "Audio Files"
7209 #~ msgstr "오디오 파일"
7210
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Videos"
7213 #~ msgstr "비디오"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "&Delete"
7217 #~ msgstr "삭제(&D)"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "&Move to Trash"
7221 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7224 #~ msgid "Rename..."
7225 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Help"
7229 #~ msgstr "도움말"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7233 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
7234
7235 #~ msgctxt "@label"
7236 #~ msgid "Date"
7237 #~ msgstr "날짜"
7238
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7240 #~ msgid "%1 - current folder"
7241 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
7242
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7244 #~ msgid "%1 - current device"
7245 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
7246
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7248 #~ msgid "%1 - all devices"
7249 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
7250
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7253 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7257 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7260 #~ msgid "Paste Into Folder"
7261 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
7262
7263 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7264 #~ msgid "%A"
7265 #~ msgstr "%A"
7266
7267 #~ msgctxt ""
7268 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7269 #~ "locale, and %Y is full year number"
7270 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7271 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
7272
7273 #~ msgctxt ""
7274 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7275 #~ "and %Y is full year number"
7276 #~ msgid "%B, %Y"
7277 #~ msgstr "%Y년 %B"
7278
7279 #~ msgctxt "@info"
7280 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7281 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
7282
7283 #~ msgctxt "@title:group"
7284 #~ msgid "Mouse"
7285 #~ msgstr "마우스"
7286
7287 #~ msgctxt "@info:status"
7288 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7289 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~ msgid "Paste"
7293 #~ msgstr "붙여넣기"
7294
7295 #~ msgctxt "@label:textbox"
7296 #~ msgid "Find:"
7297 #~ msgstr "찾기:"
7298
7299 #~ msgctxt "@info:status"
7300 #~ msgid "Update of version information failed."
7301 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Copy Text"
7305 #~ msgstr "텍스트 복사"
7306
7307 #~ msgctxt "@info:status"
7308 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7309 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:group Date"
7312 #~ msgid "Last Week"
7313 #~ msgstr "지난 주"
7314
7315 #~ msgctxt ""
7316 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7317 #~ "full year number"
7318 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7319 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"