]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
5 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
6 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
7 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
9 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2024.
15 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
16 #
17 # KDE Finnish translation sprint participants:
18 # Author: Artnay
19 # Author: Lliehu
20 # Author: Niklas Laxström
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2025-05-10 00:45+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2025-05-25 08:57+0300\n"
27 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
28 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
29 "Language: fi\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
53 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä – ole varovainen!"
55
56 #: admin/bar.cpp:46
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
59 msgid "Acting as Admin"
60 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä"
61
62 #: admin/bar.cpp:55
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgid "Finish"
66 msgstr "Lopeta"
67
68 #: admin/bar.cpp:57
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info:tooltip"
71 msgid "Finish acting as an administrator"
72 msgstr "Lopeta pääkäyttäjänä toimiminen"
73
74 #: admin/bar.cpp:140
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
77 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgstr "Toimi taas pääkäyttäjänä"
79
80 #: admin/bar.cpp:148
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info"
83 msgid "Administrator authorization has expired."
84 msgstr "Pääkäyttäjävaltuutus on vanhentunut."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:33
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "Toimi pääkäyttäjänä"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:54
93 #, kde-kuit-format
94 msgctxt "@info:shell"
95 msgid ""
96 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
97 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
98 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
99 msgstr ""
100 "<application>%1</application> vaaditaan, jotta <application>Dolphin</"
101 "application> voisi hallita järjestelmätiedostoja, mutta sitä ei ole "
102 "asennettu.<nl/>Asenna <application>%1</application> painamalla %2 tai lopeta "
103 "painamalla %3."
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:76
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
108 msgid "<ol>%1</ol>"
109 msgstr "<ol>%1</ol>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:77
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
114 msgid "<li>%1</li>"
115 msgstr "<li>%1</li>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:82
118 #, kde-kuit-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid ""
121 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
123 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
124 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
125 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
127 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 msgstr ""
129 "<para>Pääkäyttäjäoikeuksien käyttö Dolphinissa:"
130 "<numberedlist><numbereditem>siirry tiedoston tai kansion kohdalle, jota "
131 "haluat muuttaa</numbereditem><numbereditem>aktivoi ”%1”: <interface>avaa "
132 "valikko | Lisää | Näkymä</interface> tai <interface>valikkorivi | Näkymä</"
133 "interface>.<nl/>Oletuspikanäppäin: <shortcut>%2</shortcut></"
134 "numbereditem><numbereditem>Todennuksen jälkeen tiedostojen hallintaan on "
135 "pääkäyttäjäoikeudet.</numbereditem></numberedlist></para>"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:89
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "How to Administrate"
141 msgstr "Miten ylläpidetään"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:98
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid ""
147 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
148 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
149 "This includes items which are critical for this system to function.</"
150 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
151 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
152 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
153 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
154 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
155 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
156 "emphasis> before proceeding.</para>"
157 msgstr ""
158 "<para>Ollaan vaihtamassa pääkäyttäjäoikeuksiin. Pääkäyttäjänä voi muuttaa "
159 "järjestelmän mitä tahansa tiedostoa tai kansiota, myös järjestelmän "
160 "toiminnalle oleellisia.</para><para>Voi esimerkiksi <emphasis>poistaa "
161 "kaikkien käyttäjien tiedot</emphasis> koneelta tai <emphasis>rikkoa "
162 "asennuksen pelastuskelvottomaksi</emphasis>. Jo yksi ylimääräinen kirjain "
163 "kansion tai tiedoston nimessä tai sisällössä voi aiheuttaa, että "
164 "<emphasis>järjestelmä ei käynnisty</emphasis>.</para><para>Toista varoitusta "
165 "ei luultavasti tule, vaikka olisit särkemässä järjestelmän.</"
166 "para><para>Ennen jatkamista kannattaa harkita <emphasis>tiedostojen ja "
167 "kansioiden varmuuskopiointia</emphasis>.</para>"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:161
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:window"
172 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
173 msgstr "Pääkäyttäjänä toimimisen vaarat"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:163
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:button"
178 msgid "I Understand and Accept These Risks"
179 msgstr "Ymmärrän ja hyväksyn riskit"
180
181 #: admin/workerintegration.cpp:165
182 #, kde-format
183 msgctxt "@option:check"
184 msgid "Do not warn me about these risks again"
185 msgstr "Älä varoita minua enää"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:125
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Empty Trash"
191 msgstr "Tyhjennä roskakori"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:154
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
197 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
198 "string if possible."
199 msgid "Restore to Former Location"
200 msgid_plural "Restore to Former Locations"
201 msgstr[0] "Palauta aiemmaksi sijainniksi"
202 msgstr[1] "Palauta aiemmiksi sijainneiksi"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
207 msgid "Create New"
208 msgstr "Luo uusi"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:222
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path"
214 msgstr "Avaa sijainti"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:230
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Tab"
220 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:238
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Window"
226 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:488
229 #, kde-format
230 msgctxt ""
231 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
232 msgid "Middle Click"
233 msgstr "Keskinapsautus"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:354
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully copied."
239 msgstr "Kopiointi onnistui."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:357
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully moved."
245 msgstr "Siirtäminen onnistui."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:360
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully linked."
251 msgstr "Linkittäminen onnistui."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:363
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully moved to trash."
257 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:366
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully renamed."
263 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:370
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Created folder."
269 msgstr "Kansio luotiin."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:446
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info"
274 msgid "Go back"
275 msgstr "Siirry taaksepäin"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis go back"
280 msgid "Return to the previously viewed folder."
281 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:453
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info"
286 msgid "Go forward"
287 msgstr "Siirry eteenpäin"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:454
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
292 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
293 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
296 #, kde-format
297 msgctxt "@title:window"
298 msgid "Confirmation"
299 msgstr "Vahvistus"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:648
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
304 msgid "&Quit %1"
305 msgstr "&Lopeta %1"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:650
308 #, kde-format
309 msgid "C&lose Current Tab"
310 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:659
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Älä kysy uudestaan"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:709
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:919
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
341 msgstr "Ei voida liittää: leikepöytä on tyhjä."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:920
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
347 msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open %1"
353 msgstr "Avaa %1"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open Preferred Search Tool"
359 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
362 #, kde-format
363 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
364 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
365 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
366 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:button"
371 msgid "Open %1 Terminal"
372 msgid_plural "Open %1 Terminals"
373 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
374 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Ei voida luoda uutta tiedostoa: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
384 "luontioikeutta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Ei voida luoda uutta kansiota: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
394 "luontioikeutta."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 msgid "Configure"
400 msgstr "Asetukset"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New &Window"
406 msgstr "Uusi &ikkuna"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
420 msgstr ""
421 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin.<nl/"
422 ">Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "New Tab"
428 msgstr "Uusi välilehti"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 msgstr ""
438 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin.<nl/"
439 ">Välilehdillä voi nopeasti vaihtaa eri sijaintien ja näkymien välillä "
440 "samassa ikkunassa. Välilehdestä toiseen voi kohteita vetää ja pudottaa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Lisää sijainteihin"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Sulje välilehti"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Sulje välilehti"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
474 "koko ikkuna."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
493 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
494 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
495 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
496 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Leikkaa…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
514 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
515 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action"
520 msgid "Copy…"
521 msgstr "Kopioi…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 msgid ""
527 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
528 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
529 "them from the clipboard to a new location."
530 msgstr ""
531 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
532 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
533 "toisaalle."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Paste"
539 msgstr "Liitä"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 msgid ""
545 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
546 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
547 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 msgstr ""
549 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
550 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
551 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Kopioi toiseen näkymään…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Kopioi kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
573 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Siirrä toiseen näkymään…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Siirtää kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
601 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Suodata…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Näytä suodatusrivi"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
631 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
632 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Suodatin"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Etsi…"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 msgid ""
661 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
662 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 "find the items you are looking for.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
666 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
667 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Etsi"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Valitse"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
708 "kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
709 "<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
710 "napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
711 "pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
712 "para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Käänteinen valinta"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
734 "valittu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Tämä luo nykyisen rinnalle toisen näkymän, jotta voi katsella yhtä "
746 "aikaa kahden kansion sisältöä ja siirtää kohteita niiden välillä.</"
747 "para><para>Näkymä, jota ei ole ”kohdistettu”, näkyy himmeämpänä.</para>Sulje "
748 "toinen näkymistä napsauttamalla tätä painiketta uudestaan."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa kohdistetun kansionäkymän uuteen "
758 "ikkunaan."
759
760 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Kätkö"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Virkistä näkymä"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Tämä virkistää kansionäkymän.</para><para>Jos kansion sisältö on "
789 "muuttunut, virkistäminen tutkii kansion uudelleen, jolloin tiedostojen ja "
790 "kansioiden näkymä päivittyy.</para><para>Jaetussa näkymässä tämä virkistää "
791 "paraikaa kohdistettuna olevan osan.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Pysäytä"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Lopeta lataus"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Muokattava sijainti"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
827 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
828 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
829 "sijainnin."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Korvaa sijainti"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
845 "nopeasti korvata toisella."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tehdyn muutoksen.<nl/>Näitä "
870 "ovat kohteen <interface>luominen</interface>, <interface>nimen muuttaminen</"
871 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
872 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
873 "joita ei voi kumota."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Siirry <filename>kotikansioon</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
884 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää paitsi heidän tietonsa "
885 "myös piilokansioissa sovellusten tiedot ja asetukset."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Vertaile tiedostoja"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Manage Disk Space Usage"
897 msgstr "Hallinnoi levytilan käyttöä"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
908 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
909 "valikosta.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Avaa pääte"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Avaa nähtyyn sijaintiin <emphasis>päätteen</emphasis>.</"
926 "para><para>Lisätietoa päätteistä saa päätesovelluksen ohjeista.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Avaa pääte tähän"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
944 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
945 "ohjeista.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "Kirjan&merkit"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</interface>-"
965 "painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat toiminnot "
966 "ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta mahdollistaa "
967 "nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin sovelluksen toimintoihin.</"
968 "para><para><interface>%1</interface>-painike on yksinkertaisempi ja "
969 "pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee hitaampia.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Tab %1"
975 msgstr "Siirry välilehteen %1"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Last Tab"
981 msgstr "Viimeinen välilehti"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Last Tab"
987 msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Next Tab"
993 msgstr "Seuraava välilehti"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Next Tab"
999 msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Previous Tab"
1005 msgstr "Edellinen välilehti"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Previous Tab"
1011 msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Show Target"
1017 msgstr "Näytä kohde"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tab"
1023 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tabs"
1029 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Window"
1035 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in Split View"
1041 msgstr "Avaa jaettuun näkymään"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Unlock Panels"
1047 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Lock Panels"
1053 msgstr "Lukitse paneelit"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1060 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1061 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1062 "embedded more cleanly."
1063 msgstr ""
1064 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
1065 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
1066 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
1067 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
1068
1069 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Tiedot"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
1084 "Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
1097 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
1098 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
1099 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
1100 "sisällön esikatselu.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
1113 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
1114 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
1115 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
1116 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window"
1121 msgid "Folders"
1122 msgstr "Kansiot"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1129 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1130 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 msgstr ""
1132 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
1133 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
1134 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1141 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1142 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1143 "quick switching between any folders.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
1146 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
1147 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
1148 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Pääte"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
1168 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
1169 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei peruskäytössä "
1170 "tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. Päätteiden "
1171 "käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten Konsolen "
1172 "ohjeesta.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii kuten "
1186 "tavallinen pääte mutta sen työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
1187 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei "
1188 "peruskäytössä tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. "
1189 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
1190 "Konsolen ohjeesta.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus päätepaneeliin ja sieltä pois."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Sijainnit"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Näyttää kaikki sijaintipaneelista piilotetut kohteet. Ne näkyvät "
1225 "läpikuultavina, ellei niiden piilotusta poisteta käytöstä"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1238 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1239 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1240 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1241 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1258 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1259 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1260 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1261 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1262 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1263 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1264 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1265 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Kohdista sijaintipaneeliin"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus sijaintipaneeliin ja sieltä pois."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "Näytä paneelit"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr "Nimeä ei voida muuttaa: sinulla ei ole kansioon nimenmuutto-oikeutta."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr "Ei voida poistaa: sinulla ei ole kansioon kohteiden poisto-oikeutta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ei voida leikata: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita tästä kansiosta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "folder."
1312 msgstr ""
1313 "Ei voida monistaa tähän: sinulla ei ole kohteiden luontioikeutta kansioon."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Ei voida kopioida toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Ei voida siirtää toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1349 "kohdekansioon."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1359 "kohdekansioon."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita "
1369 "tästä kansiosta."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1382 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1383 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1384 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Sulje"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Ponnauta vasen näkymä"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Siirrä vasen näkymä uuteen ikkunaan"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Sulje"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Ponnauta oikea näkymä"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Siirrä oikea näkymä uuteen ikkunaan"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Puolita"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Puolita näkymä"
1457
1458 # HUOM! Muutenkin voisi kääntää, mutta yritin välttää esim. verbiä ”irrota” (jottei sekaannu unmount-, eject-komentoihin) ja ”poista” (ilmeisistä syistä) sekä liian pitkiä jonoja (esim. ”siirrä uuteen ikkunaan”).
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Ponnauta"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1477 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1478 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1479 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1480 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1481 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1497 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1498 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1499 "interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
1500 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1501 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1502 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1503 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1504 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1505 "painikkeella.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1524 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1525 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1526 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1527 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1529 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1530 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1531 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1533 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1545 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1546 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
1557 "näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
1558 "kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1570 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1571 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
1589 "<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
1590 "para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1591 "ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
1593 "asianomaisen sivun.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
1609 "sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
1610 "Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
1611 "para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
1612 "index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
1613 "org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
1614 "para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
1615 "siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
1628 "ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
1629 "laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
1630 "vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
1631 "Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1647 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1648 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1649 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1650 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1651 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1652 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1659 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1660 "in your preferred language."
1661 msgstr ""
1662 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1663 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1664 "ensisijaisella kielelläsi."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1671 "libraries and maintainers of this application."
1672 msgstr ""
1673 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1674 "sekä ylläpitäjät."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1681 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1682 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "a look!"
1684 msgstr ""
1685 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1686 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1687 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1688 "lohikäärmeen), kurkista!"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu View"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Places Panel"
1706 msgstr "Siirrä kohdistus sijantipaneelista"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1709 #, kde-format
1710 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1711 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Empty Trash"
1717 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1720 #, kde-format
1721 msgid "Empties Trash to create free space"
1722 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:button"
1727 msgid "Add Network Folder"
1728 msgstr "Lisää verkkokansio"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgid "Location Bar"
1734 msgid_plural "Location Bars"
1735 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1736 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr "Pakettia %1 ei löydy."
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr "Asennus päättyi ilmoittamatta onnistumisesta. (%1)"
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759 "Sovelluksen <application>%1</application> asennus epäonnistui: %2 (%3)<nl/"
1760 ">Yritä asentaa <application>%1</application> itse."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:150
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "Muokkaa tiedostot&yyppiä…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:154
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Select Items Matching…"
1772 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:159
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect Items Matching…"
1778 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:165
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect All"
1784 msgstr "Poista valinnat"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "App&lications"
1790 msgstr "Ohje&lmat"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:181
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "&Network Folders"
1796 msgstr "&Verkkokansiot"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:182
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Trash"
1802 msgstr "Roskakori"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:185
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Autostart"
1808 msgstr "Automaattikäynnistys"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:191
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Find File…"
1814 msgstr "Etsi tiedosto…"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:197
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Open &Terminal"
1820 msgstr "Avaa &pääte"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Select"
1826 msgstr "Valitse"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgid "Select all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:window"
1836 msgid "Unselect"
1837 msgstr "Poista valinta"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1842 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 #: dolphinpart.rc:5
1846 #, kde-format
1847 msgid "&Edit"
1848 msgstr "&Muokkaa"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1851 #: dolphinpart.rc:15
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Selection"
1855 msgstr "Valinta"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (view)
1858 #: dolphinpart.rc:24
1859 #, kde-format
1860 msgid "&View"
1861 msgstr "&Näytä"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (go)
1864 #: dolphinpart.rc:33
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Go"
1867 msgstr "&Siirry"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1870 #: dolphinpart.rc:41
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Tools"
1874 msgstr "Työkalut"
1875
1876 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1877 #: dolphinpart.rc:51
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Dolphin Toolbar"
1881 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1884 #, kde-format
1885 msgid "Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1889 #, kde-format
1890 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Uusi välilehti"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Irrota välilehti"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:159
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Sulje välilehti"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:161
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Rename Tab"
1921 msgstr "Muuta välilehden nimeä"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:window for text input"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Muuta välilehden nimeä"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgid "New tab name:"
1932 msgstr "Välilehden uusi nimi:"
1933
1934 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1935 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1936 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:53
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1941 msgstr "Sijaintinäkymä"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:529
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 msgid "%1 | (%2)"
1949 msgstr "%1 | (%2)"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:533
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 msgid "(%1) | %2"
1957 msgstr "(%1) | %2"
1958
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Sijaintirivi"
1965
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Päätyökalurivi"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1976 msgid ""
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1986 msgstr ""
1987 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1988 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1989 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1990 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1991 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1992 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1993 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1994 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1995 "para>"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2000 msgid "This folder is not writable for you."
2001 msgstr "Sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2004 #, kde-format
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Loading folder…"
2012 msgstr "Ladataan kansiota…"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Sorting…"
2018 msgstr "Lajitellaan…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info"
2023 msgid "Searching…"
2024 msgstr "Etsitään…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid ""
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr ""
2044 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö ”%1”"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Authorization required to enter this folder."
2062 msgstr "Kansioon siirtymiseksi vaaditaan tunnistautuminen."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2065 #, kde-kuit-format
2066 msgid ""
2067 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2068 msgstr ""
2069 "Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
2070 "käytettävissä."
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #, kde-format
2080 msgid "Filter…"
2081 msgstr "Suodata…"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "Piilota suodatusrivi"
2088
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "Siirrä uuteen kansioon…"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "hidden"
2099 msgstr "piilotettu"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ", linkki kohteeseen %1 sijainnissa %2"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2110 msgid ", %1"
2111 msgstr ", %1"
2112
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2122 msgid ", %1 %2"
2123 msgstr ", %1 %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 "filesystem path"
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr "%1 sijainnissa %2"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2137 msgstr "ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %1"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in location %1"
2143 msgstr "ruudukkoasettelussa sijainnissa %1"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2148 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2149 msgid_plural ""
2150 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2151 msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %2"
2152 msgstr[1] ""
2153 "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa valintatilassa sijainnissa %2"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2158 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2159 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2160 msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2161 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in selection mode in location %1"
2167 msgstr "valintatilassa sijainnissa %1"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in location %1"
2173 msgstr "sijainnissa %1"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 valittu kohde valintatilassa sijainnissa %2"
2181 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta valintatilassa sijainnissa %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2188 msgstr[0] "%1 valittu kohde sijainnissa %2"
2189 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta sijainnissa %2"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "accessibility announcement"
2194 msgid "Selection mode enabled"
2195 msgstr "Valintatila käytössä"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "accessibility announcement"
2200 msgid "Selection mode disabled"
2201 msgstr "Valintatila ei käytössä"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2206 msgid "\"%1\""
2207 msgstr "”%1”"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2213 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2214 msgstr "”%1” ja ”%2”"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2220 "folders."
2221 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2222 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2228 "folders."
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2230 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2236 "files/folders."
2237 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2238 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2243 msgid "One Selected File"
2244 msgid_plural "%1 Selected Files"
2245 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
2246 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2252 msgid "One Selected Folder"
2253 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2254 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
2255 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2261 "folders."
2262 msgid "One Selected Item"
2263 msgid_plural "%1 Selected Items"
2264 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
2265 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2270 msgid "One File"
2271 msgid_plural "%1 Files"
2272 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
2273 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Folder"
2279 msgid_plural "%1 Folders"
2280 msgstr[0] "Yksi kansio"
2281 msgstr[1] "%1 kansiota"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2287 msgid "One Item"
2288 msgid_plural "%1 Items"
2289 msgstr[0] "Yksi kohde"
2290 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intable"
2295 msgid "%1 item"
2296 msgid_plural "%1 items"
2297 msgstr[0] "1 kohde"
2298 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "width × height"
2303 msgid "%1 × %2"
2304 msgstr "%1 × %2"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2309 msgid "0 - 9"
2310 msgstr "0–9"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group"
2315 msgid "Others"
2316 msgstr "Muut"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Size"
2321 msgid "Folders"
2322 msgstr "Kansiot"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Size"
2327 msgid "Small"
2328 msgstr "Pieni"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Size"
2333 msgid "Medium"
2334 msgstr "Keskisuuri"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Big"
2340 msgstr "Suuri"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Today"
2346 msgstr "Tänään"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Yesterday"
2352 msgstr "Eilen"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2357 msgid "dddd"
2358 msgstr "dddd"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "One Week Ago"
2371 msgstr "Viikko sitten"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Two Weeks Ago"
2377 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Three Weeks Ago"
2383 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Earlier this Month"
2389 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2405 "context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2413 "current locale, and yyyy is full year number."
2414 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2415 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2421 "@title:group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2487 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2501 "and yyyy is full year number"
2502 msgid "MMMM, yyyy"
2503 msgstr "MMMM yyyy"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2509 "group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Read, "
2518 msgstr "Luku, "
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Write, "
2525 msgstr "Kirjoitus, "
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgid "Execute, "
2532 msgstr "Suoritus, "
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Forbidden"
2539 msgstr "Ei oikeuksia"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2544 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2545 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Name"
2550 msgstr "Nimi"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Size"
2555 msgstr "Koko"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Modified"
2560 msgstr "Muutettu"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2564 msgctxt "@tooltip"
2565 msgid "The date format can be selected in settings."
2566 msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Created"
2571 msgstr "Luotu"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Accessed"
2576 msgstr "Avattu"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Type"
2581 msgstr "Tyyppi"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Rating"
2586 msgstr "Arvostelu"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Tags"
2591 msgstr "Tunnisteet"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Comment"
2596 msgstr "Kommentti"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Title"
2601 msgstr "Otsikko"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Document"
2608 msgstr "Asiakirja"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Author"
2613 msgstr "Tekijä"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Publisher"
2618 msgstr "Julkaisija"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Page Count"
2623 msgstr "Sivumäärä"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Word Count"
2628 msgstr "Sanamäärä"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Line Count"
2633 msgstr "Rivimäärä"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Date Photographed"
2638 msgstr "Kuvauspäivä"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Image"
2645 msgstr "Kuva"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2648 msgctxt "@label width x height"
2649 msgid "Dimensions"
2650 msgstr "Mitat"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Width"
2655 msgstr "Leveys"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Height"
2660 msgstr "Korkeus"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Orientation"
2665 msgstr "Suunta"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Artist"
2670 msgstr "Artisti"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Audio"
2678 msgstr "Äänitiedosto"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Genre"
2683 msgstr "Tyylilaji"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Album"
2688 msgstr "Albumi"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Duration"
2693 msgstr "Kesto"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Bitrate"
2698 msgstr "Bittinopeus"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Track"
2703 msgstr "Kappaleen numero"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Release Year"
2708 msgstr "Julkaisuvuosi"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Aspect Ratio"
2713 msgstr "Kuvasuhde"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Video"
2719 msgstr "Video"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Frame Rate"
2724 msgstr "Kuvataajuus"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Path"
2729 msgstr "Polku"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Other"
2737 msgstr "Muu"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "File Extension"
2742 msgstr "Tiedostopääte"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Deletion Time"
2747 msgstr "Poistoaika"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Link Destination"
2752 msgstr "Linkin kohde"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Downloaded From"
2757 msgstr "Ladattu lähteestä"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Permissions"
2762 msgstr "Oikeudet"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2765 msgctxt "@tooltip"
2766 msgid ""
2767 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2768 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2769 msgstr ""
2770 "Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
2771 "symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Owner"
2776 msgstr "Omistaja"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "User Group"
2781 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:status"
2786 msgid "Unknown error."
2787 msgstr "Tuntematon virhe."
2788
2789 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@accessible rating"
2792 msgid "%1 and a half stars"
2793 msgid_plural "%1 and a half stars"
2794 msgstr[0] "%1 ja puoli tähteä"
2795 msgstr[1] "%1 ja puoli tähteä"
2796
2797 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@accessible rating"
2800 msgid "%1 star"
2801 msgid_plural "%1 stars"
2802 msgstr[0] "%1 tähti"
2803 msgstr[1] "%1 tähteä"
2804
2805 #: main.cpp:61
2806 #, kde-kuit-format
2807 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2808 msgid ""
2809 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2810 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2811 msgstr ""
2812 "<application>Dolphin</application>in suorittamista <command>sudo</"
2813 "command>lla ei suositella. Käytä sen sijaan: <icode>%1</icode>."
2814
2815 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2816 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2817 #: main.cpp:95
2818 #, kde-format
2819 msgid "Dolphin"
2820 msgstr "Dolphin"
2821
2822 #: main.cpp:97
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@title"
2825 msgid "File Manager"
2826 msgstr "Tiedostonhallinta"
2827
2828 #: main.cpp:99
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2832 msgstr "© 2006–2025 Dolphinin kehittäjät"
2833
2834 #: main.cpp:101
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Felix Ernst"
2838 msgstr "Felix Ernst"
2839
2840 #: main.cpp:102
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2844 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2845
2846 #: main.cpp:104
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Méven Car"
2850 msgstr "Méven Car"
2851
2852 #: main.cpp:105
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2856 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2857
2858 #: main.cpp:107
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Elvis Angelaccio"
2862 msgstr "Elvis Angelaccio"
2863
2864 #: main.cpp:108
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2868 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
2869
2870 #: main.cpp:110
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Emmanuel Pescosta"
2874 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2875
2876 #: main.cpp:111
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2880 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2881
2882 #: main.cpp:113
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Frank Reininghaus"
2886 msgstr "Frank Reininghaus"
2887
2888 #: main.cpp:114
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2892 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2893
2894 #: main.cpp:116
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Peter Penz"
2898 msgstr "Peter Penz"
2899
2900 #: main.cpp:117
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2904 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2905
2906 #: main.cpp:119
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Sebastian Trüg"
2910 msgstr "Sebastian Trüg"
2911
2912 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2913 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Developer"
2917 msgstr "Kehittäjä"
2918
2919 #: main.cpp:120
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "David Faure"
2923 msgstr "David Faure"
2924
2925 #: main.cpp:121
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Aaron J. Seigo"
2929 msgstr "Aaron J. Seigo"
2930
2931 #: main.cpp:122
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Rafael Fernández López"
2935 msgstr "Rafael Fernández López"
2936
2937 #: main.cpp:123
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Kevin Ottens"
2941 msgstr "Kevin Ottens"
2942
2943 #: main.cpp:124
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Holger Freyther"
2947 msgstr "Holger Freyther"
2948
2949 #: main.cpp:125
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Max Blazejak"
2953 msgstr "Max Blazejak"
2954
2955 #: main.cpp:126
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Michael Austin"
2959 msgstr "Michael Austin"
2960
2961 #: main.cpp:126
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Documentation"
2965 msgstr "Dokumentaatio"
2966
2967 #: main.cpp:137
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2971 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2972
2973 #: main.cpp:139
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2977 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2978
2979 #: main.cpp:140
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:shell"
2982 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2983 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2984
2985 #: main.cpp:142
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2989 msgstr "Aseta Dolphin pääkäyttäjätehtäviin."
2990
2991 #: main.cpp:144
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2995 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
2996
2997 #: main.cpp:145
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Document to open"
3001 msgstr "Avattava tiedosto"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3005 #, kde-format
3006 msgid "Hidden files shown"
3007 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3011 #, kde-format
3012 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3013 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3017 #, kde-format
3018 msgid "Automatic scrolling"
3019 msgstr "Automaattivieritys"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Cut"
3025 msgstr "Leikkaa"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Copy"
3031 msgstr "Kopioi"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Rename…"
3037 msgstr "Muuta nimeä…"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Move to Trash"
3043 msgstr "Siirrä roskakoriin"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Delete"
3049 msgstr "Poista"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Show Hidden Files"
3055 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Limit to Home Directory"
3061 msgstr "Rajoita kotikansioon"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Automatic Scrolling"
3067 msgstr "Automaattivieritys"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Properties"
3073 msgstr "Ominaisuudet"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3077 #, kde-format
3078 msgid "Previews shown"
3079 msgstr "Näytä esikatselut"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3083 #, kde-format
3084 msgid "Auto-Play media files"
3085 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3089 #, kde-format
3090 msgid "Show item on hover"
3091 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3095 #, kde-format
3096 msgid "Date display format"
3097 msgstr "Päiväyksen muoto"
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Preview"
3103 msgstr "Esikatselu"
3104
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Auto-Play media files"
3109 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Show item on hover"
3115 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Configure…"
3121 msgstr "Asetukset…"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Condensed Date"
3127 msgstr "Tiivis päiväys"
3128
3129 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@label::textbox"
3132 msgid "Select which data should be shown:"
3133 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
3134
3135 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label"
3138 msgid "%1 item selected"
3139 msgid_plural "%1 items selected"
3140 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
3141 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
3142
3143 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3144 #, kde-format
3145 msgid "play"
3146 msgstr "toista"
3147
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3149 #, kde-format
3150 msgid "pause"
3151 msgstr "tauko"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3154 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3155 #, kde-format
3156 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3157 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
3158
3159 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Configure Trash…"
3163 msgstr "Roskakorin asetukset…"
3164
3165 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3166 #, kde-format
3167 msgid ""
3168 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3169 "and then reopen the panel."
3170 msgstr ""
3171 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
3172 "paneeli sitten uudelleen."
3173
3174 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3175 #, kde-format
3176 msgid "Install Konsole"
3177 msgstr "Asenna Konsole"
3178
3179 #: search/bar.cpp:64
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3183 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
3184
3185 #: search/bar.cpp:71
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button for changing search options"
3188 msgid "Filter"
3189 msgstr "Suodata"
3190
3191 #: search/bar.cpp:89
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info:tooltip"
3194 msgid "Quit searching"
3195 msgstr "Lopeta haku"
3196
3197 #: search/bar.cpp:103
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button search from here"
3200 msgid "Here"
3201 msgstr "tästä"
3202
3203 #: search/bar.cpp:118
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button search everywhere"
3206 msgid "Everywhere"
3207 msgstr "kaikkialta"
3208
3209 #: search/bar.cpp:153
3210 #, kde-kuit-format
3211 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3212 msgid ""
3213 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3214 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3215 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3216 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3217 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3218 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3219 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3220 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3221 msgstr ""
3222 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita.<list><item>Kirjoita "
3223 "syöttökenttään <emphasis>hakulause</emphasis>.</item><item>Valitse mistä "
3224 "etsitään kentän alla olevilla painikkeilla. ”Tästä” tarkoittaa sijaintia, "
3225 "jossa oltiin juuri ennen haun alkamista, joten hakua voi tarkentaa "
3226 "siirtymällä eri paikkaan.</item><item>Tarkentaaksesi hakua tai tuloksia voit "
3227 "napsauttaa ”%1”.</item><item>Nykyisen haun voi tallentaa "
3228 "<emphasis>sijaintipaneeliin</emphasis> napsauttamalla ”Tallenna”-kuvaketta.</"
3229 "item></list></para>"
3230
3231 #: search/bar.cpp:212
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info:placeholder"
3234 msgid "Search in file contents…"
3235 msgstr "Etsi tiedoston sisällöstä…"
3236
3237 #: search/bar.cpp:226
3238 #, kde-kuit-format
3239 msgctxt "@info:tooltip"
3240 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3241 msgstr "Rajaa haku kansioon <filename>%1</filename> alikansioineen."
3242
3243 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3244 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3245 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3246 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3247 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3248 #: search/bar.cpp:235
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:tooltip"
3251 msgid "Search all directories from the root up."
3252 msgstr "Etsi kaikista kansiosta juuresta alkaen."
3253
3254 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3255 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3256 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3257 #: search/bar.cpp:239
3258 #, kde-kuit-format
3259 msgctxt "@info:tooltip"
3260 msgid ""
3261 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3262 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3263 msgstr ""
3264 "Etsi kaikista indeksoiduista sijainneista.<nl/><nl/>Indeksoitavat sijainnit "
3265 "voi määrittää kohdassa <interface>järjestelmäasetukset | Työtila | Etsi</"
3266 "interface>."
3267
3268 #: search/chip.cpp:22
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Remove Filter"
3272 msgstr "Poista suodatin"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3275 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3276 #, kde-format
3277 msgid "Location"
3278 msgstr "Sijainti"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3281 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3282 #, kde-format
3283 msgid "What"
3284 msgstr "Mitä"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3287 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3288 #, kde-format
3289 msgid "SearchTool"
3290 msgstr "Hakutyökalu"
3291
3292 #: search/dolphinquery.cpp:378
3293 #, kde-format
3294 msgctxt ""
3295 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3296 "a folder name"
3297 msgid "Search results for “%1” in %2"
3298 msgstr "Etsi tuloksia haulle ”%1” kansiosta %2"
3299
3300 #: search/dolphinquery.cpp:384
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3304 "a folder name"
3305 msgid "Files containing “%1” in %2"
3306 msgstr "Hakulauseen ”%1” sisältävät tiedostot kansiosta %2"
3307
3308 #: search/dolphinquery.cpp:391
3309 #, kde-format
3310 msgctxt ""
3311 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3312 "folder name"
3313 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3314 msgstr "Etsi luokitukseen ”%1” lisättyjä kohteita kansiosta %2"
3315
3316 #: search/dolphinquery.cpp:396
3317 #, kde-format
3318 msgctxt ""
3319 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3320 "a folder name"
3321 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3322 msgstr "Etsi luokituksiin ”%1” ja ”%2” lisättyjä kohteita kansiosta %3"
3323
3324 # Tätä on vaikea kääntää järkevästi tietämättä, mitä kaikkea ”%1” voi olla!
3325 #: search/dolphinquery.cpp:403
3326 #, kde-format
3327 msgctxt ""
3328 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3329 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3330 msgid "%1 search results in %2"
3331 msgstr "Hakutulokset (%1) kansiosta %2"
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:409
3334 #, kde-format
3335 msgctxt ""
3336 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3337 "%1 is a folder name"
3338 msgid "Search results in %1"
3339 msgstr "Hakutulokset kansiosta ”%1”"
3340
3341 #: search/dolphinquery.cpp:419
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3344 msgid "Search results for “%1”"
3345 msgstr "Hakutulokset haulle ”“%1”"
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:422
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3350 msgid "Files containing “%1”"
3351 msgstr "Hakulauseen ”%1” sisältävät tiedostot"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:426
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3356 msgid "Search items tagged “%1”"
3357 msgstr "Etsi luokitukseen ”%1” lisättyjä kohteita"
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:429
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3362 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3363 msgstr "Etsi luokituksiin ”%1” ja ”%2” lisättyjä kohteita"
3364
3365 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3366 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3367 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3368 #: search/dolphinquery.cpp:437
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3371 msgid "%1 search results"
3372 msgstr "Hakutulokset – %1"
3373
3374 #: search/dolphinquery.cpp:440
3375 #, kde-format
3376 msgctxt ""
3377 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3378 msgid "Search results"
3379 msgstr "Hakutulokset"
3380
3381 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3382 #: search/popup.cpp:48
3383 #, kde-format
3384 msgid "Simple search"
3385 msgstr "Yksinkertainen haku"
3386
3387 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3388 #: search/popup.cpp:54
3389 #, kde-format
3390 msgid "File Indexing"
3391 msgstr "Tiedostoindeksointi"
3392
3393 #: search/popup.cpp:74
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@title:group"
3396 msgid "Search in:"
3397 msgstr "Etsi:"
3398
3399 #: search/popup.cpp:78
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@option:radio Search in:"
3402 msgid "File names"
3403 msgstr "tiedostonimistä"
3404
3405 #: search/popup.cpp:113
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@title:group"
3408 msgid "Search using:"
3409 msgstr "Etsi käyttäen:"
3410
3411 #: search/popup.cpp:132
3412 #, kde-kuit-format
3413 msgctxt "@info about a search tool"
3414 msgid ""
3415 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3416 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3417 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3418 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3419 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3420 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3421 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3422 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3423 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3424 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3425 "filename> to revert your changes.</para>"
3426 msgstr ""
3427 "<para>Tiedostosisältöjä etsiäkseen <application>%1</application> yrittää "
3428 "käyttää kolmannen osapuolen hakutyökaluja, jos ne ovat saatavilla ja "
3429 "voisivat tuottaa parempia tuloksia tai olla nopeampia. <application>ripgrep</"
3430 "application> ja <application>ripgrep-all</application>, jos ne on asennettu, "
3431 "voivat parantaa hakua. Etenkin <application>ripgrep-all</application> "
3432 "mahdollistaa haun useammista tiedostotyypeistä (esim. PDF, docx, SQLite, "
3433 "JPEG ja videotekstitykset kuten MKV ja MP4).</para><para>Hakutyökalujen "
3434 "käynnistystapaa voi mukauttaa muokkaamalla skriptiä. Kopioi <filename>%2</"
3435 "filename> nimelle <filename>%3</filename> ennen muokkausta. Jos tulee "
3436 "ongelmia, palauta muutokset poistamalla kopiosi <filename>%3</filename>.</"
3437 "para>"
3438
3439 #: search/popup.cpp:166
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3442 msgid "Configure %1…"
3443 msgstr "%1 – asetukset…"
3444
3445 #: search/popup.cpp:209
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3448 msgid "File Type:"
3449 msgstr "Tiedostotyyppi:"
3450
3451 #: search/popup.cpp:217
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3454 msgid "Modified since:"
3455 msgstr "Muutettu:"
3456
3457 #: search/popup.cpp:226
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3460 msgid "Rating:"
3461 msgstr "Arvostelu:"
3462
3463 #: search/popup.cpp:234
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3466 msgid "Tags:"
3467 msgstr "Luokitukset:"
3468
3469 #: search/popup.cpp:252
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3472 msgid "For more advanced searches:"
3473 msgstr "Tarkempiin hakuihin:"
3474
3475 #: search/popup.cpp:277
3476 #, kde-kuit-format
3477 msgctxt "@info:tooltip"
3478 msgid ""
3479 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3480 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3481 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3482 msgstr ""
3483 "<para><application>%2</application> ei toistaiseksi pysty etsimään kohteesta "
3484 "<filename>%1</filename>, koska se on asetettu niin, ettei se milloinkaan "
3485 "indeksoi tätä sijaintia.</para>"
3486
3487 #: search/popup.cpp:284
3488 #, kde-kuit-format
3489 msgctxt "@info:tooltip"
3490 msgid ""
3491 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3492 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3493 "to never create a search index for file contents.</para>"
3494 msgstr ""
3495 "<para><application>%1</application> ei toistaiseksi pysty etsimään "
3496 "tiedostosisällöistä, koska se on asetettu niin, ettei se milloinkaan "
3497 "indeksoi sisältöjä.</para>"
3498
3499 #: search/popup.cpp:293
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3502 msgid "<b>%1</b>"
3503 msgstr "<b>%1</b>"
3504
3505 #: search/popup.cpp:296
3506 #, kde-kuit-format
3507 msgctxt "@info about a search tool"
3508 msgid ""
3509 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3510 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3511 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3512 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3513 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3514 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3515 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3516 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3517 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3518 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3519 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3520 msgstr ""
3521 "<para><application>%1</application> käyttää hakuun tietokantaa. Se luodaan "
3522 "taustalla indeksoimalla sen mukaan, miten <application>%1</application> on "
3523 "asetettu.<list><item><application>%1</application> tuottaa tuloksia hyvin "
3524 "nopeasti.</item><item>Mahdollistaa haun tiedostotyyppien, päiväysten, "
3525 "luokitusten jne. mukaan.</item><item>Etsii vain indeksoiduista kansioista. "
3526 "<application>Järjestelmäasetuksissa</application> voi asettaa indeksoitavat "
3527 "kansiot.</item><item>Hakukohteiden sisältämiä linkkejä toisiin tiedostoihin "
3528 "tai kansioihin ei etsitä tai näytetä hakutuloksissa.</item><item>Riippuen "
3529 "siitä, miten <application>%1</application> on asetettu, piilotiedostoja ja -"
3530 "kansioita sisältöineen ei myöskään välttämättä etsitä.</item></list></para>"
3531
3532 #: search/popup.cpp:308
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@option:radio Search in:"
3535 msgid "File names and contents"
3536 msgstr "tiedoston nimistä ja sisällöstä"
3537
3538 #: search/popup.cpp:315
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@option:radio Search in:"
3541 msgid "File contents"
3542 msgstr "Tiedoston sisältö"
3543
3544 #: search/popup.cpp:330
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3547 msgid "Open %1"
3548 msgstr "Avaa %1"
3549
3550 #: search/popup.cpp:333
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Install KFind…"
3554 msgstr "Asenna KFind…"
3555
3556 #: search/popup.cpp:365
3557 #, kde-kuit-format
3558 msgctxt "@info"
3559 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3560 msgstr "<application>KFind</application>in asennus onnistui."
3561
3562 #: search/popup.cpp:369
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info:status"
3565 msgid "Installing KFind"
3566 msgstr "Asennetaan KFindia"
3567
3568 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@item:inlistbox"
3571 msgid "Any Date"
3572 msgstr "Kaikki päiväykset"
3573
3574 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@item:inlistbox"
3577 msgid "Any Type"
3578 msgstr "Kaikki tyypit"
3579
3580 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@item:inlistbox"
3583 msgid "Any Rating"
3584 msgstr "Kaikki arviot"
3585
3586 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3589 msgid "1 or more"
3590 msgstr "1 tai enemmän"
3591
3592 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3595 msgid "2 or more"
3596 msgstr "2 tai enemmän"
3597
3598 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3601 msgid "3 or more"
3602 msgstr "3 tai enemmän"
3603
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgid "4 or more"
3608 msgstr "4 tai enemmän"
3609
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3613 msgid "5"
3614 msgstr "5"
3615
3616 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3617 #, kde-format
3618 msgctxt ""
3619 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3620 msgid " && "
3621 msgstr " ja "
3622
3623 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3626 msgid "None"
3627 msgstr "Ei mitään"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3632 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3633 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
3634
3635 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3636 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action:button"
3642 msgid "Cancel Copying"
3643 msgstr "Peru kopioiminen"
3644
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3648 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3649 msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
3650
3651 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3655 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3656 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
3657
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3661 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3662 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
3663
3664 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action:button"
3668 msgid "Cancel Cutting"
3669 msgstr "Peru leikkaaminen"
3670
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3675 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
3676
3677 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3678 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Cancel"
3684 msgstr "Peru"
3685
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3690 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
3691
3692 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Cancel Duplicating"
3697 msgstr "Peru monistaminen"
3698
3699 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3700 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action keep short"
3704 msgid "More"
3705 msgstr "Lisää"
3706
3707 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3712 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
3713
3714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Cancel Moving"
3719 msgstr "Peru siirtäminen"
3720
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3724 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3725 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
3726
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3728 #, kde-kuit-format
3729 msgid ""
3730 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3731 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3732 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3733 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3734 "para>"
3735 msgstr ""
3736 "<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
3737 "<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
3738 "siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
3739 "toimintoa.</para>"
3740
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3742 #, kde-format
3743 msgctxt ""
3744 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3745 msgid "Paste from Clipboard"
3746 msgstr "Liitä leikepöydältä"
3747
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3751 msgid "Dismiss This Reminder"
3752 msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
3753
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3757 msgid "Don't Remind Me Again"
3758 msgstr "Älä muistuta enää"
3759
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3763 msgid ""
3764 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3765 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3766 msgstr ""
3767 "Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
3768 "Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
3769
3770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action:button"
3774 msgid "Cancel Renaming"
3775 msgstr "Peru nimien muuttaminen"
3776
3777 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3778 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3779 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3780 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3781 #. and a fallback will be used.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@action"
3785 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3786 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3787 msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3788 msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3789
3790 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3791 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3792 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3793 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3794 #. and a fallback will be used.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action"
3798 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3799 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3800 msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3801 msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3802
3803 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3804 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3805 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3806 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3807 #. and a fallback will be used.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action"
3811 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3812 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3813 msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3814 msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3815
3816 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3817 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3820 #. and a fallback will be used.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action"
3824 msgid "Permanently Delete %2"
3825 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3826 msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
3827 msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
3828
3829 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3830 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3831 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3832 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3833 #. and a fallback will be used.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action"
3837 msgid "Duplicate %2"
3838 msgid_plural "Duplicate %2"
3839 msgstr[0] "Monista %2"
3840 msgstr[1] "Monista %2"
3841
3842 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3843 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3844 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3845 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3846 #. and a fallback will be used.
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@action"
3850 msgid "Move %2 to the Trash"
3851 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3852 msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
3853 msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
3854
3855 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3856 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3857 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3858 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3859 #. and a fallback will be used.
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action"
3863 msgid "Rename %2"
3864 msgid_plural "Rename %2"
3865 msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
3866 msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
3867
3868 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3871 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3872 msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
3873
3874 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3877 msgid "Selection Mode"
3878 msgstr "Valintatila"
3879
3880 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3881 #, kde-kuit-format
3882 msgctxt "@info"
3883 msgid ""
3884 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3885 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3886 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3887 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3888 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3889 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3890 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3891 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3892 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3893 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3894 "the current selection.</para>"
3895 msgstr ""
3896 "<title>Valintatila</title><para>Valitse hallinnoitavat tai käsiteltävät "
3897 "tiedostot ja kansiot.<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</"
3898 "item><item>Poista valinta napsauttamalla jo valittua kohdetta uudestaan.</"
3899 "item><item>Tyhjän tilan napsauttaminen <emphasis>ei</emphasis> tyhjennä "
3900 "valintaa.</item><item>Tyhjälle alueelle piirretyt valintanelikulmiot "
3901 "kääntävät sisäänsä jäävien kohteiden valinnan tilan.</"
3902 "item><item><shortcut>Nuolinäppäimin</shortcut> liikkuminen <emphasis>ei</"
3903 "emphasis> muuta valintaa.</item><item>Näppäinten <shortcut>%1</shortcut>, "
3904 "<shortcut>%2</shortcut> tai <shortcut>%3</shortcut> painallus kääntää "
3905 "valinnan tilan.</item></list></para><para>Alla käytettävissä olevat "
3906 "toimintapainikkeet vaihtuvat valinnan mukaan.</para>"
3907
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Exit Selection Mode"
3912 msgstr "Poistu valintatilasta"
3913
3914 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label:textbox"
3917 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3918 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3919
3920 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label:textbox"
3923 msgid "Search…"
3924 msgstr "Etsi…"
3925
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Download New Services…"
3930 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3931
3932 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info"
3936 msgid ""
3937 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3938 "settings."
3939 msgstr ""
3940 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3941 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3942
3943 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info"
3946 msgid "Restart now?"
3947 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3948
3949 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Delete"
3953 msgstr "Poista"
3954
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3959 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3960
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@item:inmenu"
3964 msgid "%1: %2"
3965 msgstr "%1: %2"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3968 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3969 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3970 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3972 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3973 #, kde-format
3974 msgid "Use system font"
3975 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3978 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3979 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3980 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3982 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3983 #, kde-format
3984 msgid "Icon size"
3985 msgstr "Kuvakekoko"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3988 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3989 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3990 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3992 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3993 #, kde-format
3994 msgid "Preview size"
3995 msgstr "Esikatselukoko"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3999 #, kde-format
4000 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4001 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4004 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4005 #, kde-format
4006 msgid "How we display the size of directories"
4007 msgstr "Miten esittää kansioiden koko"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4010 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show the content count"
4013 msgstr "Näytä sisällön määrä"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4016 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show the content size"
4019 msgstr "Näytä sisällön koko"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4022 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4023 #, kde-format
4024 msgid "Do not show any directory size"
4025 msgstr "Älä näytä kansioiden kokoja"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4028 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4029 #, kde-format
4030 msgid "Recursive directory size limit"
4031 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4035 #, kde-format
4036 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4037 msgstr ""
4038 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
4039 "päiväyksiä ole"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4043 #, kde-format
4044 msgid "Permissions style format"
4045 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4048 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4051 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4054 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4057 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4060 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4063 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4066 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4069 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4072 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4075 msgstr ""
4076 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
4077 "välilehtiin”."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4083 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4089 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa jaettuun näkymään”."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4095 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4101 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4107 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4113 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi toiseen jakonäkymään”."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4119 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Siirrä toiseen jakonäkymään”."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4123 #, kde-format
4124 msgid "Position of columns"
4125 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4129 #, kde-format
4130 msgid "Left side padding"
4131 msgstr "Vasen sivutäyte"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4135 #, kde-format
4136 msgid "Right side padding"
4137 msgstr "Oikea sivutäyte"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4141 #, kde-format
4142 msgid "Highlight entire row"
4143 msgstr "Korosta koko rivi"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4147 #, kde-format
4148 msgid "Expandable folders"
4149 msgstr "Laajentuvat kansiot"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Hidden files shown"
4156 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4157
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid ""
4163 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4164 "will be shown in the file view."
4165 msgstr ""
4166 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
4167 "näytetään tiedostonäkymässä."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label"
4173 msgid "Version"
4174 msgstr "Versio"
4175
4176 # Käännetty kontekstia tuntematta!
4177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@info:whatsthis"
4181 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4182 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "View Mode"
4189 msgstr "Näkymä"
4190
4191 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info:whatsthis"
4195 msgid ""
4196 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4197 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4198 msgstr ""
4199 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
4200 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label"
4206 msgid "Previews shown"
4207 msgstr "Näytä esikatselut"
4208
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid ""
4214 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4215 "icon."
4216 msgstr ""
4217 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
4218 "esikatselua."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label"
4224 msgid "Grouped Sorting"
4225 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
4226
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid ""
4232 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4233 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label"
4239 msgid "Sort files by"
4240 msgstr "Lajittele tiedostot"
4241
4242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info:whatsthis"
4246 msgid ""
4247 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4248 "performed on."
4249 msgstr ""
4250 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
4251 "sisältö lajitellaan."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label"
4257 msgid "Order in which to sort files"
4258 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label"
4264 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4265 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label"
4271 msgid "Show hidden files and folders last"
4272 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label"
4278 msgid "Visible roles"
4279 msgstr "Näkyvät roolit"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label"
4285 msgid "Header column widths"
4286 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@label"
4292 msgid "Properties last changed"
4293 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
4294
4295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@info:whatsthis"
4299 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4300 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label"
4306 msgid "Additional Information"
4307 msgstr "Lisätiedot"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4311 #, kde-format
4312 msgid "Select Action"
4313 msgstr "Valitse toimenpide"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4317 #, kde-format
4318 msgid "Custom Action"
4319 msgstr "Mukautettu toimenpide"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4323 #, kde-format
4324 msgid "Should the URL be editable for the user"
4325 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4329 #, kde-format
4330 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4331 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4335 #, kde-format
4336 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4337 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4341 #, kde-format
4342 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4343 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4350 "instance"
4351 msgstr ""
4352 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
4353 "ikkunan välilehteen"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4360 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4361 "were removed/renamed ...etc"
4362 msgstr ""
4363 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
4364 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
4365 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4372 "UI)"
4373 msgstr ""
4374 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
4375 "käyttöliittymässä)"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4379 #, kde-format
4380 msgid "Home URL"
4381 msgstr "Kotiosoite"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4385 #, kde-format
4386 msgid "Remember open folders and tabs"
4387 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4391 #, kde-format
4392 msgid "Place two views side by side"
4393 msgstr "Sijoita kaksi näkymää rinnakkain"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4397 #, kde-format
4398 msgid "Should the filter bar be shown"
4399 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4403 #, kde-format
4404 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4405 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4409 #, kde-format
4410 msgid "Browse through archives"
4411 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4415 #, kde-format
4416 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4417 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4424 "running in the Terminal panel."
4425 msgstr ""
4426 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
4427 "ohjelma"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4431 #, kde-format
4432 msgid "Rename single items inline"
4433 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4437 #, kde-format
4438 msgid "Show selection toggle"
4439 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4443 #, kde-format
4444 msgid ""
4445 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4446 "mode bottom bar."
4447 msgstr ""
4448 "Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
4449 "liittämisessä avustava työkalurivi."
4450
4451 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
4452 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4454 #, kde-format
4455 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4456 msgstr "Vaihda oikean ja vasemman näkymän välillä sarkainnäppäimellä"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4460 #, kde-format
4461 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4462 msgstr "Poistuttaessa jaetusta näkymästä sulje kohdistettu näkymä"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4466 #, kde-format
4467 msgid "New tab will be open after last one"
4468 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4472 #, kde-format
4473 msgid "Show item information on hover"
4474 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4478 #, kde-format
4479 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4480 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4484 #, kde-format
4485 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4486 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4490 #, kde-format
4491 msgid "Statusbar"
4492 msgstr "Tilarivi"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4496 #, kde-format
4497 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4498 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4502 #, kde-format
4503 msgid "Lock the layout of the panels"
4504 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4508 #, kde-format
4509 msgid "Enlarge Small Previews"
4510 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4517 "items"
4518 msgstr ""
4519 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
4520 "erottamaton lajittelu"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4524 #, kde-format
4525 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4526 msgstr "Piilota myös application/x-trash-MIME-tyypin tiedostot"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4530 #, kde-format
4531 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4532 msgstr "Pyydä vahvistus useamman kansion avaamiseen kerralla."
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4536 #, kde-format
4537 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4538 msgstr "Pyydä vahvistus useamman päätteen avaamiseen kerralla."
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4541 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4542 #, kde-format
4543 msgid "Text width index"
4544 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4548 #, kde-format
4549 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4550 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4553 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4554 #, kde-format
4555 msgid "Enabled plugins"
4556 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
4557
4558 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:window"
4561 msgid "Configure"
4562 msgstr "Asetukset"
4563
4564 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group Interface settings"
4567 msgid "Interface"
4568 msgstr "Käyttöliittymä"
4569
4570 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "View"
4574 msgstr "Näkymä"
4575
4576 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Context Menu"
4580 msgstr "Kontekstivalikko"
4581
4582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Trash"
4586 msgstr "Roskakori"
4587
4588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "User Feedback"
4592 msgstr "Käyttäjäpalaute"
4593
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4595 #, kde-format
4596 msgid ""
4597 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4598 msgstr ""
4599 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
4600
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4602 #, kde-format
4603 msgid "Warning"
4604 msgstr "Varoitus"
4605
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4610 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
4611
4612 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4616 msgid "Moving files or folders to trash"
4617 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
4618
4619 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4623 msgid "Emptying trash"
4624 msgstr "roskakori tyhjennetään"
4625
4626 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4630 msgid "Deleting files or folders"
4631 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
4632
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4637 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
4638
4639 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4643 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4644 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
4645
4646 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4650 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4651 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
4652
4653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4656 msgid "Opening many folders at once"
4657 msgstr "Avataan useampi kansio kerralla"
4658
4659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4662 msgid "Opening many terminals at once"
4663 msgstr "Avataan useampi pääte kerralla"
4664
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4668 msgid "Switching to act as an administrator"
4669 msgstr "Vaihdetaan toimimaan pääkäyttäjänä"
4670
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "When opening an executable file:"
4675 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
4676
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4678 #, kde-format
4679 msgid "Always ask"
4680 msgstr "Kysy aina"
4681
4682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4683 #, kde-format
4684 msgid "Open in application"
4685 msgstr "Avaa sovellukseen"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4688 #, kde-format
4689 msgid "Run script"
4690 msgstr "Suorita skripti"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4695 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4696 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:radio"
4701 msgid "Show home location on startup"
4702 msgstr "Näytä käynnistettäessä kotikansio"
4703
4704 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:placeholder"
4708 msgid "Enter home location path"
4709 msgstr "Anna kotikansion sijainti"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:button"
4714 msgid "Select Home Location"
4715 msgstr "Aseta kotisijainti"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Use Current Location"
4721 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:button"
4726 msgid "Use Default Location"
4727 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:textbox"
4732 msgid "Show on startup:"
4733 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@label:checkbox"
4738 msgid "Opening Folders:"
4739 msgstr "Avataan kansiot:"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4744 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4745 msgstr "Käytä yhtä Dolphin-ikkunaa ja avaa uuden kansiot välilehtiin"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:checkbox"
4750 msgid "Window:"
4751 msgstr "Ikkuna:"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4756 msgid "Show full path in title bar"
4757 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4758
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4762 msgid "Show filter bar"
4763 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4764
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "After current tab"
4769 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "At end of tab bar"
4775 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4776
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Open new tabs: "
4781 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4782
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Split view: "
4787 msgstr "Jaettu näkymä: "
4788
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:check split view panes"
4792 msgid "Switch between views with Tab key"
4793 msgstr "Vaihda näkymästä toiseen sarkainnäppäimellä"
4794
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:check"
4798 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4799 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee kohdistetun näkymän"
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4802 #, kde-format
4803 msgid ""
4804 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4805 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4806 msgstr ""
4807 "Kun ei ole valittu, suljetaan vastakkainen näkymä. Sulkemiskuvake osoittaa "
4808 "aina, kumpi (vasen vai oikea) näkymä suljetaan."
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4811 #, kde-format
4812 msgid "New windows:"
4813 msgstr "Uudet ikkunat:"
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4818 msgid "Begin in split view mode"
4819 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info"
4824 msgid ""
4825 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4826 "be applied."
4827 msgstr ""
4828 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4829 "takia oteta käyttöön."
4830
4831 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4834 msgid "Folders && Tabs"
4835 msgstr "Kansiot ja välilehdet"
4836
4837 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4838 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4841 msgid "Previews"
4842 msgstr "Esikatselut"
4843
4844 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4845 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4848 msgid "Confirmations"
4849 msgstr "Vahvistukset"
4850
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4854 msgid "Panels"
4855 msgstr "Paneelit"
4856
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4860 msgid "Status && Location bars"
4861 msgstr "Tila- ja sijaintirivit"
4862
4863 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show previews"
4867 msgstr "Näytä esikatselut"
4868
4869 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Auto-play media files"
4873 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
4874
4875 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show item on hover"
4879 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa sen yllä"
4880
4881 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4885 msgstr "Käytä &pitkää päiväystä, esim. ”%1”"
4886
4887 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4891 msgstr "Käytä tii&vistä päiväystä, esim. ”%1”"
4892
4893 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
4894 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:checkbox"
4897 msgid "Information Panel:"
4898 msgstr "Tietopaneeli:"
4899
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info"
4903 msgid ""
4904 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4905 "pressing the right mouse button on a panel."
4906 msgstr ""
4907 "Paneeliasetukset löytyvät myös kontekstivalikosta. Avaa ne napsauttamalla "
4908 "paneelissa hiiren oikeaa painiketta."
4909
4910 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Show previews in the view for:"
4915 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
4916
4917 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4918 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4919 #. or "Show previews for [files of any size]".
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:spinbox"
4924 msgid "Show previews for"
4925 msgstr "Näytä esikatselut"
4926
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4929 #, kde-format
4930 msgctxt ""
4931 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4932 "MiB]'"
4933 msgid "files below "
4934 msgstr "tiedostoille alle "
4935
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4940 msgid " MiB"
4941 msgstr " MiB"
4942
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4946 msgid "files of any size"
4947 msgstr "kaiken kokoisille tiedostoille"
4948
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4952 msgid "no file"
4953 msgstr "ei millekään tiedostolle"
4954
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Show previews for folders"
4959 msgstr "Näytä kansioiden esikatselut"
4960
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info"
4964 msgid ""
4965 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4966 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4967 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4968 "metered connections.</para>"
4969 msgstr ""
4970 "<para><emphasis>Esikatselujen</emphasis> luominen etäkansioille on "
4971 "verkkoliikenteen kannalta raskasta.</para><para>Poista tämä käytöstä, jos "
4972 "etäkansioiden selaus Dolphinissa on hidasta tai kun verkkoyhteyden hinta "
4973 "riippuu siirretyn datan määrästä.</para>"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Local storage:"
4979 msgstr "Paikallinen talletustila:"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Remote storage:"
4985 msgstr "Etätalletustila:"
4986
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Small"
4991 msgstr "Pieni"
4992
4993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:radio"
4996 msgid "Full width"
4997 msgstr "Koko leveys"
4998
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show zoom slider"
5003 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
5004
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Disabled"
5009 msgstr "Ei käytössä"
5010
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Status Bar:"
5015 msgstr "Tilarivi:"
5016
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5020 msgid "Make location bar editable"
5021 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5024 #, kde-format
5025 msgid "Location bar:"
5026 msgstr "Sijaintirivi:"
5027
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5031 msgid "Show full path inside location bar"
5032 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
5033
5034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5037 msgid "Behavior"
5038 msgstr "Toiminta"
5039
5040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab"
5044 msgid "Icons"
5045 msgstr "Kuvakkeet"
5046
5047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab"
5051 msgid "Compact"
5052 msgstr "Tiivis"
5053
5054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab"
5058 msgid "Details"
5059 msgstr "Yksityiskohtainen"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio"
5064 msgid "Natural"
5065 msgstr "Luonnollinen"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio"
5070 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5071 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5077 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Sorting mode: "
5083 msgstr "Lajittelutapa:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Show number of items"
5089 msgstr "Näytä kohteiden määrä"
5090
5091 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "Show size of contents, up to "
5096 msgstr "Näytä sisällön koko, enintään "
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Show no size"
5102 msgstr "Älä näytä kokoa"
5103
5104 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5106 #, kde-format
5107 msgid " level deep"
5108 msgid_plural " levels deep"
5109 msgstr[0] " tason syvä"
5110 msgstr[1] " tasoa syvä"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Folder size:"
5116 msgstr "Kansion koko:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "option:radio as in relative date"
5121 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5122 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5127 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5128 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Date style:"
5134 msgstr "Päiväystapa:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5139 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5140 msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:radio as numeric style"
5145 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5146 msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "option:radio as combined style"
5151 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5152 msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Permissions style:"
5158 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5163 msgid "System Font"
5164 msgstr "Järjestelmäfontti"
5165
5166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5169 msgid "Custom Font"
5170 msgstr "Muokattu fontti"
5171
5172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:button Choose font"
5175 msgid "Choose…"
5176 msgstr "Valitse…"
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio"
5181 msgid "Use common display style for all folders"
5182 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
5183
5184 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5185 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid ""
5190 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5191 "custom display style."
5192 msgstr ""
5193 "Jotkin erikoisnäkymät kuten haku, viimeaikaiset tiedostot tai roskakori "
5194 "käyttävät yhä mukautettua näyttötapaa."
5195
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:radio"
5199 msgid "Remember display style for each folder"
5200 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
5201
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid ""
5206 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5207 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5208 msgstr ""
5209 "Dolphin lisää kansioihin, joiden näkymää muutat, tiedostojärjestelmän "
5210 "metatietoa. Ellei se ole mahdollista, luodaan .directory-piilotiedosto."
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Display style: "
5216 msgstr "Näkymätyyli: "
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Open archives as folder"
5222 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "option:check"
5227 msgid "Open folders during drag operations"
5228 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Browsing: "
5234 msgstr "Selaus: "
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show item information on hover"
5240 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Miscellaneous: "
5247 msgstr "Sekalaista:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Show selection marker"
5253 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:check"
5258 msgid "Rename single items inline"
5259 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5262 #, kde-format
5263 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5264 msgstr "Useamman kohteen nimeä muutetaan aina kyselyikkunassa."
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:check"
5269 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5270 msgstr "Piilota tiedostoja piilotettaessa myös varmuuskopiotiedostot"
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5273 #, kde-format
5274 msgctxt ""
5275 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5276 msgid ""
5277 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5278 "%1"
5279 msgstr "Varmuuskopiotiedostojen MIME-tyyppi on application/x-trash, kuviot: %1"
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5282 #, kde-format
5283 msgctxt ""
5284 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5285 "background setting"
5286 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5287 msgstr "Taustaa kaksoisnapsautettaessa käynnistettävä toiminto"
5288
5289 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox"
5293 msgid "Nothing"
5294 msgstr "Ei mitään"
5295
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox"
5299 msgid "Custom Command"
5300 msgstr "Mukautettu komento"
5301
5302 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5303 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5304 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5305 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid "Double-click triggers"
5310 msgstr "Kaksoisnapsautus aiheuttaa"
5311
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Background: "
5316 msgstr "Tausta: "
5317
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5319 #, kde-format
5320 msgctxt ""
5321 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5322 "background setting"
5323 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5324 msgstr ""
5325 "Määritä komento, joka käynnistetään näkymän taustaa kaksoisnapsautettaessa"
5326
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5330 msgid "Command…"
5331 msgstr "Komento…"
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label"
5336 msgid ""
5337 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5338 msgstr ""
5339 "Muuttujalla {path} saa nykyisen kansion sijainnin, esim. dolphin {path}"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title:tab General View settings"
5344 msgid "General"
5345 msgstr "Perusasetukset"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5350 msgid "Content Display"
5351 msgstr "Sisältönäkymä"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@label:listbox"
5356 msgid "Default icon size:"
5357 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgid "Preview icon size:"
5363 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgid "Label font:"
5369 msgstr "Nimikkeen fontti:"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5374 msgid "Small"
5375 msgstr "Pieni"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5380 msgid "Medium"
5381 msgstr "Keskikokoinen"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5386 msgid "Large"
5387 msgstr "Suuri"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5392 msgid "Huge"
5393 msgstr "Valtava"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Label width:"
5399 msgstr "Nimikkeen leveys:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5404 msgid "Unlimited"
5405 msgstr "Rajoittamaton"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5410 msgid "1"
5411 msgstr "1"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5416 msgid "2"
5417 msgstr "2"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5422 msgid "3"
5423 msgstr "3"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5428 msgid "4"
5429 msgstr "4"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5434 msgid "5"
5435 msgstr "5"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Maximum lines:"
5441 msgstr "Rivejä enintään:"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5446 msgid "Unlimited"
5447 msgstr "Rajoittamaton"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5452 msgid "Small"
5453 msgstr "Pieni"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5458 msgid "Medium"
5459 msgstr "Keskikokoinen"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5464 msgid "Large"
5465 msgstr "Suuri"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@label:listbox"
5470 msgid "Maximum width:"
5471 msgstr "Enimmäisleveys:"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Expandable"
5477 msgstr "Laajentuva"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@label:checkbox"
5482 msgid "Folders:"
5483 msgstr "Kansiot:"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5488 msgid "By clicking anywhere on the row"
5489 msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5494 msgid "By clicking on icon or name"
5495 msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
5496
5497 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title:group"
5501 msgid "Open files and folders:"
5502 msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:tooltip"
5508 msgid "Size: 1 pixel"
5509 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5510 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
5511 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
5512
5513 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@title:window"
5517 msgid "View Display Style"
5518 msgstr "Näytä näkymätyyli"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox"
5523 msgid "Icons"
5524 msgstr "Kuvake"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox"
5529 msgid "Compact"
5530 msgstr "Tiivis"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5535 msgid "Details"
5536 msgstr "Yksityiskohtainen"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5541 msgid "Ascending"
5542 msgstr "Nousevasti"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5547 msgid "Descending"
5548 msgstr "Laskevasti"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@option:check"
5553 msgid "Show folders first"
5554 msgstr "Näytä kansiot ensin"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Show hidden files last"
5560 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Show preview"
5566 msgstr "Näytä esikatselu"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@option:check"
5571 msgid "Show in groups"
5572 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Show hidden files"
5578 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title:group"
5583 msgid "Additional Information"
5584 msgstr "Lisätiedot"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5587 #, kde-format
5588 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5589 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "View mode:"
5595 msgstr "Näkymä:"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Sorting:"
5601 msgstr "Lajittelu:"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5604 #, kde-format
5605 msgid "View options:"
5606 msgstr "Näkymäasetukset:"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5611 msgid "Current folder"
5612 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5617 msgid "Current folder and sub-folders"
5618 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5623 msgid "All folders"
5624 msgstr "Kaikille kansioille"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@title:group"
5629 msgid "Apply to:"
5630 msgstr "Sovellusala:"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@option:check"
5635 msgid "Use as default view settings"
5636 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info"
5641 msgid ""
5642 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5643 "continue?"
5644 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info"
5649 msgid ""
5650 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5651 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5652
5653 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@title:window"
5656 msgid "Applying View Properties"
5657 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
5658
5659 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:progress"
5662 msgid "Counting folders: %1"
5663 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
5664
5665 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:progress"
5668 msgid "Folders: %1"
5669 msgstr "Kansioita: %1"
5670
5671 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5672 #, kde-kuit-format
5673 msgctxt "@info"
5674 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5675 msgstr "<application>Filelight</application>in asennus onnistui."
5676
5677 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Installing Filelight…"
5681 msgstr "Asennetaan Filelightia…"
5682
5683 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5684 #, kde-format
5685 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5686 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen kansio"
5687
5688 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5689 #, kde-format
5690 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5691 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen laite"
5692
5693 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5694 #, kde-format
5695 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5696 msgstr "Levynkäyttötilastot – kaikki laitteet"
5697
5698 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5699 #, kde-format
5700 msgid "KDiskFree"
5701 msgstr "KDiskFree"
5702
5703 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@title"
5706 msgid "Free Up Disk Space"
5707 msgstr "Vapauta levytilaa"
5708
5709 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5710 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@title"
5713 msgid ""
5714 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5715 "identify big files and folders.</para>"
5716 msgstr ""
5717 "<para>Asenna lisäohjelma levynkäyttötilastojen tarkastelemiseksi<nl/>ja "
5718 "suurten tiedostojen ja kansioiden tunnistamiseksi.</para>"
5719
5720 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Install Filelight…"
5724 msgstr "Asenna Filelight…"
5725
5726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5729 msgid "Zoom:"
5730 msgstr "Lähennys:"
5731
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5733 #, kde-format
5734 msgid "Zoom"
5735 msgstr "Suurennus"
5736
5737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5740 msgid "Sets the size of the file icons."
5741 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
5742
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5744 #, kde-format
5745 msgid "Stop"
5746 msgstr "Pysäytä"
5747
5748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@tooltip"
5751 msgid "Stop loading"
5752 msgstr "Keskeytä lataaminen"
5753
5754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5757 msgid ""
5758 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5759 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5760 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5761 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5762 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5763 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5764 "device.</item></list></para>"
5765 msgstr ""
5766 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
5767 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
5768 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
5769 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
5770 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
5771 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
5772
5773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Show Zoom Slider"
5777 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
5778
5779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status Free disk space"
5782 msgid "%1 free"
5783 msgstr "%1 vapaana"
5784
5785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5788 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5789 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
5790
5791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5794 msgid ""
5795 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5796 "Press to manage disk space usage."
5797 msgstr ""
5798 "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)\n"
5799 "Napsauta hallitaksesi levytilankäyttöä"
5800
5801 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5802 #, kde-format
5803 msgid "Trash Emptied"
5804 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
5805
5806 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5807 #, kde-format
5808 msgid "The Trash was emptied."
5809 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
5810
5811 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5814 msgid "Places"
5815 msgstr "Sijainnit"
5816
5817 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5820 msgid "Count of available Network Shares"
5821 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
5822
5823 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5826 msgid "Settings"
5827 msgstr "Asetukset"
5828
5829 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5832 msgid "A subset of Dolphin settings."
5833 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
5834
5835 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5836 #, kde-format
5837 msgid "Select Remote Charset"
5838 msgstr "Valitse etämerkistö"
5839
5840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5841 #, kde-format
5842 msgid "Default"
5843 msgstr "Oletus"
5844
5845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5846 #, kde-format
5847 msgid "Reload"
5848 msgstr "Päivitä"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:664
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "1 folder selected"
5854 msgid_plural "%1 folders selected"
5855 msgstr[0] "1 kansio valittu"
5856 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:665
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "1 file selected"
5862 msgid_plural "%1 files selected"
5863 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
5864 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:667
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "1 folder"
5870 msgid_plural "%1 folders"
5871 msgstr[0] "1 kansio"
5872 msgstr[1] "%1 kansiota"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:668
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "1 file"
5878 msgid_plural "%1 files"
5879 msgstr[0] "1 tiedosto"
5880 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:672
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5885 msgid "%1, %2 (%3)"
5886 msgstr "%1, %2 (%3)"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:674
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status files (size)"
5891 msgid "%1 (%2)"
5892 msgstr "%1 (%2)"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:678
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "0 folders, 0 files"
5898 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "<filename> copy"
5903 msgid "%1 copy"
5904 msgstr "%1 – kopio"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:1103
5907 #, kde-format
5908 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5909 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5910 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
5911 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:1108
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:button"
5916 msgid "Open %1 Item"
5917 msgid_plural "Open %1 Items"
5918 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
5919 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:1241
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu"
5924 msgid "Side Padding"
5925 msgstr "Reunustäyte"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:1245
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu"
5930 msgid "Automatic Column Widths"
5931 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:1250
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu"
5936 msgid "Custom Column Widths"
5937 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:1860
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:status"
5942 msgid "Trash operation completed."
5943 msgstr "Siirretty roskakoriin."
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:1870
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:status"
5948 msgid "Delete operation completed."
5949 msgstr "Poistettu."
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2030
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:button"
5954 msgid "Rename and Hide"
5955 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2034
5958 #, kde-format
5959 msgid ""
5960 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5961 "Do you still want to rename it?"
5962 msgstr ""
5963 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
5964 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2036
5967 #, kde-format
5968 msgid ""
5969 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5970 "Do you still want to rename it?"
5971 msgstr ""
5972 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
5973 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2038
5976 #, kde-format
5977 msgid "Hide this File?"
5978 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2038
5981 #, kde-format
5982 msgid "Hide this Folder?"
5983 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2077
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "The location is empty."
5989 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2079
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "The location '%1' is invalid."
5995 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2359
5998 #, kde-format
5999 msgid "Loading…"
6000 msgstr "Ladataan…"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2388
6003 #, kde-format
6004 msgid "Loading canceled"
6005 msgstr "Lataus peruttu"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2390
6008 #, kde-format
6009 msgid "No items matching the filter"
6010 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2392
6013 #, kde-format
6014 msgid "No items matching the search"
6015 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2394
6018 #, kde-format
6019 msgid "Trash is empty"
6020 msgstr "Roskakori on tyhjä"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2397
6023 #, kde-format
6024 msgid "No tags"
6025 msgstr "Ei luokituksia"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:2400
6028 #, kde-format
6029 msgid "No files tagged with \"%1\""
6030 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
6031
6032 #: views/dolphinview.cpp:2404
6033 #, kde-format
6034 msgid "No recently used items"
6035 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2406
6038 #, kde-format
6039 msgid "No shared folders found"
6040 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:2408
6043 #, kde-format
6044 msgid "No relevant network resources found"
6045 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:2410
6048 #, kde-format
6049 msgid "No MTP-compatible devices found"
6050 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:2412
6053 #, kde-format
6054 msgid "No Apple devices found"
6055 msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:2414
6058 #, kde-format
6059 msgid "No Bluetooth devices found"
6060 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2416
6063 #, kde-format
6064 msgid "Folder is empty"
6065 msgstr "Kansio on tyhjä"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action"
6070 msgid "Create Folder…"
6071 msgstr "Luo kansio…"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action"
6076 msgid "Create File…"
6077 msgstr "Luo tiedosto…"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6080 #, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid ""
6083 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6084 "items at once results in their new names differing only in a number."
6085 msgstr ""
6086 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Usean kohteen nimen "
6087 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6090 #, kde-kuit-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6094 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6095 "deleted later if disk space is needed."
6096 msgstr ""
6097 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
6098 ">Roskakori on väliaikainen talletuspaikka, josta kohteet poistetaan, kun "
6099 "levytilaa tarvitaan."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6102 #, kde-kuit-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid ""
6105 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6106 "recovered by normal means."
6107 msgstr ""
6108 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet pysyvästi. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
6109 "enää palauttaa."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6114 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6115 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu File"
6120 msgid "Duplicate Here"
6121 msgstr "Monista tähän"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu File"
6126 msgid "Properties"
6127 msgstr "Ominaisuudet"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6132 msgid ""
6133 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6134 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6135 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6136 "there like managing read- and write-permissions."
6137 msgstr ""
6138 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
6139 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
6140 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
6141 "tässä ikkunassa muuttaa."
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:incontextmenu"
6146 msgid "Copy Location"
6147 msgstr "Kopioi sijainti"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6152 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6153 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu File"
6158 msgid "Move to Trash…"
6159 msgstr "Siirrä roskakoriin…"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu File"
6164 msgid "Delete…"
6165 msgstr "Poista…"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgid "Duplicate Here…"
6171 msgstr "Monista tähän…"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:incontextmenu"
6176 msgid "Copy Location…"
6177 msgstr "Kopioi sijainti…"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6180 #, kde-kuit-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6182 msgid ""
6183 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6184 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6185 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6186 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6187 "interface> option is enabled.</para>"
6188 msgstr ""
6189 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
6190 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
6191 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
6192 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
6193 "</para>"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6196 #, kde-kuit-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6198 msgid ""
6199 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6200 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6201 "you an overview in folders with many items.</para>"
6202 msgstr ""
6203 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
6204 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
6205 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6208 #, kde-kuit-format
6209 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6210 msgid ""
6211 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6212 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6213 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6214 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6215 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6216 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6217 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6218 msgstr ""
6219 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
6220 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
6221 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
6222 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
6223 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
6224 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
6225 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:intoolbar"
6230 msgid "Change View Mode"
6231 msgstr "Vaihda näkymää"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6234 #, kde-kuit-format
6235 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6236 msgid "This cycles through all view modes."
6237 msgstr "Tämä kiertää eri näkymätilojen läpi."
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6242 msgid "This increases the icon size."
6243 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action:inmenu View"
6248 msgid "Reset Zoom Level"
6249 msgstr "Palauta lähennystaso"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6252 #, kde-format
6253 msgid "Zoom To Default"
6254 msgstr "Oletuslähennys"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6259 msgid "This resets the icon size to default."
6260 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6265 msgid "This reduces the icon size."
6266 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6271 msgid "Zoom"
6272 msgstr "Lähennys"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:intoolbar"
6277 msgid "Show Previews"
6278 msgstr "Näytä esikatselut"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@info"
6283 msgid "Show preview of files and folders"
6284 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6287 #, kde-kuit-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6289 msgid ""
6290 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6291 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6292 "the images."
6293 msgstr ""
6294 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
6295 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
6296 "kuvasta."
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6301 msgid "Folders First"
6302 msgstr "Kansiot ensin"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6307 msgid "Hidden Files Last"
6308 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
6309
6310 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu View"
6314 msgid "Sort By"
6315 msgstr "Lajitteluperuste"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@action:inmenu View"
6320 msgid "Show Additional Information"
6321 msgstr "Näytä lisätiedot"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:inmenu View"
6326 msgid "Show in Groups"
6327 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6333 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu View"
6338 msgid "Show Hidden Files"
6339 msgstr "Näytä piilotiedostot"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6342 #, kde-kuit-format
6343 msgctxt "@info:whatsthis"
6344 msgid ""
6345 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6346 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6347 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6348 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6349 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6350 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6351 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6352 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6353 msgstr ""
6354 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilotiedostot ja -kansiot</emphasis> "
6355 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
6356 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
6357 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
6358 "para><para>Kohteita voi piilottaa myös lisäämällä niiden nimet ”.hidden”-"
6359 "nimiseen tekstitiedostoon. Samoin ”application/x-trash”-MIME-tyypin "
6360 "tiedostot kuten varmuuskopiot voi piilottaa ottamalla vastaavan asetuksen "
6361 "käyttöön Dolphinin asetuksista > Näkymä > Perusasetukset.</para>"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Adjust View Display Style…"
6367 msgstr "Säädä näkymän tyyliä…"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@info:whatsthis"
6372 msgid ""
6373 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6374 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@action:intoolbar"
6379 msgid "View Settings"
6380 msgstr "Näkymäasetukset"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6383 #, kde-kuit-format
6384 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6385 msgid ""
6386 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6387 "related actions."
6388 msgstr ""
6389 "Vaihtaa näkymätilasta toiseen. Pudotusvalikosta löytyy näkymäkohtaisia "
6390 "toimintoja."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6395 msgid "Icons"
6396 msgstr "Kuvakkeet"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@info"
6401 msgid "Icons view mode"
6402 msgstr "Kuvakenäkymä"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6407 msgid "Compact"
6408 msgstr "Tiivis"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info"
6413 msgid "Compact view mode"
6414 msgstr "Tiivis näkymä"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6419 msgid "Details"
6420 msgstr "Yksityiskohtainen"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@info"
6425 msgid "Details view mode"
6426 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "Sort descending"
6431 msgid "Z-A"
6432 msgstr "Ö–A"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "Sort ascending"
6437 msgid "A-Z"
6438 msgstr "A–Ö"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "Sort descending"
6443 msgid "Largest First"
6444 msgstr "Suurin ensin"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "Sort ascending"
6449 msgid "Smallest First"
6450 msgstr "Pienin ensin"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "Sort descending"
6455 msgid "Newest First"
6456 msgstr "Uusin ensin"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "Sort ascending"
6461 msgid "Oldest First"
6462 msgstr "Vanhin ensin"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "Sort descending"
6467 msgid "Highest First"
6468 msgstr "Paras arvio ensin"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "Sort ascending"
6473 msgid "Lowest First"
6474 msgstr "Huonoin arvio ensin"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "Sort descending"
6479 msgid "Descending"
6480 msgstr "Laskevasti"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "Sort ascending"
6485 msgid "Ascending"
6486 msgstr "Nousevasti"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6489 #, kde-format
6490 msgctxt ""
6491 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6492 "selection is empty when this text is shown."
6493 msgid "Actions for Current View"
6494 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
6495
6496 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6497 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6500 #. and a fallback will be used.
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6502 #, kde-format
6503 msgid "Actions for %1"
6504 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6507 #, kde-format
6508 msgctxt ""
6509 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6510 "of selected files/folders."
6511 msgid "Actions for One Selected Item"
6512 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6513 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
6514 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
6515
6516 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@info:status"
6519 msgid "Updating version information…"
6520 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6525 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6526 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6527 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6528 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6529 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6530 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6531 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6532 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
6535 #~ "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla "
6536 #~ "olevin painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua "
6537 #~ "hakusanaa tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
6538 #~ "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
6539 #~ "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
6540 #~ "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston "
6541 #~ "tyypin, ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
6542 #~ "hakutyökaluja.</item></list></para>"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6545 #~ msgid "Folders"
6546 #~ msgstr "Kansiot"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6549 #~ msgid "Documents"
6550 #~ msgstr "Tiedostot"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6553 #~ msgid "Images"
6554 #~ msgstr "Kuvat"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6557 #~ msgid "Audio Files"
6558 #~ msgstr "Äänitiedostot"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "Videos"
6562 #~ msgstr "Videot"
6563
6564 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6566 #~ msgid "Today"
6567 #~ msgstr "Tänään"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgid "Yesterday"
6571 #~ msgstr "Eilen"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6574 #~ msgid "This Week"
6575 #~ msgstr "Tällä viikolla"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgid "This Month"
6579 #~ msgstr "Tässä kuussa"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgid "This Year"
6583 #~ msgstr "Tänä vuonna"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgid "Highest Rating"
6587 #~ msgstr "Korkein arvio"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Clear Selection"
6591 #~ msgstr "Tyhjennä valinta"
6592
6593 #~ msgctxt "String list separator"
6594 #~ msgid ", "
6595 #~ msgstr ", "
6596
6597 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6598 #~ msgid "Tag: %2"
6599 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6600 #~ msgstr[0] "Tunniste: %2"
6601 #~ msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:button"
6604 #~ msgid "Add Tags"
6605 #~ msgstr "Lisää tunnisteita"
6606
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "From Here (%1)"
6609 #~ msgstr "Tästä (%1)"
6610
6611 #~ msgctxt "action:button"
6612 #~ msgid "Content"
6613 #~ msgstr "Sisällöstä"
6614
6615 #~ msgctxt "action:button"
6616 #~ msgid "Your files"
6617 #~ msgstr "Tiedostot"
6618
6619 #~ msgctxt "action:button"
6620 #~ msgid "Search in your home directory"
6621 #~ msgstr "Etsi kotikansiosta"
6622
6623 #~ msgctxt ""
6624 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6625 #~ "user entered."
6626 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6627 #~ msgstr "Tulokset kyselylle %1"
6628
6629 #~ msgid "Show the statusbar"
6630 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
6631
6632 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6633 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
6634
6635 #~ msgctxt "@option:check"
6636 #~ msgid "Show status bar"
6637 #~ msgstr "Näytä tilarivi"
6638
6639 #~ msgctxt "@option:check"
6640 #~ msgid "Show space information"
6641 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6644 #~ msgid "Show Space Information"
6645 #~ msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Restore"
6649 #~ msgstr "Palauta"
6650
6651 #~ msgid "not selected,"
6652 #~ msgstr "ei valittu,"
6653
6654 #~ msgid "collapsed,"
6655 #~ msgstr "supistettu,"
6656
6657 #~ msgid "expanded,"
6658 #~ msgstr "laajennettu,"
6659
6660 #~ msgid "— %1 selected item"
6661 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6662 #~ msgstr[0] "— %1 valittu kohde"
6663 #~ msgstr[1] "— %1 valittua kohdetta"
6664
6665 #~ msgctxt ""
6666 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6667 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6668 #~ "currentFolderPath"
6669 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6670 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 sijainnissa %7"
6671
6672 #~ msgctxt "@info"
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6675 #~ "view properties for."
6676 #~ msgstr ""
6677 #~ "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
6678 #~ "näkymäasetuksia muutat."
6679
6680 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6683
6684 #~ msgid "No limit"
6685 #~ msgstr "Ei rajoitusta"
6686
6687 #~ msgctxt "@label"
6688 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6689 #~ msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6690
6691 #~ msgid "No previews"
6692 #~ msgstr "Ei esikatselua"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6695 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6696 #~ msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6699 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6700 #~ msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
6701
6702 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6705 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6706 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6707 #~ "views."
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</"
6710 #~ "para><para>Näin voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää "
6711 #~ "kohteita niiden välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen "
6712 #~ "napsauttamalla tätä toistamiseen."
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Activate Tab %1"
6716 #~ msgstr "Aktivoi välilehti %1"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "Activate Next Tab"
6720 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6724 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6727 #~ msgid "Pop out"
6728 #~ msgstr "Ponnauta"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6731 #~ msgid "Pop out"
6732 #~ msgstr "Ponnauta"
6733
6734 #~ msgid "Split the view into two panes"
6735 #~ msgstr "Jaa näkymä kahtia"
6736
6737 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
6738 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
6741
6742 #~ msgid "Show tooltips"
6743 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6744
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
6749
6750 #~ msgctxt "@option:check"
6751 #~ msgid "Show tooltips"
6752 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6753
6754 #~ msgctxt "option:check"
6755 #~ msgid "Rename inline"
6756 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6757
6758 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6759 #~ msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:group"
6762 #~ msgid "Folder size displays:"
6763 #~ msgstr "Kansion kokonäkymä:"
6764
6765 #~ msgctxt "@info:status"
6766 #~ msgid "1 File"
6767 #~ msgid_plural "%1 Files"
6768 #~ msgstr[0] "1 tiedosto"
6769 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
6770
6771 #~ msgid "More Search Tools"
6772 #~ msgstr "Lisää hakutyökaluja"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6776 #~ msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6779 #~ msgid "Startup"
6780 #~ msgstr "Käynnistys"
6781
6782 #~ msgctxt "@title:group"
6783 #~ msgid "View Modes"
6784 #~ msgstr "Näkymät"
6785
6786 #~ msgctxt "@title:group"
6787 #~ msgid "Navigation"
6788 #~ msgstr "Siirtyminen"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:group"
6791 #~ msgid "View: "
6792 #~ msgstr "Näkymä:"
6793
6794 #~ msgctxt "@title:group"
6795 #~ msgid "General: "
6796 #~ msgstr "Perusasetukset:"
6797
6798 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6799 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6800 #~ msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
6801
6802 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6803 #~ msgid "General:"
6804 #~ msgstr "Perusasetukset:"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6807 #~ msgid "Filter..."
6808 #~ msgstr "Suodata…"
6809
6810 #~ msgid "Search..."
6811 #~ msgstr "Etsi…"
6812
6813 #~ msgctxt "@info:progress"
6814 #~ msgid "Sorting..."
6815 #~ msgstr "Lajitellaan…"
6816
6817 #~ msgid "Filter..."
6818 #~ msgstr "Suodata…"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Configure..."
6822 #~ msgstr "Asetukset…"
6823
6824 #~ msgctxt "@label:textbox"
6825 #~ msgid "Search..."
6826 #~ msgstr "Etsi…"
6827
6828 #~ msgctxt "@info"
6829 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6830 #~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
6831
6832 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6833 #~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
6834
6835 #~ msgid ""
6836 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6837 #~ "\"%2\"</application>."
6838 #~ msgid_plural ""
6839 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6840 #~ "<application>%2</application>."
6841 #~ msgstr[0] ""
6842 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
6843 #~ "<application>”%2”</application>."
6844 #~ msgstr[1] ""
6845 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
6846 #~ "<application>%2</application>."
6847
6848 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6849 #~ msgid ", "
6850 #~ msgstr ", "
6851
6852 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6855 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6856 #~ "commands and configuration options."
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
6859 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
6860 #~ "asetusmahdollisuudet."
6861
6862 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6863 #~ msgid ""
6864 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6865 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
6868 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
6869
6870 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6871 #~ msgid ""
6872 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6873 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
6876 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
6877
6878 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6879 #~ msgid ""
6880 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6881 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6882 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6883 #~ "help is available for a spot.</para>"
6884 #~ msgstr ""
6885 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
6886 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
6887 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
6888 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
6889
6890 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6891 #~ msgid ""
6892 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6893 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6894 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6895 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6896 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6897 #~ "used to this.</para>"
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
6900 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
6901 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
6902 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
6903 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
6904 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
6905
6906 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6909 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
6912 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
6913
6914 #~ msgctxt "@info:credit"
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6917 #~ "Angelaccio"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6920 #~ "Angelaccio"
6921
6922 #~ msgid "Font family"
6923 #~ msgstr "Fonttiperhe"
6924
6925 #~ msgid "Font size"
6926 #~ msgstr "Fonttikoko"
6927
6928 #~ msgid "Italic"
6929 #~ msgstr "Kursiivi"
6930
6931 #~ msgid "Font weight"
6932 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
6933
6934 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6937 #~ msgstr ""
6938 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
6939 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
6940
6941 #~ msgid "Leading Column Padding"
6942 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Leading Column Padding"
6946 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
6947
6948 #~ msgctxt "@item"
6949 #~ msgid "Eject"
6950 #~ msgstr "Irrota"
6951
6952 #~ msgctxt "@item"
6953 #~ msgid "Release"
6954 #~ msgstr "Vapauta"
6955
6956 #~ msgctxt "@item"
6957 #~ msgid "Safely Remove"
6958 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
6959
6960 #~ msgctxt "@item"
6961 #~ msgid "Unmount"
6962 #~ msgstr "Irrota"
6963
6964 #~ msgctxt "@info"
6965 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6966 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
6967
6968 #~ msgctxt "@info"
6969 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
6972
6973 #~ msgctxt "@info"
6974 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6975 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6978 #~ msgid "Open in New Tab"
6979 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6982 #~ msgid "Open in New Window"
6983 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Mount"
6987 #~ msgstr "Liitä"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6990 #~ msgid "Edit..."
6991 #~ msgstr "Muokkaa…"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6994 #~ msgid "Remove"
6995 #~ msgstr "Poista"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6998 #~ msgid "Hide"
6999 #~ msgstr "Piilota"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7002 #~ msgid "Add Entry..."
7003 #~ msgstr "Lisää kohde…"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7006 #~ msgid "Icon Size"
7007 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
7008
7009 #~ msgctxt "Small icon size"
7010 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7011 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
7012
7013 #~ msgctxt "Medium icon size"
7014 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7015 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
7016
7017 #~ msgctxt "Large icon size"
7018 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7019 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
7020
7021 #~ msgctxt "Huge icon size"
7022 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7023 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7026 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7027 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
7028
7029 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7030 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7031 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:window"
7034 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7035 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7038 #~ msgid "Sett&ings"
7039 #~ msgstr "&Asetukset"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7042 #~ msgid "Control"
7043 #~ msgstr "Valikko"
7044
7045 #~ msgctxt "@action"
7046 #~ msgid "Show menu"
7047 #~ msgstr "Näytä valikko"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Services"
7051 #~ msgstr "Palvelut"
7052
7053 #~ msgctxt "@title"
7054 #~ msgid "Dolphin Part"
7055 #~ msgstr "Dolphin-osa"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~| msgctxt "@title:group"
7059 #~| msgid "Navigation"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgid "Url Navigator"
7062 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7063 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
7064 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
7065
7066 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgid "Unknown"
7068 #~ msgstr "Tuntematon koko"
7069
7070 #~ msgctxt "@info"
7071 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7072 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "Unknown size"
7076 #~ msgstr "Tuntematon koko"
7077
7078 #~ msgctxt "@label:textbox"
7079 #~ msgid "Start in:"
7080 #~ msgstr "Käynnistä:"
7081
7082 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7083 #~ msgid "Window options:"
7084 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7087 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7088 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
7089
7090 #~ msgctxt "@title:window"
7091 #~ msgid "Rename Items"
7092 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
7093
7094 #~ msgctxt "@label:textbox"
7095 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7096 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
7097
7098 #~ msgctxt "@info"
7099 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7100 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
7101
7102 #~ msgctxt "@title:window"
7103 #~ msgid "View Properties"
7104 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
7105
7106 #~ msgid "Show facets widget"
7107 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:button"
7110 #~ msgid "Fewer Options"
7111 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:button"
7114 #~ msgid "More Options"
7115 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7120 #~ "service is disabled."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
7123 #~ "poistettu käytöstä."
7124
7125 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7128 #~ "indexed."
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
7131 #~ "indeksoida."
7132
7133 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7136 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
7139 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
7140
7141 #~ msgctxt "@option:check"
7142 #~ msgid "Any"
7143 #~ msgstr "Kaikki"
7144
7145 #~ msgctxt "@option:check"
7146 #~ msgid "Folders"
7147 #~ msgstr "Kansiot"
7148
7149 #~ msgctxt "@option:option"
7150 #~ msgid "Anytime"
7151 #~ msgstr "Milloin tahansa"
7152
7153 #~ msgctxt "@option:option"
7154 #~ msgid "Today"
7155 #~ msgstr "Tänään"
7156
7157 #~ msgctxt "@option:option"
7158 #~ msgid "Yesterday"
7159 #~ msgstr "Eilen"
7160
7161 # HUOM! Pieni alkukirjain!
7162 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7163 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7164 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgid "Go"
7168 #~ msgstr "Siirry"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Tools"
7172 #~ msgstr "Työkalut"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7175 #~ msgid "Preview"
7176 #~ msgstr "Esikatselu"
7177
7178 #~ msgid "stop"
7179 #~ msgstr "pysäytä"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7182 #~ msgid "Add to Places"
7183 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7188 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7189 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
7190
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7192 #~ msgid "Descending"
7193 #~ msgstr "Laskevasti"
7194
7195 #~ msgctxt "@title:window"
7196 #~ msgid "Configure Shown Data"
7197 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
7198
7199 #~ msgctxt "@label::textbox"
7200 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7201 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
7202
7203 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7204 #~ msgid "Unchanged"
7205 #~ msgstr "Muuttamaton"
7206
7207 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7208 #~ msgid "Horizontally flipped"
7209 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
7210
7211 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7212 #~ msgid "180° rotated"
7213 #~ msgstr "Kierretty 180°"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7216 #~ msgid "Vertically flipped"
7217 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7220 #~ msgid "Transposed"
7221 #~ msgstr "Transpoosi"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7224 #~ msgid "90° rotated"
7225 #~ msgstr "Kierretty 90°"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7228 #~ msgid "Transversed"
7229 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7232 #~ msgid "270° rotated"
7233 #~ msgstr "Kierretty 270°"
7234
7235 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7236 #~ msgid "%1/s"
7237 #~ msgstr "%1/s"
7238
7239 #~ msgctxt "@label"
7240 #~ msgid "Label:"
7241 #~ msgstr "Nimike:"
7242
7243 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7244 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
7245
7246 #~ msgctxt "@label"
7247 #~ msgid "Location:"
7248 #~ msgstr "Sijainti:"
7249
7250 #~ msgctxt "@label"
7251 #~ msgid "Choose an icon:"
7252 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
7253
7254 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7255 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:window"
7258 #~ msgid "Add Places Entry"
7259 #~ msgstr "Lisää kohde"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:window"
7262 #~ msgid "Edit Places Entry"
7263 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7266 #~ msgid "Show All Entries"
7267 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
7268
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Properties"
7271 #~ msgstr "Ominaisuudet"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@title:window"
7275 #~| msgid "Additional Information"
7276 #~ msgctxt "@title:group"
7277 #~ msgid "Additional Information Shown"
7278 #~ msgstr "Lisätiedot"
7279
7280 #~ msgctxt "@title:group"
7281 #~ msgid "Apply View Properties To"
7282 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
7283
7284 #~ msgctxt "@option:check"
7285 #~ msgid "Use these view properties as default"
7286 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
7287
7288 #~ msgctxt "@label:textbox"
7289 #~ msgid "Location:"
7290 #~ msgstr "Sijainti:"
7291
7292 #~ msgctxt "@title:group"
7293 #~ msgid "Icon Size"
7294 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
7295
7296 #~ msgctxt "@label:listbox"
7297 #~ msgid "Preview:"
7298 #~ msgstr "Esikatselu:"
7299
7300 #~ msgctxt "@title:group"
7301 #~ msgid "Text"
7302 #~ msgstr "Teksti"
7303
7304 #~ msgctxt "@label:listbox"
7305 #~ msgid "Font:"
7306 #~ msgstr "Fontti:"
7307
7308 #~ msgctxt "@label:listbox"
7309 #~ msgid "Width:"
7310 #~ msgstr "Leveys:"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7313 #~ msgid "Small"
7314 #~ msgstr "Pieni"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7317 #~ msgid "Medium"
7318 #~ msgstr "Keskisuuri"
7319
7320 #~ msgctxt "@option:check"
7321 #~ msgid "Expandable folders"
7322 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
7323
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7326 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
7327
7328 #~ msgctxt "@action:button"
7329 #~ msgid "Additional Information"
7330 #~ msgstr "Lisätiedot"
7331
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7333 #~ msgid "Select All"
7334 #~ msgstr "Valitse kaikki"
7335
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7337 #~ msgid "Reload"
7338 #~ msgstr "Päivitä"
7339
7340 #~ msgctxt "@label"
7341 #~ msgid "Image Size"
7342 #~ msgstr "Kuvan koko"
7343
7344 #~ msgctxt "@item"
7345 #~ msgid "Places"
7346 #~ msgstr "Sijainnit"
7347
7348 #~ msgctxt "@item"
7349 #~ msgid "Recently Saved"
7350 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
7351
7352 #~ msgctxt "@item"
7353 #~ msgid "Devices"
7354 #~ msgstr "Laitteet"
7355
7356 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7357 #~ msgid "Home"
7358 #~ msgstr "Koti"
7359
7360 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7361 #~ msgid "Network"
7362 #~ msgstr "Verkko"
7363
7364 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7365 #~ msgid "Root"
7366 #~ msgstr "Juuri"
7367
7368 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7369 #~ msgid "Trash"
7370 #~ msgstr "Roskakori"
7371
7372 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7373 #~ msgid "Today"
7374 #~ msgstr "Tänään"
7375
7376 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7377 #~ msgid "Yesterday"
7378 #~ msgstr "Eilen"
7379
7380 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7381 #~ msgid "This Month"
7382 #~ msgstr "Tässä kuussa"
7383
7384 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7385 #~ msgid "Last Month"
7386 #~ msgstr "Viime kuussa"
7387
7388 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7389 #~ msgid "Documents"
7390 #~ msgstr "Asiakirjat"
7391
7392 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7393 #~ msgid "Images"
7394 #~ msgstr "Kuvat"
7395
7396 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7397 #~ msgid "Audio Files"
7398 #~ msgstr "Äänitiedostot"
7399
7400 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7401 #~ msgid "Videos"
7402 #~ msgstr "Videot"
7403
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7405 #~ msgid "&Delete"
7406 #~ msgstr "&Poista"
7407
7408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7409 #~ msgid "&Move to Trash"
7410 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7413 #~ msgid "Rename..."
7414 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgid "Help"
7418 #~ msgstr "Ohje"
7419
7420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7421 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7422 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
7423
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "Date"
7426 #~ msgstr "Päiväys"
7427
7428 #~ msgctxt "option:check"
7429 #~ msgid "Natural sorting of items"
7430 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7433 #~ msgid "%1 - current folder"
7434 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
7435
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7437 #~ msgid "%1 - current device"
7438 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7441 #~ msgid "%1 - all devices"
7442 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7445 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7446 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7449 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7450 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7453 #~ msgid "Paste Into Folder"
7454 #~ msgstr "Liitä kansioon"
7455
7456 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7457 #~ msgid "%A"
7458 #~ msgstr "%Ana"
7459
7460 #~ msgctxt ""
7461 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7462 #~ "locale, and %Y is full year number"
7463 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7464 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
7465
7466 #~ msgctxt ""
7467 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7468 #~ "and %Y is full year number"
7469 #~ msgid "%B, %Y"
7470 #~ msgstr "%B %Y"
7471
7472 #~ msgctxt "@info"
7473 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
7476 #~ "poistetaan."
7477
7478 #~ msgctxt "@title:group"
7479 #~ msgid "Mouse"
7480 #~ msgstr "Hiiri"
7481
7482 #~ msgctxt "@info:status"
7483 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7484 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
7485
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7487 #~ msgid "Paste"
7488 #~ msgstr "Liitä"
7489
7490 #~ msgctxt "@label:textbox"
7491 #~ msgid "Find:"
7492 #~ msgstr "Etsi:"
7493
7494 #~ msgctxt "@info:status"
7495 #~ msgid "Update of version information failed."
7496 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
7497
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7499 #~ msgid "Copy Text"
7500 #~ msgstr "Kopioi teksti"
7501
7502 #~ msgctxt "@info:status"
7503 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7504 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
7505
7506 #~ msgctxt "@title:group Date"
7507 #~ msgid "Last Week"
7508 #~ msgstr "Viime viikolla"
7509
7510 #~ msgctxt ""
7511 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7512 #~ "full year number"
7513 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7514 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
7515
7516 #~ msgid "Zoom slider"
7517 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
7518
7519 #, fuzzy
7520 #~| msgctxt "@title:group Date"
7521 #~| msgid "Today"
7522 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7523 #~ msgid "Today"
7524 #~ msgstr "Tänään"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~| msgctxt "@title:group Date"
7528 #~| msgid "Yesterday"
7529 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7530 #~ msgid "Yesterday"
7531 #~ msgstr "Eilen"
7532
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "Trash"
7535 #~ msgstr "Roskakori"
7536
7537 #, fuzzy
7538 #~| msgctxt "@label:slider"
7539 #~| msgid "Maximum file size:"
7540 #~ msgctxt "@option:option"
7541 #~ msgid "Maximum Rating"
7542 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
7543
7544 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7545 #~ msgid "Small"
7546 #~ msgstr "Pieni"
7547
7548 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7549 #~ msgid "Medium"
7550 #~ msgstr "Keskisuuri"
7551
7552 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7553 #~ msgid "Large"
7554 #~ msgstr "Suuri"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7557 #~ msgid "Copy Information Message"
7558 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
7559
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7561 #~ msgid "Copy Error Message"
7562 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
7563
7564 #~ msgctxt "@item:intable"
7565 #~ msgid "No destination"
7566 #~ msgstr "Ei kohdetta"
7567
7568 #~ msgctxt "@option:check"
7569 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7570 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
7571
7572 #~ msgctxt "@title:group"
7573 #~ msgid "Do not create previews for"
7574 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
7575
7576 #~ msgctxt "@title:group"
7577 #~ msgid "Version Control Systems"
7578 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
7579
7580 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7581 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7582 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
7583
7584 #~ msgctxt "@item:intable"
7585 #~ msgid "items"
7586 #~ msgstr "1 tietue"
7587
7588 #~ msgctxt "@item:intable"
7589 #~ msgid "Name"
7590 #~ msgstr "Nimi"
7591
7592 #~ msgctxt "@item:intable"
7593 #~ msgid "Size"
7594 #~ msgstr "Koko"
7595
7596 #~ msgctxt "@item:intable"
7597 #~ msgid "Date"
7598 #~ msgstr "Päiväys"
7599
7600 #~ msgctxt "@item:intable"
7601 #~ msgid "Permissions"
7602 #~ msgstr "Oikeudet"
7603
7604 #~ msgctxt "@item:intable"
7605 #~ msgid "Owner"
7606 #~ msgstr "Omistaja"
7607
7608 #~ msgctxt "@item:intable"
7609 #~ msgid "Group"
7610 #~ msgstr "Ryhmä"
7611
7612 #~ msgctxt "@item:intable"
7613 #~ msgid "Type"
7614 #~ msgstr "Tyyppi"
7615
7616 #~ msgctxt "@item:intable"
7617 #~ msgid "Destination"
7618 #~ msgstr "Kohde"
7619
7620 #~ msgctxt "@item:intable"
7621 #~ msgid "Path"
7622 #~ msgstr "Polku"
7623
7624 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7625 #~ msgid "By Name"
7626 #~ msgstr "Nimen mukaan"
7627
7628 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7629 #~ msgid "By Size"
7630 #~ msgstr "Koon mukaan"
7631
7632 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7633 #~ msgid "By Permissions"
7634 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
7635
7636 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7637 #~ msgid "By Owner"
7638 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
7639
7640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7641 #~ msgid "By Group"
7642 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
7643
7644 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7645 #~ msgid "By Link Destination"
7646 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
7647
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7649 #~ msgid "Name"
7650 #~ msgstr "Nimi"
7651
7652 #~ msgctxt "@label"
7653 #~ msgid "Additional information"
7654 #~ msgstr "Lisätietoja"
7655
7656 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7657 #~ msgid "%1 (%2)"
7658 #~ msgstr "%1 (%2)"
7659
7660 #~ msgctxt "@option:check"
7661 #~ msgid "Rename inline"
7662 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
7663
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7666 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
7667
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7670 #~ "the UI)"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
7673 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
7674
7675 #~ msgctxt "@title:tab"
7676 #~ msgid "Column"
7677 #~ msgstr "Sarake"
7678
7679 #~ msgctxt "@title:group"
7680 #~ msgid "Grid"
7681 #~ msgstr "Ruudukko"
7682
7683 #~ msgctxt "@label:listbox"
7684 #~ msgid "Arrangement:"
7685 #~ msgstr "Sijoittelu:"
7686
7687 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7688 #~ msgid "Columns"
7689 #~ msgstr "Sarakkeet"
7690
7691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7692 #~ msgid "Rows"
7693 #~ msgstr "Riviä"
7694
7695 #~ msgctxt "@label:listbox"
7696 #~ msgid "Grid spacing:"
7697 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
7698
7699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7700 #~ msgid "Small"
7701 #~ msgstr "Pieni"
7702
7703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7704 #~ msgid "Medium"
7705 #~ msgstr "Keskisuuri"
7706
7707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7708 #~ msgid "Large"
7709 #~ msgstr "Suuri"
7710
7711 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7712 #~ msgid "Column"
7713 #~ msgstr "Sarake"
7714
7715 #~ msgctxt "@option:check"
7716 #~ msgid "Expandable Folders"
7717 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
7718
7719 #~ msgctxt "@title:menu"
7720 #~ msgid "Columns"
7721 #~ msgstr "Sarakkeet"
7722
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7724 #~ msgid "Columns"
7725 #~ msgstr "Sarakkeet"
7726
7727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7728 #~ msgid "Resize column"
7729 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
7730
7731 #~ msgctxt "@title::column"
7732 #~ msgid "Link Destination"
7733 #~ msgstr "Linkin kohde"
7734
7735 #~ msgctxt "@title::column"
7736 #~ msgid "Path"
7737 #~ msgstr "Polku"
7738
7739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7740 #~ msgid "Deselect Item"
7741 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
7742
7743 #~ msgctxt "@label"
7744 #~ msgid "Show hidden files"
7745 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
7746
7747 #~ msgctxt "@label"
7748 #~ msgid "Show preview"
7749 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
7750
7751 #~ msgctxt "@label"
7752 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7753 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
7754
7755 #~ msgid "Arrangement"
7756 #~ msgstr "Sijoittelu"
7757
7758 #~ msgid "Item height"
7759 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
7760
7761 #~ msgid "Item width"
7762 #~ msgstr "Tietueen leveys"
7763
7764 #~ msgid "Grid spacing"
7765 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
7766
7767 #~ msgid "Number of textlines"
7768 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:button"
7771 #~ msgid "Configure..."
7772 #~ msgstr "Määritä..."
7773
7774 #, fuzzy
7775 #~| msgctxt "@label::textbox"
7776 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7777 #~ msgctxt "@label::textbox"
7778 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7779 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
7780
7781 #, fuzzy
7782 #~| msgctxt "@info"
7783 #~| msgid "Remove search option"
7784 #~ msgid "Remove folder restriction"
7785 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7789 #~| msgid "Tag"
7790 #~ msgctxt "@title:group"
7791 #~ msgid "Tag"
7792 #~ msgstr "Tunniste"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@label"
7796 #~| msgid "Today"
7797 #~ msgctxt "@action:button"
7798 #~ msgid "Today"
7799 #~ msgstr "Tänään"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgctxt "@title:group Date"
7803 #~| msgid "Yesterday"
7804 #~ msgctxt "@action:button"
7805 #~ msgid "Yesterday"
7806 #~ msgstr "Eilen"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgctxt "@label"
7810 #~| msgid "Date"
7811 #~ msgctxt "@title:group"
7812 #~ msgid "Date"
7813 #~ msgstr "Päiväys"
7814
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7817 #~| msgid "Open in New Window"
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7819 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7820 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
7821
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7825 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
7826
7827 #~ msgctxt "@info:status"
7828 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7829 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
7830
7831 #~ msgctxt "@label"
7832 #~ msgid "No Tags Available"
7833 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
7834
7835 #~ msgctxt "@label"
7836 #~ msgid "Byte"
7837 #~ msgstr "tavu"
7838
7839 #~ msgctxt "@label"
7840 #~ msgid "KByte"
7841 #~ msgstr "kilotavu"
7842
7843 #~ msgctxt "@label"
7844 #~ msgid "MByte"
7845 #~ msgstr "megatavu"
7846
7847 #~ msgctxt "@label"
7848 #~ msgid "GByte"
7849 #~ msgstr "gigatavu"
7850
7851 #~ msgctxt "@label"
7852 #~ msgid "All"
7853 #~ msgstr "Kaikista"
7854
7855 #~ msgctxt "@label"
7856 #~ msgid "Text"
7857 #~ msgstr "Tekstistä"
7858
7859 #~ msgctxt "@label"
7860 #~ msgid "What:"
7861 #~ msgstr "Mitä:"
7862
7863 #~ msgctxt "@info"
7864 #~ msgid "Add search option"
7865 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
7866
7867 #~ msgctxt "@action:button"
7868 #~ msgid "Save"
7869 #~ msgstr "Tallenna"
7870
7871 #~ msgctxt "@info"
7872 #~ msgid "Save search options"
7873 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
7874
7875 #~ msgctxt "@action:button"
7876 #~ msgid "Close"
7877 #~ msgstr "Sulje"
7878
7879 #~ msgctxt "@info"
7880 #~ msgid "Close search options"
7881 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
7882
7883 #~ msgctxt "@label"
7884 #~ msgid "Greater Than"
7885 #~ msgstr "Suurempi kuin"
7886
7887 #~ msgctxt "@label"
7888 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7889 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
7890
7891 #~ msgctxt "@label"
7892 #~ msgid "Less Than"
7893 #~ msgstr "Pienempi kuin"
7894
7895 #~ msgctxt "@label"
7896 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7897 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
7898
7899 #~ msgctxt "@label"
7900 #~ msgid "Size:"
7901 #~ msgstr "Koko:"
7902
7903 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7904 #~ msgid "All"
7905 #~ msgstr "Kaikki"
7906
7907 #~ msgctxt "@label"
7908 #~ msgid "Equal to"
7909 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
7910
7911 #~ msgctxt "@label"
7912 #~ msgid "Not Equal to"
7913 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
7914
7915 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7916 #~ msgid "Any"
7917 #~ msgstr "Mikä tahansa"
7918
7919 #~ msgctxt "@label"
7920 #~ msgid "Name:"
7921 #~ msgstr "Nimi:"
7922
7923 #~ msgctxt "@title:window"
7924 #~ msgid "Save Search Options"
7925 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
7926
7927 #~ msgctxt "@info"
7928 #~ msgid "Close"
7929 #~ msgstr "Sulje"
7930
7931 #~ msgctxt "@title:menu"
7932 #~ msgid "View Mode"
7933 #~ msgstr "Katselutila"
7934
7935 #~ msgid "Criteria"
7936 #~ msgstr "Ehdot"
7937
7938 #~ msgctxt "@label"
7939 #~ msgid "Width x Height:"
7940 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
7941
7942 #~ msgctxt "@label"
7943 #~ msgid "Total Size:"
7944 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
7945
7946 #~ msgctxt "@label"
7947 #~ msgid "Owner:"
7948 #~ msgstr "Omistaja:"
7949
7950 #~ msgctxt "@title:window"
7951 #~ msgid "Change Tags"
7952 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
7953
7954 #~ msgctxt "@label:textbox"
7955 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7956 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
7957
7958 #~ msgctxt "@label"
7959 #~ msgid "Create new tag:"
7960 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
7961
7962 #~ msgctxt "@info"
7963 #~ msgid "Delete tag"
7964 #~ msgstr "Poista tunniste"
7965
7966 #~ msgctxt "@info"
7967 #~ msgid ""
7968 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
7971 #~ "tiedostoista?"
7972
7973 #~ msgctxt "@title"
7974 #~ msgid "Delete tag"
7975 #~ msgstr "Poista tunniste"
7976
7977 #~ msgctxt "@action:button"
7978 #~ msgid "Delete"
7979 #~ msgstr "Poista"
7980
7981 #~ msgctxt "@label"
7982 #~ msgid "Add Tags..."
7983 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
7984
7985 #~ msgctxt "@label"
7986 #~ msgid "Change..."
7987 #~ msgstr "Muuta..."
7988
7989 #~ msgctxt "@info:progress"
7990 #~ msgid "Changing annotations"
7991 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
7992
7993 #~ msgctxt "@title:window"
7994 #~ msgid "Change Comment"
7995 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
7996
7997 #~ msgctxt "@title:window"
7998 #~ msgid "Add Comment"
7999 #~ msgstr "Lisää kommentti"
8000
8001 #~ msgctxt "@option:check"
8002 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8003 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
8004
8005 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8006 #~ msgid "Size"
8007 #~ msgstr "Koko"
8008
8009 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8010 #~ msgid "Permissions"
8011 #~ msgstr "Oikeudet"
8012
8013 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8014 #~ msgid "Owner"
8015 #~ msgstr "Omistaja"
8016
8017 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8018 #~ msgid "Type"
8019 #~ msgstr "Tyyppi"
8020
8021 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8022 #~ msgid "SVN Update"
8023 #~ msgstr "SVN-päivitys"
8024
8025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8026 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8027 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
8028
8029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8030 #~ msgid "SVN Commit..."
8031 #~ msgstr "SVN Commit..."
8032
8033 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8034 #~ msgid "SVN Add"
8035 #~ msgstr "SVN Lisää"
8036
8037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8038 #~ msgid "SVN Delete"
8039 #~ msgstr "SVN Poista"
8040
8041 #~ msgctxt "@info:status"
8042 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8043 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
8044
8045 #~ msgctxt "@info:status"
8046 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8047 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
8048
8049 #~ msgctxt "@info:status"
8050 #~ msgid "Updated SVN repository."
8051 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
8052
8053 #~ msgctxt "@label"
8054 #~ msgid "Description:"
8055 #~ msgstr "Kuvaus:"
8056
8057 #~ msgctxt "@title:window"
8058 #~ msgid "SVN Commit"
8059 #~ msgstr "SVN Commit"
8060
8061 #~ msgctxt "@action:button"
8062 #~ msgid "Commit"
8063 #~ msgstr "Commit"
8064
8065 #~ msgctxt "@info:status"
8066 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8067 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
8068
8069 #~ msgctxt "@info:status"
8070 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8071 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
8072
8073 #~ msgctxt "@info:status"
8074 #~ msgid "Committed SVN changes."
8075 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
8076
8077 #~ msgctxt "@info:status"
8078 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8079 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
8080
8081 #~ msgctxt "@info:status"
8082 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8083 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
8084
8085 #~ msgctxt "@info:status"
8086 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8087 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
8088
8089 #~ msgctxt "@info:status"
8090 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8091 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
8092
8093 #~ msgctxt "@info:status"
8094 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8095 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
8096
8097 #~ msgctxt "@info:status"
8098 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8099 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
8100
8101 #~ msgctxt "@item::intable"
8102 #~ msgid "Normal"
8103 #~ msgstr "Tavallinen"
8104
8105 #~ msgctxt "@item::intable"
8106 #~ msgid "Update required"
8107 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
8108
8109 #~ msgctxt "@item::intable"
8110 #~ msgid "Locally modified"
8111 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
8112
8113 #~ msgctxt "@item::intable"
8114 #~ msgid "Added"
8115 #~ msgstr "Lisätty"
8116
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8118 #~ msgid "Size"
8119 #~ msgstr "Koko"
8120
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8122 #~ msgid "Date"
8123 #~ msgstr "Päiväys"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8126 #~ msgid "Permissions"
8127 #~ msgstr "Oikeudet"
8128
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8130 #~ msgid "Owner"
8131 #~ msgstr "Omistaja"
8132
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8134 #~ msgid "Group"
8135 #~ msgstr "Ryhmä"
8136
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8138 #~ msgid "Type"
8139 #~ msgstr "Tyyppi"
8140
8141 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8142 #~ msgid "Size"
8143 #~ msgstr "Koko"
8144
8145 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8146 #~ msgid "Date"
8147 #~ msgstr "Päiväys"
8148
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8150 #~ msgid "Permissions"
8151 #~ msgstr "Oikeudet"
8152
8153 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8154 #~ msgid "Owner"
8155 #~ msgstr "Omistaja"
8156
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8158 #~ msgid "Group"
8159 #~ msgstr "Ryhmä"
8160
8161 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8162 #~ msgid "Type"
8163 #~ msgstr "Tyyppi"
8164
8165 #~ msgctxt "@title:menu"
8166 #~ msgid "Additional Information"
8167 #~ msgstr "Lisätiedot"
8168
8169 #~ msgctxt "@title:menu"
8170 #~ msgid "Navigation Bar"
8171 #~ msgstr "Navigointipalkki"
8172
8173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8174 #~ msgid "Click to begin the search"
8175 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
8176
8177 #~ msgctxt "@label"
8178 #~ msgid "Date Modified"
8179 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
8180
8181 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8182 #~ msgid "Not yet tagged"
8183 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
8184
8185 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8186 #~ msgid "with optional icon and description"
8187 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
8188
8189 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8190 #~ msgid "No Tags"
8191 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
8192
8193 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8194 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
8195
8196 #~ msgctxt "@label"
8197 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8198 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
8199
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8201 #~ msgid "Copy operation completed."
8202 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
8203
8204 #~ msgctxt "@info:status"
8205 #~ msgid "Move operation completed."
8206 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
8207
8208 #~ msgctxt "@info:status"
8209 #~ msgid "Link operation completed."
8210 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
8211
8212 #~ msgctxt "@info:status"
8213 #~ msgid "Renaming operation completed."
8214 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
8215
8216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8217 #~ msgid "Move To Trash"
8218 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"