]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, fuzzy, kde-format
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Стварыць"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Назад"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Наперад"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Адкрыць %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@info"
374 #| msgid ""
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
376 #| "this folder."
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
383 "гэтым каталозе."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid ""
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "folder."
391 msgstr ""
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
393 "гэтым каталозе."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 msgid "Configure"
399 msgstr "Наладжванне"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New &Window"
405 msgstr "Новае &акно"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
419 msgstr ""
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "New Tab"
427 msgstr "Новая ўкладка"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 msgstr ""
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Закрыць укладку"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Закрыць укладку"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
474 "закрыецца акно."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Выразаць…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Капіяваць…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Уставіць"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
553 "старога месца."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
598 msgid ""
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
601 msgstr ""
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
614 msgid "Filter…"
615 msgstr "Фільтр…"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "view."
631 msgstr ""
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Filter"
646 msgstr "Фільтр"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
649 #, kde-format
650 msgid "Search…"
651 msgstr "Пошук…"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 msgid ""
663 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
666 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
667 "para>"
668 msgstr ""
669 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
670 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
671 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
672 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
673 "</para> >"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Toggle Search Bar"
679 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Search"
685 msgstr "Пошук"
686
687 #. i18n: This action toggles a selection mode.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Select Files and Folders"
692 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
693
694 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
695 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Select"
700 msgstr "Абраць"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
707 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
708 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
709 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
710 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
711 "items.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
714 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
715 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
716 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
717 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
718 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Інвертаваць выбар"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr ""
739 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
740 "абралі."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 msgid ""
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
750 msgstr ""
751 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
752 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
753 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
754 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "window."
762 msgstr ""
763 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
764 "актыўную панэль у новым акне."
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
769 msgid "Stash"
770 msgstr "Часовы буфер"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info"
775 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgid "Refresh view"
782 msgstr "Абнавіць прагляд"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 msgid ""
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
794 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
795 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
796 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
797 "які зараз у фокусе.</para>"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu View"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Спыніць"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "Stop loading"
809 msgstr "Спыніць загрузку"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
831 msgstr ""
832 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
833 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
834 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
850 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
875 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
876 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
877 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
878 "патрабаваць пацвярджэння."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
889 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
890 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
891 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Параўнаць файлы"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
908 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
909 "пошуку</emphasis>.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
926 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
927 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
945 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
946 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Закладкі"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
966 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
967 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
968 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
969 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
970 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Апошняя ўкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Наступная ўкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Паказаць мэту"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1066 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1067 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1068 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Звесткі"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1084 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1097 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1098 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1099 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1100 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1101 "змесціва.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1114 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1115 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1116 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1117 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1118 "мышы.</para >"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Каталогі"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1135 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1136 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1148 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1149 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1150 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1151 "каталогамі.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Тэрмінал"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1171 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1172 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1173 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1174 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1175 "накшталт Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1189 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1190 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1191 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1192 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Размяшчэнні"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1227 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1228 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1235 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1236 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1237 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1238 "type.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1241 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1242 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1243 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1244 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1245 "para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1262 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1263 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1264 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1265 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1266 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1267 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1268 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1269 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1270 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1271 "паказваць яго зноў.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Show Panels"
1289 msgstr "Паказваць панэлі"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1298 "гэтым каталозе."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1307 "каталозе."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1315 "каталога."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1325 "гэтым каталозе."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1361 "каталог."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1371 "каталог."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1381 "элементаў з гэтага каталога."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1394 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1395 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1396 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Закрыць"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Закрыць левую панэль"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 msgid "Close"
1426 msgstr "Закрыць"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Закрыць правую панэль"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Падзяліць"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Падзяліць"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Адмацаваць"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1476 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1477 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1478 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1479 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1480 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1481 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1497 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1498 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1499 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1500 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1501 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1502 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1503 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1504 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1523 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1524 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1525 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1526 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1528 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1529 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1530 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1531 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1532 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1544 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1545 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1546 "para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1557 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1558 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1559 "інструментаў.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1571 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1572 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1573 "Dolphin</interface>."
1574
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1591 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1592 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1593 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1595 "карыстальніка KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1611 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1612 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1613 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1614 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1616 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1617 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1630 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1631 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1632 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1633 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1634 "link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1650 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1651 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1652 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1653 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1654 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1655 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1656 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1667 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1668 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1678 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1690 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1691 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1692 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Places Panel"
1710 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1713 #, kde-format
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Empty Trash"
1721 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1724 #, kde-format
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1739 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1740 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1741 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1742 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1766 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Адкінуць выбар"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Пра&грамы"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Сметніца"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Аўтазапуск"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Пошук файла…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Абраць"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Не абіраць"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Рэдагаванне"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Вылучэнне"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Выгляд"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Пераход"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Інструменты"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Пошук %1 у %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Новая ўкладка"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Адчапіць укладку"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Закрыць укладку"
1928
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:52
1933 #, fuzzy, kde-format
1934 #| msgid "Location"
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Размяшчэнне"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:515
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:519
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Адрасная панэль"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1984 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1985 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1986 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1987 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1988 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1989 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1990 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2001 msgid ""
2002 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2003 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2004 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2005 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2006 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2007 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2008 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2009 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2010 "find an item.</item></list></para>"
2011 msgstr ""
2012 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
2013 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
2014 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
2015 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
2016 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
2017 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
2018 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
2019 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
2020 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2023 #, kde-format
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 msgstr ""
2026 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2027 "пільнымі."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "Загрузка каталога…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Sorting…"
2039 msgstr "Сартаванне…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2042 #, kde-format
2043 msgid "Search"
2044 msgstr "Пошук"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2047 #, kde-format
2048 msgid "Search for %1"
2049 msgstr "Пошук %1"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Searching…"
2055 msgstr "Пршук…"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "No items found."
2061 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2067 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid ""
2073 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2074 msgstr ""
2075 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol '%1'"
2081 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol"
2087 msgstr "Хібны пратакол"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Authorization required to enter this folder."
2093 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2096 #, kde-kuit-format
2097 msgid ""
2098 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2099 msgstr ""
2100 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2106 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2109 #, kde-format
2110 msgid "Filter…"
2111 msgstr "Фільтр…"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:tooltip"
2116 msgid "Hide Filter Bar"
2117 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2118
2119 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@action:inmenu"
2122 msgid "Move to New Folder…"
2123 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2128 #| msgid "Forbidden"
2129 msgctxt "@info"
2130 msgid "hidden"
2131 msgstr "Забаронена"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2136 msgid ", link to %1 at %2"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2142 msgid ", %1"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2146 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2147 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2148 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2149 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2150 #. announcements when read out by a screen reader.
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2154 msgid ", %1 %2"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2161 "filesystem path"
2162 msgid "%1 at location %2"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2168 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in location %1"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2178 #, fuzzy, kde-format
2179 #| msgctxt ""
2180 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2181 #| "folders."
2182 #| msgid "One Selected Item"
2183 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 msgid_plural ""
2187 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2188 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2189 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2190 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2191 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2198 msgstr[0] ""
2199 msgstr[1] ""
2200 msgstr[2] ""
2201 msgstr[3] ""
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt ""
2206 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2207 #| "folders."
2208 #| msgid "One Selected Item"
2209 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in selection mode in location %1"
2212 msgstr "%1 абраны элемент"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgid "Location"
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in location %1"
2219 msgstr "Размяшчэнне"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt ""
2224 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2225 #| "folders."
2226 #| msgid "One Selected Item"
2227 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2230 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2231 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2232 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2233 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2234 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt ""
2239 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2240 #| "folders."
2241 #| msgid "One Selected Item"
2242 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2243 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2244 msgid "%1 selected item in location %2"
2245 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2246 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2247 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2248 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2249 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2252 #, fuzzy, kde-format
2253 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2254 #| msgid "Selection Mode"
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode enabled"
2257 msgstr "Рэжым вылучэння"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2262 #| msgid "Selection Mode"
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Рэжым вылучэння"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 msgid "\"%1\""
2271 msgstr "\"%1\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2300 "files/folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2310 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2311 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2312 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Selected Folder"
2319 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2320 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2321 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2322 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2323 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2333 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2334 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2335 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2340 msgid "One File"
2341 msgid_plural "%1 Files"
2342 msgstr[0] "%1 файл"
2343 msgstr[1] "%1 файлы"
2344 msgstr[2] "%1 файлаў"
2345 msgstr[3] "%1 файлы"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2350 msgid "One Folder"
2351 msgid_plural "%1 Folders"
2352 msgstr[0] "%1 каталог"
2353 msgstr[1] "%1 каталогі"
2354 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2355 msgstr[3] "%1 каталогі"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2361 msgid "One Item"
2362 msgid_plural "%1 Items"
2363 msgstr[0] "%1 элемент"
2364 msgstr[1] "%1 элементы"
2365 msgstr[2] "%1 элементаў"
2366 msgstr[3] "%1 элементы"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intable"
2371 msgid "%1 item"
2372 msgid_plural "%1 items"
2373 msgstr[0] "%1 элемент"
2374 msgstr[1] "%1 элементы"
2375 msgstr[2] "%1 элементаў"
2376 msgstr[3] "%1 элементы"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "width × height"
2381 msgid "%1 × %2"
2382 msgstr "%1 × %2"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2387 msgid "0 - 9"
2388 msgstr "0 - 9"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group"
2393 msgid "Others"
2394 msgstr "Іншае"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgid "Folders"
2400 msgstr "Каталогі"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Size"
2405 msgid "Small"
2406 msgstr "Маленькія"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgid "Medium"
2412 msgstr "Сярэднія"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Big"
2418 msgstr "Вялікія"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Today"
2424 msgstr "Сёння"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Yesterday"
2430 msgstr "Учора"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2435 msgid "dddd"
2436 msgstr "dddd"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "One Week Ago"
2449 msgstr "Тыдзень таму"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Date"
2454 msgid "Two Weeks Ago"
2455 msgstr "Два тыдні таму"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Date"
2460 msgid "Three Weeks Ago"
2461 msgstr "Тры тыдні таму"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Earlier this Month"
2467 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2491 "current locale, and yyyy is full year number."
2492 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2499 "@title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2565 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2579 "and yyyy is full year number"
2580 msgid "MMMM, yyyy"
2581 msgstr "MMMM, yyyy"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2587 "group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Read, "
2596 msgstr "Чытанне, "
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 msgid "Write, "
2603 msgstr "Запіс, "
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 msgid "Execute, "
2610 msgstr "Выкананне, "
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 msgid "Forbidden"
2617 msgstr "Забаронена"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2622 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2623 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Name"
2628 msgstr "Назва"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Size"
2633 msgstr "Памер"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Modified"
2638 msgstr "Зменена"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2642 msgctxt "@tooltip"
2643 msgid "The date format can be selected in settings."
2644 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Created"
2649 msgstr "Створана"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Accessed"
2654 msgstr "Апошні доступ"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Type"
2659 msgstr "Тып"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Rating"
2664 msgstr "Рэйтынг"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Tags"
2669 msgstr "Тэгі"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Comment"
2674 msgstr "Каментар"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Title"
2679 msgstr "Назва"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Document"
2686 msgstr "Дакумент"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Author"
2691 msgstr "Стваральнік"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Publisher"
2696 msgstr "Выдавец"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Page Count"
2701 msgstr "Колькасць старонак"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Word Count"
2706 msgstr "Колькасць слоў"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Line Count"
2711 msgstr "Колькасць радкоў"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Date Photographed"
2716 msgstr "Дата фатаграфавання"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Image"
2723 msgstr "Выява"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 msgctxt "@label width x height"
2727 msgid "Dimensions"
2728 msgstr "Памеры"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Width"
2733 msgstr "Шырыня"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Height"
2738 msgstr "Вышыня"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Orientation"
2743 msgstr "Арыентацыя"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Artist"
2748 msgstr "Выканаўца"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Audio"
2756 msgstr "Аўдыё"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Genre"
2761 msgstr "Жанр"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Album"
2766 msgstr "Альбом"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Duration"
2771 msgstr "Працягласць"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Bitrate"
2776 msgstr "Бітрэйт"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Track"
2781 msgstr "Кампазіцыя"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Release Year"
2786 msgstr "Год выпуску"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Aspect Ratio"
2791 msgstr "Суадносіны бакоў"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Video"
2797 msgstr "Відэа"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Frame Rate"
2802 msgstr "Частата кадраў"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Path"
2807 msgstr "Шлях"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Other"
2815 msgstr "Іншае"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "File Extension"
2820 msgstr "Пашырэнне файла"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Deletion Time"
2825 msgstr "Час выдалення"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Link Destination"
2830 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Downloaded From"
2835 msgstr "Спампавана з"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Permissions"
2840 msgstr "Правы доступу"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2843 msgctxt "@tooltip"
2844 msgid ""
2845 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2846 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2847 msgstr ""
2848 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2849 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Owner"
2854 msgstr "Уласнік"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "User Group"
2859 msgstr "Група карыстальнікаў"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:status"
2864 msgid "Unknown error."
2865 msgstr "Невядомая памылка."
2866
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid "%1 and a half stars"
2871 msgid_plural "%1 and a half stars"
2872 msgstr[0] ""
2873 msgstr[1] ""
2874 msgstr[2] ""
2875 msgstr[3] ""
2876
2877 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@accessible rating"
2880 msgid "%1 star"
2881 msgid_plural "%1 stars"
2882 msgstr[0] ""
2883 msgstr[1] ""
2884 msgstr[2] ""
2885 msgstr[3] ""
2886
2887 #: main.cpp:61
2888 #, kde-kuit-format
2889 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2890 msgid ""
2891 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2892 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2893 msgstr ""
2894 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2895 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2896
2897 #: main.cpp:95
2898 #, kde-format
2899 msgid "Dolphin"
2900 msgstr "Dolphin"
2901
2902 #: main.cpp:97
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@title"
2905 msgid "File Manager"
2906 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2907
2908 #: main.cpp:99
2909 #, fuzzy, kde-format
2910 #| msgctxt "@info:credit"
2911 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2914 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2915
2916 #: main.cpp:101
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Felix Ernst"
2920 msgstr "Felix Ernst"
2921
2922 #: main.cpp:102
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2926 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2927
2928 #: main.cpp:104
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Méven Car"
2932 msgstr "Méven Car"
2933
2934 #: main.cpp:105
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2938 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2939
2940 #: main.cpp:107
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Elvis Angelaccio"
2944 msgstr "Elvis Angelaccio"
2945
2946 #: main.cpp:108
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2950 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2951
2952 #: main.cpp:110
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Emmanuel Pescosta"
2956 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2957
2958 #: main.cpp:111
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2962 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2963
2964 #: main.cpp:113
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Frank Reininghaus"
2968 msgstr "Frank Reininghaus"
2969
2970 #: main.cpp:114
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2974 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2975
2976 #: main.cpp:116
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Peter Penz"
2980 msgstr "Peter Penz"
2981
2982 #: main.cpp:117
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2986 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2987
2988 #: main.cpp:119
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Sebastian Trüg"
2992 msgstr "Sebastian Trüg"
2993
2994 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2995 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Developer"
2999 msgstr "Распрацоўнік"
3000
3001 #: main.cpp:120
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "David Faure"
3005 msgstr "David Faure"
3006
3007 #: main.cpp:121
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Aaron J. Seigo"
3011 msgstr "Aaron J. Seigo"
3012
3013 #: main.cpp:122
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Rafael Fernández López"
3017 msgstr "Rafael Fernández López"
3018
3019 #: main.cpp:123
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Kevin Ottens"
3023 msgstr "Kevin Ottens"
3024
3025 #: main.cpp:124
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Holger Freyther"
3029 msgstr "Holger Freyther"
3030
3031 #: main.cpp:125
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Max Blazejak"
3035 msgstr "Max Blazejak"
3036
3037 #: main.cpp:126
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Michael Austin"
3041 msgstr "Michael Austin"
3042
3043 #: main.cpp:126
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Documentation"
3047 msgstr "Дакументацыя"
3048
3049 #: main.cpp:137
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3053 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3054
3055 #: main.cpp:139
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3059 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3060
3061 #: main.cpp:140
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3065 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3066
3067 #: main.cpp:142
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3071 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3072
3073 #: main.cpp:144
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3077 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3078
3079 #: main.cpp:145
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Document to open"
3083 msgstr "Адкрыць дакумент"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3086 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3087 #, kde-format
3088 msgid "Hidden files shown"
3089 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3092 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3093 #, kde-format
3094 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3095 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3098 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3099 #, kde-format
3100 msgid "Automatic scrolling"
3101 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Cut"
3107 msgstr "Выразаць"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Copy"
3113 msgstr "Капіяваць"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Rename…"
3119 msgstr "Змяніць назву…"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Move to Trash"
3125 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Delete"
3131 msgstr "Выдаліць"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show Hidden Files"
3137 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Limit to Home Directory"
3143 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Automatic Scrolling"
3149 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Properties"
3155 msgstr "Уласцівасці"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3159 #, kde-format
3160 msgid "Previews shown"
3161 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3177 #, kde-format
3178 msgid "Date display format"
3179 msgstr "Фармат даты"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Preview"
3185 msgstr "Папярэдні прагляд"
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Auto-Play media files"
3191 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3192
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Show item on hover"
3197 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3198
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Configure…"
3203 msgstr "Наладжванне…"
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Condensed Date"
3209 msgstr "Скарочаная дата"
3210
3211 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@label::textbox"
3214 msgid "Select which data should be shown:"
3215 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3216
3217 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@label"
3220 msgid "%1 item selected"
3221 msgid_plural "%1 items selected"
3222 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3223 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3224 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3225 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3226
3227 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3228 #, kde-format
3229 msgid "play"
3230 msgstr "прайграць"
3231
3232 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3233 #, kde-format
3234 msgid "pause"
3235 msgstr "прыпыніць"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3238 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3239 #, kde-format
3240 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3241 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3242
3243 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Configure Trash…"
3247 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3248
3249 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3250 #, kde-format
3251 msgid ""
3252 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3253 "and then reopen the panel."
3254 msgstr ""
3255 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3256 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3257
3258 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3259 #, kde-format
3260 msgid "Install Konsole"
3261 msgstr "Усталяваць Konsole"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3264 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3265 #, kde-format
3266 msgid "Location"
3267 msgstr "Размяшчэнне"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3270 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3271 #, kde-format
3272 msgid "What"
3273 msgstr "Што"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Any Type"
3279 msgstr "Любы тып"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Folders"
3285 msgstr "Каталогі"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Documents"
3291 msgstr "Дакументы"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Images"
3297 msgstr "Выявы"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Audio Files"
3303 msgstr "Аўдыяфайлы"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Videos"
3309 msgstr "Відэа"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Any Date"
3315 msgstr "Любая дата"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Today"
3321 msgstr "Сёння"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Yesterday"
3327 msgstr "Учора"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "This Week"
3333 msgstr "Гэты тыдзень"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "This Month"
3339 msgstr "Гэты месяц"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "This Year"
3345 msgstr "Гэты год"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Any Rating"
3351 msgstr "Любы рэйтынг"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "1 or more"
3357 msgstr "1 або больш"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "2 or more"
3363 msgstr "2 або больш"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "3 or more"
3369 msgstr "3 або больш"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "4 or more"
3375 msgstr "4 або больш"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "Highest Rating"
3381 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action:inmenu"
3386 msgid "Clear Selection"
3387 msgstr "Адкінуць выбар"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "String list separator"
3392 msgid ", "
3393 msgstr ", "
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3398 msgid "Tag: %2"
3399 msgid_plural "Tags: %2"
3400 msgstr[0] "Тэг: %2"
3401 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3402 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3403 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Add Tags"
3409 msgstr "Дадаць тэгі"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "From Here (%1)"
3415 msgstr "Тут (%1)"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3421 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3427 msgstr ""
3428 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:tooltip"
3433 msgid "Quit searching"
3434 msgstr "Выйсці з пошуку"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "action:button"
3439 msgid "Filename"
3440 msgstr "Назва файла"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Content"
3446 msgstr "Змесціва"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "action:button"
3451 msgid "From Here"
3452 msgstr "Тут"
3453
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "action:button"
3457 msgid "Your files"
3458 msgstr "Вашыя файлы"
3459
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "action:button"
3463 msgid "Search in your home directory"
3464 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3465
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3467 #, kde-format
3468 msgid "Open %1"
3469 msgstr "Адкрыць %1"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3472 #, kde-format
3473 msgctxt ""
3474 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3475 "user entered."
3476 msgid "Query Results from '%1'"
3477 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3483 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3484
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Copying"
3493 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3499 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3500
3501 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3506 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3512 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3513
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel Cutting"
3519 msgstr "Скасаваць выразанне"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3525 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Cancel"
3534 msgstr "Скасаваць"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3539 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3540 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3541
3542 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Cancel Duplicating"
3547 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3548
3549 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3550 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action keep short"
3554 msgid "More"
3555 msgstr "Яшчэ"
3556
3557 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3561 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3562 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3563
3564 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Cancel Moving"
3569 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3574 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3575 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3578 #, kde-kuit-format
3579 msgid ""
3580 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3581 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3582 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3583 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3584 "para>"
3585 msgstr ""
3586 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3587 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3588 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3589 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3592 #, kde-format
3593 msgctxt ""
3594 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3595 msgid "Paste from Clipboard"
3596 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3597
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3601 msgid "Dismiss This Reminder"
3602 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3603
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3607 msgid "Don't Remind Me Again"
3608 msgstr "Больш не нагадваць"
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3613 msgid ""
3614 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3615 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3616 msgstr ""
3617 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3618 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3619
3620 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Cancel Renaming"
3625 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3638 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3639 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3640 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3641
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action"
3650 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3651 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3652 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3653 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3654 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3655 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3666 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3667 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3668 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3669 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3670 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Permanently Delete %2"
3681 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3682 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3683 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3684 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3685 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3686
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action"
3695 msgid "Duplicate %2"
3696 msgid_plural "Duplicate %2"
3697 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3698 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3699 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3700 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Move %2 to the Trash"
3711 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3712 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3713 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3714 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3715 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3716
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action"
3725 msgid "Rename %2"
3726 msgid_plural "Rename %2"
3727 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3728 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3729 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3730 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3731
3732 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3735 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3736 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3737
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3741 msgid "Selection Mode"
3742 msgstr "Рэжым вылучэння"
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3745 #, fuzzy, kde-kuit-format
3746 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3747 #| msgid ""
3748 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3749 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3750 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3751 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3752 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3753 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3754 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3755 #| "the current selection.</para>"
3756 msgctxt "@info"
3757 msgid ""
3758 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3759 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3760 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3761 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3762 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3763 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3764 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3765 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3766 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3767 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3768 "the current selection.</para>"
3769 msgstr ""
3770 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3771 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3772 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3773 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3774 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3775 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3776 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3777 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3778
3779 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button"
3782 msgid "Exit Selection Mode"
3783 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label:textbox"
3788 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3789 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label:textbox"
3794 msgid "Search…"
3795 msgstr "Пошук…"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Download New Services…"
3801 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info"
3806 msgid ""
3807 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3808 "settings."
3809 msgstr ""
3810 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3811 "перазапусціць."
3812
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info"
3816 msgid "Restart now?"
3817 msgstr "Перазапусціць?"
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check"
3822 msgid "Delete"
3823 msgstr "Выдаліць"
3824
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3829 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3830
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@item:inmenu"
3834 msgid "%1: %2"
3835 msgstr "%1: %2"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3843 #, kde-format
3844 msgid "Use system font"
3845 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3848 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3849 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3850 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3852 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3853 #, kde-format
3854 msgid "Icon size"
3855 msgstr "Памер значка"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3858 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3859 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3860 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3862 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3863 #, kde-format
3864 msgid "Preview size"
3865 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3868 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3869 #, kde-format
3870 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3871 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3875 #, kde-format
3876 msgid "How we display the size of directories"
3877 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show the content count"
3883 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show the content size"
3889 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3893 #, kde-format
3894 msgid "Do not show any directory size"
3895 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3899 #, kde-format
3900 msgid "Recursive directory size limit"
3901 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3904 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3905 #, kde-format
3906 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3907 msgstr ""
3908 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3909 "адносныя даты"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3912 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3913 #, kde-format
3914 msgid "Permissions style format"
3915 msgstr "Фармат правоў доступу"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3921 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3927 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3933 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3939 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3945 msgstr ""
3946 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3947 "укладках\"."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3953 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3959 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3965 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3971 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3977 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3983 msgstr ""
3984 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3985 "\"."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3991 msgstr ""
3992 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3993 "выгляду\"."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3997 #, kde-format
3998 msgid "Position of columns"
3999 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgid "Side Padding"
4005 msgid "Left side padding"
4006 msgstr "Бакавы водступ"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 #| msgid "Side Padding"
4012 msgid "Right side padding"
4013 msgstr "Бакавы водступ"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4017 #, kde-format
4018 msgid "Highlight entire row"
4019 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4023 #, kde-format
4024 msgid "Expandable folders"
4025 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Hidden files shown"
4032 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4033
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid ""
4039 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4040 "will be shown in the file view."
4041 msgstr ""
4042 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4043 "пачынаюцца з \".\")."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Version"
4050 msgstr "Версія"
4051
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4057 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "View Mode"
4064 msgstr "Рэжым выгляду"
4065
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 msgid ""
4071 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4072 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4073 msgstr ""
4074 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4075 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Previews shown"
4082 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4083
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid ""
4089 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4090 "icon."
4091 msgstr ""
4092 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4093 "выглядзе значкоў."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Grouped Sorting"
4100 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4101
4102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@info:whatsthis"
4106 msgid ""
4107 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4108 msgstr ""
4109 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Sort files by"
4116 msgstr "Сартаванне файлаў"
4117
4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info:whatsthis"
4122 msgid ""
4123 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4124 "performed on."
4125 msgstr ""
4126 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4127 "выконваецца сартаванне."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label"
4133 msgid "Order in which to sort files"
4134 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4141 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label"
4147 msgid "Show hidden files and folders last"
4148 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Visible roles"
4155 msgstr "Бачныя ролі"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Header column widths"
4162 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Properties last changed"
4169 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4170
4171 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@info:whatsthis"
4175 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4176 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "Additional Information"
4183 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4187 #, kde-format
4188 msgid "Select Action"
4189 msgstr "Абраць дзеянне"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4193 #, kde-format
4194 msgid "Custom Action"
4195 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4199 #, kde-format
4200 msgid "Should the URL be editable for the user"
4201 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4205 #, kde-format
4206 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4207 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4211 #, kde-format
4212 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4213 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4217 #, kde-format
4218 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4219 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4226 "instance"
4227 msgstr ""
4228 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4229 "Dolphin"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4236 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4237 "were removed/renamed ...etc"
4238 msgstr ""
4239 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4240 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4241 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4248 "UI)"
4249 msgstr ""
4250 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4251 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4255 #, kde-format
4256 msgid "Home URL"
4257 msgstr "Хатні URL"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4261 #, kde-format
4262 msgid "Remember open folders and tabs"
4263 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4267 #, kde-format
4268 msgid "Place two views side by side"
4269 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4273 #, kde-format
4274 msgid "Should the filter bar be shown"
4275 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4279 #, kde-format
4280 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4281 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4285 #, kde-format
4286 msgid "Browse through archives"
4287 msgstr "Праглядаць архівы"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4291 #, kde-format
4292 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4293 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4300 "running in the Terminal panel."
4301 msgstr ""
4302 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4303 "на панэлі тэрмінала."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4307 #, kde-format
4308 msgid "Rename single items inline"
4309 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4313 #, kde-format
4314 msgid "Show selection toggle"
4315 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4319 #, kde-format
4320 msgid ""
4321 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4322 "mode bottom bar."
4323 msgstr ""
4324 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4328 #, kde-format
4329 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4330 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4334 #, kde-format
4335 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4336 msgstr ""
4337 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4338 "фокусе"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4342 #, kde-format
4343 msgid "New tab will be open after last one"
4344 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4348 #, kde-format
4349 msgid "Show item information on hover"
4350 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4354 #, kde-format
4355 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4356 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4360 #, kde-format
4361 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4362 msgstr ""
4363 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4364 "разгортваюцца"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4368 #, kde-format
4369 msgid "Show the statusbar"
4370 msgstr "Паказваць панэль стану"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4374 #, kde-format
4375 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4376 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show the space information in the statusbar"
4382 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4386 #, kde-format
4387 msgid "Lock the layout of the panels"
4388 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4392 #, kde-format
4393 msgid "Enlarge Small Previews"
4394 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4401 "items"
4402 msgstr ""
4403 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4404 "сартавання элементаў"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4408 #, kde-format
4409 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4410 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4414 #, kde-format
4415 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4416 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4420 #, kde-format
4421 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4422 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4425 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4426 #, kde-format
4427 msgid "Text width index"
4428 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4432 #, kde-format
4433 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4434 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4437 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4438 #, kde-format
4439 msgid "Enabled plugins"
4440 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "Configure"
4446 msgstr "Наладжванне"
4447
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group Interface settings"
4451 msgid "Interface"
4452 msgstr "Інтэрфейс"
4453
4454 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "View"
4458 msgstr "Выгляд"
4459
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Context Menu"
4464 msgstr "Кантэкстнае меню"
4465
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Trash"
4470 msgstr "Сметніца"
4471
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "User Feedback"
4476 msgstr "Зваротная сувязь"
4477
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4479 #, kde-format
4480 msgid ""
4481 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4482 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4483
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4485 #, kde-format
4486 msgid "Warning"
4487 msgstr "Увага"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4493 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4498 msgid "Moving files or folders to trash"
4499 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4504 msgid "Emptying trash"
4505 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4510 msgid "Deleting files or folders"
4511 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4512
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4517 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4522 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4523 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4524
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4528 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4529 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4530
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4534 msgid "Opening many folders at once"
4535 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4540 msgid "Opening many terminals at once"
4541 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4542
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4546 msgid "Switching to act as an administrator"
4547 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "When opening an executable file:"
4553 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4554
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4556 #, kde-format
4557 msgid "Always ask"
4558 msgstr "Заўсёды пытацца"
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4561 #, kde-format
4562 msgid "Open in application"
4563 msgstr "Адкрыць у праграме"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4566 #, kde-format
4567 msgid "Run script"
4568 msgstr "Запусціць скрыпт"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4573 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4574 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:radio"
4579 msgid "Show home location on startup"
4580 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4581
4582 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info:placeholder"
4586 msgid "Enter home location path"
4587 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:button"
4592 msgid "Select Home Location"
4593 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@action:button"
4598 msgid "Use Current Location"
4599 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:button"
4604 msgid "Use Default Location"
4605 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label:textbox"
4610 msgid "Show on startup:"
4611 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@label:checkbox"
4616 msgid "Opening Folders:"
4617 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4622 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4623 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@label:checkbox"
4628 msgid "Window:"
4629 msgstr "Акно:"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Show full path in title bar"
4635 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4640 msgid "Show filter bar"
4641 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "After current tab"
4647 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "At end of tab bar"
4653 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Open new tabs: "
4659 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Split view: "
4665 msgstr "Падзелены выгляд: "
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:check split view panes"
4670 msgid "Switch between views with Tab key"
4671 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4672
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:check"
4676 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4677 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4680 #, kde-format
4681 msgid ""
4682 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4683 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4684 msgstr ""
4685 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4686 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4687
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4689 #, kde-format
4690 msgid "New windows:"
4691 msgstr "Новыя вокны:"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4696 msgid "Begin in split view mode"
4697 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info"
4702 msgid ""
4703 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4704 "be applied."
4705 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4706
4707 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4710 msgid "Folders && Tabs"
4711 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4712
4713 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4714 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4717 msgid "Previews"
4718 msgstr "Мініяцюры"
4719
4720 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4721 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4724 msgid "Confirmations"
4725 msgstr "Пацвярджэнні"
4726
4727 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4730 msgid "Panels"
4731 msgstr "Панэлі"
4732
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4736 msgid "Status && Location bars"
4737 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4738
4739 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show previews"
4743 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4744
4745 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Auto-play media files"
4749 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4750
4751 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show item on hover"
4755 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4756
4757 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4761 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4762
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4767 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4768
4769 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@label:checkbox"
4772 msgid "Information Panel:"
4773 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4774
4775 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info"
4778 msgid ""
4779 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4780 "pressing the right mouse button on a panel."
4781 msgstr ""
4782 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4783 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Show previews in the view for:"
4789 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4790
4791 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4792 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4793 #. or "Show previews for [files of any size]".
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label:spinbox"
4798 msgid "Show previews for"
4799 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4803 #, kde-format
4804 msgctxt ""
4805 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4806 "MiB]'"
4807 msgid "files below "
4808 msgstr "файлаў менш за "
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4814 msgid " MiB"
4815 msgstr " Міб"
4816
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4820 msgid "files of any size"
4821 msgstr "файлаў любога памеру"
4822
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4826 msgid "no file"
4827 msgstr "няма файлаў"
4828
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show previews for folders"
4833 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4834
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4836 #, kde-kuit-format
4837 msgctxt "@info"
4838 msgid ""
4839 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4840 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4841 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4842 "metered connections.</para>"
4843 msgstr ""
4844 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4845 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4846 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4847 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4848
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Local storage:"
4853 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4854
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Remote storage:"
4859 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4860
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show status bar"
4865 msgstr "Паказваць панэль стану"
4866
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Show zoom slider"
4871 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4872
4873 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Show space information"
4877 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4878
4879 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Status Bar: "
4883 msgstr "Панэль стану: "
4884
4885 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4888 msgid "Make location bar editable"
4889 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4890
4891 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4892 #, kde-format
4893 msgid "Location bar:"
4894 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4895
4896 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4899 msgid "Show full path inside location bar"
4900 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4901
4902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4905 msgid "Behavior"
4906 msgstr "Паводзіны"
4907
4908 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab"
4912 msgid "Icons"
4913 msgstr "Значкі"
4914
4915 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:tab"
4919 msgid "Compact"
4920 msgstr "Сціслы выгляд"
4921
4922 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:tab"
4926 msgid "Details"
4927 msgstr "Падрабязны выгляд"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Natural"
4933 msgstr "Натуральны"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4939 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio"
4944 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4945 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Sorting mode: "
4951 msgstr "Рэжым сартавання: "
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "Show number of items"
4957 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Show size of contents, up to "
4963 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "Show no size"
4969 msgstr "Не паказваць памер"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4972 #, kde-format
4973 msgid " level deep"
4974 msgid_plural " levels deep"
4975 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4976 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4977 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4978 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4979
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Folder size:"
4984 msgstr "Памер каталога:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:radio as in relative date"
4989 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4990 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4991
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4995 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4996 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4997
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Date style:"
5002 msgstr "Стыль даты:"
5003
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5007 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5008 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:radio as numeric style"
5013 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5014 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:radio as combined style"
5019 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5020 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Permissions style:"
5026 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5031 msgid "System Font"
5032 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5033
5034 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5037 msgid "Custom Font"
5038 msgstr "Адвольны шрыфт"
5039
5040 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:button Choose font"
5043 msgid "Choose…"
5044 msgstr "Абраць…"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:radio"
5049 msgid "Use common display style for all folders"
5050 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5051
5052 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5053 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid ""
5058 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5059 "custom display style."
5060 msgstr ""
5061 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5062 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:radio"
5067 msgid "Remember display style for each folder"
5068 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info"
5073 msgid ""
5074 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5075 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5076 msgstr ""
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Display style: "
5082 msgstr "Стыль паказу: "
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Open archives as folder"
5088 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Open folders during drag operations"
5094 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Browsing: "
5100 msgstr "Агляд: "
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show item information on hover"
5106 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Miscellaneous: "
5113 msgstr "Рознае: "
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show selection marker"
5119 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:check"
5124 msgid "Rename single items inline"
5125 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5128 #, kde-format
5129 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5130 msgstr ""
5131 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5132 "акне."
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "option:check"
5137 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5138 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5141 #, kde-format
5142 msgctxt ""
5143 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5144 msgid ""
5145 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5146 "%1"
5147 msgstr ""
5148 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5149 "шаблоны: %1"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5152 #, kde-format
5153 msgctxt ""
5154 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5155 "background setting"
5156 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5157 msgstr ""
5158 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5159 "ў фоне"
5160
5161 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 msgid "Nothing"
5166 msgstr "Нічога"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox"
5171 msgid "Custom Command"
5172 msgstr "Адвольная каманда"
5173
5174 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5175 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5176 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5177 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid "Double-click triggers"
5182 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Background: "
5188 msgstr "Фон: "
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5191 #, kde-format
5192 msgctxt ""
5193 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5194 "background setting"
5195 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5196 msgstr ""
5197 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5198 "па панэлі ў фоне"
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5203 msgid "Command…"
5204 msgstr "Каманда…"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label"
5209 msgid ""
5210 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5211 msgstr ""
5212 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5213 "dolphin {path}"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:tab General View settings"
5218 msgid "General"
5219 msgstr "Асноўныя налады"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5224 msgid "Content Display"
5225 msgstr "Паказ змесціва"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Default icon size:"
5231 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Preview icon size:"
5237 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgid "Label font:"
5243 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5248 msgid "Small"
5249 msgstr "Маленькі"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5254 msgid "Medium"
5255 msgstr "Сярэдні"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5260 msgid "Large"
5261 msgstr "Вялікі"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5266 msgid "Huge"
5267 msgstr "Велізарны"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Label width:"
5273 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5278 msgid "Unlimited"
5279 msgstr "Не абмежавана"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5284 msgid "1"
5285 msgstr "1"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5290 msgid "2"
5291 msgstr "2"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5296 msgid "3"
5297 msgstr "3"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5302 msgid "4"
5303 msgstr "4"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5308 msgid "5"
5309 msgstr "5"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "Maximum lines:"
5315 msgstr "Максімум радкоў:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5320 msgid "Unlimited"
5321 msgstr "Не абмежавана"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5326 msgid "Small"
5327 msgstr "Маленькія"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5332 msgid "Medium"
5333 msgstr "Сярэднія"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5338 msgid "Large"
5339 msgstr "Вялікія"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@label:listbox"
5344 msgid "Maximum width:"
5345 msgstr "Максімальная шырыня:"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Expandable"
5351 msgstr "Можна разгарнуць"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@label:checkbox"
5356 msgid "Folders:"
5357 msgstr "Каталогі:"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5362 msgid "By clicking anywhere on the row"
5363 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5368 msgid "By clicking on icon or name"
5369 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5370
5371 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Open files and folders:"
5376 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:tooltip"
5382 msgid "Size: 1 pixel"
5383 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5384 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5385 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5386 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5387 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:window"
5392 msgid "View Display Style"
5393 msgstr "Стыль выгляду"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@item:inlistbox"
5398 msgid "Icons"
5399 msgstr "Значкі"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox"
5404 msgid "Compact"
5405 msgstr "Сціслы выгляд"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox"
5410 msgid "Details"
5411 msgstr "Падрабязы выгляд"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5416 msgid "Ascending"
5417 msgstr "Па павелічэнні"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5422 msgid "Descending"
5423 msgstr "Па памяншэнні"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Show folders first"
5429 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Show hidden files last"
5435 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Show preview"
5441 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show in groups"
5447 msgstr "Паказваць у групах"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Show hidden files"
5453 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Additional Information"
5459 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5462 #, kde-format
5463 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5464 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@label:listbox"
5469 msgid "View mode:"
5470 msgstr "Рэжым выгляду:"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgid "Sorting:"
5476 msgstr "Сартаванне:"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5479 #, kde-format
5480 msgid "View options:"
5481 msgstr "Параметры выгляду:"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5486 msgid "Current folder"
5487 msgstr "Бягучы каталог"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5492 msgid "Current folder and sub-folders"
5493 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5498 msgid "All folders"
5499 msgstr "Усе каталогі"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title:group"
5504 msgid "Apply to:"
5505 msgstr "Ужыць да:"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:check"
5510 msgid "Use as default view settings"
5511 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info"
5516 msgid ""
5517 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5518 "continue?"
5519 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info"
5524 msgid ""
5525 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5526 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5527
5528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title:window"
5531 msgid "Applying View Properties"
5532 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5533
5534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:progress"
5537 msgid "Counting folders: %1"
5538 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5539
5540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:progress"
5543 msgid "Folders: %1"
5544 msgstr "Каталогі: %1"
5545
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5549 msgid "Zoom:"
5550 msgstr "Маштаб:"
5551
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5553 #, kde-format
5554 msgid "Zoom"
5555 msgstr "Маштаб"
5556
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5560 msgid "Sets the size of the file icons."
5561 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5562
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5564 #, kde-format
5565 msgid "Stop"
5566 msgstr "Спыніць"
5567
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@tooltip"
5571 msgid "Stop loading"
5572 msgstr "Спыніць загрузку"
5573
5574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5577 msgid ""
5578 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5579 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5580 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5581 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5582 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5583 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5584 "device.</item></list></para>"
5585 msgstr ""
5586 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5587 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5588 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5589 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5590 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5591 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5592 "прыладу.</item></list></para>"
5593
5594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu"
5597 msgid "Show Zoom Slider"
5598 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5599
5600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu"
5603 msgid "Show Space Information"
5604 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5607 #, kde-format
5608 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5609 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5610
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5612 #, kde-format
5613 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5614 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5617 #, kde-format
5618 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5619 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5622 #, kde-format
5623 msgid "KDiskFree"
5624 msgstr "KDiskFree"
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@info"
5629 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5630 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "Installing Filelight…"
5636 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5637
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:status Free disk space"
5641 msgid "%1 free"
5642 msgstr "Вольна %1"
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5647 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5648 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5649
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5653 msgid ""
5654 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5655 "Press to manage disk space usage."
5656 msgstr ""
5657 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5658 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5659
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@title"
5663 msgid "Free Up Disk Space"
5664 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
5665
5666 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5668 #, kde-kuit-format
5669 msgctxt "@title"
5670 msgid ""
5671 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5672 "identify big files and folders.</para>"
5673 msgstr ""
5674 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5675 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5676
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:button"
5680 msgid "Install Filelight…"
5681 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5682
5683 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5684 #, kde-format
5685 msgid "Trash Emptied"
5686 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5687
5688 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5689 #, kde-format
5690 msgid "The Trash was emptied."
5691 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5692
5693 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5696 msgid "Places"
5697 msgstr "Размяшчэнні"
5698
5699 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5702 msgid "Count of available Network Shares"
5703 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5704
5705 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5708 msgid "Settings"
5709 msgstr "Налады"
5710
5711 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5714 msgid "A subset of Dolphin settings."
5715 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5716
5717 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5718 #, kde-format
5719 msgid "Select Remote Charset"
5720 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5721
5722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5723 #, kde-format
5724 msgid "Default"
5725 msgstr "Прадвызначана"
5726
5727 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5728 #, kde-format
5729 msgid "Reload"
5730 msgstr "Перазагрузіць"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:666
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "1 folder selected"
5736 msgid_plural "%1 folders selected"
5737 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5738 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5739 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5740 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:667
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "1 file selected"
5746 msgid_plural "%1 files selected"
5747 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5748 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5749 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5750 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:669
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "1 folder"
5756 msgid_plural "%1 folders"
5757 msgstr[0] "%1 каталог"
5758 msgstr[1] "%1 каталогі"
5759 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5760 msgstr[3] "%1 каталогі"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:670
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "1 file"
5766 msgid_plural "%1 files"
5767 msgstr[0] "%1 файл"
5768 msgstr[1] "%1 файлы"
5769 msgstr[2] "%1 файлаў"
5770 msgstr[3] "%1 файлы"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:674
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5775 msgid "%1, %2 (%3)"
5776 msgstr "%1, %2 (%3)"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:676
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status files (size)"
5781 msgid "%1 (%2)"
5782 msgstr "%1 (%2)"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:680
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "0 folders, 0 files"
5788 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "<filename> copy"
5793 msgid "%1 copy"
5794 msgstr "%1 копія"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:1105
5797 #, kde-format
5798 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5799 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5800 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5801 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5802 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5803 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:1110
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:button"
5808 msgid "Open %1 Item"
5809 msgid_plural "Open %1 Items"
5810 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5811 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5812 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5813 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:1240
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu"
5818 msgid "Side Padding"
5819 msgstr "Бакавы водступ"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:1244
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu"
5824 msgid "Automatic Column Widths"
5825 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:1249
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu"
5830 msgid "Custom Column Widths"
5831 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:1860
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "Trash operation completed."
5837 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:1870
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "Delete operation completed."
5843 msgstr "Выдаленне скончана."
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2030
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:button"
5848 msgid "Rename and Hide"
5849 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2034
5852 #, kde-format
5853 msgid ""
5854 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5855 "Do you still want to rename it?"
5856 msgstr ""
5857 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5858 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2036
5861 #, kde-format
5862 msgid ""
5863 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5864 "Do you still want to rename it?"
5865 msgstr ""
5866 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5867 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2038
5870 #, kde-format
5871 msgid "Hide this File?"
5872 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2038
5875 #, kde-format
5876 msgid "Hide this Folder?"
5877 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2077
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:status"
5882 msgid "The location is empty."
5883 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2079
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "The location '%1' is invalid."
5889 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2343
5892 #, kde-format
5893 msgid "Loading…"
5894 msgstr "Загрузка…"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2372
5897 #, kde-format
5898 msgid "Loading canceled"
5899 msgstr "Загрузка скасаваная"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2374
5902 #, kde-format
5903 msgid "No items matching the filter"
5904 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2376
5907 #, kde-format
5908 msgid "No items matching the search"
5909 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2378
5912 #, kde-format
5913 msgid "Trash is empty"
5914 msgstr "Сметніца пустая"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2381
5917 #, kde-format
5918 msgid "No tags"
5919 msgstr "Няма тэгаў"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2384
5922 #, kde-format
5923 msgid "No files tagged with \"%1\""
5924 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2388
5927 #, kde-format
5928 msgid "No recently used items"
5929 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2390
5932 #, kde-format
5933 msgid "No shared folders found"
5934 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2392
5937 #, kde-format
5938 msgid "No relevant network resources found"
5939 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2394
5942 #, kde-format
5943 msgid "No MTP-compatible devices found"
5944 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2396
5947 #, kde-format
5948 msgid "No Apple devices found"
5949 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2398
5952 #, kde-format
5953 msgid "No Bluetooth devices found"
5954 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2400
5957 #, kde-format
5958 msgid "Folder is empty"
5959 msgstr "Каталог пусты"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action"
5964 msgid "Create Folder…"
5965 msgstr "Стварыць каталог…"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5968 #, fuzzy, kde-format
5969 #| msgctxt "@action"
5970 #| msgid "Create Folder…"
5971 msgctxt "@action"
5972 msgid "Create File…"
5973 msgstr "Стварыць каталог…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5976 #, kde-kuit-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid ""
5979 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5980 "items at once results in their new names differing only in a number."
5981 msgstr ""
5982 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5983 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 msgid ""
5989 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5990 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5991 "deleted later if disk space is needed."
5992 msgstr ""
5993 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5994 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5995 "спатрэбіцца месца на дыску."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 msgid ""
6001 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6002 "recovered by normal means."
6003 msgstr ""
6004 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6005 "звычайнымі сродкамі."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6010 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6011 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu File"
6016 msgid "Duplicate Here"
6017 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu File"
6022 msgid "Properties"
6023 msgstr "Уласцівасці"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6028 msgid ""
6029 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6030 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6031 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6032 "there like managing read- and write-permissions."
6033 msgstr ""
6034 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6035 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6036 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:incontextmenu"
6041 msgid "Copy Location"
6042 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6047 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6048 msgstr ""
6049 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu File"
6054 msgid "Move to Trash…"
6055 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu File"
6060 msgid "Delete…"
6061 msgstr "Выдаліць…"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu File"
6066 msgid "Duplicate Here…"
6067 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:incontextmenu"
6072 msgid "Copy Location…"
6073 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6078 msgid ""
6079 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6080 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6081 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6082 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6083 "interface> option is enabled.</para>"
6084 msgstr ""
6085 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6086 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6087 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6088 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6089 "interface>.</para>"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6094 msgid ""
6095 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6096 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6097 "you an overview in folders with many items.</para>"
6098 msgstr ""
6099 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6100 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6101 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6102 "para>"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6105 #, kde-kuit-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6107 msgid ""
6108 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6109 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6110 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6111 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6112 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6113 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6114 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6115 msgstr ""
6116 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6117 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6118 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6119 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6120 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6121 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6122 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6125 #, fuzzy, kde-format
6126 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6127 #| msgid "View Mode"
6128 msgctxt "@action:intoolbar"
6129 msgid "Change View Mode"
6130 msgstr "Рэжым выгляду"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6133 #, kde-kuit-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6135 msgid "This cycles through all view modes."
6136 msgstr ""
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6141 msgid "This increases the icon size."
6142 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Reset Zoom Level"
6148 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6151 #, kde-format
6152 msgid "Zoom To Default"
6153 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6158 msgid "This resets the icon size to default."
6159 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6164 msgid "This reduces the icon size."
6165 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6170 msgid "Zoom"
6171 msgstr "Павялічыць"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:intoolbar"
6176 msgid "Show Previews"
6177 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info"
6182 msgid "Show preview of files and folders"
6183 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6186 #, kde-kuit-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 msgid ""
6189 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6190 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6191 "the images."
6192 msgstr ""
6193 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6194 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6195 "малюнкаў."
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6200 msgid "Folders First"
6201 msgstr "Спачатку каталогі"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6206 msgid "Hidden Files Last"
6207 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu View"
6212 msgid "Sort By"
6213 msgstr "Сартаванне"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu View"
6218 msgid "Show Additional Information"
6219 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu View"
6224 msgid "Show in Groups"
6225 msgstr "Паказваць у групах"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info:whatsthis"
6230 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6231 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu View"
6236 msgid "Show Hidden Files"
6237 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6240 #, kde-kuit-format
6241 msgctxt "@info:whatsthis"
6242 msgid ""
6243 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6244 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6245 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6246 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6247 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6248 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6249 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6250 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6251 msgstr ""
6252 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6253 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6254 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6255 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6256 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6257 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6258 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6259 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Adjust View Display Style…"
6265 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6270 msgid ""
6271 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6272 msgstr ""
6273 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6274 "каталогаў."
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6279 msgid "Icons"
6280 msgstr "Значкі"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@info"
6285 msgid "Icons view mode"
6286 msgstr "Рэжым значкоў"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6291 msgid "Compact"
6292 msgstr "Сціслы выгляд"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@info"
6297 msgid "Compact view mode"
6298 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6303 msgid "Details"
6304 msgstr "Падрабязы выгляд"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info"
6309 msgid "Details view mode"
6310 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "Sort descending"
6315 msgid "Z-A"
6316 msgstr "Я-А"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "Sort ascending"
6321 msgid "A-Z"
6322 msgstr "А-Я"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "Sort descending"
6327 msgid "Largest First"
6328 msgstr "Спачатку большыя"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "Sort ascending"
6333 msgid "Smallest First"
6334 msgstr "Спачатку меншыя"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "Sort descending"
6339 msgid "Newest First"
6340 msgstr "Спачатку навейшыя"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "Sort ascending"
6345 msgid "Oldest First"
6346 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "Sort descending"
6351 msgid "Highest First"
6352 msgstr "Спачатку большыя"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "Sort ascending"
6357 msgid "Lowest First"
6358 msgstr "Спачатку меншыя"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "Sort descending"
6363 msgid "Descending"
6364 msgstr "Па памяншэнні"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "Sort ascending"
6369 msgid "Ascending"
6370 msgstr "Па павелічэнні"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6373 #, kde-format
6374 msgctxt ""
6375 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6376 "selection is empty when this text is shown."
6377 msgid "Actions for Current View"
6378 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6379
6380 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6381 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6384 #. and a fallback will be used.
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6386 #, kde-format
6387 msgid "Actions for %1"
6388 msgstr "Дзеянні для %1"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6391 #, kde-format
6392 msgctxt ""
6393 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6394 "of selected files/folders."
6395 msgid "Actions for One Selected Item"
6396 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6397 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6398 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6399 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6400 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6401
6402 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@info:status"
6405 msgid "Updating version information…"
6406 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Restore"
6410 #~ msgstr "Аднавіць"
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgctxt "@label"
6414 #~| msgid "%1 item selected"
6415 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6416 #~ msgid "not selected,"
6417 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6418
6419 #, fuzzy
6420 #~| msgctxt "@option:check"
6421 #~| msgid "Expandable"
6422 #~ msgid "expanded,"
6423 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6424
6425 #~ msgctxt "@info"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6428 #~ "view properties for."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6431 #~ "зменіце ўласцівасці."
6432
6433 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6434 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:button"
6437 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6438 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6439
6440 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6441 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6442
6443 #~ msgid "No limit"
6444 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6448 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6449
6450 #~ msgid "No previews"
6451 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6454 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6455 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6458 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6459 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6460
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6464 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6465 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6466 #~ "views."
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6469 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6470 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6471 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6472
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~ msgid "Activate Tab %1"
6475 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~ msgid "Activate Next Tab"
6479 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6483 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6486 #~ msgid "Pop out"
6487 #~ msgstr "Адмацаваць"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6490 #~ msgid "Pop out"
6491 #~ msgstr "Адмацаваць"
6492
6493 #~ msgid "Split the view into two panes"
6494 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6495
6496 #~ msgid "Show tooltips"
6497 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6498
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6503 #~ "неактыўная панэль"
6504
6505 #~ msgctxt "@option:check"
6506 #~ msgid "Show tooltips"
6507 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6508
6509 #~ msgctxt "option:check"
6510 #~ msgid "Rename inline"
6511 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6512
6513 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6514 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "Folder size displays:"
6518 #~ msgstr "Памер каталога:"
6519
6520 #~ msgctxt "@info:status"
6521 #~ msgid "1 File"
6522 #~ msgid_plural "%1 Files"
6523 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6524 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6525 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6526 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6527
6528 #~ msgid "More Search Tools"
6529 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:window"
6532 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6533 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6536 #~ msgid "Startup"
6537 #~ msgstr "Запуск"
6538
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgid "View Modes"
6541 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6542
6543 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgid "Navigation"
6545 #~ msgstr "Навігацыя"
6546
6547 #~ msgctxt "@title:group"
6548 #~ msgid "View: "
6549 #~ msgstr "Выгляд: "
6550
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "General: "
6553 #~ msgstr "Асноўныя: "
6554
6555 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6556 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6557 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6558
6559 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6560 #~ msgid "General:"
6561 #~ msgstr "Асноўныя:"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6564 #~ msgid "Filter..."
6565 #~ msgstr "Фільтр..."
6566
6567 #~ msgid "Search..."
6568 #~ msgstr "Пошук..."
6569
6570 #~ msgctxt "@info:progress"
6571 #~ msgid "Sorting..."
6572 #~ msgstr "Сартаванне..."
6573
6574 #~ msgid "Filter..."
6575 #~ msgstr "Фільтр..."
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "Configure..."
6579 #~ msgstr "Наладжванне..."
6580
6581 #~ msgctxt "@label:textbox"
6582 #~ msgid "Search..."
6583 #~ msgstr "Пошук..."
6584
6585 #~ msgctxt "@info"
6586 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6587 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6588
6589 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6590 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6591
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6594 #~ "\"%2\"</application>."
6595 #~ msgid_plural ""
6596 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6597 #~ "<application>%2</application>."
6598 #~ msgstr[0] ""
6599 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6600 #~ "<application>%2</application>."
6601 #~ msgstr[1] ""
6602 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6603 #~ "<application>%2</application>."
6604 #~ msgstr[2] ""
6605 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6606 #~ "<application>%2</application>."
6607 #~ msgstr[3] ""
6608 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6609 #~ "<application>%2</application>."
6610
6611 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6612 #~ msgid ", "
6613 #~ msgstr ", "
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~| msgctxt "@info:credit"
6617 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6618 #~ msgctxt "@info:credit"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6621 #~ "Angelaccio"
6622 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "@label"
6626 #~| msgid "Font family"
6627 #~ msgid "Font family"
6628 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgctxt "@label"
6632 #~| msgid "Font size"
6633 #~ msgid "Font size"
6634 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt "@label"
6638 #~| msgid "Italic"
6639 #~ msgid "Italic"
6640 #~ msgstr "Курсіў"
6641
6642 #, fuzzy
6643 #~| msgctxt "@label"
6644 #~| msgid "Item height"
6645 #~ msgid "Font weight"
6646 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6650 #~| msgid "Click to add comment..."
6651 #~ msgctxt "@item"
6652 #~ msgid "Eject"
6653 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6657 #~| msgid "Reload"
6658 #~ msgctxt "@item"
6659 #~ msgid "Release"
6660 #~ msgstr "Абнавіць"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6664 #~| msgid "Reload"
6665 #~ msgctxt "@item"
6666 #~ msgid "Safely Remove"
6667 #~ msgstr "Абнавіць"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6671 #~| msgid "Reload"
6672 #~ msgctxt "@item"
6673 #~ msgid "Unmount"
6674 #~ msgstr "Абнавіць"
6675
6676 #, fuzzy
6677 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6678 #~| msgid "New &Window"
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "Open in New Tab"
6681 #~ msgstr "Новае &акно"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6685 #~| msgid "New &Window"
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Open in New Window"
6688 #~ msgstr "Новае &акно"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6692 #~| msgid "Reload"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Mount"
6695 #~ msgstr "Абнавіць"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6699 #~| msgid "Click to add comment..."
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgid "Edit..."
6702 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6706 #~| msgid "Reload"
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Remove"
6709 #~ msgstr "Абнавіць"
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6713 #~| msgid "Click to add comment..."
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Add Entry..."
6716 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@title:group"
6720 #~| msgid "Icon Size"
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Icon Size"
6723 #~ msgstr "Памер значак"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6727 #~| msgid "Show Filter Bar"
6728 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6729 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6730 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6734 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@title:group"
6738 #~| msgid "Startup Settings"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6740 #~ msgid "Sett&ings"
6741 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6745 #~| msgid "Click to add comment..."
6746 #~ msgctxt "@action"
6747 #~ msgid "Show menu"
6748 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6749
6750 #~ msgctxt "@title"
6751 #~ msgid "Dolphin Part"
6752 #~ msgstr "Dolphin"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@title:menu"
6756 #~| msgid "Navigation Bar"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgid "Url Navigator"
6759 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6760 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6761 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6762 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgid "Unknown"
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6767 #~ msgid "Unknown"
6768 #~ msgstr "Невядомы"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@label"
6772 #~| msgid "Show preview"
6773 #~ msgctxt "@info"
6774 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6775 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgid "Unknown"
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "Unknown size"
6781 #~ msgstr "Невядомы"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgid "Start"
6785 #~ msgctxt "@label:textbox"
6786 #~ msgid "Start in:"
6787 #~ msgstr "Запусціць"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6791 #~| msgid "Add to Places"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6793 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6794 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "Rename Items"
6798 #~ msgstr "Перайменаваць"
6799
6800 #~ msgctxt "@label:textbox"
6801 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6802 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6803
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "New name #"
6806 #~ msgstr "Новае імя #"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "View Properties"
6810 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6814 #~| msgid "Show filter bar"
6815 #~ msgid "Show facets widget"
6816 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6820 #~| msgid "Permissions"
6821 #~ msgctxt "@action:button"
6822 #~ msgid "Fewer Options"
6823 #~ msgstr "Правы доступу"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6827 #~| msgid "Permissions"
6828 #~ msgctxt "@action:button"
6829 #~ msgid "More Options"
6830 #~ msgstr "Правы доступу"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@title:window"
6834 #~| msgid "Folders"
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgid "Folders"
6837 #~ msgstr "Тэчкі"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@title:group Date"
6841 #~| msgid "Today"
6842 #~ msgctxt "@option:option"
6843 #~ msgid "Today"
6844 #~ msgstr "Сёння"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "@title:group Date"
6848 #~| msgid "Yesterday"
6849 #~ msgctxt "@option:option"
6850 #~ msgid "Yesterday"
6851 #~ msgstr "Учора"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6855 #~| msgid "Preview"
6856 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6857 #~ msgid "Preview"
6858 #~ msgstr "Прагляд"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6862 #~| msgid "Stop"
6863 #~ msgid "stop"
6864 #~ msgstr "Спыніць"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6867 #~ msgid "Add to Places"
6868 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6872 #~| msgid "Descending"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6874 #~ msgid "Descending"
6875 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6879 #~| msgid "Add to Places"
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "Add Places Entry"
6882 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgctxt "@label"
6886 #~| msgid "Show type"
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6888 #~ msgid "Show All Entries"
6889 #~ msgstr "Паказваць тып"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6892 #~ msgid "Properties"
6893 #~ msgstr "Уласцівасці"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "@title:window"
6897 #~| msgid "Additional Information"
6898 #~ msgctxt "@title:group"
6899 #~ msgid "Additional Information Shown"
6900 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Apply View Properties To"
6904 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6905
6906 #~ msgctxt "@label:textbox"
6907 #~ msgid "Location:"
6908 #~ msgstr "Адрас:"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "Icon Size"
6912 #~ msgstr "Памер значак"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6916 #~| msgid "Preview"
6917 #~ msgctxt "@label:listbox"
6918 #~ msgid "Preview:"
6919 #~ msgstr "Прагляд"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Text"
6923 #~ msgstr "Тэкст"
6924
6925 #~ msgctxt "@label:listbox"
6926 #~ msgid "Font:"
6927 #~ msgstr "Шрыфт:"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6930 #~ msgid "Small"
6931 #~ msgstr "Маленькі"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6934 #~ msgid "Medium"
6935 #~ msgstr "Сярэдні"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6939 #~| msgid "All folders"
6940 #~ msgctxt "@option:check"
6941 #~ msgid "Expandable folders"
6942 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:button"
6945 #~ msgid "Additional Information"
6946 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6949 #~ msgid "Select All"
6950 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6953 #~ msgid "Reload"
6954 #~ msgstr "Абнавіць"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@title:group"
6958 #~| msgid "Preview Size"
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Image Size"
6961 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@title:window"
6965 #~| msgid "Places"
6966 #~ msgctxt "@item"
6967 #~ msgid "Places"
6968 #~ msgstr "Месцы"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6972 #~| msgid "Close"
6973 #~ msgctxt "@item"
6974 #~ msgid "Recently Saved"
6975 #~ msgstr "Закрыць"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "@title:menu"
6979 #~| msgid "Main Toolbar"
6980 #~ msgctxt "@item"
6981 #~ msgid "Search For"
6982 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@label"
6986 #~| msgid "Home URL"
6987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6988 #~ msgid "Home"
6989 #~ msgstr "Хатні URL"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgid "Network"
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Network"
6995 #~ msgstr "Сетка"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgid "Trash"
6999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7000 #~ msgid "Trash"
7001 #~ msgstr "Сметніца"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@title:group Date"
7005 #~| msgid "Today"
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7007 #~ msgid "Today"
7008 #~ msgstr "Сёння"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@title:group Date"
7012 #~| msgid "Yesterday"
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Yesterday"
7015 #~ msgstr "Учора"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@info:credit"
7019 #~| msgid "Documentation"
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgid "Documents"
7022 #~ msgstr "Дакументацыя"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@title:group"
7026 #~| msgid "Preview Size"
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgid "Images"
7029 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~| msgid "Empty Trash"
7034 #~ msgid "Empty Search"
7035 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7039 #~| msgid "Delete"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "&Delete"
7042 #~ msgstr "Выдаліць"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7046 #~| msgid "Move to Trash"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "&Move to Trash"
7049 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~| msgid "Rename..."
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7055 #~ msgid "Rename..."
7056 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7060 #~| msgid "New &Window"
7061 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7062 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7063 #~ msgstr "Новае &акно"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7067 #~| msgid "Date"
7068 #~ msgctxt "@label"
7069 #~ msgid "Date"
7070 #~ msgstr "Дата"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7074 #~| msgid "Current folder"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7076 #~ msgid "%1 - current folder"
7077 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7081 #~| msgid "Current folder"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7083 #~ msgid "%1 - current device"
7084 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgid "Create Folder..."
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "Paste Into Folder"
7090 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt ""
7094 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7095 #~| "and %Y is full year number"
7096 #~| msgid "%B, %Y"
7097 #~ msgctxt ""
7098 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7099 #~ "locale, and %Y is full year number"
7100 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7101 #~ msgstr "%B %Y"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgctxt ""
7105 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7106 #~| "and %Y is full year number"
7107 #~| msgid "%B, %Y"
7108 #~ msgctxt ""
7109 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7110 #~ "and %Y is full year number"
7111 #~ msgid "%B, %Y"
7112 #~ msgstr "%B %Y"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~| msgctxt "@info"
7116 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7117 #~ msgctxt "@info"
7118 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7119 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "Paste"
7123 #~ msgstr "Уставіць"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~| msgctxt "@label"
7127 #~| msgid "Additional information"
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "Update of version information failed."
7130 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7131
7132 #, fuzzy
7133 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~| msgid "Copy"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Copy Text"
7137 #~ msgstr "Скапіраваць"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@label:textbox"
7141 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7142 #~ msgctxt "@info:status"
7143 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7144 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "@title:group Date"
7148 #~| msgid "Yesterday"
7149 #~ msgctxt ""
7150 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7151 #~ "full year number"
7152 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7153 #~ msgstr "Учора"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@label"
7157 #~| msgid "Show type"
7158 #~ msgid "Zoom slider"
7159 #~ msgstr "Паказваць тып"
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~| msgctxt "@title:group Date"
7163 #~| msgid "Today"
7164 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7165 #~ msgid "Today"
7166 #~ msgstr "Сёння"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~| msgctxt "@title:group Date"
7170 #~| msgid "Yesterday"
7171 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7172 #~ msgid "Yesterday"
7173 #~ msgstr "Учора"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~| msgid "Trash"
7177 #~ msgctxt "@label"
7178 #~ msgid "Trash"
7179 #~ msgstr "Сметніца"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~| msgctxt "@label:listbox"
7183 #~| msgid "Text width:"
7184 #~ msgctxt "@option:option"
7185 #~ msgid "Maximum Rating"
7186 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7190 #~| msgid "Small"
7191 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7192 #~ msgid "Small"
7193 #~ msgstr "Маленькі"
7194
7195 #, fuzzy
7196 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7197 #~| msgid "Medium"
7198 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7199 #~ msgid "Medium"
7200 #~ msgstr "Сярэдні"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7204 #~| msgid "Large"
7205 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7206 #~ msgid "Large"
7207 #~ msgstr "Вялікі"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@title:window"
7211 #~| msgid "Information"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Copy Information Message"
7214 #~ msgstr "Звесткі"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@info:credit"
7218 #~| msgid "Documentation"
7219 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 #~ msgid "No destination"
7221 #~ msgstr "Дакументацыя"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgctxt "@label"
7225 #~| msgid "Show preview"
7226 #~ msgctxt "@title:group"
7227 #~ msgid "Do not create previews for"
7228 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7232 #~| msgid "Name"
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgid "Name"
7235 #~ msgstr "Назва"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7239 #~| msgid "Size"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "Size"
7242 #~ msgstr "Памер"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7246 #~| msgid "Date"
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7248 #~ msgid "Date"
7249 #~ msgstr "Дата"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7253 #~| msgid "Permissions"
7254 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgid "Permissions"
7256 #~ msgstr "Правы доступу"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7260 #~| msgid "Owner"
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgid "Owner"
7263 #~ msgstr "Уласнік"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7267 #~| msgid "Group"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Group"
7270 #~ msgstr "Група"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7274 #~| msgid "Type"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "Type"
7277 #~ msgstr "Тып"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgctxt "@info:credit"
7281 #~| msgid "Documentation"
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgid "Destination"
7284 #~ msgstr "Дакументацыя"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~| msgid "Paste"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Path"
7291 #~ msgstr "Уставіць"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7294 #~ msgid "By Name"
7295 #~ msgstr "Па назве"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7298 #~ msgid "By Size"
7299 #~ msgstr "Па памеры"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7302 #~ msgid "By Permissions"
7303 #~ msgstr "Па правах"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7306 #~ msgid "By Owner"
7307 #~ msgstr "Па уладальніку"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7310 #~ msgid "By Group"
7311 #~ msgstr "Па групе"
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~| msgctxt "@info:credit"
7315 #~| msgid "Documentation"
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7317 #~ msgid "By Link Destination"
7318 #~ msgstr "Дакументацыя"
7319
7320 #, fuzzy
7321 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~| msgid "Paste"
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7324 #~ msgid "By Path"
7325 #~ msgstr "Уставіць"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7329 #~| msgid "Name"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7331 #~ msgid "Name"
7332 #~ msgstr "Назва"
7333
7334 #~ msgctxt "@label"
7335 #~ msgid "Additional information"
7336 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7337
7338 #, fuzzy
7339 #~| msgctxt "@title:window"
7340 #~| msgid "Rename Item"
7341 #~ msgctxt "@option:check"
7342 #~ msgid "Rename inline"
7343 #~ msgstr "Перайменаваць"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~| msgctxt "@label:textbox"
7347 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7348 #~ msgctxt "@info:status"
7349 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7350 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7351
7352 #~ msgctxt "@title:tab"
7353 #~ msgid "Column"
7354 #~ msgstr "Слупок"
7355
7356 #~ msgctxt "@title:group"
7357 #~ msgid "Grid"
7358 #~ msgstr "Сетка"
7359
7360 #, fuzzy
7361 #~| msgctxt "@title:menu"
7362 #~| msgid "Columns"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7364 #~ msgid "Columns"
7365 #~ msgstr "Слупкі"
7366
7367 #~ msgctxt "@label:listbox"
7368 #~ msgid "Grid spacing:"
7369 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7372 #~ msgid "Small"
7373 #~ msgstr "Маленькая"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7376 #~ msgid "Medium"
7377 #~ msgstr "Сярэдняя"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7380 #~ msgid "Large"
7381 #~ msgstr "Вялікая"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7384 #~ msgid "Column"
7385 #~ msgstr "Слупок"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7389 #~| msgid "All folders"
7390 #~ msgctxt "@option:check"
7391 #~ msgid "Expandable Folders"
7392 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:menu"
7395 #~ msgid "Columns"
7396 #~ msgstr "Слупкі"
7397
7398 #, fuzzy
7399 #~| msgctxt "@title:menu"
7400 #~| msgid "Columns"
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7402 #~ msgid "Columns"
7403 #~ msgstr "Слупкі"
7404
7405 #, fuzzy
7406 #~| msgctxt "@info:credit"
7407 #~| msgid "Documentation"
7408 #~ msgctxt "@title::column"
7409 #~ msgid "Link Destination"
7410 #~ msgstr "Дакументацыя"
7411
7412 #, fuzzy
7413 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7414 #~| msgid "Paste"
7415 #~ msgctxt "@title::column"
7416 #~ msgid "Path"
7417 #~ msgstr "Уставіць"
7418
7419 #, fuzzy
7420 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7421 #~| msgid "Delete"
7422 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7423 #~ msgid "Deselect Item"
7424 #~ msgstr "Выдаліць"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "Show hidden files"
7428 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "Show preview"
7432 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7433
7434 #, fuzzy
7435 #~| msgctxt "@label"
7436 #~| msgid "Arrangement"
7437 #~ msgid "Arrangement"
7438 #~ msgstr "Раўнанне"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~| msgctxt "@label"
7442 #~| msgid "Item height"
7443 #~ msgid "Item height"
7444 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7445
7446 #, fuzzy
7447 #~| msgctxt "@label"
7448 #~| msgid "Grid spacing"
7449 #~ msgid "Grid spacing"
7450 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~| msgctxt "@label"
7454 #~| msgid "Number of textlines"
7455 #~ msgid "Number of textlines"
7456 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7457
7458 #, fuzzy
7459 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7460 #~| msgid "Click to add comment..."
7461 #~ msgctxt "@action:button"
7462 #~ msgid "Configure..."
7463 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~| msgid "Trash"
7467 #~ msgctxt "@title:group"
7468 #~ msgid "Tag"
7469 #~ msgstr "Сметніца"
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~| msgctxt "@title:group Date"
7473 #~| msgid "Today"
7474 #~ msgctxt "@action:button"
7475 #~ msgid "Today"
7476 #~ msgstr "Сёння"
7477
7478 #, fuzzy
7479 #~| msgctxt "@title:group Date"
7480 #~| msgid "Yesterday"
7481 #~ msgctxt "@action:button"
7482 #~ msgid "Yesterday"
7483 #~ msgstr "Учора"
7484
7485 #, fuzzy
7486 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7487 #~| msgid "Date"
7488 #~ msgctxt "@title:group"
7489 #~ msgid "Date"
7490 #~ msgstr "Дата"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7494 #~| msgid "New &Window"
7495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7496 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7497 #~ msgstr "Новае &акно"
7498
7499 #, fuzzy
7500 #~| msgctxt "@action:button"
7501 #~| msgid "Close"
7502 #~ msgctxt "@info"
7503 #~ msgid "Close"
7504 #~ msgstr "Закрыць"
7505
7506 #~ msgctxt "@title:menu"
7507 #~ msgid "View Mode"
7508 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7509
7510 #, fuzzy
7511 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7512 #~| msgid "By Date"
7513 #~ msgctxt "@label"
7514 #~ msgid "Byte"
7515 #~ msgstr "Па даце"
7516
7517 #, fuzzy
7518 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7519 #~| msgid "By Date"
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "KByte"
7522 #~ msgstr "Па даце"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7526 #~| msgid "By Date"
7527 #~ msgctxt "@label"
7528 #~ msgid "MByte"
7529 #~ msgstr "Па даце"
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7533 #~| msgid "By Date"
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "GByte"
7536 #~ msgstr "Па даце"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~| msgctxt "@title:group"
7540 #~| msgid "Text"
7541 #~ msgctxt "@label"
7542 #~ msgid "Text"
7543 #~ msgstr "Тэкст"
7544
7545 #, fuzzy
7546 #~| msgctxt "@title"
7547 #~| msgid "File Manager"
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Filenames"
7550 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:button"
7553 #~ msgid "Close"
7554 #~ msgstr "Закрыць"
7555
7556 #~ msgctxt "@label"
7557 #~ msgid "Size:"
7558 #~ msgstr "Памер:"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgctxt "@label:listbox"
7562 #~| msgid "Sorting:"
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "Rating:"
7565 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgid "Name:"
7569 #~ msgctxt "@label"
7570 #~ msgid "Name:"
7571 #~ msgstr "Назва:"
7572
7573 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7574 #~ msgid "Size"
7575 #~ msgstr "Памер"
7576
7577 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7578 #~ msgid "Date"
7579 #~ msgstr "Дата"
7580
7581 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7582 #~ msgid "Permissions"
7583 #~ msgstr "Правы доступу"
7584
7585 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7586 #~ msgid "Owner"
7587 #~ msgstr "Уласнік"
7588
7589 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7590 #~ msgid "Group"
7591 #~ msgstr "Група"
7592
7593 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7594 #~ msgid "Type"
7595 #~ msgstr "Тып"
7596
7597 #, fuzzy
7598 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7599 #~| msgid "Size"
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7601 #~ msgid "Size"
7602 #~ msgstr "Памер"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7606 #~| msgid "Date"
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7608 #~ msgid "Date"
7609 #~ msgstr "Дата"
7610
7611 #, fuzzy
7612 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7613 #~| msgid "Permissions"
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7615 #~ msgid "Permissions"
7616 #~ msgstr "Правы доступу"
7617
7618 #, fuzzy
7619 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7620 #~| msgid "Owner"
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7622 #~ msgid "Owner"
7623 #~ msgstr "Уласнік"
7624
7625 #, fuzzy
7626 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7627 #~| msgid "Group"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7629 #~ msgid "Group"
7630 #~ msgstr "Група"
7631
7632 #, fuzzy
7633 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7634 #~| msgid "Type"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7636 #~ msgid "Type"
7637 #~ msgstr "Тып"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7641 #~| msgid "Size"
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7643 #~ msgid "Size"
7644 #~ msgstr "Памер"
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7648 #~| msgid "Date"
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7650 #~ msgid "Date"
7651 #~ msgstr "Дата"
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7655 #~| msgid "Permissions"
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7657 #~ msgid "Permissions"
7658 #~ msgstr "Правы доступу"
7659
7660 #, fuzzy
7661 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7662 #~| msgid "Owner"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7664 #~ msgid "Owner"
7665 #~ msgstr "Уласнік"
7666
7667 #, fuzzy
7668 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7669 #~| msgid "Group"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7671 #~ msgid "Group"
7672 #~ msgstr "Група"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7676 #~| msgid "Type"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~ msgid "Type"
7679 #~ msgstr "Тып"
7680
7681 #~ msgctxt "@title:menu"
7682 #~ msgid "Additional Information"
7683 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7684
7685 #, fuzzy
7686 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7687 #~| msgid "Click to add comment..."
7688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7689 #~ msgid "SVN Commit..."
7690 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7691
7692 #, fuzzy
7693 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7694 #~| msgid "Delete"
7695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7696 #~ msgid "SVN Delete"
7697 #~ msgstr "Выдаліць"
7698
7699 #, fuzzy
7700 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7701 #~| msgid "Click to add comment..."
7702 #~ msgctxt "@title:window"
7703 #~ msgid "SVN Commit"
7704 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7705
7706 #, fuzzy
7707 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7708 #~| msgid "Click to add comment..."
7709 #~ msgctxt "@action:button"
7710 #~ msgid "Commit"
7711 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7712
7713 #~ msgctxt "@label"
7714 #~ msgid "Folder"
7715 #~ msgstr "Тэчка"
7716
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgctxt "@label"
7719 #~| msgid "Total size:"
7720 #~ msgctxt "@label"
7721 #~ msgid "Total Size:"
7722 #~ msgstr "Агульны памер:"
7723
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7726 #~| msgid "Type"
7727 #~ msgctxt "@label file type"
7728 #~ msgid "Type"
7729 #~ msgstr "Тып"
7730
7731 #, fuzzy
7732 #~| msgctxt "@title:menu"
7733 #~| msgid "Create New"
7734 #~ msgctxt "@title:window"
7735 #~ msgid "Change Tags"
7736 #~ msgstr "Стварыць новы"
7737
7738 #, fuzzy
7739 #~| msgctxt "@title:menu"
7740 #~| msgid "Create New"
7741 #~ msgctxt "@label"
7742 #~ msgid "Create new tag:"
7743 #~ msgstr "Стварыць новы"
7744
7745 #, fuzzy
7746 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7747 #~| msgid "Delete"
7748 #~ msgctxt "@info"
7749 #~ msgid "Delete tag"
7750 #~ msgstr "Выдаліць"
7751
7752 #, fuzzy
7753 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7754 #~| msgid "Delete"
7755 #~ msgctxt "@title"
7756 #~ msgid "Delete tag"
7757 #~ msgstr "Выдаліць"
7758
7759 #, fuzzy
7760 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7761 #~| msgid "Delete"
7762 #~ msgctxt "@action:button"
7763 #~ msgid "Delete"
7764 #~ msgstr "Выдаліць"
7765
7766 #, fuzzy
7767 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7768 #~| msgid "Click to add comment..."
7769 #~ msgctxt "@label"
7770 #~ msgid "Add Tags..."
7771 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7772
7773 #, fuzzy
7774 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7775 #~| msgid "Click to add comment..."
7776 #~ msgctxt "@label"
7777 #~ msgid "Change..."
7778 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7779
7780 #, fuzzy
7781 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7782 #~| msgid "Type"
7783 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7784 #~ msgid "Type"
7785 #~ msgstr "Тып"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7789 #~| msgid "Size"
7790 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7791 #~ msgid "Size"
7792 #~ msgstr "Памер"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@label"
7796 #~| msgid "Modified:"
7797 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7798 #~ msgid "Modified"
7799 #~ msgstr "Зменены:"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7803 #~| msgid "Owner"
7804 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7805 #~ msgid "Owner"
7806 #~ msgstr "Уласнік"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7810 #~| msgid "Permissions"
7811 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7812 #~ msgid "Permissions"
7813 #~ msgstr "Правы доступу"
7814
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7817 #~| msgid "Click to add comment..."
7818 #~ msgctxt "@title:window"
7819 #~ msgid "Change Comment"
7820 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7824 #~| msgid "Click to add comment..."
7825 #~ msgctxt "@title:window"
7826 #~ msgid "Add Comment"
7827 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7831 #~| msgid "Size"
7832 #~ msgctxt "@label file content size"
7833 #~ msgid "Size"
7834 #~ msgstr "Памер"
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~| msgctxt "@label"
7838 #~| msgid "Modified:"
7839 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7840 #~ msgid "Modified"
7841 #~ msgstr "Зменены:"
7842
7843 #, fuzzy
7844 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7845 #~| msgid "By Type"
7846 #~ msgctxt "@label"
7847 #~ msgid "MIME Type"
7848 #~ msgstr "Па тыпу"
7849
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgctxt "@label:textbox"
7852 #~| msgid "Location:"
7853 #~ msgctxt "@label file URL"
7854 #~ msgid "Location"
7855 #~ msgstr "Адрас:"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgctxt "@info:status"
7859 #~| msgid "Created folder."
7860 #~ msgctxt "@label"
7861 #~ msgid "Creator"
7862 #~ msgstr "Тэчка створана."
7863
7864 #, fuzzy
7865 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7866 #~| msgid "Cancel"
7867 #~ msgctxt "@label"
7868 #~ msgid "Channels"
7869 #~ msgstr "Скасаваць"
7870
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgctxt "@label"
7873 #~| msgid "Modified:"
7874 #~ msgctxt "@label EXIF"
7875 #~ msgid "Model"
7876 #~ msgstr "Зменены:"
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~| msgctxt "@label:listbox"
7880 #~| msgid "Sorting:"
7881 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7882 #~ msgid "Rating"
7883 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7884
7885 #, fuzzy
7886 #~| msgid "Trash"
7887 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7888 #~ msgid "Tags"
7889 #~ msgstr "Сметніца"
7890
7891 #, fuzzy
7892 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7893 #~| msgid "Click to add comment..."
7894 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7895 #~ msgid "Comment"
7896 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7897
7898 #, fuzzy
7899 #~| msgctxt "@title"
7900 #~| msgid "File Manager"
7901 #~ msgctxt "@label"
7902 #~ msgid "File Name"
7903 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7904
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "Type:"
7907 #~ msgstr "Тып:"
7908
7909 #~ msgctxt "@label"
7910 #~ msgid "Modified:"
7911 #~ msgstr "Зменены:"
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7915 #~| msgid "Owner"
7916 #~ msgctxt "@label"
7917 #~ msgid "Owner:"
7918 #~ msgstr "Уласнік"
7919
7920 #, fuzzy
7921 #~| msgid "Trash"
7922 #~ msgctxt "@label"
7923 #~ msgid "Tags:"
7924 #~ msgstr "Сметніца"
7925
7926 #, fuzzy
7927 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7928 #~| msgid "Click to add comment..."
7929 #~ msgctxt "@label"
7930 #~ msgid "Comment:"
7931 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7932
7933 #~ msgctxt "@title:menu"
7934 #~ msgid "Navigation Bar"
7935 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7936
7937 #, fuzzy
7938 #~| msgctxt "@label"
7939 #~| msgid "Modified:"
7940 #~ msgctxt "@label"
7941 #~ msgid "Date Modified"
7942 #~ msgstr "Зменены:"
7943
7944 #~ msgctxt "@info:status"
7945 #~ msgid "Copy operation completed."
7946 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7947
7948 #~ msgctxt "@info:status"
7949 #~ msgid "Move operation completed."
7950 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7951
7952 #~ msgctxt "@info:status"
7953 #~ msgid "Link operation completed."
7954 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7955
7956 #~ msgctxt "@info:status"
7957 #~ msgid "Renaming operation completed."
7958 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~| msgctxt "@title:group"
7962 #~| msgid "Text"
7963 #~ msgctxt "label"
7964 #~ msgid "Texts"
7965 #~ msgstr "Тэкст"
7966
7967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7968 #~ msgid "Move To Trash"
7969 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7970
7971 #, fuzzy
7972 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7973 #~| msgid "Rename..."
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7975 #~ msgid "&Rename..."
7976 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7977
7978 #, fuzzy
7979 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7980 #~| msgid "Properties"
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7982 #~ msgid "&Properties"
7983 #~ msgstr "Уласцівасці"
7984
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7987 #~| msgid "Preview"
7988 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7989 #~ msgid "P&review"
7990 #~ msgstr "Прагляд"
7991
7992 #, fuzzy
7993 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7994 #~| msgid "Descending"
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7996 #~ msgid "Des&cending"
7997 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8001 #~| msgid "Show Hidden Files"
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8003 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8004 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8008 #~| msgid "Size"
8009 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8010 #~ msgid "&Size"
8011 #~ msgstr "Памер"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8015 #~| msgid "Date"
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8017 #~ msgid "D&ate"
8018 #~ msgstr "Дата"
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8022 #~| msgid "Permissions"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8024 #~ msgid "Pe&rmissions"
8025 #~ msgstr "Правы доступу"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8029 #~| msgid "Owner"
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8031 #~ msgid "&Owner"
8032 #~ msgstr "Уласнік"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8036 #~| msgid "Group"
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8038 #~ msgid "Gro&up"
8039 #~ msgstr "Група"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8043 #~| msgid "Type"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8045 #~ msgid "&Type"
8046 #~ msgstr "Тып"
8047
8048 #, fuzzy
8049 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8050 #~| msgid "Size"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8052 #~ msgid "&Size"
8053 #~ msgstr "Памер"
8054
8055 #, fuzzy
8056 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8057 #~| msgid "Date"
8058 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8059 #~ msgid "&Date"
8060 #~ msgstr "Дата"
8061
8062 #, fuzzy
8063 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8064 #~| msgid "Permissions"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8066 #~ msgid "Pe&rmissions"
8067 #~ msgstr "Правы доступу"
8068
8069 #, fuzzy
8070 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8071 #~| msgid "Owner"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8073 #~ msgid "&Owner"
8074 #~ msgstr "Уласнік"
8075
8076 #, fuzzy
8077 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8078 #~| msgid "Type"
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8080 #~ msgid "&Type"
8081 #~ msgstr "Тып"
8082
8083 #, fuzzy
8084 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8085 #~| msgid "Icons"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8087 #~ msgid "&Icons"
8088 #~ msgstr "Значкі"
8089
8090 #, fuzzy
8091 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8092 #~| msgid "Details"
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8094 #~ msgid "Det&ails"
8095 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8096
8097 #, fuzzy
8098 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8099 #~| msgid "Columns"
8100 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8101 #~ msgid "Col&umns"
8102 #~ msgstr "Калонкі"
8103
8104 #, fuzzy
8105 #~| msgid "Create Folder..."
8106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8107 #~ msgid "Paste One Folder"
8108 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8109
8110 #, fuzzy
8111 #~| msgctxt "@title:group"
8112 #~| msgid "General"
8113 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8114 #~ msgid "General"
8115 #~ msgstr "Агульныя"
8116
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8118 #~ msgid "Show Full Location"
8119 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8120
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8122 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8123 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8126 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8127 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8128
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8130 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8131 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8132
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8134 #~ msgid "Cancel"
8135 #~ msgstr "Скасаваць"
8136
8137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8138 #~ msgid "Left to Right"
8139 #~ msgstr "Злева направа"
8140
8141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8142 #~ msgid "Top to Bottom"
8143 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8144
8145 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8146 #~ msgid "Small"
8147 #~ msgstr "Маленькі"
8148
8149 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8150 #~ msgid "Large"
8151 #~ msgstr "Вялікі"
8152
8153 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8154 #~ msgid "Small"
8155 #~ msgstr "Маленькі"
8156
8157 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8158 #~ msgid "Medium"
8159 #~ msgstr "Сярэдні"
8160
8161 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8162 #~ msgid "Large"
8163 #~ msgstr "Вялікі"
8164
8165 #~ msgctxt "@title:window"
8166 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8167 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8168
8169 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8170 #~ msgid "Small"
8171 #~ msgstr "Маленькі"
8172
8173 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8174 #~ msgid "Large"
8175 #~ msgstr "Вялікі"
8176
8177 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8178 #~ msgid "Small"
8179 #~ msgstr "Маленькі"
8180
8181 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8182 #~ msgid "Large"
8183 #~ msgstr "Вялікі"
8184
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8186 #~ msgid "Getting size..."
8187 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8188
8189 #, fuzzy
8190 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8191 #~| msgid "Properties"
8192 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8193 #~ msgid "Properties"
8194 #~ msgstr "Уласцівасці"
8195
8196 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8197 #~ msgid "&Other..."
8198 #~ msgstr "&Іншыя..."
8199
8200 #~ msgctxt "@title:menu"
8201 #~ msgid "Open With..."
8202 #~ msgstr "Адкрыць у..."