1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
363 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Нов &прозорец"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
409 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 msgctxt "@action:inmenu File"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
426 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
427 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Добавяне към места"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Затваряне на раздел"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
452 msgstr "Затваряне на раздел"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
462 "затвори целият прозорец."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Това затваря този прозорец."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
481 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
482 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
483 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
521 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
522 "от клипборда на ново място."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
539 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
540 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Копиране в другия изглед"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Копиране в другия изглед…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
562 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Преместване в другия изглед"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Преместване в другия изглед…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
590 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
620 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
621 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Търсене на файлове и папки"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
658 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
659 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
660 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
661 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Избиране на файлове и папки"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
702 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
703 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
704 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
705 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
706 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
707 "момента елементи.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Обръщане на селекцията"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
741 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
742 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
743 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
744 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
754 "папката в нов прозорец."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Опресняване на изгледа"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
784 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
785 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
786 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
799 msgstr "Спиране на зареждането"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
823 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
824 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
825 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
826 "редактираното местоположение."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Заместване на местоположение"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
842 "можете бързо да въведете различно местоположение."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
867 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
868 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
869 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
870 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
881 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
882 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Сравняване на файлове"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
900 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
901 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Отваряне на терминал"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Отваряне на терминал тук"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
937 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
938 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
958 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
959 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
960 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
961 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
962 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
963 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Отиване на раздел %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Последен раздел"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Отиване до последен раздел"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Следващ раздел"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Отиване до следващ раздел"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Предишен раздел"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Показване на целта"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Отключване на панелите"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Заключване на панелите"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1059 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1060 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1061 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1077 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1078 "Показване на панели </interface>. </para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1091 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1092 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1093 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1094 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1107 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1108 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1109 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1110 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1128 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1129 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1141 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1142 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1143 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1164 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1165 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1183 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1184 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1185 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1186 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1187 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1188 "като Konsole. </para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1204 msgctxt "@title:window"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Показване на скритите места"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1223 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1237 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1238 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1239 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1240 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1257 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1258 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1259 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1260 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1261 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1262 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1263 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1264 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1265 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1266 "за да го покажете отново.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Показване на панели"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1357 "в папката на местоназначението."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1367 "записвате в папката на местоназначението."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1377 "премествате елементи от тази папка."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1390 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1391 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1392 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1393 "основната директория </emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Затваряне на левия панел"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Затваряне на десния панел"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1453 msgstr "Разделен изглед"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1473 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1474 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1475 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1476 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1477 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1478 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1485 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1486 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1487 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1488 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1489 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1490 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1491 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1494 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1495 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1496 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1497 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1498 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1499 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1500 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1501 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1502 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1506 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1509 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1510 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1511 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1512 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1513 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1514 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1515 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1516 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1517 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1518 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1521 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1522 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1523 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1524 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1525 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1526 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1527 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1528 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1529 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1530 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1531 "обхваща основите.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1542 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1543 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1544 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1545 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1556 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1557 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1558 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1559 "инструменти. </para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1570 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1571 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1572 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1591 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1592 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1593 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1595 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1611 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1612 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1613 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1614 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1615 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1616 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1617 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1618 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1625 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1626 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1627 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1628 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1631 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1632 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1633 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1634 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1651 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1652 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1653 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1654 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1655 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1656 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1657 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1668 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1669 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1679 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1691 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1692 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1693 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Изпразване на кошчето"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1741 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1765 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Размаркиране на всичко"
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "&Приложения"
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "&Мрежови папки"
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgstr "Автоматично стартиране"
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgstr "Търсене на файл…"
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Отваряне на &терминал"
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1829 msgctxt "@title:window"
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1840 msgctxt "@title:window"
1842 msgstr "Размаркиране"
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 msgstr "&Редактиране"
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1858 msgctxt "@title:menu"
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1877 msgctxt "@title:menu"
1879 msgstr "Инструменти"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Последно затворени раздели"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 msgid "Search for %1 in %2"
1902 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1904 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1910 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgstr "Отделяне на раздел"
1916 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Other Tabs"
1920 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1922 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Затваряне на раздел"
1928 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1929 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1930 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:52
1933 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1934 msgid "Location View"
1935 msgstr "Изглед Местоположение"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:515
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:519
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Лента за местоположение"
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Главна лента с инструменти"
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1982 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1983 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1984 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1985 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1986 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1987 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1988 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1989 "в Наръчника.</para>"
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1994 msgid "This folder is not writable for you."
1995 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1999 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2001 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2002 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2003 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2004 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2005 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2006 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2007 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2008 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2009 "find an item.</item></list></para>"
2011 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2012 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2013 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2014 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2015 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2016 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2017 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2018 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2019 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2020 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "Зареждане на папка…"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2037 msgctxt "@info:progress"
2039 msgstr "Подреждане…"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2048 msgid "Search for %1"
2049 msgstr "Търсене за %1"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "No items found."
2061 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2067 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2071 msgctxt "@info:status"
2073 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol '%1'"
2081 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol"
2087 msgstr "Невалиден протокол"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2092 msgid "Authorization required to enter this folder."
2093 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2098 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2100 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2107 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Hide Filter Bar"
2118 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2120 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2122 msgctxt "@action:inmenu"
2123 msgid "Move to New Folder…"
2124 msgstr "Преместване в нова папка…"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2134 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2135 msgid ", link to %1 at %2"
2136 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2140 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2144 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2145 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2146 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2147 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2148 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2149 #. announcements when read out by a screen reader.
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2152 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2159 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2161 msgid "%1 at location %2"
2162 msgstr "%1 в местоположение %2"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2168 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in a grid layout in location %1"
2174 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2181 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2183 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2185 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2192 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2193 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in selection mode in location %1"
2199 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in location %1"
2205 msgstr "в местоположение %1"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2213 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2220 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2221 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode enabled"
2227 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode disabled"
2233 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2237 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2244 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2245 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2246 msgstr "„%1“ и „%2“"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2251 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2253 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2254 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2259 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2262 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2267 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2270 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2274 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2275 msgid "One Selected File"
2276 msgid_plural "%1 Selected Files"
2277 msgstr[0] "Един избран файл"
2278 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2283 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Selected Folder"
2285 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2286 msgstr[0] "Една избрана папка"
2287 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2292 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2294 msgid "One Selected Item"
2295 msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgstr[0] "Един избран елемент"
2297 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "Един файл"
2305 msgstr[1] "%1 файла"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2309 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2311 msgid_plural "%1 Folders"
2312 msgstr[0] "Една папка"
2313 msgstr[1] "%1 папки"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2318 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2320 msgid_plural "%1 Items"
2321 msgstr[0] "Един елемент"
2322 msgstr[1] "%1 елемента"
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2326 msgctxt "@item:intable"
2328 msgid_plural "%1 items"
2329 msgstr[0] "%1 обект"
2330 msgstr[1] "%1 обекта"
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2334 msgctxt "width × height"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2340 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2346 msgctxt "@title:group"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2364 msgctxt "@title:group Size"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2370 msgctxt "@title:group Size"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2376 msgctxt "@title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2382 msgctxt "@title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2388 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2395 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "One Week Ago"
2403 msgstr "Преди седмица"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Two Weeks Ago"
2409 msgstr "Преди две седмици"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Three Weeks Ago"
2415 msgstr "Преди три седмици"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Earlier this Month"
2421 msgstr "По-рано този месец"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2436 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2444 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2445 "current locale, and yyyy is full year number."
2446 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2452 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2470 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2488 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2506 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgstr "Изпълнение, "
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2592 msgstr "Променян на"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2608 msgstr "Последен достъп"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 msgstr "Брой страници"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 msgstr "Брой редове"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Дата на заснемане"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 msgstr "Изображение"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2680 msgctxt "@label width x height"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2725 msgstr "Продължителност"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2730 msgstr "Скорост на предаване"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Година на издаване"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "Съотношение"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2756 msgstr "Честота на кадрите"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Файлово разширение"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Време на изтриване"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Адрес на препратката"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Изтеглено от"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2802 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2803 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2813 msgstr "Потребителска група"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Неизвестна грешка."
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2827 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2831 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid_plural "%1 stars"
2834 msgstr[0] "%1 звезда"
2835 msgstr[1] "%1 звезди"
2839 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2841 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2842 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2844 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2845 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Файлов мениджър"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2866 msgctxt "@info:credit"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2878 msgctxt "@info:credit"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2926 msgctxt "@info:credit"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2942 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2943 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2945 msgctxt "@info:credit"
2951 msgctxt "@info:credit"
2953 msgstr "David Faure"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Документация"
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3025 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Document to open"
3031 msgstr "Документ за отваряне"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3036 msgid "Hidden files shown"
3037 msgstr "Показване на скритите файлове"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3042 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3044 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Автоматично прелистване"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgstr "Преименуване…"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Преместване в кошчето"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Показване на скритите файлове"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Автоматично прелистване"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Формат на датата"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgstr "Предварителен преглед"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgstr "Конфигуриране…"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Кратка дата"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3172 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3177 msgstr "възпроизвеждане"
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3202 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3203 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3214 msgstr "Местоположение"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3217 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "Изображения"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "Аудио файлове"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgstr "Тази седмица"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "Тази година"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgstr "Всякаква оценка"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "1 или по-висока"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "2 или по-висока"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "3 или по-висока"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "4 или по-висока"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Highest Rating"
3328 msgstr "Максимална оценка"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Clear Selection"
3334 msgstr "Изчистване на избора"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3338 msgctxt "String list separator"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3344 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3346 msgid_plural "Tags: %2"
3348 msgstr[1] "Тагове: %2"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3352 msgctxt "@action:button"
3354 msgstr "Добавяне на етикети"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "From Here (%1)"
3360 msgstr "От тук (%1)"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3366 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "Quit searching"
3378 msgstr "Изход от търсенето"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3382 msgctxt "action:button"
3384 msgstr "Име на файл"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3388 msgctxt "action:button"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3394 msgctxt "action:button"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3400 msgctxt "action:button"
3402 msgstr "Домашна папка"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Search in your home directory"
3408 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3413 msgstr "Отваряне на %1"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3418 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3420 msgid "Query Results from '%1'"
3421 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3427 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Copying"
3437 msgstr "Отмяна на копирането"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3444 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3446 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3451 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3457 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Cutting"
3464 msgstr "Отмяна на изрязването"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3471 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3478 msgctxt "@action:button"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3486 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Duplicating"
3493 msgstr "Отмяна на дублирането"
3495 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3496 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3499 msgctxt "@action keep short"
3503 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3508 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Moving"
3515 msgstr "Отмяна на преместването"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3522 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3527 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3528 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3529 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3530 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3533 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3534 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3535 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3536 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3537 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3542 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3543 msgid "Paste from Clipboard"
3544 msgstr "Поставяне от клипборда"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3548 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3549 msgid "Dismiss This Reminder"
3550 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3554 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3555 msgid "Don't Remind Me Again"
3556 msgstr "Не ми напомняй повече"
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3560 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3562 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3563 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3565 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3566 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Renaming"
3573 msgstr "Отмяна на преименуването"
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3583 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3586 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3596 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3599 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3609 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3612 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3622 msgid "Permanently Delete %2"
3623 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3624 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3625 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3635 msgid "Duplicate %2"
3636 msgid_plural "Duplicate %2"
3637 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3638 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3648 msgid "Move %2 to the Trash"
3649 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3650 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3651 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3662 msgid_plural "Rename %2"
3663 msgstr[0] "Преименуване %2"
3664 msgstr[1] "Преименуване %2"
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3671 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3672 "премахнете от избора."
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Режим на селекция"
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3696 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3697 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3698 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3699 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3700 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3701 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3702 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3703 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3704 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3705 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3706 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3707 "зависимост от текущия избор.</para>"
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Exit Selection Mode"
3713 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3719 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3723 msgctxt "@label:textbox"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Download New Services…"
3731 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3737 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3740 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3741 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3746 msgid "Restart now?"
3747 msgstr "Рестартиране сега?"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3751 msgctxt "@option:check"
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3759 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3763 msgctxt "@item:inmenu"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3774 msgid "Use system font"
3775 msgstr "Използване на системния шрифт"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3785 msgstr "Размер на икона"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3794 msgid "Preview size"
3795 msgstr "Предварителен преглед"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3800 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3806 msgid "How we display the size of directories"
3807 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3812 msgid "Show the content count"
3813 msgstr "Показване на броя на обектите"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3818 msgid "Show the content size"
3819 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3824 msgid "Do not show any directory size"
3825 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3830 msgid "Recursive directory size limit"
3831 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3836 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3837 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3842 msgid "Permissions style format"
3843 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3848 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3850 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3855 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3856 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3861 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3862 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3867 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3868 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3873 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3875 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3876 "\" в контекстното меню."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3881 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3896 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3901 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3902 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3907 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3908 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3913 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3915 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3921 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3923 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3924 "контекстното меню."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3929 msgid "Position of columns"
3930 msgstr "Разположение на колоните"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3935 msgid "Left side padding"
3936 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3941 msgid "Right side padding"
3942 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3947 msgid "Highlight entire row"
3948 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3953 msgid "Expandable folders"
3954 msgstr "Разширяеми папки"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3960 msgid "Hidden files shown"
3961 msgstr "Показване на скритите файлове"
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3969 "will be shown in the file view."
3971 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3974 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3986 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3993 msgstr "Режим на преглед"
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4001 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4003 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4010 msgid "Previews shown"
4011 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4020 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4026 msgid "Grouped Sorting"
4027 msgstr "Категоризирано подреждане"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4036 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4042 msgid "Sort files by"
4043 msgstr "Подреждане на файловете по"
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4053 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4060 msgid "Order in which to sort files"
4061 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4067 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4068 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4074 msgid "Show hidden files and folders last"
4075 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4081 msgid "Visible roles"
4082 msgstr "Видими роли"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4088 msgid "Header column widths"
4089 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4095 msgid "Properties last changed"
4096 msgstr "Последна промяна"
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4101 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4103 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4109 msgid "Additional Information"
4110 msgstr "Допълнителна информация"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4115 msgid "Select Action"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4121 msgid "Custom Action"
4122 msgstr "Потребителски действие"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4127 msgid "Should the URL be editable for the user"
4128 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4133 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4134 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4139 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4140 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4145 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4146 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4152 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4155 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4156 "екземпляр на Dolphin"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4162 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4163 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4164 "were removed/renamed ...etc"
4166 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4167 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4168 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4169 "премахнати/преименувани и т.н."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4175 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4178 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4185 msgstr "Домашен URL"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4190 msgid "Remember open folders and tabs"
4191 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4196 msgid "Place two views side by side"
4197 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4202 msgid "Should the filter bar be shown"
4203 msgstr "Показване на филтъра"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4208 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4209 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4214 msgid "Browse through archives"
4215 msgstr "Разглеждане на архивите"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4220 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4221 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4227 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4228 "running in the Terminal panel."
4229 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4234 msgid "Rename single items inline"
4235 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4240 msgid "Show selection toggle"
4241 msgstr "Показване на превключването"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4247 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4250 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4251 "на долната лента на режима за селекция."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4256 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4257 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4262 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4263 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4268 msgid "New tab will be open after last one"
4269 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4274 msgid "Show item information on hover"
4275 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4280 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4281 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4286 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4287 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4292 msgid "Show the statusbar"
4293 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4298 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4299 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4304 msgid "Show the space information in the statusbar"
4305 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4310 msgid "Lock the layout of the panels"
4311 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4316 msgid "Enlarge Small Previews"
4317 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4323 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4326 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4327 "подреждане на елементите"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4332 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4333 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4338 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4339 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4344 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4345 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4347 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4348 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4350 msgid "Text width index"
4351 msgstr "Текст с индекс"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4354 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4356 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4357 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4360 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4362 msgid "Enabled plugins"
4363 msgstr "Включени приставки"
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4367 msgctxt "@title:window"
4369 msgstr "Настройване"
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4373 msgctxt "@title:group Interface settings"
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4379 msgctxt "@title:group"
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Context Menu"
4387 msgstr "Контекстно меню"
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4391 msgctxt "@title:group"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "User Feedback"
4399 msgstr "Обратна връзка"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4404 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4406 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4412 msgstr "Предупреждение"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4418 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Moving files or folders to trash"
4424 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Emptying trash"
4430 msgstr "Изпразване на кошчето"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Deleting files or folders"
4436 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4442 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4448 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4454 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Opening many folders at once"
4460 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Opening many terminals at once"
4466 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Switching to act as an administrator"
4472 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "When opening an executable file:"
4478 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 msgstr "Запитване винаги"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 msgid "Open in application"
4488 msgstr "Отваряне в приложение"
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4497 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4498 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4499 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4503 msgctxt "@option:radio"
4504 msgid "Show home location on startup"
4505 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4507 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4510 msgctxt "@info:placeholder"
4511 msgid "Enter home location path"
4512 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Select Home Location"
4518 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Current Location"
4524 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Use Default Location"
4530 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4534 msgctxt "@label:textbox"
4535 msgid "Show on startup:"
4536 msgstr "Показване при стартиране:"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Opening Folders:"
4542 msgstr "Отваряне на папки:"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4546 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4547 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4549 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4559 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4560 msgid "Show full path in title bar"
4561 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4565 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4566 msgid "Show filter bar"
4567 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "After current tab"
4573 msgstr "Зад текущия раздел"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "At end of tab bar"
4579 msgstr "На края в лентата на разделите"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Open new tabs: "
4585 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Split view: "
4591 msgstr "Разделен изглед:"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4595 msgctxt "option:check split view panes"
4596 msgid "Switch between views with Tab key"
4597 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4601 msgctxt "option:check"
4602 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4603 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4608 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4609 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4611 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4612 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4613 "десен) ще бъде затворен."
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4617 msgid "New windows:"
4618 msgstr "Нови прозорци:"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Begin in split view mode"
4624 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4630 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4633 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4638 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4639 msgid "Folders && Tabs"
4640 msgstr "Папки и раздели"
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4643 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4645 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4647 msgstr "Предварителен преглед"
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4650 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4652 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4653 msgid "Confirmations"
4654 msgstr "Потвърждения"
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4658 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4664 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4665 msgid "Status && Location bars"
4666 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show previews"
4672 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Auto-play media files"
4678 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show item on hover"
4684 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4690 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4696 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4700 msgctxt "@label:checkbox"
4701 msgid "Information Panel:"
4702 msgstr "Панел с данни:"
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4708 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4709 "pressing the right mouse button on a panel."
4711 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4712 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Show previews in the view for:"
4718 msgstr "Предварителен преглед за:"
4720 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4721 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4722 #. or "Show previews for [files of any size]".
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4726 msgctxt "@label:spinbox"
4727 msgid "Show previews for"
4728 msgstr "Предварителен преглед за"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4734 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4736 msgid "files below "
4737 msgstr "файлове по-малки от"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4742 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4748 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4749 msgid "files of any size"
4750 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4754 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4756 msgstr "нито един файл"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show previews for folders"
4762 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4768 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4769 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4770 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4771 "metered connections.</para>"
4773 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4774 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4775 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4776 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Local storage:"
4782 msgstr "Локално хранилище:"
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Remote storage:"
4788 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show status bar"
4794 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show zoom slider"
4800 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show space information"
4806 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Status Bar: "
4812 msgstr "Лента за състоянието: "
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4816 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4817 msgid "Make location bar editable"
4818 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4822 msgid "Location bar:"
4823 msgstr "Лента за местоположение: "
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4828 msgid "Show full path inside location bar"
4829 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4831 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4833 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4840 msgctxt "@title:tab"
4844 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4847 msgctxt "@title:tab"
4851 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4854 msgctxt "@title:tab"
4856 msgstr "Подробности"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4860 msgctxt "option:radio"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4868 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4874 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Sorting mode: "
4880 msgstr "Режим на сортиране: "
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show number of items"
4886 msgstr "Показване на броя на елементите"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Show size of contents, up to "
4892 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Show no size"
4898 msgstr "Да не се показва размер"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4903 msgid_plural " levels deep"
4904 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4905 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Folder size:"
4911 msgstr "Размер на папки:"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4915 msgctxt "option:radio as in relative date"
4916 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4917 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4921 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4922 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4923 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4927 msgctxt "@title:group"
4929 msgstr "Стил на датата:"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4933 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4934 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4935 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4939 msgctxt "option:radio as numeric style"
4940 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4941 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4945 msgctxt "option:radio as combined style"
4946 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4947 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Permissions style:"
4953 msgstr "Стил на права на достъп:"
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4957 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4959 msgstr "Системен шрифт"
4961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4963 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4965 msgstr "Потребителски шрифт"
4967 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4969 msgctxt "@action:button Choose font"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4975 msgctxt "@option:radio"
4976 msgid "Use common display style for all folders"
4977 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4979 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4980 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4985 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4986 "custom display style."
4988 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4989 "ще използват персонализиран стил на показване."
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4993 msgctxt "@option:radio"
4994 msgid "Remember display style for each folder"
4995 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5001 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5002 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5004 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5005 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5006 "създава скрит файл .directory."
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Display style: "
5012 msgstr "Стил на дисплея: "
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Open archives as folder"
5018 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5022 msgctxt "option:check"
5023 msgid "Open folders during drag operations"
5024 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5028 msgctxt "@title:group"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show item information on hover"
5036 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Miscellaneous: "
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show selection marker"
5049 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5053 msgctxt "option:check"
5054 msgid "Rename single items inline"
5055 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5059 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5061 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5065 msgctxt "option:check"
5066 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5068 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5074 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5076 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5079 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5080 "trash, шаблони: %1"
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5085 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5086 "background setting"
5087 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5089 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5091 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgstr "Без действие"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgid "Custom Command"
5102 msgstr "Потребителски команда"
5104 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5105 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5106 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5107 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5111 msgid "Double-click triggers"
5112 msgstr "Двойно кликване задейства"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Background: "
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5123 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5127 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5128 "върху фона на изгледа"
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5132 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5140 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5142 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5147 msgctxt "@title:tab General View settings"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5153 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5154 msgid "Content Display"
5155 msgstr "Показване на съдържание"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Default icon size:"
5161 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Preview icon size:"
5167 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5171 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgstr "Шрифт на етикета:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Label width:"
5203 msgstr "Широчина на етикета:"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgstr "Неограничено"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Maximum lines:"
5245 msgstr "Максимален брой редове:"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgstr "Неограничено"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Maximum width:"
5275 msgstr "Максимална широчина:"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5279 msgctxt "@option:check"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5285 msgctxt "@label:checkbox"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5292 msgid "By clicking anywhere on the row"
5293 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5298 msgid "By clicking on icon or name"
5299 msgstr "При кликване върху икона или име"
5301 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Open files and folders:"
5306 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5311 msgctxt "@info:tooltip"
5312 msgid "Size: 1 pixel"
5313 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5314 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5315 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5319 msgctxt "@title:window"
5320 msgid "View Display Style"
5321 msgstr "Стил на прегледа"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgstr "Подробности"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show folders first"
5357 msgstr "Показване първо на папките"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show hidden files last"
5363 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show preview"
5369 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show in groups"
5375 msgstr "Показване в групи"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show hidden files"
5381 msgstr "Показване на скритите файлове"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5385 msgctxt "@title:group"
5386 msgid "Additional Information"
5387 msgstr "Допълнителна информация"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5391 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5392 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5396 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgstr "Режим на преглед:"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5402 msgctxt "@label:listbox"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5408 msgid "View options:"
5409 msgstr "Настройки на изгледа:"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "Current folder"
5415 msgstr "Текущата папка"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5420 msgid "Current folder and sub-folders"
5421 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgstr "Всички папки"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5431 msgctxt "@title:group"
5433 msgstr "Прилагане към:"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Use as default view settings"
5439 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5445 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5447 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5453 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5454 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "Applying View Properties"
5460 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Counting folders: %1"
5466 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5470 msgctxt "@info:progress"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5488 msgid "Sets the size of the file icons."
5489 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5499 msgid "Stop loading"
5500 msgstr "Спиране на зареждането"
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5512 "device.</item></list></para>"
5514 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5515 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5516 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5517 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5518 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5519 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5520 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Zoom Slider"
5527 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Show Space Information"
5533 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5537 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5538 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5542 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5543 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5547 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5548 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5558 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5559 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "Installing Filelight…"
5565 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5569 msgctxt "@info:status Free disk space"
5571 msgstr "%1 свободни"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5575 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5576 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5577 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5581 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5583 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5584 "Press to manage disk space usage."
5586 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5587 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5592 msgid "Free Up Disk Space"
5593 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5595 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5600 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5601 "identify big files and folders.</para>"
5603 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5604 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Install Filelight…"
5610 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5612 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5614 msgid "Trash Emptied"
5615 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5617 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5619 msgid "The Trash was emptied."
5620 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Count of available Network Shares"
5632 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "A subset of Dolphin settings."
5644 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5648 msgid "Select Remote Charset"
5649 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5654 msgstr "По подразбиране"
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5659 msgstr "Презареждане"
5661 #: views/dolphinview.cpp:666
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 folder selected"
5665 msgid_plural "%1 folders selected"
5666 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5667 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5669 #: views/dolphinview.cpp:667
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 file selected"
5673 msgid_plural "%1 files selected"
5674 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5675 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5677 #: views/dolphinview.cpp:669
5679 msgctxt "@info:status"
5681 msgid_plural "%1 folders"
5683 msgstr[1] "%1 папки"
5685 #: views/dolphinview.cpp:670
5687 msgctxt "@info:status"
5689 msgid_plural "%1 files"
5691 msgstr[1] "%1 файла"
5693 #: views/dolphinview.cpp:674
5695 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5697 msgstr "%1, %2 (%3)"
5699 #: views/dolphinview.cpp:676
5701 msgctxt "@info:status files (size)"
5705 #: views/dolphinview.cpp:680
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "0 folders, 0 files"
5709 msgstr "0 папки, 0 файла"
5711 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5713 msgctxt "<filename> copy"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1105
5719 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5720 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5721 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5722 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1110
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Open %1 Item"
5728 msgid_plural "Open %1 Items"
5729 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5730 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1240
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Side Padding"
5736 msgstr "Страничен отстъп"
5738 #: views/dolphinview.cpp:1244
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Automatic Column Widths"
5742 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5744 #: views/dolphinview.cpp:1249
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Custom Column Widths"
5748 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5750 #: views/dolphinview.cpp:1860
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "Trash operation completed."
5754 msgstr "Изтриването завърши."
5756 #: views/dolphinview.cpp:1870
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "Delete operation completed."
5760 msgstr "Изтриването завърши."
5762 #: views/dolphinview.cpp:2030
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Rename and Hide"
5766 msgstr "Преименуване и скриване"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2034
5771 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5774 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5775 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2036
5780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5783 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5784 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 msgid "Hide this File?"
5789 msgstr "Скриване на файла?"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2038
5793 msgid "Hide this Folder?"
5794 msgstr "Скриване на папката?"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2077
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "The location is empty."
5800 msgstr "Местоположението е празно."
5802 #: views/dolphinview.cpp:2079
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "The location '%1' is invalid."
5806 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5808 #: views/dolphinview.cpp:2343
5813 #: views/dolphinview.cpp:2372
5815 msgid "Loading canceled"
5816 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2374
5820 msgid "No items matching the filter"
5821 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2376
5825 msgid "No items matching the search"
5826 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2378
5830 msgid "Trash is empty"
5831 msgstr "Кошчето е празно"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2381
5836 msgstr "Няма етикети"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2384
5840 msgid "No files tagged with \"%1\""
5841 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2388
5845 msgid "No recently used items"
5846 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2390
5850 msgid "No shared folders found"
5851 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2392
5855 msgid "No relevant network resources found"
5856 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2394
5860 msgid "No MTP-compatible devices found"
5861 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2396
5865 msgid "No Apple devices found"
5866 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2398
5870 msgid "No Bluetooth devices found"
5871 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2400
5875 msgid "Folder is empty"
5876 msgstr "Папката е празна"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5881 msgid "Create Folder…"
5882 msgstr "Създаване на папка…"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5885 #, fuzzy, kde-format
5886 #| msgctxt "@action"
5887 #| msgid "Create Folder…"
5889 msgid "Create File…"
5890 msgstr "Създаване на папка…"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5897 "items at once results in their new names differing only in a number."
5899 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5900 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5901 "те се различават само по номера."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5908 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5909 "deleted later if disk space is needed."
5911 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5912 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5913 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5920 "recovered by normal means."
5922 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5923 "бъдат възстановени по нормален начин."
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5927 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5928 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5929 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 msgid "Duplicate Here"
5935 msgstr "Дублиране тук"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5939 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5945 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5947 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5948 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5949 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5950 "there like managing read- and write-permissions."
5952 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5953 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5954 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5955 "като управление на разрешения за четене и запис."
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5959 msgctxt "@action:incontextmenu"
5960 msgid "Copy Location"
5961 msgstr "Копиране на местоположението"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5965 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5966 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5967 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Move to Trash…"
5973 msgstr "Преместване в кошчето…"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Duplicate Here…"
5985 msgstr "Дублиране тук…"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5989 msgctxt "@action:incontextmenu"
5990 msgid "Copy Location…"
5991 msgstr "Копиране на местоположението…"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5995 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5997 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5998 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5999 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6000 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6001 "interface> option is enabled.</para>"
6003 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6004 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6005 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6006 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6007 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6015 "you an overview in folders with many items.</para>"
6017 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6018 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6019 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6030 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6031 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6033 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6034 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6035 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6036 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6037 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6038 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6039 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6040 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Change View Mode"
6046 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6050 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6051 msgid "This cycles through all view modes."
6052 msgstr "Превърта през режимите."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6057 msgid "This increases the icon size."
6058 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Reset Zoom Level"
6064 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6068 msgid "Zoom To Default"
6069 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6074 msgid "This resets the icon size to default."
6075 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6079 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6080 msgid "This reduces the icon size."
6081 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6085 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6091 msgctxt "@action:intoolbar"
6092 msgid "Show Previews"
6093 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6098 msgid "Show preview of files and folders"
6099 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6106 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6109 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6110 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6111 "версии на изображенията."
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6115 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6116 msgid "Folders First"
6117 msgstr "Папките първо"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6121 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6122 msgid "Hidden Files Last"
6123 msgstr "Скритите файлове накрая"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgstr "Сортиране по"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Show Additional Information"
6135 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Show in Groups"
6141 msgstr "Показване в групи"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6147 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show Hidden Files"
6153 msgstr "Показване на скритите файлове"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6160 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6161 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6162 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6163 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6164 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6165 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6166 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6168 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6169 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6170 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6171 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6172 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6173 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6174 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6175 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6176 "> Изглед >Общи.</para>"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6180 msgctxt "@action:inmenu View"
6181 msgid "Adjust View Display Style…"
6182 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6186 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6190 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6191 "изгледа на папките."
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6202 msgid "Icons view mode"
6203 msgstr "Изглед с икони"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6214 msgid "Compact view mode"
6215 msgstr "Сбит изглед"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 msgstr "Подробности"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6226 msgid "Details view mode"
6227 msgstr "Подробен изглед"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6231 msgctxt "Sort descending"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6237 msgctxt "Sort ascending"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Largest First"
6245 msgstr "Първо най-големите"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Smallest First"
6251 msgstr "Първо най-малките"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Newest First"
6257 msgstr "Първо най-новите"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Oldest First"
6263 msgstr "Първо най-старите"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Highest First"
6269 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Lowest First"
6275 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6279 msgctxt "Sort descending"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6285 msgctxt "Sort ascending"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6293 "selection is empty when this text is shown."
6294 msgid "Actions for Current View"
6295 msgstr "Действия за активния изглед"
6297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6301 #. and a fallback will be used.
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6304 msgid "Actions for %1"
6305 msgstr "Действия за %1"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6311 "of selected files/folders."
6312 msgid "Actions for One Selected Item"
6313 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6314 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6315 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6317 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6319 msgctxt "@info:status"
6320 msgid "Updating version information…"
6321 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgstr "Възстановяване"
6327 #~ msgid "not selected,"
6328 #~ msgstr "неизбран,"
6330 #~ msgid "collapsed,"
6333 #~ msgid "expanded,"
6334 #~ msgstr "разширен,"
6336 #~ msgid "— %1 selected item"
6337 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6338 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6339 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6342 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6343 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6344 #~ "currentFolderPath"
6345 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6346 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6350 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6351 #~ "view properties for."
6353 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6354 #~ "променяте свойствата на изгледа."