]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
360 #, fuzzy, kde-format
361 #| msgctxt "@info"
362 #| msgid ""
363 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
364 #| "this folder."
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
371 "тази папка."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
381 "тази папка."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Настройване"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Нов &прозорец"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
409 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Нов раздел"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
426 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
427 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
428 "разделите."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Добавяне към места"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Затваряне на раздел"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Затваряне на раздел"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
462 "затвори целият прозорец."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Това затваря този прозорец."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
481 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
482 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
483 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Изрязване…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
504 "им местоположение."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Копиране…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
521 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
522 "от клипборда на ново място."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Поставяне"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
539 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
540 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Копиране в другия изглед"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Копиране в другия изглед…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
562 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Преместване в другия изглед"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Преместване в другия изглед…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
590 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Филтър…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
620 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
621 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
622 "тяхно име."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Филтър"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Търсене…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Търсене на файлове и папки"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
658 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
659 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
660 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
661 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Търсене"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Избиране на файлове и папки"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Избиране"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
702 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
703 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
704 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
705 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
706 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
707 "момента елементи.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Обръщане на селекцията"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
729 "избрали."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
741 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
742 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
743 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
744 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
754 "папката в нов прозорец."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Скривалище"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Опресняване на изгледа"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
784 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
785 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
786 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
787 "е на фокус.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Стоп"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Спиране на зареждането"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
823 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
824 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
825 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
826 "редактираното местоположение."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Заместване на местоположение"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
842 "можете бързо да въведете различно местоположение."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
867 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
868 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
869 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
870 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
881 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
882 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
883 "на приложенията."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Сравняване на файлове"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
900 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
901 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Отваряне на терминал"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Отваряне на терминал тук"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
937 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
938 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Отметки"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
958 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
959 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
960 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
961 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
962 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
963 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Отиване на раздел %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Последен раздел"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Отиване до последен раздел"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Следващ раздел"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Отиване до следващ раздел"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Предишен раздел"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Показване на целта"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Отключване на панелите"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Заключване на панелите"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1059 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1060 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1061 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Информация"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1077 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1078 "Показване на панели </interface>. </para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1091 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1092 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1093 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1094 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1107 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1108 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1109 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1110 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1111 "para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Папки"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1128 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1129 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1141 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1142 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1143 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1144 "para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Терминал"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1164 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1165 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1183 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1184 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1185 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1186 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1187 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1188 "като Konsole. </para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Места"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Показване на скритите места"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1223 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1224 "\"скрит\"."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1237 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1238 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1239 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1240 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1257 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1258 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1259 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1260 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1261 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1262 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1263 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1264 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1265 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1266 "за да го покажете отново.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Показване на панели"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1293 "папка."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1309 "папка."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "folder."
1317 msgstr ""
1318 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1319 "папка."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1339 "тези елементи."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1347 "тези елементи."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1357 "в папката на местоназначението."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1367 "записвате в папката на местоназначението."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1377 "премествате елементи от тази папка."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1390 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1391 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1392 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1393 "основната директория </emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Затваряне"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Затваряне на левия панел"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Затваряне"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Затваряне на десния панел"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 msgid "Split"
1447 msgstr "Разделяне"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Split view"
1453 msgstr "Разделен изглед"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1458 msgid "Pop out"
1459 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1473 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1474 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1475 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1476 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1477 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1478 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1485 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1486 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1487 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1488 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1489 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1490 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1491 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1494 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1495 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1496 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1497 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1498 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1499 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1500 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1501 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1502 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1507 msgid ""
1508 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1509 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1510 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1511 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1512 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1513 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1514 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1515 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1516 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1517 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1518 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1521 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1522 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1523 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1524 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1525 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1526 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1527 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1528 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1529 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1530 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1531 "обхваща основите.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1543 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1544 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1545 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1556 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1557 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1558 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1559 "инструменти. </para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1571 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1572 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1573 "</interface>."
1574
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1591 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1592 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1593 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1595 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1611 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1612 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1613 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1614 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1615 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1616 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1617 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1618 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1625 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1626 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1627 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1628 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1631 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1632 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1633 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1634 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1635 "link >.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1651 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1652 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1653 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1654 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1655 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1656 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1657 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1668 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1669 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1679 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1691 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1692 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1693 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Изпразване на кошчето"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1741 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1765 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Размаркиране на всичко"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "&Приложения"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "&Мрежови папки"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Кошче"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Автоматично стартиране"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Търсене на файл…"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Отваряне на &терминал"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Избиране"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Размаркиране"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "&Редактиране"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Селекция"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "&Изглед"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "Навига&ция"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Инструменти"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Последно затворени раздели"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1900 #, kde-format
1901 msgid "Search for %1 in %2"
1902 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:155
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "New Tab"
1908 msgstr "Нов раздел"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Detach Tab"
1914 msgstr "Отделяне на раздел"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Other Tabs"
1920 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Close Tab"
1926 msgstr "Затваряне на раздел"
1927
1928 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1929 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1930 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:52
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1934 msgid "Location View"
1935 msgstr "Изглед Местоположение"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:515
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1942 msgid "%1 | (%2)"
1943 msgstr "%1 | (%2)"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:519
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1950 msgid "(%1) | %2"
1951 msgstr "(%1) | %2"
1952
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Лента за местоположение"
1959
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Главна лента с инструменти"
1966
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1982 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1983 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1984 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1985 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1986 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1987 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1988 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1989 "в Наръчника.</para>"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1994 msgid "This folder is not writable for you."
1995 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2000 msgid ""
2001 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2002 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2003 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2004 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2005 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2006 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2007 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2008 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2009 "find an item.</item></list></para>"
2010 msgstr ""
2011 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2012 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2013 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2014 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2015 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2016 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2017 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2018 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2019 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2020 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2023 #, kde-format
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 msgstr ""
2026 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2027 "внимателни."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "Зареждане на папка…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Sorting…"
2039 msgstr "Подреждане…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2042 #, kde-format
2043 msgid "Search"
2044 msgstr "Търсене"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2047 #, kde-format
2048 msgid "Search for %1"
2049 msgstr "Търсене за %1"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Searching…"
2055 msgstr "Търсене…"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "No items found."
2061 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2067 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid ""
2073 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2074 msgstr ""
2075 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol '%1'"
2081 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol"
2087 msgstr "Невалиден протокол"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Authorization required to enter this folder."
2093 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2096 #, kde-kuit-format
2097 msgid ""
2098 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2099 msgstr ""
2100 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2101 "достъпен."
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2107 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2110 #, kde-format
2111 msgid "Filter…"
2112 msgstr "Филтър…"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Hide Filter Bar"
2118 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2119
2120 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@action:inmenu"
2123 msgid "Move to New Folder…"
2124 msgstr "Преместване в нова папка…"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info"
2129 msgid "hidden"
2130 msgstr "скрит"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2135 msgid ", link to %1 at %2"
2136 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2141 msgid ", %1"
2142 msgstr ", %1"
2143
2144 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2145 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2146 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2147 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2148 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2149 #. announcements when read out by a screen reader.
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2153 msgid ", %1 %2"
2154 msgstr ", %1 %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2160 "filesystem path"
2161 msgid "%1 at location %2"
2162 msgstr "%1 в местоположение %2"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2168 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in a grid layout in location %1"
2174 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 msgid_plural ""
2181 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2182 msgstr[0] ""
2183 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2184 msgstr[1] ""
2185 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2192 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2193 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in selection mode in location %1"
2199 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in location %1"
2205 msgstr "в местоположение %1"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2213 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2220 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2221 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode enabled"
2227 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode disabled"
2233 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2238 msgid "\"%1\""
2239 msgstr "„%1“"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2245 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2246 msgstr "„%1“ и „%2“"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2254 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2260 "folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2262 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2268 "files/folders."
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2270 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2275 msgid "One Selected File"
2276 msgid_plural "%1 Selected Files"
2277 msgstr[0] "Един избран файл"
2278 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Selected Folder"
2285 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2286 msgstr[0] "Една избрана папка"
2287 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 "folders."
2294 msgid "One Selected Item"
2295 msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgstr[0] "Един избран елемент"
2297 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2302 msgid "One File"
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "Един файл"
2305 msgstr[1] "%1 файла"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2310 msgid "One Folder"
2311 msgid_plural "%1 Folders"
2312 msgstr[0] "Една папка"
2313 msgstr[1] "%1 папки"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2319 msgid "One Item"
2320 msgid_plural "%1 Items"
2321 msgstr[0] "Един елемент"
2322 msgstr[1] "%1 елемента"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@item:intable"
2327 msgid "%1 item"
2328 msgid_plural "%1 items"
2329 msgstr[0] "%1 обект"
2330 msgstr[1] "%1 обекта"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "width × height"
2335 msgid "%1 × %2"
2336 msgstr "%1 × %2"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2341 msgid "0 - 9"
2342 msgstr "0 - 9"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group"
2347 msgid "Others"
2348 msgstr "Други"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Folders"
2354 msgstr "Папки"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Small"
2360 msgstr "Малка"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Medium"
2366 msgstr "Средна"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Big"
2372 msgstr "Големи"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Today"
2378 msgstr "Днес"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Yesterday"
2384 msgstr "Вчера"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2389 msgid "dddd"
2390 msgstr "дддд"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "One Week Ago"
2403 msgstr "Преди седмица"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Two Weeks Ago"
2409 msgstr "Преди две седмици"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Three Weeks Ago"
2415 msgstr "Преди три седмици"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Earlier this Month"
2421 msgstr "По-рано този месец"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2445 "current locale, and yyyy is full year number."
2446 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2453 "@title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2534 msgid "MMMM, yyyy"
2535 msgstr "ММММ, гггг"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 "group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Read, "
2550 msgstr "Четене, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Write, "
2557 msgstr "Запис, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Execute, "
2564 msgstr "Изпълнение, "
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Forbidden"
2571 msgstr "Забранено"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Name"
2582 msgstr "Име"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Size"
2587 msgstr "Големина"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Modified"
2592 msgstr "Променян на"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Created"
2603 msgstr "Създаден"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Accessed"
2608 msgstr "Последен достъп"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Type"
2613 msgstr "Вид"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Rating"
2618 msgstr "Оценка"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Tags"
2623 msgstr "Етикети"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Comment"
2628 msgstr "Коментар"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Title"
2633 msgstr "Заглавие"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Document"
2640 msgstr "Документ"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Author"
2645 msgstr "Автор"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Publisher"
2650 msgstr "Издател"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Page Count"
2655 msgstr "Брой страници"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Word Count"
2660 msgstr "Брой думи"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Line Count"
2665 msgstr "Брой редове"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Дата на заснемане"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Image"
2677 msgstr "Изображение"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2680 msgctxt "@label width x height"
2681 msgid "Dimensions"
2682 msgstr "Размери"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Width"
2687 msgstr "Широчина"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Height"
2692 msgstr "Височина"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Orientation"
2697 msgstr "Ориентация"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Artist"
2702 msgstr "Изпълнител"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Audio"
2710 msgstr "Аудио"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Genre"
2715 msgstr "Жанр"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Album"
2720 msgstr "Албум"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Duration"
2725 msgstr "Продължителност"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Bitrate"
2730 msgstr "Скорост на предаване"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Track"
2735 msgstr "Песен"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Година на издаване"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "Съотношение"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Video"
2751 msgstr "Видео"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Frame Rate"
2756 msgstr "Честота на кадрите"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Path"
2761 msgstr "Път"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Other"
2769 msgstr "Друго"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Файлово разширение"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Време на изтриване"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Адрес на препратката"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Изтеглено от"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Permissions"
2794 msgstr "Права"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 msgctxt "@tooltip"
2798 msgid ""
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 msgstr ""
2802 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2803 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Owner"
2808 msgstr "Собственик"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "User Group"
2813 msgstr "Потребителска група"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Неизвестна грешка."
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2827 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2828
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 star"
2833 msgid_plural "%1 stars"
2834 msgstr[0] "%1 звезда"
2835 msgstr[1] "%1 звезди"
2836
2837 #: main.cpp:61
2838 #, kde-kuit-format
2839 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2840 msgid ""
2841 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2842 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2843 msgstr ""
2844 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2845 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2846
2847 #: main.cpp:95
2848 #, kde-format
2849 msgid "Dolphin"
2850 msgstr "Dolphin"
2851
2852 #: main.cpp:97
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@title"
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Файлов мениджър"
2857
2858 #: main.cpp:99
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2863
2864 #: main.cpp:101
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Felix Ernst"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2869
2870 #: main.cpp:102
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2875
2876 #: main.cpp:104
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Méven Car"
2880 msgstr "Méven Car"
2881
2882 #: main.cpp:105
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2887
2888 #: main.cpp:107
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2893
2894 #: main.cpp:108
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2899
2900 #: main.cpp:110
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2905
2906 #: main.cpp:111
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2911
2912 #: main.cpp:113
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2917
2918 #: main.cpp:114
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2923
2924 #: main.cpp:116
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Peter Penz"
2928 msgstr "Peter Penz"
2929
2930 #: main.cpp:117
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2935
2936 #: main.cpp:119
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2941
2942 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2943 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Developer"
2947 msgstr "Разработка"
2948
2949 #: main.cpp:120
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "David Faure"
2953 msgstr "David Faure"
2954
2955 #: main.cpp:121
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2960
2961 #: main.cpp:122
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2966
2967 #: main.cpp:123
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2972
2973 #: main.cpp:124
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2978
2979 #: main.cpp:125
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2984
2985 #: main.cpp:126
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2990
2991 #: main.cpp:126
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Документация"
2996
2997 #: main.cpp:137
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3002
3003 #: main.cpp:139
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3008
3009 #: main.cpp:140
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3014
3015 #: main.cpp:142
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3020
3021 #: main.cpp:144
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3025 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3026
3027 #: main.cpp:145
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Document to open"
3031 msgstr "Документ за отваряне"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 #, kde-format
3036 msgid "Hidden files shown"
3037 msgstr "Показване на скритите файлове"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 #, kde-format
3042 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 msgstr ""
3044 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Автоматично прелистване"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "Изрязване"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "Копиране"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "Преименуване…"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Преместване в кошчето"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "Изтриване"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Показване на скритите файлове"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Автоматично прелистване"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "Информация"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Формат на датата"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "Предварителен преглед"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "Конфигуриране…"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Кратка дата"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3172 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgid "play"
3177 msgstr "възпроизвеждане"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #, kde-format
3181 msgid "pause"
3182 msgstr "пауза"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 #, kde-format
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3189
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3201 msgstr ""
3202 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3203 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3204
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3206 #, kde-format
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3212 #, kde-format
3213 msgid "Location"
3214 msgstr "Местоположение"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3217 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3218 #, kde-format
3219 msgid "What"
3220 msgstr "Какво"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Any Type"
3226 msgstr "Всеки тип"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Folders"
3232 msgstr "Папки"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Documents"
3238 msgstr "Документи"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Images"
3244 msgstr "Изображения"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Audio Files"
3250 msgstr "Аудио файлове"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Videos"
3256 msgstr "Видео"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Any Date"
3262 msgstr "Всяка дата"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Today"
3268 msgstr "Днес"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Yesterday"
3274 msgstr "Вчера"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Week"
3280 msgstr "Тази седмица"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Month"
3286 msgstr "Този месец"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "This Year"
3292 msgstr "Тази година"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Any Rating"
3298 msgstr "Всякаква оценка"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "1 or more"
3304 msgstr "1 или по-висока"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "2 or more"
3310 msgstr "2 или по-висока"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "3 or more"
3316 msgstr "3 или по-висока"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "4 or more"
3322 msgstr "4 или по-висока"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Highest Rating"
3328 msgstr "Максимална оценка"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Clear Selection"
3334 msgstr "Изчистване на избора"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "String list separator"
3339 msgid ", "
3340 msgstr ", "
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3345 msgid "Tag: %2"
3346 msgid_plural "Tags: %2"
3347 msgstr[0] "Таг: %2"
3348 msgstr[1] "Тагове: %2"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Add Tags"
3354 msgstr "Добавяне на етикети"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "From Here (%1)"
3360 msgstr "От тук (%1)"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3366 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3372 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "Quit searching"
3378 msgstr "Изход от търсенето"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Filename"
3384 msgstr "Име на файл"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Content"
3390 msgstr "Съдържание"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here"
3396 msgstr "От тук"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Your files"
3402 msgstr "Домашна папка"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Search in your home directory"
3408 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3411 #, kde-format
3412 msgid "Open %1"
3413 msgstr "Отваряне на %1"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3416 #, kde-format
3417 msgctxt ""
3418 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3419 "user entered."
3420 msgid "Query Results from '%1'"
3421 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3427 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Copying"
3437 msgstr "Отмяна на копирането"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3443 msgstr ""
3444 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3445
3446 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3451 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3457 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Cutting"
3464 msgstr "Отмяна на изрязването"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3470 msgstr ""
3471 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3472
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel"
3480 msgstr "Отказ"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3486 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Duplicating"
3493 msgstr "Отмяна на дублирането"
3494
3495 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3496 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action keep short"
3500 msgid "More"
3501 msgstr "Още"
3502
3503 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3508 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Moving"
3515 msgstr "Отмяна на преместването"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3521 msgstr ""
3522 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgid ""
3527 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3528 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3529 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3530 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3531 "para>"
3532 msgstr ""
3533 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3534 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3535 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3536 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3537 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3540 #, kde-format
3541 msgctxt ""
3542 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3543 msgid "Paste from Clipboard"
3544 msgstr "Поставяне от клипборда"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3549 msgid "Dismiss This Reminder"
3550 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3555 msgid "Don't Remind Me Again"
3556 msgstr "Не ми напомняй повече"
3557
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3561 msgid ""
3562 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3563 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3564 msgstr ""
3565 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3566 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3567
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Renaming"
3573 msgstr "Отмяна на преименуването"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3586 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3599 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3612 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Permanently Delete %2"
3623 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3624 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3625 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Duplicate %2"
3636 msgid_plural "Duplicate %2"
3637 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3638 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Move %2 to the Trash"
3649 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3650 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3651 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Rename %2"
3662 msgid_plural "Rename %2"
3663 msgstr[0] "Преименуване %2"
3664 msgstr[1] "Преименуване %2"
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3670 msgstr ""
3671 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3672 "премахнете от избора."
3673
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Режим на селекция"
3679
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3681 #, kde-kuit-format
3682 msgctxt "@info"
3683 msgid ""
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3695 msgstr ""
3696 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3697 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3698 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3699 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3700 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3701 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3702 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3703 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3704 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3705 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3706 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3707 "зависимост от текущия избор.</para>"
3708
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Exit Selection Mode"
3713 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3719 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label:textbox"
3724 msgid "Search…"
3725 msgstr "Търсене…"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Download New Services…"
3731 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid ""
3737 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3738 "settings."
3739 msgstr ""
3740 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3741 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid "Restart now?"
3747 msgstr "Рестартиране сега?"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "Delete"
3753 msgstr "Изтриване"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3759 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inmenu"
3764 msgid "%1: %2"
3765 msgstr "%1: %2"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3773 #, kde-format
3774 msgid "Use system font"
3775 msgstr "Използване на системния шрифт"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3783 #, kde-format
3784 msgid "Icon size"
3785 msgstr "Размер на икона"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3793 #, kde-format
3794 msgid "Preview size"
3795 msgstr "Предварителен преглед"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3799 #, kde-format
3800 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "How we display the size of directories"
3807 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show the content count"
3813 msgstr "Показване на броя на обектите"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show the content size"
3819 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3823 #, kde-format
3824 msgid "Do not show any directory size"
3825 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3829 #, kde-format
3830 msgid "Recursive directory size limit"
3831 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3835 #, kde-format
3836 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3837 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3841 #, kde-format
3842 msgid "Permissions style format"
3843 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3849 msgstr ""
3850 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3856 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3862 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3868 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3874 msgstr ""
3875 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3876 "\" в контекстното меню."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3882 msgstr ""
3883 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr ""
3896 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3902 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3908 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3914 msgstr ""
3915 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3916 "меню."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3922 msgstr ""
3923 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3924 "контекстното меню."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3928 #, kde-format
3929 msgid "Position of columns"
3930 msgstr "Разположение на колоните"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3934 #, kde-format
3935 msgid "Left side padding"
3936 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3940 #, kde-format
3941 msgid "Right side padding"
3942 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3946 #, kde-format
3947 msgid "Highlight entire row"
3948 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3952 #, kde-format
3953 msgid "Expandable folders"
3954 msgstr "Разширяеми папки"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Hidden files shown"
3961 msgstr "Показване на скритите файлове"
3962
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 msgid ""
3968 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3969 "will be shown in the file view."
3970 msgstr ""
3971 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3972 "\".\")."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Version"
3979 msgstr "Версия"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3986 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "View Mode"
3993 msgstr "Режим на преглед"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4001 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4002 msgstr ""
4003 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4004 "(1) и колони(2)."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Previews shown"
4011 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4012
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 msgid ""
4018 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4019 "icon."
4020 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Grouped Sorting"
4027 msgstr "Категоризирано подреждане"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4035 msgstr ""
4036 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Sort files by"
4043 msgstr "Подреждане на файловете по"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4051 "performed on."
4052 msgstr ""
4053 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4054 "пр.)."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Order in which to sort files"
4061 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4068 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Show hidden files and folders last"
4075 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Visible roles"
4082 msgstr "Видими роли"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Header column widths"
4089 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Properties last changed"
4096 msgstr "Последна промяна"
4097
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4103 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Additional Information"
4110 msgstr "Допълнителна информация"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4114 #, kde-format
4115 msgid "Select Action"
4116 msgstr "Селекция"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4120 #, kde-format
4121 msgid "Custom Action"
4122 msgstr "Потребителски действие"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4126 #, kde-format
4127 msgid "Should the URL be editable for the user"
4128 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4132 #, kde-format
4133 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4134 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4140 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4144 #, kde-format
4145 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4146 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4153 "instance"
4154 msgstr ""
4155 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4156 "екземпляр на Dolphin"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4163 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4164 "were removed/renamed ...etc"
4165 msgstr ""
4166 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4167 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4168 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4169 "премахнати/преименувани и т.н."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4176 "UI)"
4177 msgstr ""
4178 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4179 "интерфейса)"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4183 #, kde-format
4184 msgid "Home URL"
4185 msgstr "Домашен URL"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4189 #, kde-format
4190 msgid "Remember open folders and tabs"
4191 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4195 #, kde-format
4196 msgid "Place two views side by side"
4197 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4201 #, kde-format
4202 msgid "Should the filter bar be shown"
4203 msgstr "Показване на филтъра"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4207 #, kde-format
4208 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4209 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4213 #, kde-format
4214 msgid "Browse through archives"
4215 msgstr "Разглеждане на архивите"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4219 #, kde-format
4220 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4221 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4228 "running in the Terminal panel."
4229 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4233 #, kde-format
4234 msgid "Rename single items inline"
4235 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show selection toggle"
4241 msgstr "Показване на превключването"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4248 "mode bottom bar."
4249 msgstr ""
4250 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4251 "на долната лента на режима за селекция."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4255 #, kde-format
4256 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4257 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4261 #, kde-format
4262 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4263 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4267 #, kde-format
4268 msgid "New tab will be open after last one"
4269 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show item information on hover"
4275 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4279 #, kde-format
4280 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4281 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4285 #, kde-format
4286 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4287 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show the statusbar"
4293 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4299 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show the space information in the statusbar"
4305 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4309 #, kde-format
4310 msgid "Lock the layout of the panels"
4311 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4315 #, kde-format
4316 msgid "Enlarge Small Previews"
4317 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4321 #, kde-format
4322 msgid ""
4323 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4324 "items"
4325 msgstr ""
4326 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4327 "подреждане на елементите"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4331 #, kde-format
4332 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4333 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4337 #, kde-format
4338 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4339 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4343 #, kde-format
4344 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4345 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4348 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4349 #, kde-format
4350 msgid "Text width index"
4351 msgstr "Текст с индекс"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4354 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4355 #, kde-format
4356 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4357 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4360 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4361 #, kde-format
4362 msgid "Enabled plugins"
4363 msgstr "Включени приставки"
4364
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:window"
4368 msgid "Configure"
4369 msgstr "Настройване"
4370
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group Interface settings"
4374 msgid "Interface"
4375 msgstr "Интерфейс"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "View"
4381 msgstr "Изглед"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Context Menu"
4387 msgstr "Контекстно меню"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Trash"
4393 msgstr "Кошче"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "User Feedback"
4399 msgstr "Обратна връзка"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4402 #, kde-format
4403 msgid ""
4404 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4405 msgstr ""
4406 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4407 "отхвърлите?"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4410 #, kde-format
4411 msgid "Warning"
4412 msgstr "Предупреждение"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4418 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Moving files or folders to trash"
4424 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Emptying trash"
4430 msgstr "Изпразване на кошчето"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Deleting files or folders"
4436 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4442 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4448 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4454 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Opening many folders at once"
4460 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Opening many terminals at once"
4466 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Switching to act as an administrator"
4472 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "When opening an executable file:"
4478 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgid "Always ask"
4483 msgstr "Запитване винаги"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 #, kde-format
4487 msgid "Open in application"
4488 msgstr "Отваряне в приложение"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgid "Run script"
4493 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4498 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4499 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio"
4504 msgid "Show home location on startup"
4505 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4506
4507 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:placeholder"
4511 msgid "Enter home location path"
4512 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Select Home Location"
4518 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Current Location"
4524 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Use Default Location"
4530 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:textbox"
4535 msgid "Show on startup:"
4536 msgstr "Показване при стартиране:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Opening Folders:"
4542 msgstr "Отваряне на папки:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4547 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4548 msgstr ""
4549 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Window:"
4555 msgstr "Прозорец:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4560 msgid "Show full path in title bar"
4561 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4566 msgid "Show filter bar"
4567 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "After current tab"
4573 msgstr "Зад текущия раздел"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "At end of tab bar"
4579 msgstr "На края в лентата на разделите"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Open new tabs: "
4585 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Split view: "
4591 msgstr "Разделен изглед:"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:check split view panes"
4596 msgid "Switch between views with Tab key"
4597 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:check"
4602 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4603 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4609 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4610 msgstr ""
4611 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4612 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4613 "десен) ще бъде затворен."
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4616 #, kde-format
4617 msgid "New windows:"
4618 msgstr "Нови прозорци:"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4623 msgid "Begin in split view mode"
4624 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4631 "be applied."
4632 msgstr ""
4633 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4634 "бъде приложено."
4635
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4639 msgid "Folders && Tabs"
4640 msgstr "Папки и раздели"
4641
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4643 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4646 msgid "Previews"
4647 msgstr "Предварителен преглед"
4648
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4650 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4653 msgid "Confirmations"
4654 msgstr "Потвърждения"
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4659 msgid "Panels"
4660 msgstr "Панели"
4661
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4665 msgid "Status && Location bars"
4666 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show previews"
4672 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Auto-play media files"
4678 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show item on hover"
4684 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4690 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4696 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@label:checkbox"
4701 msgid "Information Panel:"
4702 msgstr "Панел с данни:"
4703
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info"
4707 msgid ""
4708 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4709 "pressing the right mouse button on a panel."
4710 msgstr ""
4711 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4712 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Show previews in the view for:"
4718 msgstr "Предварителен преглед за:"
4719
4720 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4721 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4722 #. or "Show previews for [files of any size]".
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:spinbox"
4727 msgid "Show previews for"
4728 msgstr "Предварителен преглед за"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4732 #, kde-format
4733 msgctxt ""
4734 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4735 "MiB]'"
4736 msgid "files below "
4737 msgstr "файлове по-малки от"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4743 msgid " MiB"
4744 msgstr " MiB"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4749 msgid "files of any size"
4750 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4755 msgid "no file"
4756 msgstr "нито един файл"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show previews for folders"
4762 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4765 #, kde-kuit-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4769 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4770 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4771 "metered connections.</para>"
4772 msgstr ""
4773 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4774 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4775 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4776 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Local storage:"
4782 msgstr "Локално хранилище:"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Remote storage:"
4788 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4789
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show status bar"
4794 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show zoom slider"
4800 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show space information"
4806 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Status Bar: "
4812 msgstr "Лента за състоянието: "
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4817 msgid "Make location bar editable"
4818 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4819
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4821 #, kde-format
4822 msgid "Location bar:"
4823 msgstr "Лента за местоположение: "
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4828 msgid "Show full path inside location bar"
4829 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4830
4831 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4834 msgid "Behavior"
4835 msgstr "Поведение"
4836
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab"
4841 msgid "Icons"
4842 msgstr "Икони"
4843
4844 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab"
4848 msgid "Compact"
4849 msgstr "Компактно"
4850
4851 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:tab"
4855 msgid "Details"
4856 msgstr "Подробности"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Natural"
4862 msgstr "Естествено"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4868 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4874 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Sorting mode: "
4880 msgstr "Режим на сортиране: "
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show number of items"
4886 msgstr "Показване на броя на елементите"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Show size of contents, up to "
4892 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Show no size"
4898 msgstr "Да не се показва размер"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4901 #, kde-format
4902 msgid " level deep"
4903 msgid_plural " levels deep"
4904 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4905 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Folder size:"
4911 msgstr "Размер на папки:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio as in relative date"
4916 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4917 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4922 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4923 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Date style:"
4929 msgstr "Стил на датата:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4934 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4935 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio as numeric style"
4940 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4941 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:radio as combined style"
4946 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4947 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Permissions style:"
4953 msgstr "Стил на права на достъп:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4958 msgid "System Font"
4959 msgstr "Системен шрифт"
4960
4961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4964 msgid "Custom Font"
4965 msgstr "Потребителски шрифт"
4966
4967 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:button Choose font"
4970 msgid "Choose…"
4971 msgstr "Избиране…"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:radio"
4976 msgid "Use common display style for all folders"
4977 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4978
4979 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4980 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info"
4984 msgid ""
4985 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4986 "custom display style."
4987 msgstr ""
4988 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4989 "ще използват персонализиран стил на показване."
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:radio"
4994 msgid "Remember display style for each folder"
4995 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info"
5000 msgid ""
5001 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5002 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5003 msgstr ""
5004 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5005 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5006 "създава скрит файл .directory."
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Display style: "
5012 msgstr "Стил на дисплея: "
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Open archives as folder"
5018 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:check"
5023 msgid "Open folders during drag operations"
5024 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Browsing: "
5030 msgstr "Преглед:"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show item information on hover"
5036 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Miscellaneous: "
5043 msgstr "Разни: "
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show selection marker"
5049 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:check"
5054 msgid "Rename single items inline"
5055 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5058 #, kde-format
5059 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5060 msgstr ""
5061 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "option:check"
5066 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5067 msgstr ""
5068 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5069 "файлове"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5072 #, kde-format
5073 msgctxt ""
5074 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5075 msgid ""
5076 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5077 "%1"
5078 msgstr ""
5079 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5080 "trash, шаблони: %1"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5083 #, kde-format
5084 msgctxt ""
5085 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5086 "background setting"
5087 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5088 msgstr ""
5089 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5090
5091 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Nothing"
5096 msgstr "Без действие"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgid "Custom Command"
5102 msgstr "Потребителски команда"
5103
5104 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5105 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5106 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5107 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Double-click triggers"
5112 msgstr "Двойно кликване задейства"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Background: "
5118 msgstr "Фон: "
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5121 #, kde-format
5122 msgctxt ""
5123 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5126 msgstr ""
5127 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5128 "върху фона на изгледа"
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5133 msgid "Command…"
5134 msgstr "Команда…"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@label"
5139 msgid ""
5140 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5141 msgstr ""
5142 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5143 "{path}"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:tab General View settings"
5148 msgid "General"
5149 msgstr "Общи"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5154 msgid "Content Display"
5155 msgstr "Показване на съдържание"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Default icon size:"
5161 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Preview icon size:"
5167 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Label font:"
5173 msgstr "Шрифт на етикета:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 msgid "Small"
5179 msgstr "Малка"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 msgid "Medium"
5185 msgstr "Средна"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 msgid "Large"
5191 msgstr "Голяма"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 msgid "Huge"
5197 msgstr "Огромна"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Label width:"
5203 msgstr "Широчина на етикета:"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "Unlimited"
5209 msgstr "Неограничено"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 msgid "1"
5215 msgstr "1"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "2"
5221 msgstr "2"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "3"
5227 msgstr "3"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "4"
5233 msgstr "4"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "5"
5239 msgstr "5"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Maximum lines:"
5245 msgstr "Максимален брой редове:"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 msgid "Unlimited"
5251 msgstr "Неограничено"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 msgid "Small"
5257 msgstr "Малка"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 msgid "Medium"
5263 msgstr "Средна"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 msgid "Large"
5269 msgstr "Голяма"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Maximum width:"
5275 msgstr "Максимална широчина:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Expandable"
5281 msgstr "Разширяеми"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:checkbox"
5286 msgid "Folders:"
5287 msgstr "Папки:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5292 msgid "By clicking anywhere on the row"
5293 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5298 msgid "By clicking on icon or name"
5299 msgstr "При кликване върху икона или име"
5300
5301 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Open files and folders:"
5306 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:tooltip"
5312 msgid "Size: 1 pixel"
5313 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5314 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5315 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:window"
5320 msgid "View Display Style"
5321 msgstr "Стил на прегледа"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Icons"
5327 msgstr "Икони"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Compact"
5333 msgstr "Компактно"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 msgid "Details"
5339 msgstr "Подробности"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5344 msgid "Ascending"
5345 msgstr "Възходящо"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5350 msgid "Descending"
5351 msgstr "Низходящо"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show folders first"
5357 msgstr "Показване първо на папките"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show hidden files last"
5363 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show preview"
5369 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show in groups"
5375 msgstr "Показване в групи"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show hidden files"
5381 msgstr "Показване на скритите файлове"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@title:group"
5386 msgid "Additional Information"
5387 msgstr "Допълнителна информация"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5390 #, kde-format
5391 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5392 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "View mode:"
5398 msgstr "Режим на преглед:"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgid "Sorting:"
5404 msgstr "Сортиране:"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5407 #, kde-format
5408 msgid "View options:"
5409 msgstr "Настройки на изгледа:"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "Current folder"
5415 msgstr "Текущата папка"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5420 msgid "Current folder and sub-folders"
5421 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5426 msgid "All folders"
5427 msgstr "Всички папки"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@title:group"
5432 msgid "Apply to:"
5433 msgstr "Прилагане към:"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Use as default view settings"
5439 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid ""
5445 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5446 "continue?"
5447 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid ""
5453 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5454 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "Applying View Properties"
5460 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Counting folders: %1"
5466 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5467
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:progress"
5471 msgid "Folders: %1"
5472 msgstr "Папки: %1"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5477 msgid "Zoom:"
5478 msgstr "Мащаб:"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5481 #, kde-format
5482 msgid "Zoom"
5483 msgstr "Мащаб"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5488 msgid "Sets the size of the file icons."
5489 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5492 #, kde-format
5493 msgid "Stop"
5494 msgstr "Стоп"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@tooltip"
5499 msgid "Stop loading"
5500 msgstr "Спиране на зареждането"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5505 msgid ""
5506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5512 "device.</item></list></para>"
5513 msgstr ""
5514 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5515 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5516 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5517 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5518 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5519 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5520 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5521 "list></para>"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Zoom Slider"
5527 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5528
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Show Space Information"
5533 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5536 #, kde-format
5537 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5538 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5541 #, kde-format
5542 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5543 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5546 #, kde-format
5547 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5548 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5551 #, kde-format
5552 msgid "KDiskFree"
5553 msgstr "KDiskFree"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info"
5558 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5559 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "Installing Filelight…"
5565 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status Free disk space"
5570 msgid "%1 free"
5571 msgstr "%1 свободни"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5576 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5577 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5582 msgid ""
5583 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5584 "Press to manage disk space usage."
5585 msgstr ""
5586 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5587 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@title"
5592 msgid "Free Up Disk Space"
5593 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5594
5595 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@title"
5599 msgid ""
5600 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5601 "identify big files and folders.</para>"
5602 msgstr ""
5603 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5604 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Install Filelight…"
5610 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5611
5612 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5613 #, kde-format
5614 msgid "Trash Emptied"
5615 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5616
5617 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5618 #, kde-format
5619 msgid "The Trash was emptied."
5620 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5621
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Places"
5626 msgstr "Места"
5627
5628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Count of available Network Shares"
5632 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5633
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "Settings"
5638 msgstr "Настройки"
5639
5640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "A subset of Dolphin settings."
5644 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5645
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5647 #, kde-format
5648 msgid "Select Remote Charset"
5649 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5650
5651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5652 #, kde-format
5653 msgid "Default"
5654 msgstr "По подразбиране"
5655
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5657 #, kde-format
5658 msgid "Reload"
5659 msgstr "Презареждане"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:666
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 folder selected"
5665 msgid_plural "%1 folders selected"
5666 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5667 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:667
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 file selected"
5673 msgid_plural "%1 files selected"
5674 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5675 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:669
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "1 folder"
5681 msgid_plural "%1 folders"
5682 msgstr[0] "1 папка"
5683 msgstr[1] "%1 папки"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:670
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 file"
5689 msgid_plural "%1 files"
5690 msgstr[0] "1 файл"
5691 msgstr[1] "%1 файла"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:674
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5696 msgid "%1, %2 (%3)"
5697 msgstr "%1, %2 (%3)"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:676
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status files (size)"
5702 msgid "%1 (%2)"
5703 msgstr "%1 (%2)"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:680
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "0 folders, 0 files"
5709 msgstr "0 папки, 0 файла"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "<filename> copy"
5714 msgid "%1 copy"
5715 msgstr "%1 копие"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1105
5718 #, kde-format
5719 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5720 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5721 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5722 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1110
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Open %1 Item"
5728 msgid_plural "Open %1 Items"
5729 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5730 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1240
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Side Padding"
5736 msgstr "Страничен отстъп"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1244
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu"
5741 msgid "Automatic Column Widths"
5742 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1249
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Custom Column Widths"
5748 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1860
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "Trash operation completed."
5754 msgstr "Изтриването завърши."
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1870
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "Delete operation completed."
5760 msgstr "Изтриването завърши."
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2030
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Rename and Hide"
5766 msgstr "Преименуване и скриване"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2034
5769 #, kde-format
5770 msgid ""
5771 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5773 msgstr ""
5774 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5775 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2036
5778 #, kde-format
5779 msgid ""
5780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5782 msgstr ""
5783 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5784 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2038
5787 #, kde-format
5788 msgid "Hide this File?"
5789 msgstr "Скриване на файла?"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2038
5792 #, kde-format
5793 msgid "Hide this Folder?"
5794 msgstr "Скриване на папката?"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2077
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "The location is empty."
5800 msgstr "Местоположението е празно."
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2079
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "The location '%1' is invalid."
5806 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2343
5809 #, kde-format
5810 msgid "Loading…"
5811 msgstr "Зареждане…"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2372
5814 #, kde-format
5815 msgid "Loading canceled"
5816 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2374
5819 #, kde-format
5820 msgid "No items matching the filter"
5821 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2376
5824 #, kde-format
5825 msgid "No items matching the search"
5826 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2378
5829 #, kde-format
5830 msgid "Trash is empty"
5831 msgstr "Кошчето е празно"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2381
5834 #, kde-format
5835 msgid "No tags"
5836 msgstr "Няма етикети"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2384
5839 #, kde-format
5840 msgid "No files tagged with \"%1\""
5841 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2388
5844 #, kde-format
5845 msgid "No recently used items"
5846 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2390
5849 #, kde-format
5850 msgid "No shared folders found"
5851 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2392
5854 #, kde-format
5855 msgid "No relevant network resources found"
5856 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2394
5859 #, kde-format
5860 msgid "No MTP-compatible devices found"
5861 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2396
5864 #, kde-format
5865 msgid "No Apple devices found"
5866 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2398
5869 #, kde-format
5870 msgid "No Bluetooth devices found"
5871 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2400
5874 #, kde-format
5875 msgid "Folder is empty"
5876 msgstr "Папката е празна"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action"
5881 msgid "Create Folder…"
5882 msgstr "Създаване на папка…"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5885 #, fuzzy, kde-format
5886 #| msgctxt "@action"
5887 #| msgid "Create Folder…"
5888 msgctxt "@action"
5889 msgid "Create File…"
5890 msgstr "Създаване на папка…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid ""
5896 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5897 "items at once results in their new names differing only in a number."
5898 msgstr ""
5899 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5900 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5901 "те се различават само по номера."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 msgid ""
5907 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5908 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5909 "deleted later if disk space is needed."
5910 msgstr ""
5911 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5912 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5913 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5920 "recovered by normal means."
5921 msgstr ""
5922 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5923 "бъдат възстановени по нормален начин."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5928 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5929 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5934 msgid "Duplicate Here"
5935 msgstr "Дублиране тук"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 msgid "Properties"
5941 msgstr "Информация"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5946 msgid ""
5947 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5948 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5949 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5950 "there like managing read- and write-permissions."
5951 msgstr ""
5952 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5953 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5954 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5955 "като управление на разрешения за четене и запис."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:incontextmenu"
5960 msgid "Copy Location"
5961 msgstr "Копиране на местоположението"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5966 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5967 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Move to Trash…"
5973 msgstr "Преместване в кошчето…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Delete…"
5979 msgstr "Изтриване…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Duplicate Here…"
5985 msgstr "Дублиране тук…"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:incontextmenu"
5990 msgid "Copy Location…"
5991 msgstr "Копиране на местоположението…"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5994 #, kde-kuit-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5996 msgid ""
5997 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5998 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5999 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6000 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6001 "interface> option is enabled.</para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6004 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6005 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6006 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6007 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6012 msgid ""
6013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6015 "you an overview in folders with many items.</para>"
6016 msgstr ""
6017 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6018 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6019 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6024 msgid ""
6025 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6026 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6027 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6028 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6029 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6030 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6031 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6034 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6035 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6036 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6037 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6038 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6039 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6040 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Change View Mode"
6046 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6049 #, kde-kuit-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6051 msgid "This cycles through all view modes."
6052 msgstr "Превърта през режимите."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6057 msgid "This increases the icon size."
6058 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Reset Zoom Level"
6064 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6067 #, kde-format
6068 msgid "Zoom To Default"
6069 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6074 msgid "This resets the icon size to default."
6075 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6080 msgid "This reduces the icon size."
6081 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6086 msgid "Zoom"
6087 msgstr "Мащаб"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:intoolbar"
6092 msgid "Show Previews"
6093 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info"
6098 msgid "Show preview of files and folders"
6099 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6102 #, kde-kuit-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid ""
6105 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6106 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6107 "the images."
6108 msgstr ""
6109 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6110 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6111 "версии на изображенията."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6116 msgid "Folders First"
6117 msgstr "Папките първо"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6122 msgid "Hidden Files Last"
6123 msgstr "Скритите файлове накрая"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Sort By"
6129 msgstr "Сортиране по"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Show Additional Information"
6135 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Show in Groups"
6141 msgstr "Показване в групи"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6147 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show Hidden Files"
6153 msgstr "Показване на скритите файлове"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6156 #, kde-kuit-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 msgid ""
6159 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6160 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6161 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6162 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6163 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6164 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6165 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6166 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6167 msgstr ""
6168 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6169 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6170 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6171 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6172 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6173 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6174 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6175 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6176 "> Изглед >Общи.</para>"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View"
6181 msgid "Adjust View Display Style…"
6182 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis"
6187 msgid ""
6188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6189 msgstr ""
6190 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6191 "изгледа на папките."
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Icons"
6197 msgstr "Икони"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Icons view mode"
6203 msgstr "Изглед с икони"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 msgid "Compact"
6209 msgstr "Компактно"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info"
6214 msgid "Compact view mode"
6215 msgstr "Сбит изглед"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 msgid "Details"
6221 msgstr "Подробности"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info"
6226 msgid "Details view mode"
6227 msgstr "Подробен изглед"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Z-A"
6233 msgstr "Я-A"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "A-Z"
6239 msgstr "A-Я"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Largest First"
6245 msgstr "Първо най-големите"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Smallest First"
6251 msgstr "Първо най-малките"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Newest First"
6257 msgstr "Първо най-новите"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Oldest First"
6263 msgstr "Първо най-старите"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Highest First"
6269 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Lowest First"
6275 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Descending"
6281 msgstr "Низходящо"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "Ascending"
6287 msgstr "Възходящо"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6290 #, kde-format
6291 msgctxt ""
6292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6293 "selection is empty when this text is shown."
6294 msgid "Actions for Current View"
6295 msgstr "Действия за активния изглед"
6296
6297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6301 #. and a fallback will be used.
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6303 #, kde-format
6304 msgid "Actions for %1"
6305 msgstr "Действия за %1"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6308 #, kde-format
6309 msgctxt ""
6310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6311 "of selected files/folders."
6312 msgid "Actions for One Selected Item"
6313 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6314 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6315 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6316
6317 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info:status"
6320 msgid "Updating version information…"
6321 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Restore"
6325 #~ msgstr "Възстановяване"
6326
6327 #~ msgid "not selected,"
6328 #~ msgstr "неизбран,"
6329
6330 #~ msgid "collapsed,"
6331 #~ msgstr "свит,"
6332
6333 #~ msgid "expanded,"
6334 #~ msgstr "разширен,"
6335
6336 #~ msgid "— %1 selected item"
6337 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6338 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6339 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6340
6341 #~ msgctxt ""
6342 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6343 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6344 #~ "currentFolderPath"
6345 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6346 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6347
6348 #~ msgctxt "@info"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6351 #~ "view properties for."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6354 #~ "променяте свойствата на изгледа."